يُخرج
يُخرج در ۳۰ ثانیه
- A transitive verb meaning 'to take out' or 'to remove' something from a place.
- Commonly used for physical actions like taking keys out of a pocket.
- The standard Arabic term for 'directing' a movie or a theatrical play.
- Distinguished from Form I 'yakhruju' (he goes out) by its causative meaning.
The verb يُخرج (yukhriju) is the present tense, third-person masculine singular form of the Form IV Arabic verb أخرج (akhraja). At its core, this verb represents the causative action of 'making something go out' or 'causing to leave.' Unlike the Form I verb خرج (kharaja), which means 'to go out' (intransitive), Form IV is transitive, meaning it requires an object that is being moved or removed from a space, state, or condition. This distinction is vital for A2 learners to grasp as it changes the entire sentence structure from a simple subject-verb to a subject-verb-object dynamic.
- Physical Removal
- The most common usage involves physically taking an object out of a container, such as a pocket, a bag, or a room. For example, taking a key out of a pocket.
المعلم يُخرج الكتاب من الحقيبة ليعلم الطلاب درساً جديداً اليوم.
Beyond physical movement, يُخرج extends to abstract concepts. It can mean to produce or to bring forth. In a cinematic or theatrical context, it specifically refers to the act of 'directing' a film or a play—literally 'bringing it out' to the audience. This multifaceted nature makes it one of the most versatile verbs in the Arabic language, appearing in daily chores, professional artistic discussions, and even complex theological texts regarding the creation of life from nothingness.
- Production and Media
- In modern Standard Arabic, this verb is the standard term for 'directing' a movie. A director is called a 'mukhrij' (مخرج), the one who 'brings out' the performance.
المخرج المبدع يُخرج فيلماً وثائقياً طويلاً عن تاريخ المدن العربية القديمة.
- Expulsion
- It is also used in social or legal contexts to mean 'to expel' or 'to evict' someone from a place or a group.
القاضي يُخرج المتهم من القاعة بسبب سلوكه السيئ والمزعج.
المسلم يُخرج الزكاة في شهر رمضان المبارك لمساعدة الفقراء والمساكين.
الطباخ يُخرج الخبز الساخن من الفرن في الصباح الباكر.
Using يُخرج correctly requires understanding its transitive nature. Unlike 'خرج' (to go out), which only needs a subject, 'يُخرج' needs a subject (the one doing the taking out) and an object (the thing being taken out). The object must be in the accusative case (Mansub). In modern Standard Arabic, the word order usually follows Verb-Subject-Object or Subject-Verb-Object. Understanding the conjugation is also key; as a Form IV verb, it maintains the 'u' sound on the prefix 'yu-' in the present tense, which is a hallmark of this form.
- Grammatical Structure
- Verb (يُخرج) + Subject (Agent) + Object (Patient) + [من + Source]. This is the standard template for most sentences involving this verb.
الرجل يُخرج هاتفه من جيبه ليتصل بصديقه القديم.
When conjugating for different subjects, the prefix changes but the internal vowel structure remains relatively stable for Form IV. For example: 'أنا أُخرج' (I take out), 'نحن نُخرج' (We take out), 'أنتَ تُخرج' (You take out). It is important to distinguish the 'u' prefix of Form IV (يُخرج - yukhriju) from the 'a' prefix of Form I (يَخرج - yakhruju). This small vowel change completely alters the meaning from 'he goes out' to 'he takes out'.
- Directing Context
- When used in the sense of directing, the object is usually a 'film' (فيلم) or 'play' (مسرحية). No preposition 'من' is needed here.
المخرج الشاب يُخرج مسرحية جديدة في المسرح الوطني.
- Abstract Usage
- It can be used for 'extracting' roots in math or 'deducing' results in logic. This is more common in academic Arabic.
الباحث يُخرج نتائج مذهلة من هذه الدراسة العلمية.
الأم تُخرج الملابس الشتوية من الخزانة مع بداية البرد.
الساحر يُخرج أرنباً من القبعة أمام الجمهور المتعجب.
