At the A1 level, 'loin de' is introduced as a basic building block for describing locations and giving simple directions. Learners are taught that it means 'far from' and is the opposite of 'près de' (near). The primary focus is on physical distance. For example, a student might learn to say 'J'habite loin de l'école' (I live far from the school) or 'Paris est loin de Marseille' (Paris is far from Marseille). The critical grammatical hurdle at this stage is understanding that 'de' must be used, and more importantly, that it contracts with 'le' to form 'du' and with 'les' to form 'des'. Teachers emphasize repetitive practice with these contractions to build muscle memory. Vocabulary exercises often pair 'loin de' with common places like 'la gare' (the station), 'le supermarché' (the supermarket), or 'le parc' (the park). Students are not expected to use it figuratively yet. The goal is simply to enable the learner to navigate a map or describe their immediate environment in relation to other landmarks. Pronunciation practice focuses on the nasal sound of 'loin' and ensuring the 'de' is clearly articulated before the noun.
At the A2 level, learners expand their use of 'loin de' beyond simple, immediate geography. They begin to use it in more varied contexts, such as describing travel, holidays, or comparing different locations. The sentences become slightly more complex. For instance, instead of just saying 'It is far', an A2 learner might say 'Mon hôtel est très loin de la plage, donc je dois prendre le bus' (My hotel is very far from the beach, so I have to take the bus). This shows an ability to link the concept of distance to consequences or actions. Furthermore, A2 learners are introduced to using 'loin de' with stressed pronouns (moi, toi, lui, etc.) to express distance between people, such as 'Il habite loin de moi' (He lives far from me). The contractions (du, des) are expected to be more natural and automatic by this stage. Teachers might also introduce basic intensifiers like 'très' (very) or 'trop' (too) to modify 'loin de'. The focus remains primarily on literal, physical distance, but the contexts in which it is applied become broader and more relevant to everyday social interactions and travel scenarios.
At the B1 level, the usage of 'loin de' transitions from purely physical descriptions to abstract and figurative applications. Learners begin to understand that 'loin de' can describe a gap between ideas, expectations, or states of being. For example, a B1 student might say 'Ce film est loin d'être parfait' (This movie is far from being perfect) or 'La réalité est loin de mes rêves' (Reality is far from my dreams). This marks a significant step in fluency, as it allows for more nuanced expression of opinions and feelings. The grammatical structure 'loin de + infinitive verb' is formally introduced and practiced. Additionally, learners encounter the idiomatic expression 'loin de là' (far from it) used to contradict a statement emphatically. In terms of physical distance, B1 learners can discuss more complex geographical relationships and use 'loin de' in narratives or storytelling. The expectation is that contractions (du, des) and pronoun usage (loin de lui) are mastered and used correctly without hesitation. The focus is on flexibility and applying the phrase to express contrast and disparity in both concrete and abstract discussions.
At the B2 level, learners are expected to use 'loin de' with high precision and in sophisticated contexts. The figurative uses become more prominent, especially in argumentative or analytical discourse. A B2 speaker might use 'loin de' to contrast differing viewpoints in a debate, such as 'Ses arguments sont loin de me convaincre' (His arguments are far from convincing me). They can comfortably use the structure 'loin de + infinitive' to express complex ideas, like 'Loin de se décourager, il a continué' (Far from being discouraged, he continued). This demonstrates an ability to use the phrase to introduce a surprising or contrasting action. The vocabulary surrounding 'loin de' becomes richer, incorporating synonyms and related concepts to avoid repetition. Learners at this level also understand the subtle emotional nuances of the phrase, such as the melancholy associated with being 'loin de sa patrie' (far from one's homeland). Errors with contractions or basic grammar should be virtually non-existent. The focus is on stylistic variety, using 'loin de' not just to convey information, but to shape the tone and rhetorical impact of their spoken and written French.
At the C1 level, 'loin de' is fully integrated into the learner's linguistic repertoire, used effortlessly in both literal and highly abstract contexts. C1 speakers can manipulate the phrase for rhetorical effect in formal writing, presentations, and complex discussions. They might use structures like 'Loin de moi l'idée de...' (Far be it from me to...), which is a sophisticated, formal way to introduce a potentially controversial opinion or a polite disagreement. They understand and can produce complex sentences where 'loin de' is embedded in subordinate clauses or used to create stark contrasts. For example, 'Loin des tumultes de la ville, il a trouvé la paix' (Far from the tumult of the city, he found peace). The usage is idiomatic and culturally informed. C1 learners recognize when 'loin de' is the most precise choice compared to alternatives like 'à l'opposé de' or 'aux antipodes de'. They can play with the concept of distance in literary or academic contexts, discussing ideological distance or temporal distance. The phrase is used fluidly, with perfect pronunciation and elision, reflecting a near-native command of French spatial and metaphorical expression.
At the C2 level, the mastery of 'loin de' is absolute, indistinguishable from an educated native speaker. The C2 user employs the phrase intuitively across all registers, from the most colloquial slang to the most elevated literary prose. They appreciate the historical and etymological weight of the words and can use them in creative, non-standard ways for poetic or rhetorical impact. They are intimately familiar with obscure or highly specific idioms involving 'loin', such as 'aller loin' (to go far in life) or 'revenir de loin' (to have a narrow escape), and understand how 'loin de' interacts with these broader concepts. In complex philosophical or political debates, a C2 speaker might use 'loin de' to deconstruct arguments, pointing out the vast chasm between theory and practice ('La théorie est séduisante, mais la pratique en est loin'). They can seamlessly integrate 'Loin de moi l'idée de...' into diplomatic negotiations or delicate social situations. At this level, 'loin de' is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to navigate and articulate the most subtle nuances of distance, difference, and disparity in the French language.

