cabo
cabo در ۳۰ ثانیه
- A geographical cape or headland jutting into the sea.
- The military rank of corporal, the first step above a private.
- Any rope or cord used in nautical or maritime contexts.
- An end or extremity of an object, often used in common idioms.
- Geographical Context
- In geography, a cabo is a headland or a promontory of large size extending into a body of water, usually the sea. It is a point of land that marks a change in the coastline. Famous examples include the Cabo de Buena Esperanza (Cape of Good Hope) or the Cabo de Hornos (Cape Horn). These locations are historically significant for navigation and exploration.
- Military Rank
- In the armed forces, a cabo is a corporal. This usage stems from the idea of being at the 'head' or the 'end' of a small squad. It is the first step in the non-commissioned officer hierarchy in many Spanish-speaking militaries. If you are watching a Spanish film about the army, you will frequently hear soldiers addressing their superior as 'mi cabo'.
El barco navegó con dificultad al doblar el cabo debido a las fuertes corrientes.
- Nautical and Material Ends
- In sailing, any rope or cordage used on a ship is often called a cabo. Sailors don't just use 'strings'; they handle cabos. Furthermore, in a domestic setting, a cabo de vela refers to a candle stub—the very end of a candle that has almost finished burning. This reinforces the core concept of the word being the 'final part' or 'extremity' of an object.
Después de investigar mucho, el detective finalmente logró atar todos los cabos sueltos del caso.
- Geographical Usage
- 'Desde la cima del faro, se puede ver todo el cabo adentrándose en el océano.' In this sentence, cabo is the direct object that describes the physical landform. Note how verbs of perception like ver or divisar are commonly paired with it.
Los exploradores establecieron un campamento en el cabo para vigilar el horizonte.
- The Idiomatic Powerhouse: 'Llevar a cabo'
- This is arguably the most frequent way you will use the word. It means 'to carry out', 'to perform', or 'to execute'. It is used in formal reports, news, and business meetings. Example: 'El gobierno llevará a cabo una nueva reforma educativa.' Here, cabo is part of a fixed verbal periphrasis and cannot be replaced by other words like fin or punta without losing the specific meaning.
No podemos dejar ningún cabo suelto antes de presentar el proyecto final.
- Military and Nautical Syntax
- When used as a rank, it behaves like any other profession: 'Mi primo es cabo en la marina.' In nautical contexts, it is often pluralized because ships have many ropes: '¡Suelten los cabos!' (Release the lines!). This imperative use is common in maritime literature and film. It's important to notice that even though it translates to 'rope', it refers to a specific functional rope on a ship, not just a random piece of twine.
Al fin y al cabo, lo más importante es que todos estemos a salvo.
- Media and Professional Life
- Switch on a Spanish news channel like RTVE or CNN en Español, and you will hear llevar a cabo constantly. Journalists use it to describe government actions: 'La policía llevó a cabo una redada esta madrugada' (The police carried out a raid this morning). It sounds more professional and decisive than the simple verb hacer (to do). In a corporate office in Madrid or Mexico City, your boss might ask you if you have 'atado todos los cabos' (tied all the ends) regarding a contract, meaning they want to know if every detail is finalized.
El cabo primero dio la orden de avanzar hacia la frontera.
- Literature and Crime Fiction
- In the world of 'novela negra' (crime fiction), the phrase atar cabos is a staple. Detectives are always trying to 'tie the ends' to solve a mystery. You might read: 'El inspector empezó a atar cabos cuando vio la fotografía.' This metaphorical use of cabo as a piece of evidence or a thread of a story is deeply embedded in the narrative structure of Spanish mysteries.
¿Has visto el faro que hay en aquel cabo? Es el más antiguo de la región.
- History and Exploration
- History textbooks are full of cabos. The Age of Discovery was essentially a race from one cabo to the next. Students learn about the 'Cabo de las Tormentas' (Cape of Storms), which was later renamed the 'Cabo de Buena Esperanza'. Hearing the word in this context connects the language learner to the vast maritime history of the Hispanic world, from the Magellan expedition to the modern-day shipping routes that still navigate these treacherous points of land.
No dejes ningún cabo suelto; necesitamos que el plan sea perfecto.
