B2 Idiom غیر رسمی

Echar más gasolina al fuego

To add fuel to fire

معنی

To make a bad situation worse by saying or doing something.

🌍

زمینه فرهنگی

In Spain, the version with 'leña' (wood) is significantly more common in literature and formal speech. 'Gasolina' is seen as a more modern, slightly more aggressive variant. Mexican speakers use 'gasolina' frequently in casual contexts, especially when referring to 'chismes' (gossip) that causes trouble in a group. In Argentina, the idiom is often used in the context of political 'grieta' (the divide). Media outlets are frequently accused of 'echando nafta al fuego' (nafta is the local word for gasoline). Similar to Mexico, it's used in social conflicts. There is also a strong emphasis on 'no buscarle la lengua' (not provoking someone), which is the precursor to 'echar gasolina'.

💡

Use 'más' for emphasis

Adding 'más' (echar *más* gasolina...) makes you sound more native, as it acknowledges the fire was already burning.

⚠️

Don't use with 'poner'

Even though 'poner' means 'to put', it is never used in this idiom. Stick to 'echar'.

معنی

To make a bad situation worse by saying or doing something.

💡

Use 'más' for emphasis

Adding 'más' (echar *más* gasolina...) makes you sound more native, as it acknowledges the fire was already burning.

⚠️

Don't use with 'poner'

Even though 'poner' means 'to put', it is never used in this idiom. Stick to 'echar'.

🎯

Regional variations

If you are in Spain, use 'leña'. If you are in Latin America, 'gasolina' is perfect for casual settings.

💬

Social Harmony

This phrase is often used as a 'soft' way to tell someone to be quiet without being too aggressive.

خودت رو بسنج

Completa la frase con la forma correcta del verbo 'echar'.

Si le dices eso ahora, ________ más gasolina al fuego.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: echarás

The sentence uses 'Si' (if) followed by a present tense, which usually triggers the future tense in the result clause for a likely outcome.

¿Cuál es el significado de 'echar gasolina al fuego'?

En una discusión, Juan decidió echar gasolina al fuego.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Juan dijo algo que hizo que la pelea fuera peor.

The idiom means to aggravate a situation, not to literally use fuel or to calm people down.

Empareja la situación con la respuesta más lógica.

Situación: Tu jefe está gritando a un compañero y tú decides recordarle al jefe que tu compañero cometió otro error ayer.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Estás echando gasolina al fuego.

Bringing up another mistake while the boss is already angry will definitely make the situation worse.

Completa el diálogo.

Ana: '¡No puedo creer que olvidaste mi cumpleaños!' Luis: 'Bueno, tú olvidaste nuestro aniversario el año pasado.' Ana: '¡¿En serio?! ¡Eso es ________!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: echar gasolina al fuego

Luis is bringing up a past mistake to defend himself, which is a classic example of making an argument worse.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Completa la frase con la forma correcta del verbo 'echar'. جای خالی B1

Si le dices eso ahora, ________ más gasolina al fuego.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: echarás

The sentence uses 'Si' (if) followed by a present tense, which usually triggers the future tense in the result clause for a likely outcome.

¿Cuál es el significado de 'echar gasolina al fuego'? Choose A2

En una discusión, Juan decidió echar gasolina al fuego.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Juan dijo algo que hizo que la pelea fuera peor.

The idiom means to aggravate a situation, not to literally use fuel or to calm people down.

Empareja la situación con la respuesta más lógica. situation_matching B2

Situación: Tu jefe está gritando a un compañero y tú decides recordarle al jefe que tu compañero cometió otro error ayer.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Estás echando gasolina al fuego.

Bringing up another mistake while the boss is already angry will definitely make the situation worse.

Completa el diálogo. dialogue_completion B1

Ana: '¡No puedo creer que olvidaste mi cumpleaños!' Luis: 'Bueno, tú olvidaste nuestro aniversario el año pasado.' Ana: '¡¿En serio?! ¡Eso es ________!'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: echar gasolina al fuego

Luis is bringing up a past mistake to defend himself, which is a classic example of making an argument worse.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

No es común en español moderno. Aunque el origen latino usaba aceite, hoy usamos leña o gasolina.

No, es una expresión informal pero no es una mala palabra. Se puede usar en casi cualquier situación social.

Se usa el pretérito: 'Él echó gasolina al fuego'.

No. Siempre tiene un sentido negativo de empeorar un problema.

'Leña' es madera y suena más tradicional. 'Gasolina' suena más moderno y explosivo.

Se entiende, pero 'echar' es el verbo idiomático correcto.

Sí, para describir decisiones que causan problemas con los empleados o clientes.

Sí, es un modismo universal en el mundo hispanohablante.

No, debe haber un 'fuego' (conflicto) previo para poder echarle algo.

Es similar, pero puede ser positivo (amor) o negativo (pelea). 'Echar gasolina' es solo negativo.

عبارات مرتبط

🔄

Echar leña al fuego

synonym

The traditional version of the phrase.

🔗

Meter cizaña

similar

To sow discord or stir up trouble.

🔗

Avivar la llama

similar

To fan the flame.

🔗

Poner el dedo en la llaga

related

To touch a sore spot.

🔗

Echar agua al fuego

contrast

To calm a situation down.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!