loin de در ۳۰ ثانیه

  • Means 'far from' in English.
  • Requires the preposition 'de'.
  • 'de' contracts to 'du' (le) and 'des' (les).
  • Used for physical and figurative distance.

When you start learning French, one of the most fundamental concepts you will encounter is expressing spatial relationships. The phrase 'loin de' is the primary way to express that something is physically or metaphorically distant from something else. It translates directly to 'far from' in English. Understanding how to use this prepositional phrase correctly is absolutely crucial for navigating everyday conversations, giving directions, and describing your environment. The word 'loin' itself is an adverb meaning 'far', and when combined with the preposition 'de' (of/from), it creates a prepositional phrase that links a subject to a distant reference point. Let us explore the various dimensions of this essential vocabulary item. First, we must consider the literal, physical distance. When you say that your house is far from the city center, you are using 'loin de' in its most basic and common sense. This physical application is usually the first way learners interact with the phrase. However, the utility of 'loin de' extends far beyond mere geography. It is equally important in abstract or figurative contexts. For example, if someone's behavior is far from perfect, or a situation is far from ideal, French speakers use exactly the same phrase. This dual nature—both literal and figurative—makes 'loin de' an incredibly versatile tool in your linguistic arsenal.

Literal Usage
Used to describe physical distance between two tangible points in space, such as cities, buildings, or objects.

J'habite loin de la gare.

Furthermore, the concept of distance in French culture, much like in English, carries emotional weight. Being 'loin de' one's family or homeland evokes feelings of nostalgia or homesickness. Therefore, mastering this phrase allows you to express not just where you are, but how you feel about where you are. The grammatical structure is straightforward but requires attention to detail. The preposition 'de' is mandatory when specifying the reference point. You cannot simply say 'Je suis loin la gare'; it must be 'loin de la gare'. This is a common stumbling block for beginners who might try to translate 'far the station' directly, forgetting the 'from'.

Figurative Usage
Used to express that a situation, idea, or state of being is very different from what was expected or desired.

Ce travail est loin de mes attentes.

Another critical aspect is the use of 'loin de' with pronouns. When referring to people, you must use disjunctive (stressed) pronouns after 'de'. For instance, 'far from me' is 'loin de moi', 'far from him' is 'loin de lui', and 'far from them' is 'loin d'eux' or 'loin d'elles'. This is a vital grammatical rule that ensures your French sounds natural and correct. The rhythm of the phrase is also important; 'loin de' is typically pronounced smoothly, with the 'de' often blending slightly into the following word, especially if it starts with a vowel, leading to elision (loin d'ici).

Pronoun Usage
Requires stressed pronouns (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles) when referring to people.

Il veut vivre loin de nous.

In summary, 'loin de' is not just a preposition of place; it is a fundamental building block of French expression. Whether you are navigating the streets of Paris, discussing abstract philosophical concepts, or expressing emotional distance, this phrase will serve you well. By paying attention to the required contractions and pronoun rules, you will be able to use 'loin de' with confidence and precision. The journey to fluency is a long one, but mastering essential phrases like this ensures you are never too far from your goal.