- Gender Confusion
- While cabo is masculine, students often mistakenly try to make it feminine if they are thinking of 'la punta' (another word for a point of land). Always remember: el cabo. Even when referring to a female corporal in the army, in some traditional contexts, it remained 'el cabo', though modern usage often allows 'la cabo'. For the geographical feature, it is always masculine.
Error: *Llevar cabo el plan.
Correcto: Llevar a cabo el plan.
- Missing the Preposition 'a'
- In the phrase llevar a cabo, the preposition a is non-negotiable. English speakers often translate 'to carry out' directly and forget the 'a'. This is a 'fixed expression' (locución verbal), and changing its internal structure makes it sound very non-native. It's not 'llevar cabo', it's always 'llevar a cabo'.
Incorrecto: El cabo de la película fue triste.
Correcto: El final de la película fue triste.
- Overusing 'Cabo' for 'End'
- Spanish has many words for 'end': fin, final, extremo, término, cabo. Beginners often latch onto one and use it for everything. Cabo is specific. You wouldn't say 'el cabo de la calle' (the end of the street); you would say 'el final de la calle' or 'el fondo de la calle'. Use cabo for the 'end' only in nautical, military, geographical, or very specific idiomatic contexts (like cabo de vela or cabos sueltos).
Error: *Al fin y al final.
Correcto: Al fin y al cabo.
- Cabo vs. Punta
- A cabo is generally larger and more prominent than a punta. Think of a cabo as a major geographical landmark that might require a lighthouse and is significant for navigation. A punta (point) is often a smaller, sharper extension of land. While they are sometimes used interchangeably in casual speech, cartographers and sailors distinguish them by scale.
- Cabo vs. Promontorio
- A promontorio (promontory) usually refers to a high, rocky point of land. While a cabo can be a promontory, the word promontorio emphasizes the height and the rocky nature of the landform, whereas cabo is the standard geographical term for the extension into the sea regardless of its elevation.
La punta del arrecife es peligrosa, pero el cabo es donde está el puerto seguro.
- Synonyms for 'End'
- When cabo means 'end', its synonyms include extremo and final. However, extremo is used for the furthest point of something long (like a rope or a bridge), while final is used for the conclusion of events or time. You would say 'el extremo de la cuerda' (the end of the rope), which is a direct synonym for the nautical cabo.
Es necesario ejecutar el plan de rescate de inmediato. (Alternative to 'llevar a cabo')
- Military Alternatives
- In a military context, there is no direct synonym for the rank cabo, as ranks are specific. However, if you are speaking generally about a 'leader' of a small group, you might use líder or jefe de escuadra. But if the official rank is corporal, cabo is the only correct term.
A fin de cuentas, todos queremos lo mismo. (Alternative to 'al fin y al cabo')
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'cabo' shares the same root as 'captain' and 'capital', all relating to the 'head' or 'top' of something.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'b' too hard like an English 'b'.
- Stressing the last syllable (ca-BÓ).
- Making the 'o' sound like 'oh' in English.
سطح دشواری
Easy to recognize in context, especially on maps.
Requires knowledge of fixed idioms like 'llevar a cabo'.
The 'b' sound and idiomatic usage require practice.
Must distinguish between land, rank, and metaphorical meanings.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Fixed Verbal Periphrasis
'Llevar a cabo' behaves as a single verb unit.
Contraction with Prepositions
'Del cabo' (de + el).
Gender of Nouns
'El cabo' (masculine) vs 'La capa' (feminine).
Use of 'Se' for Passive
'Se llevó a cabo el evento'.
Subjunctive with Impersonal Expressions
'Es necesario que llevemos a cabo el plan'.
مثالها بر اساس سطح
El barco está cerca del cabo.
The boat is near the cape.
'Del' is a contraction of 'de' + 'el'.
Vemos un faro en el cabo.
We see a lighthouse on the cape.
'Vemos' is the 'we' form of 'ver'.
El cabo es muy grande.
The cape is very big.
Basic subject-verb-adjective structure.
Cabo San Lucas está en México.
Cabo San Lucas is in Mexico.
Proper names of places often include 'Cabo'.
Me gusta caminar por el cabo.
I like to walk along the cape.
'Por' indicates movement through or along a space.
¿Dónde está el cabo?
Where is the cape?
Standard question structure with 'dónde'.
El agua rodea el cabo.
The water surrounds the cape.