You will encounter يُخرج in a variety of settings, ranging from the most mundane daily activities to high-level artistic and religious discourse. In a typical Arab household, you might hear it when someone is asked to take out the trash or bring something out from storage. In the media, it is the standard term used in the credits of every Arabic television show or movie. In a religious context, particularly during Friday sermons or Quranic recitations, it describes God's power to bring life out of death or light out of darkness.
- In the Kitchen
- Used when removing food from the oven or fridge. 'He takes the cake out of the oven.'
الخادم يُخرج النفايات كل مساء قبل إغلاق المطبخ.
In the news, you might hear it in reports about 'expelling' diplomats or 'extracting' resources like oil or gas from the ground. The versatility of the root Kh-R-J allows it to adapt to modern industrial and political terminology seamlessly. In literature, it is often used metaphorically to describe a character 'bringing out' their hidden feelings or secrets.
- In the Classroom
- Teachers frequently use it: 'Take out your pens,' 'Take out your notebooks.'
الأستاذ يطلب من الطالب أن يُخرج القلم ليكتب الملاحظات.
- Religious Context
- Commonly found in the Quran describing God 'bringing forth' plants from the earth.
الله يُخرج الحي من الميت ويُخرج الميت من الحي.
المدرب يُخرج اللاعب المصاب من الملعب ليتلقى العلاج.
البنك يُخرج كشف حساب للعميل كل نهاية شهر.
The most frequent error for learners is confusing يُخرج (Form IV) with يَخرج (Form I). This is a 'vowel mistake' that changes the grammar and meaning entirely. In Form I, the subject is the one leaving (e.g., 'He goes out'). In Form IV, the subject is making something else leave (e.g., 'He takes [something] out'). Using the wrong one can lead to nonsensical sentences like 'He goes out the book' instead of 'He takes out the book.'
- Vowel Confusion
- Mistaking the 'Damma' (u) on the 'Ya' for a 'Fatha' (a). Remember: Form IV present tense always starts with a 'u' sound (yu-).
خطأ: الولد يَخرج المال. (Wrong: The boy goes out the money.)
Another common mistake involves the preposition. While 'من' (from) is used to show where something is taken out from, learners sometimes use 'في' (in) or 'إلى' (to) incorrectly. Additionally, in the past tense, learners often forget the initial Hamza in 'أخرج' (akhraja), writing it as 'خرج' (kharaja), which again reverts the meaning to Form I. Consistency in maintaining the Form IV structure across all tenses is essential for clarity.
- Directing vs. Taking Out
- When saying 'He directs a movie,' do not use 'من'. It is a direct action on the movie.
صح: المخرج يُخرج الفيلم. (Correct: The director directs the film.)
- The 'Hamza' in Past Tense
- In writing, the 'أ' in 'أخرج' must have a Hamza. Omitting it can make it look like 'خرج' (he went out).
الرجل يُخرج المفاتيح من الحقيبة ببطء شديد.
التاجر يُخرج البضائع الجديدة من المخزن لعرضها للزبائن.
الطفل يُخرج لسانه في صورة مضحكة التقطتها أمه.
Arabic has several verbs that deal with moving things or bringing them out, and distinguishing between them will enrich your vocabulary. While يُخرج is the standard Fusha (Modern Standard Arabic) term, you will often encounter synonyms or related verbs that carry slightly different nuances or are more common in specific dialects.
- يُخرج vs. يُطلّع (Talla'a)
- 'يُطلّع' is very common in Levantine and Egyptian dialects. In Fusha, it means 'to look at' or 'to study', but in Ammiya, it's the everyday word for 'taking something out'.
في العامية: هو بيطلّع المصاري. في الفصحى: هو يُخرج النقود.
Other similar verbs include يُبعد (yub'idu), which means 'to move something away' or 'to distance', and يستخرج (yastakhriju - Form X), which specifically means 'to extract' with effort, like extracting oil or mining gold. Understanding these nuances helps in choosing the most precise word for the context.