La solution est loin d'être simple.

Nous sommes loin de la vérité.

Constructing sentences with 'loin de' requires a solid understanding of French grammar, particularly the rules surrounding the preposition 'de'. The most critical rule to remember is that 'de' must contract with the definite articles 'le' (the, masculine singular) and 'les' (the, plural). When 'de' meets 'le', it becomes 'du'. When 'de' meets 'les', it becomes 'des'. However, 'de' does not contract with 'la' (the, feminine singular) or 'l'' (the, before a vowel). This means you will frequently encounter four variations: 'loin du', 'loin de la', 'loin de l'', and 'loin des'. Mastering these contractions is essential for speaking and writing correct French. Let us break down each variation with detailed examples and explanations to ensure complete comprehension. First, consider 'loin du'. You use this when the noun following the phrase is masculine and singular. For example, 'le parc' (the park) becomes 'loin du parc' (far from the park). You cannot say 'loin de le parc'; this is a severe grammatical error in French.

Masculine Singular
de + le = du. Example: loin du centre-ville.

Le chien court loin du jardin.

Next, we have 'loin de la'. This is used with feminine singular nouns. Because 'de' and 'la' do not contract, the phrase remains separate. For example, 'la plage' (the beach) becomes 'loin de la plage' (far from the beach). This is often easier for English speakers because it mirrors the separate words in English, but you must still remember the gender of the noun to choose 'la' instead of 'le'.

Feminine Singular
de + la = de la. Example: loin de la maison.

Elle travaille loin de la ville.

When a noun begins with a vowel or a silent 'h', regardless of whether it is masculine or feminine, you use 'loin de l''. The 'e' in 'de' is dropped, and an apostrophe connects it to the article 'l''. For example, 'l'école' (the school) becomes 'loin de l'école' (far from the school). This elision makes the phrase flow more smoothly in spoken French, preventing the awkward pause that would occur if two vowels were pronounced consecutively.

Vowel or Silent H
de + l' = de l'. Example: loin de l'aéroport.

L'hôtel est loin de l'hôpital.

Finally, for plural nouns, whether masculine or feminine, you use 'loin des'. This is the contraction of 'de' and 'les'. For example, 'les montagnes' (the mountains) becomes 'loin des montagnes' (far from the mountains). Again, saying 'loin de les' is incorrect. Furthermore, 'loin de' can be followed by a verb in the infinitive to mean 'far from doing something'. For example, 'Il est loin de comprendre' means 'He is far from understanding'. This structure is highly useful for expressing that an action or state is not close to happening. By practicing these structures—loin du, loin de la, loin de l', loin des, and loin de + infinitive—you will build a robust ability to express distance and contrast in French.

Ils vivent loin des problèmes.

Je suis loin de penser cela.

The phrase 'loin de' is ubiquitous in the French-speaking world, appearing in virtually every context imaginable, from casual street conversations to formal literature and news broadcasts. Because spatial awareness and the description of locations are fundamental to human communication, you will hear this phrase constantly. If you ask for directions in Paris, a local might tell you that the Louvre is 'loin d'ici' (far from here), indicating that you should probably take the metro rather than walk. In real estate listings, properties are often described in relation to amenities; a quiet countryside house might be advertised as 'loin du bruit de la ville' (far from the noise of the city). This highlights the phrase's utility in marketing and descriptive writing, where emphasizing distance from negative elements is a selling point. Beyond geography, 'loin de' is a staple in emotional and psychological discourse. In songs and poetry, it is frequently used to express longing and separation. A classic theme in French chansons is the pain of being 'loin de toi' (far from you). This emotional resonance makes the phrase deeply embedded in the cultural consciousness. You will also hear it in professional settings. During a business meeting, a manager might state that the current sales figures are 'loin de nos objectifs' (far from our goals). This figurative use is crucial for expressing disparity or a lack of alignment between expectations and reality.

Everyday Directions
Commonly used when explaining how to get from point A to point B, especially to warn someone of a long journey.

Le musée est loin de la station de métro.

In journalism and political commentary, 'loin de' is often employed to contrast different situations or to emphasize a point. A journalist might report that a new policy is 'loin de faire l'unanimité' (far from being unanimously approved). This sophisticated usage demonstrates the phrase's flexibility and its importance in constructing nuanced arguments. Furthermore, the expression 'loin de là' is a common idiomatic phrase used to strongly deny a previous statement, translating roughly to 'far from it' or 'not at all'. If someone asks if you are tired and you are full of energy, you might reply, 'Fatigué ? Loin de là !' (Tired? Far from it!). This specific idiom is a hallmark of native-like fluency.