'Rodea' is from the verb 'rodear' (to surround).
Hay muchos pájaros en el cabo.
There are many birds on the cape.
'Hay' means 'there is' or 'there are'.
Vamos a llevar a cabo el plan mañana.
We are going to carry out the plan tomorrow.
'Llevar a cabo' is a fixed idiom meaning 'to carry out'.
Al fin y al cabo, ella tenía razón.
After all, she was right.
'Al fin y al cabo' is used to introduce a concluding thought.
El cabo de la marina es muy estricto.
The navy corporal is very strict.
Here 'cabo' refers to a military rank.
Necesitamos un cabo más largo para el bote.
We need a longer rope for the boat.
In nautical contexts, 'cabo' means rope.
Ellos llevaron a cabo una investigación.
They carried out an investigation.
Preterite tense of 'llevar a cabo'.
No te preocupes, al fin y al cabo es solo un juego.
Don't worry, after all it's just a game.
'Al fin y al cabo' acts as a sentence connector.
El cabo de la vela se apagó.
The candle stub went out.
'Cabo de vela' refers to the very end of a candle.
¿Quién va a llevar a cabo esta tarea?
Who is going to carry out this task?
Future construction with 'ir a'.
El detective empezó a atar cabos.
The detective started to tie up loose ends.
'Atar cabos' means to connect clues or ideas.
No podemos dejar ningún cabo suelto en este contrato.
We cannot leave any loose ends in this contract.
'Cabo suelto' is a metaphor for an unresolved detail.
La expedición dobló el cabo con éxito.
The expedition rounded the cape successfully.
'Doblar un cabo' is the nautical term for sailing around it.
Al fin y al cabo, lo importante es participar.
After all, the important thing is to participate.
Common philosophical use of the idiom.
El cabo dio las órdenes a su escuadra.
The corporal gave the orders to his squad.
Military context for 'cabo'.
Se llevó a cabo una reunión de emergencia.
An emergency meeting was carried out.
Passive 'se' construction with 'llevar a cabo'.
Sujeta bien el cabo para que no se escape el barco.
Hold the rope well so the boat doesn't escape.
Use of 'cabo' as nautical rope.
Atando cabos, me di cuenta de que me estaban mintiendo.
Tying things together, I realized they were lying to me.
Gerund form 'atando' used to describe an ongoing mental process.
La empresa llevará a cabo una reestructuración total.
The company will carry out a total restructuring.
Future tense of 'llevar a cabo' in a formal context.
Si no atamos todos los cabos, el proyecto fracasará.
If we don't tie up all the loose ends, the project will fail.
Conditional sentence using the idiom 'atar cabos'.
El Cabo de Buena Esperanza es un lugar mítico para los navegantes.
The Cape of Good Hope is a mythical place for sailors.
Capitalized proper name of a famous cape.
Al fin y al cabo, el tiempo pone a cada uno en su lugar.
After all, time puts everyone in their place.
Abstract, proverbial use of the idiom.
El cabo primero fue ascendido a sargento por su valor.
The corporal first class was promoted to sergeant for his bravery.
Specific military rank 'cabo primero'.
Es fundamental llevar a cabo un análisis de riesgos previo.
It is fundamental to carry out a prior risk analysis.
'Llevar a cabo' followed by a complex noun phrase.
No dejes cabos sueltos que puedan comprometer nuestra seguridad.
Don't leave loose ends that could compromise our security.
Imperative 'no dejes' with metaphorical 'cabos sueltos'.
El marinero enrolló el cabo con maestría sobre la cubierta.
The sailor coiled the rope with mastery on the deck.
Descriptive sentence with nautical vocabulary.
Me he leído el informe de cabo a rabo y no encuentro errores.
I have read the report from beginning to end and I find no errors.
'De cabo a rabo' is an idiom meaning 'from start to finish'.
La policía científica está atando cabos para identificar al sospechoso.
The forensic police are tying up loose ends to identify the suspect.
Metaphorical use in a professional/technical context.
Al fin y al cabo, la realidad siempre supera a la ficción.
After all, reality always surpasses fiction.
Sophisticated use of the idiom for a philosophical observation.
El gobierno se comprometió a llevar a cabo las reformas pactadas.
The government committed to carrying out the agreed reforms.
'Llevar a cabo' used with a reflexive verb 'comprometerse'.