- يُخرج vs. يطرد (Yatrudu)
- 'يطرد' means 'to kick out' or 'to fire' someone. It is much harsher and more specific than the general 'يُخرج' (to make leave).
المدير يطرد الموظف الكسول، لكنه يُخرج الأوراق من الملف.
- يُنتج (Yuntiju)
- Meaning 'to produce'. While 'يُخرج' is used for directing, 'يُنتج' is used for the financial and logistical production of a film.
الشركة تُنتج الفيلم، والمخرج يُخرجه.
الفلاح يُخرج الثمار الناضجة من تحت الأرض في موسم الحصاد.
الكمبيوتر يُخرج البيانات على الشاشة بعد معالجتها بسرعة.
چقدر رسمی است؟
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
الولد يُخرج القلم.
The boy takes out the pen.
Simple Subject-Verb-Object (SVO) structure.
أنا أُخرج المال من جيبي.
I take money out of my pocket.
First person singular conjugation (أُخرج).
هي تُخرج الكتاب من الحقيبة.
She takes the book out of the bag.
Third person feminine singular (تُخرج).
نحن نُخرج الألعاب.
We take out the toys.
First person plural (نُخرج).
أخرجْ الورقة!
Take out the paper!
Imperative form (أخرج).
هو يُخرج الخبز.
He takes out the bread.
Basic present tense.
أنتَ تُخرج المفتاح.
You take out the key.
Second person masculine singular.
البنت تُخرج التفاحة.
The girl takes out the apple.
Simple SVO.
أمي تُخرج الطعام من الفرن.
My mother takes the food out of the oven.
Use of 'من' to show source.
يُخرج الرجل القمامة كل يوم.
The man takes out the trash every day.
Verb-Subject-Object (VSO) order.
المعلم يُخرج الطلاب من الصف.
The teacher lets the students out of the class.
Plural object (الطلاب).
يُخرج الساحر أرنباً من القبعة.
The magician takes a rabbit out of the hat.
Classic causative action.
هل تُخرج هاتفك من فضلك؟
Can you take out your phone please?
Interrogative with polite particle.
هو يُخرج ملابسه من الخزانة.
He takes his clothes out of the closet.
Possessive suffix on the object.
الطباخ يُخرج اللحم من الثلاجة.
The chef takes the meat out of the fridge.
Professional context.
يُخرج أخي النقود من المحفظة.
My brother takes the money out of the wallet.
Subject-Verb agreement.
هذا المخرج يُخرج فيلماً جديداً.
This director is directing a new film.
Specialized meaning: 'to direct'.
يُخرج المسلم الزكاة للفقراء.
The Muslim pays (takes out) Zakat for the poor.
Religious/Financial context.
الشركة تُخرج منتجاً مذهلاً هذا العام.
The company is bringing out an amazing product this year.
Abstract production.
يُخرج الطبيب الرصاصة من جسم المريض.
The doctor removes the bullet from the patient's body.
Medical/Precise removal.
المؤلف يُخرج أفكاره في كتاب.
The author brings out his ideas in a book.
Metaphorical usage.
يُخرج الحكم البطاقة الحمراء للاعب.
The referee shows (takes out) the red card to the player.
Sports context.
البنك يُخرج كشف حساب شهري.
The bank issues (takes out) a monthly statement.
Administrative usage.
يُخرج النبات الأكسجين في النهار.
The plant produces (takes out) oxygen during the day.
Scientific context.
يُخرج القاضي حكماً عادلاً في القضية.
The judge issues (brings out) a fair ruling in the case.
Legal context.
يُخرج الجيش الجنود من منطقة النزاع.
The army evacuates (takes out) the soldiers from the conflict zone.
Military/Logistical context.
يُخرج الباحث نتائج الدراسة بدقة.
The researcher extracts the study results accurately.
Academic/Analytical context.
يُخرج الفلاح الماء من البئر بالمضخة.
The farmer extracts water from the well using a pump.
Resource extraction.
يُخرج الخطيب مشاعر الناس بكلماته.
The orator brings out people's emotions with his words.
Rhetorical/Emotional usage.