Idiomatic Expressions
Phrases like 'loin de là' are used to emphatically contradict an assumption or statement.

Je ne suis pas fâché, loin de là.

In literature, 'loin de' helps establish setting and mood. A novel might begin by describing a village 'loin de la civilisation' (far from civilization), instantly setting a tone of isolation or peace. The phrase is a versatile tool for writers to manipulate space and perspective. Whether you are watching a French film, reading a newspaper, or chatting with a friend in a café, 'loin de' is a phrase you will encounter repeatedly. Its prevalence across all registers of the language—from slang to high literature—makes it an indispensable part of your French vocabulary. By understanding the various contexts in which it appears, you will not only improve your comprehension but also your ability to express yourself accurately and idiomatically in French.

Professional Contexts
Used to describe gaps between targets and actual results, or differences in opinion.

Le projet est loin d'être terminé.

Elle est loin de se douter de la surprise.

Leur maison est loin de tout.

When learning 'loin de', English speakers frequently make a specific set of errors, primarily stemming from direct translation and a misunderstanding of French prepositional mechanics. The most glaring and common mistake is forgetting the preposition 'de' entirely. Because the English word 'far' can sometimes function without 'from' in certain colloquial structures, learners might say 'C'est loin le parc' instead of the correct 'C'est loin du parc'. This omission makes the sentence grammatically incorrect and confusing to a native speaker. The 'de' is the crucial bridge that connects the concept of distance to the reference point. Without it, the sentence collapses. Another major area of difficulty involves the mandatory contractions of 'de' with definite articles. As discussed previously, 'de + le' must become 'du', and 'de + les' must become 'des'. A learner might write 'Je suis loin de le centre', which is a severe error. It must be 'Je suis loin du centre'. This mistake is persistent because English does not contract prepositions and articles in this manner, requiring the learner to develop a new grammatical reflex.

Missing Preposition
Forgetting to include 'de' after 'loin' when specifying a reference point.

Incorrect: Il est loin la maison. Correct: Il est loin de la maison.

Furthermore, confusion arises with possessive adjectives. Learners sometimes try to contract 'de' with possessives, which is incorrect. For example, 'loin de mon ami' (far from my friend) is correct; you do not change 'de mon' into anything else. Contractions only happen with the definite articles 'le' and 'les'. Another frequent error is using subject pronouns instead of stressed pronouns after 'de'. A beginner might say 'loin de je' or 'loin de il', translating 'far from I' or 'far from he' literally. The correct forms are 'loin de moi' and 'loin de lui'. Prepositions in French are always followed by stressed pronouns (moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles). This is a fundamental rule that applies not just to 'loin de', but to all prepositions (avec moi, pour lui, etc.).

Failed Contractions
Using 'de le' or 'de les' instead of the mandatory 'du' and 'des'.

Incorrect: Loin de les arbres. Correct: Loin des arbres.

Pronunciation also presents challenges. The word 'loin' contains a nasal vowel sound (/wɛ̃/) that does not exist in English. English speakers often pronounce it like 'loyn' (rhyming with coin), which sounds distinctly foreign. The correct pronunciation requires rounding the lips slightly for the 'w' sound and then producing a nasalized 'eh' sound. Additionally, learners often fail to make the elision when 'de' precedes a vowel, saying 'loin de école' instead of the smooth 'loin de l'école'. This breaks the rhythm of the sentence. Finally, a subtle mistake is overusing 'loin de' when another expression might be more appropriate. For instance, to say something is 'a long way away', you might just use the adverb 'loin' without 'de' if there is no reference point mentioned (e.g., 'C'est loin' - It is far). Using 'C'est loin de' without finishing the thought leaves the sentence hanging. By being aware of these common pitfalls—missing 'de', failed contractions, incorrect pronouns, poor pronunciation, and structural misuse—you can significantly improve the accuracy and naturalness of your French.

Pronoun Errors
Using subject pronouns (je, tu, il) instead of stressed pronouns (moi, toi, lui) after the preposition.

Incorrect: Reste loin de il. Correct: Reste loin de lui.

Incorrect: C'est loin de ici. Correct: C'est loin d'ici.

Incorrect: Loin de le chien. Correct: Loin du chien.