El barco de vela soltó los cabos y comenzó su travesía transatlántica.
The sailboat released the ropes and began its transatlantic journey.
Plural 'cabos' in a specific nautical action.
No es más que un cabo de vela lo que ilumina esta estancia.
It is nothing more than a candle stub that illuminates this room.
Literary use of 'cabo de vela'.
Es imperativo que la empresa lleve a cabo una auditoría externa.
It is imperative that the company carry out an external audit.
Subjunctive mood 'lleve' after 'es imperativo que'.
Atando cabos sueltos, la historiadora descubrió el origen del mito.
Tying up loose ends, the historian discovered the origin of the myth.
Participial phrase 'atando cabos sueltos' used for narrative flow.
Tras un exhaustivo análisis, el fiscal logró atar todos los cabos del intrincado caso.
After an exhaustive analysis, the prosecutor managed to tie all the ends of the intricate case.
High-level vocabulary like 'exhaustivo' and 'intrincado'.
La ejecución de la obra se llevará a cabo siguiendo los más estrictos estándares.
The execution of the work will be carried out following the strictest standards.
Passive voice with 'se' in a highly formal technical context.
Al fin y al cabo, la condición humana es una constante en la historia.
After all, the human condition is a constant in history.
Philosophical discourse using 'al fin y al cabo'.
El autor desmenuza la trama de cabo a rabo en el epílogo.
The author dissects the plot from beginning to end in the epilogue.
Use of 'de cabo a rabo' with the sophisticated verb 'desmenuzar'.
El cabo de la cuerda estaba tan deshilachado que no ofrecía ninguna seguridad.
The end of the rope was so frayed that it offered no safety.
Literal use of 'cabo' as extremity with advanced descriptive adjectives.
Resulta baladí discutir esto ahora; al fin y al cabo, la decisión ya está tomada.
It is trivial to discuss this now; after all, the decision is already made.
Use of 'baladí' (trivial) alongside the idiom.
La expedición se propuso doblar el cabo en pleno invierno austral.
The expedition set out to round the cape in the middle of the southern winter.
Advanced geographical/nautical context.
No podemos permitir que queden cabos sueltos que den pie a interpretaciones erróneas.
We cannot allow loose ends to remain that give rise to erroneous interpretations.
Complex subjunctive structure with 'den pie a' (give rise to).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To perform, execute, or complete a task or project.
Llevaremos a cabo la auditoría el lunes.
— After all, in the end, or all things considered.
Al fin y al cabo, es su decisión.
— To ensure every detail is covered and nothing is left unfinished.
Revisa el informe para no dejar cabos sueltos.
— To connect different pieces of information to understand a situation.
Atando cabos, entendí por qué se fue.
— An unresolved detail or an unfinished part of a story.
La película tiene demasiados cabos sueltos.
— To be fully informed about something or to know the latest news.
Ella siempre está al cabo de la calle de lo que pasa.
— In a nautical sense, to throw or give a rope to someone.
¡Dame el cabo para amarrar el bote!
— The first anniversary of someone's death (regional).
Celebraron una misa por su cabo de año.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Capa is a garment (cape/cloak) or a layer. Cabo is land, rank, or rope.
Capo refers to a mafia boss. The 'p' and 'b' sounds are different in Spanish.
Final is for time or sequences. Cabo is for physical ends or specific idioms.
اصطلاحات و عبارات
— To put two and two together; to solve a puzzle by connecting facts.
Cuando vi las llaves, empecé a atar cabos.
informal/neutral— To carry out or execute a plan or task.
El gobierno llevará a cabo nuevas medidas.
formal/neutral— After all is said and done.
No te quejes; al fin y al cabo, fue gratis.
informal/neutral— From start to finish; thoroughly.
Se sabe la lección de cabo a rabo.
informal/neutral— To leave no stone unturned; to be thorough.
El abogado no dejó cabos sueltos en su defensa.
neutral— To be in the loop; to be well-informed.
Pregúntale a Juan, él está al cabo de la calle.
informal— By the skin of one's teeth or by a narrow margin (regional).
Aprobó el examen por el cabo de la vara.
slang/regional— Neither head nor tail; something that makes no sense.
Esta historia no tiene ni rabo ni cabo.
informal— To act as a leader or to take charge in a small group.