يُخرج صاحب البيت المستأجر بسبب الديون.
The landlord evicts (takes out) the tenant because of debts.
Legal/Social context (eviction).
يُخرج المصنع دخاناً كثيفاً يلوث الجو.
The factory emits (takes out) thick smoke that pollutes the air.
Environmental context.
يُخرج الممثل أفضل ما عنده في هذا الدور.
The actor brings out his best in this role.
Idiomatic performance context.
يُخرج الفيلسوف نظرية جديدة من رحم المعاناة.
The philosopher brings forth a new theory from the womb of suffering.
High literary/Philosophical metaphor.
يُخرج النص معاني خفية لم ندركها من قبل.
The text brings out hidden meanings we hadn't realized before.
Literary analysis.
يُخرج المخرج السينمائي رؤية بصرية مذهلة.
The film director brings out a stunning visual vision.
Artistic theory.
يُخرج الاقتصاد العالمي دولاً من الفقر.
The global economy brings countries out of poverty.
Socio-economic context.
يُخرج التحقيق الجنائي الحقيقة إلى النور.
The criminal investigation brings the truth to light.
Idiomatic: 'to light'.
يُخرج التطور التكنولوجي أدوات جديدة كل يوم.
Technological development brings out new tools every day.
Innovation context.
يُخرج الصراع الداخلي أسوأ صفات البشر.
Internal conflict brings out the worst human traits.
Psychological usage.
يُخرج الشاعر من الكلمات ألحاناً عذبة.
The poet brings out sweet melodies from the words.
Poetic/Aesthetic usage.
يُخرج الباري عز وجل الوجود من العدم.
The Creator, Almighty, brings existence out of nothingness.
Theological/Metaphysical context.
يُخرج الفقيه حكماً شرعياً بعد استنباط طويل.
The jurist derives a legal ruling after long deduction.
Advanced jurisprudence (Ijtihad).
يُخرج هذا العمل الأدبي مكنونات النفس البشرية.
This literary work brings out the hidden depths of the human soul.
Sophisticated literary criticism.
يُخرج النظام السياسي الجديد طاقات الشباب.
The new political system unleashes (brings out) the energies of the youth.
Political/Sociological discourse.
يُخرج العقل البشري حلولاً لمعضلات معقدة.
The human mind produces solutions to complex dilemmas.
Cognitive/Philosophical context.
يُخرج التاريخ من طياته دروساً وعبراً.
History brings out lessons and morals from its folds.
Historiographical metaphor.
يُخرج الفن التجريدي انفعالات لا توصف.
Abstract art brings out indescribable emotions.
Aesthetic theory.
يُخرج الصمت أحياناً ما تعجز عنه الكلمات.
Silence sometimes brings out what words fail to express.
Paradoxical/Philosophical usage.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
يُخرج عن صمته
يُخرج من قلبه
يُخرج إلى النور
يُخرج من المأزق
يُخرج من الحساب
يُخرج من الخدمة
يُخرج من اللعبة
يُخرج من رأسه
يُخرج من عينه
يُخرج من جيبه
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
It is the causative of 'to go out'.
Always takes a direct object.
- Using 'يَخرج' (Form I) when you mean 'to take out'.
- Forgetting the direct object.
- Omitting the Hamza in the past tense 'أخرج'.
- Using 'في' instead of 'من' for the source.
- Confusing 'يُخرج' (to take out) with 'يُنتج' (to produce) in industrial contexts.
نکات
Prefix Vowel
Always remember the 'u' sound (Damma) on the prefix 'yu-' for Form IV verbs. This is the easiest way to distinguish it from Form I.
Word Family
Learn 'Mukhrij' (Director) and 'Ikhraj' (Direction) together with the verb to see how the root functions in media.
Daily Tasks
Narrate your day: 'أنا أُخرج المفاتيح'، 'أنا أُخرج القهوة'. This builds muscle memory for the transitive structure.
Hamza Importance
In the past tense 'أخرج', never forget the Hamza on top of the Alif. It is a 'Hamzat Qat' and must be written and pronounced.