Él siempre intenta hacer de cabo en las reuniones.
informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Sounds identical (homophone in many dialects).
'Cavo' is the first person singular of 'cavar' (to dig). 'Cabo' is the noun.
Yo cavo un hoyo, pero el cabo está en el mar.
Learners think 'cabo' is the 'yo' form of 'caber' (to fit).
'Cabo' is a noun. 'Quepo' is the irregular 'yo' form of 'caber'.
Yo quepo en el coche, no 'yo cabo'.
Both mean land in water.
'Cabo' is larger and more significant; 'punta' is smaller and sharper.
El Cabo de Hornos es inmenso, pero esa punta de arena es pequeña.
Both mean 'end'.
'Extremo' is more general; 'cabo' is nautical or idiomatic.
El extremo de la calle, pero el cabo de la cuerda.
Both mean 'end'.
'Término' is often abstract or legal; 'cabo' is physical or idiomatic.
El término del contrato, pero llevar a cabo el contrato.
الگوهای جملهسازی
El [cabo] es [adjetivo].
El cabo es bonito.
Vamos a [llevar a cabo] el [sustantivo].
Vamos a llevar a cabo el plan.
[Al fin y al cabo], [frase].
Al fin y al cabo, es verdad.
Hay muchos [cabos sueltos] en [sustantivo].
Hay muchos cabos sueltos en la historia.
El detective [ató cabos].
El detective ató cabos rápidamente.
Se [llevará a cabo] una [sustantivo] de [sustantivo].
Se llevará a cabo una revisión de seguridad.
Leí el [sustantivo] de [cabo a rabo].
Leí el contrato de cabo a rabo.
No podemos dejar [cabos sueltos] que [subjuntivo].
No podemos dejar cabos sueltos que perjudiquen la empresa.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very high in both written and spoken Spanish.
-
*Me puse el cabo.
→
Me puse la capa.
'El cabo' is a landform or rank; 'la capa' is the clothing item.
-
*Llevar cabo el trabajo.
→
Llevar a cabo el trabajo.
The preposition 'a' is required in this fixed verbal expression.
-
*El cabo de la semana.
→
El final de la semana.
'Cabo' is not used for periods of time; use 'final' or 'fin'.
-
*Yo cabo en el asiento.
→
Yo quepo en el asiento.
'Cabo' is not a verb form of 'caber' (to fit). Use the irregular 'quepo'.
-
*Al fin y al final.
→
Al fin y al cabo.
The idiom is fixed as 'al fin y al cabo'. Mixing it with 'final' is incorrect.
نکات
The Head Rule
Remember that 'cabo' comes from 'caput' (head). A cape is the 'head' of the land, and a corporal is the 'head' of a squad.
The Essential 'A'
Never say 'llevar cabo'. It is always 'llevar a cabo'. The 'a' is the glue of the idiom.
Sailor Talk
If you are on a boat, don't say 'cuerda'. Use 'cabo' to sound like a real sailor.
The Shrug Phrase
Use 'al fin y al cabo' whenever you want to say 'it doesn't matter' or 'basically'.
Map Reading
When looking at a map of Spain or Latin America, look for 'Cabo' to find beautiful coastal points.
Professional Tone
Replace 'hacer un proyecto' with 'llevar a cabo un proyecto' in your business Spanish.
Detective Skills
Use 'atar cabos' when you finally understand a complex situation or a joke.
Gender Check
Always say 'el cabo'. If you say 'la cabo', people might think you are talking about a female corporal, but for land, it's always 'el'.
Cabo San Lucas
If you hear Americans say 'Cabo', they mean the resort. In Spanish, specify 'El Cabo' if you mean a local cape.
Soft 'B'
Try to let your lips just barely touch when saying the 'b' in 'cabo'. It's not a hard 'B'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'cabo' as the 'head' (caput) of the land sticking into the sea, or the 'head' of a rope.
تداعی تصویری
Imagine a lighthouse on a rocky 'head' (cape) jutting into the water.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'llevar a cabo' and 'al fin y al cabo' in the same sentence about a project you finished.
ریشه کلمه
From the Latin 'caput', meaning 'head'.
معنای اصلی: Head or extremity.
Romance (Indo-European).بافت فرهنگی
No specific sensitivities, but be aware of military context in different political climates.
In English, 'cape' is used for geography, but 'corporal' for the rank and 'rope' for the nautical term. Spanish uses one word for all.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Geography
- el cabo de
- doblar el cabo
- faro en el cabo
- costa del cabo
Military
- mi cabo
- el cabo primero
- ascender a cabo
- instrucción del cabo
Nautical
- soltar cabos
- amarrar el cabo
- cuerda y cabo
- cabo de ancla
Business/Work
- llevar a cabo un proyecto
- llevar a cabo una tarea
- llevar a cabo reformas
- llevar a cabo el plan
Conversation
- al fin y al cabo
- atar cabos
- de cabo a rabo
- cabos sueltos
شروعکنندههای مکالمه
"¿Has visitado alguna vez el Cabo de Gata?"
"¿Qué planes vas a llevar a cabo este fin de semana?"
"Al fin y al cabo, ¿crees que el dinero da la felicidad?"
"¿Te gusta leer libros de misterio para atar cabos?"
"¿Sabes quién es el cabo de guardia hoy?"
موضوعات نگارش
Describe un viaje a un cabo famoso que te gustaría hacer.
Escribe sobre un proyecto que lograste llevar a cabo con éxito.
¿Qué significa para ti la frase 'al fin y al cabo'?
Escribe una historia corta sobre un detective atando cabos.
Reflexiona sobre un 'cabo suelto' que tengas en tu vida actual.
سوالات متداول
10 سوالNo, while it means 'cape' in geography, it also means 'corporal' in the military, 'rope' in sailing, and 'end' in many idioms like 'llevar a cabo'.
It is always masculine: 'el cabo'. Do not confuse it with 'la capa' (the cloak).
It means 'to carry out'. Example: 'Llevamos a cabo el experimento' (We carried out the experiment). Always include the 'a'.
It means 'to tie up loose ends' or 'to put two and two together' to solve a mystery or understand a situation.
No, use 'final' for movies, books, or events. 'Cabo' is for physical ends or specific phrases.
Yes, it is extremely common, especially in the phrase 'al fin y al cabo' (after all).
A 'cabo' is a large, prominent headland. A 'punta' is a smaller, often sharper point of land.
It is a candle stub, the very last bit of a candle that remains after burning.
No, it is a low-level rank, equivalent to a corporal, usually just above a private.
No, in standard modern Spanish, 'cabo' is only a noun. The 'yo' form of 'caber' is 'quepo'.
خودت رو بسنج 187 سوال
Escribe una oración simple con la palabra 'cabo' y 'mar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
¿Qué ves en un cabo? (Escribe 2 cosas).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escribe una oración usando 'llevar a cabo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa 'al fin y al cabo' para explicar por qué estudias español.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explica qué significa 'atar cabos' en tus propias palabras.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escribe una breve historia sobre un marinero y un cabo.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe un proyecto que te gustaría llevar a cabo en el futuro.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa 'de cabo a rabo' en una oración sobre una película o libro.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
¿Por qué es importante no dejar cabos sueltos en un contrato legal?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escribe un párrafo formal usando 'llevar a cabo' y 'al fin y al cabo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Analiza la polivalencia de la palabra 'cabo' en el idioma español.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escribe un diálogo corto entre dos personas usando 'llevar a cabo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
¿Qué es un 'cabo suelto' en una investigación criminal?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa 'al fin y al cabo' para defender una opinión personal.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe el paisaje de un cabo usando adjetivos avanzados.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduce: 'The cape is near the city'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
¿Cuál es el rango militar de un 'cabo'?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escribe una oración con 'cabo de vela'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
¿Qué significa 'doblar el cabo' para un navegante?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Usa 'de cabo a rabo' en un contexto profesional.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe un cabo geográfico en tres palabras.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Qué planes vas a llevar a cabo hoy?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Usa 'al fin y al cabo' para explicar por qué te gusta tu ciudad.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Cuándo fue la última vez que tuviste que 'atar cabos' para entender algo?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explica la diferencia entre 'cabo' y 'punta' en geografía.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Cómo se dice 'cape' en español?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Qué hace un cabo en el ejército?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Dime una oración con 'cabo suelto'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Qué significa 'de cabo a rabo'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Usa 'llevar a cabo' en una frase sobre política.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿El cabo es masculino o femenino?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Qué es un 'cabo de vela'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Qué es 'doblar el cabo'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Usa 'al fin y al cabo' en un contexto de compras.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Qué significa 'estar al cabo de la calle'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Dónde está el Cabo de Hornos?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Qué es 'llevar a cabo'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Qué es un 'cabo' en un barco?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Por qué se dice 'atar cabos'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
¿Qué es un 'cabo de año'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Escucha: 'El faro del cabo brilla'. ¿Qué brilla?