Movie Credits
Next time you watch an Arabic show, look for 'إخراج' in the credits. You will see it every single time!
Zakat Context
Understand that 'taking out' wealth for charity is a positive and essential concept in Islamic culture.
Causative Link
Think of Form IV as 'Subject makes Object do Form I'. Subject makes Object 'go out' (exit).
Context Clues
If you see an object right after the verb, it is almost certainly 'yukhriju' and not 'yakhruju'.
Expulsion Nuance
Be careful using it with people; it can sound like you are kicking them out unless the context is neutral (like leaving a room).
Metaphorical Use
Try using it for abstract things like 'bringing out the truth' (يُخرج الحقيقة) to sound more fluent.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Exit' (Kh-R-J) + 'U' (You make it exit) = Yukhriju.
ریشه کلمه
بافت فرهنگی
Paying Zakat is often phrased as 'taking it out' of one's wealth.
Taking out food for guests is a sign of generosity.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"متى تُخرج القمامة عادةً؟"
"من يُخرج هذا الفيلم الجديد؟"
"هل تُخرج هاتفك في الفصل؟"
"كيف تُخرج نفسك من مشكلة؟"
"ماذا تُخرج من حقيبتك الآن؟"
موضوعات نگارش
اكتب عن شيء أخرجته من حياتك مؤخراً.
صف مخرجاً سينمائياً تحبه.
ماذا تُخرج من حقيبتك كل صباح؟
تحدث عن وقت أخرجت فيه صديقاً من مشكلة.
صف عملية إخراج الزكاة في بلدك.
سوالات متداول
10 سواليخرج (yakhruju) means 'he goes out' (Form I), while يُخرج (yukhriju) means 'he takes out' (Form IV). The first is about the subject moving, the second is about the subject moving an object.
Yes, it is the standard word for directing in Arabic. A director is called a 'mukhrij'.
No, it only needs 'من' if you want to specify where the object is being taken out from. 'He takes out the money' is just 'يُخرج النقود'.
You say 'أخرجه' (Akhrij-hu) for a masculine object or 'أخرجيها' (Akhriji-ha) for a feminine object.
Yes, it is used frequently to describe God bringing life from death or plants from the earth.
The past tense is 'أخرج' (akhraja).
Yes, it can mean to expel someone from a room, a country, or an organization.
Yes, 'يُخرج القمامة' is the standard way to say taking out the trash.
The verbal noun (Masdar) is 'إخراج' (Ikhraj).
While understood, many dialects use 'يطلّع' (yutalli') instead for physical taking out.
خودت رو بسنج 10 سوال
Write a sentence using 'يُخرج' and 'المال'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I take out my phone' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Identify the verb in: 'المخرج يُخرج المسرحية.'
/ 10 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'يُخرج' (yukhriju) is essential for describing the act of moving an object from inside to outside. Remember that it is transitive and requires an object, unlike its intransitive counterpart 'يخرج'. Example: 'يُخرج المعلم الكتاب' (The teacher takes out the book).
- A transitive verb meaning 'to take out' or 'to remove' something from a place.
- Commonly used for physical actions like taking keys out of a pocket.
- The standard Arabic term for 'directing' a movie or a theatrical play.
- Distinguished from Form I 'yakhruju' (he goes out) by its causative meaning.
Prefix Vowel
Always remember the 'u' sound (Damma) on the prefix 'yu-' for Form IV verbs. This is the easiest way to distinguish it from Form I.
Word Family
Learn 'Mukhrij' (Director) and 'Ikhraj' (Direction) together with the verb to see how the root functions in media.
Daily Tasks
Narrate your day: 'أنا أُخرج المفاتيح'، 'أنا أُخرج القهوة'. This builds muscle memory for the transitive structure.
Hamza Importance
In the past tense 'أخرج', never forget the Hamza on top of the Alif. It is a 'Hamzat Qat' and must be written and pronounced.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یک عمل است، معمولاً چیزی ناخوشایند یا ناخواسته.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2برای توصیف چیزی که خیلی بلنده یا صداش خیلی زیاده.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.