Escucha: 'Llevaremos a cabo la misión'. ¿Qué van a hacer?
Escucha: 'Al fin y al cabo, no importa'. ¿Cuál es el sentimiento?
Escucha: 'Hay muchos cabos sueltos'. ¿Es un plan perfecto?
Escucha: 'Lo leyó de cabo a rabo'. ¿Cuánto leyó?
Escucha: 'El cabo es grande'. ¿De qué habla?
Escucha: 'Es un cabo de la marina'. ¿A qué se dedica?
Escucha: 'Sujeta el cabo'. ¿Qué debe hacer la persona?
Escucha: 'Atando cabos, lo entendí'. ¿Cuándo lo entendió?
Escucha: 'Se llevará a cabo una auditoría'. ¿Es formal?
Escucha: 'Cabo de Gata'. ¿Es un lugar?
Escucha: 'Al fin y al cabo, es mejor así'. ¿Qué opina?
Escucha: 'El cabo de vela se apagó'. ¿Qué pasó?
Escucha: 'No dejes cabos sueltos'. ¿Qué consejo da?
Escucha: 'De cabo a rabo'. ¿Es un modismo?
/ 187 درست
نمره کامل!
Summary
'Cabo' primarily means 'cape' (land) but is most frequently used in the idiom 'llevar a cabo' (to carry out). Example: 'Llevaremos a cabo el proyecto en el Cabo de Gata' (We will carry out the project at Gata Cape).
- A geographical cape or headland jutting into the sea.
- The military rank of corporal, the first step above a private.
- Any rope or cord used in nautical or maritime contexts.
- An end or extremity of an object, often used in common idioms.
The Head Rule
Remember that 'cabo' comes from 'caput' (head). A cape is the 'head' of the land, and a corporal is the 'head' of a squad.
The Essential 'A'
Never say 'llevar cabo'. It is always 'llevar a cabo'. The 'a' is the glue of the idiom.
Sailor Talk
If you are on a boat, don't say 'cuerda'. Use 'cabo' to sound like a real sailor.
The Shrug Phrase
Use 'al fin y al cabo' whenever you want to say 'it doesn't matter' or 'basically'.
مثال
El Cabo de Hornos es famoso por sus vientos fuertes.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر geography
a la derecha
A2به سمت راست یا در سمت راست. برای نشان دادن جهت یا موقعیت استفاده میشود.
a la izquierda
A2به سمت چپ یا در سمت چپ. برای نشان دادن جهت یا موقعیت مکانی استفاده میشود. 'در تقاطع بعدی به چپ بپیچید.'
a lo largo de
A2به معنای 'در طولِ' برای مکان و 'در طیِ' برای زمان است.
abarcar
A2این کتاب تمام تاریخ را در بر میگیرد.
aborigen
B2بومی به شخص، حیوان یا گیاهی گفته میشود که از نخستین زمانها در یک کشور یا منطقه بوده است. فرهنگ بومیان استرالیا بسیار کهن است.
acantilado
A2یک 'acantilado' یک صخره شیبدار است، به ویژه در لبه دریا.
accidentado
A2زمین ناهموار و عبور از آن دشوار است. (The terrain is uneven and difficult to traverse.) جغرافیای منطقه به طور استثنایی ناهموار است.
adentrarse
A2به اعماق چیزی (مکان یا موضوع) رفتن. مثال: آنها به اعماق جنگل رفتند.
altitud
A2ارتفاع از سطح دریا. <strong>Altitud</strong> هواپیما بسیار بالاست. (The airplane's altitude is very high.)
archipiélago
A2مجمعالجزایر (archipiélago) به مجموعهای از جزیرهها گفته میشود که در کنار هم قرار دارند. این کلمه در اسپانیایی همیشه با علامت تکیه روی حرف 'i' نوشته میشود.