Expanding your vocabulary beyond 'loin de' is crucial for expressing nuances in distance and spatial relationships. While 'loin de' is the standard translation for 'far from', French offers several other expressions that convey similar or contrasting ideas, each with its own specific flavor and grammatical requirements. The most direct antonym is 'près de', which means 'near' or 'close to'. Just like 'loin de', 'près de' requires the preposition 'de' and follows the exact same rules for contractions (près du, près de la, près de l', près des). Understanding 'près de' is essential because it is the logical counterpart to 'loin de'; if something is not far, it is near. Another closely related phrase is 'à côté de', which translates to 'next to' or 'beside'. This implies a much closer proximity than simply 'près de'. It suggests that two objects are adjacent. Again, the 'de' at the end dictates that you must use contractions when necessary (à côté du, à côté des).

Près de
The direct opposite of 'loin de', meaning 'near' or 'close to'. Follows the same contraction rules.

J'habite près de la gare, pas loin.

For expressing a considerable distance without necessarily using a reference point, you can use the adverb 'éloigné'. This adjective means 'distant' or 'remote'. You might describe a village as 'un village éloigné' (a remote village). While you can say 'éloigné de' (distant from), it sounds more formal and less common in everyday speech than 'loin de'. Another useful phrase is 'à distance', meaning 'at a distance' or 'remotely'. This has become particularly relevant in the context of remote work ('le travail à distance'). If you want to emphasize that something is extremely far, you can use intensifiers with 'loin', such as 'très loin de' (very far from) or 'trop loin de' (too far from). In slang or very informal French, you might hear expressions like 'à perpète' or 'à Tataouine', which are colorful ways of saying something is in the middle of nowhere or extremely far away, similar to saying 'in Timbuktu' in English.

À côté de
Means 'next to' or 'beside', indicating immediate proximity, closer than 'près de'.

Le chat est à côté du canapé.

When dealing with figurative distance, such as a difference in opinion or a deviation from a standard, 'différent de' (different from) can sometimes serve as an alternative to 'loin de'. For example, instead of saying 'Ses idées sont loin des miennes' (His ideas are far from mine), you could say 'Ses idées sont différentes des miennes'. However, 'loin de' carries a stronger connotation of a vast gap or a stark contrast. Understanding these alternatives allows you to choose the most precise word for the situation. While 'loin de' is your go-to phrase for general distance, knowing when to use 'près de', 'à côté de', or 'éloigné' will make your French more descriptive and accurate. It is also worth noting that 'loin' can be used as a noun in specific literary contexts (le lointain - the distance/background), but as a beginner, focusing on the prepositional phrase 'loin de' and its immediate alternatives is the most practical approach.

Éloigné
An adjective meaning 'distant' or 'remote', often used to describe places rather than relationships between objects.

C'est un pays très éloigné.

Il habite très loin de la capitale.

C'est à des kilomètres de là.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The English word 'longitude' shares the same distant Latin root ('longus') as the French word 'loin'.

راهنمای تلفظ

UK /lwɛ̃ də/
US /lwɛ̃ də/
The stress usually falls on the noun following 'de', not on 'loin' or 'de' themselves.
هم‌قافیه با
coin foin soin besoin témoin recoin moins poing
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'loin' like the English word 'loin' (rhyming with coin).
  • Pronouncing the 'n' in 'loin' fully. It should be a nasal vowel.
  • Pronouncing 'de' as 'day'. It should be a schwa sound, like the 'u' in 'suppose'.
  • Failing to elide 'de' into 'd'' before a vowel.
  • Putting too much stress on 'de'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize, but learners must pay attention to the contractions (du, des) to fully understand the sentence structure.

نوشتن 4/5

Requires active memory of noun genders to correctly apply the contractions (du vs de la).

صحبت کردن 4/5

Pronouncing the nasal 'oin' correctly while smoothly linking 'de' to the next word takes practice.

گوش دادن 3/5

The elision (loin d'ici) can make it hard to catch the 'de' in fast spoken French.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

de le la les être

بعداً یاد بگیرید

près de à côté de en face de chez jusqu'à

پیشرفته

éloigné distant aux antipodes à l'écart reculé

گرامر لازم

Contraction of 'de' + 'le' = 'du'

Loin du parc (Far from the park).

Contraction of 'de' + 'les' = 'des'

Loin des montagnes (Far from the mountains).

Elision of 'de' before a vowel = 'd''

Loin d'ici (Far from here).

Use of stressed pronouns after prepositions

Loin de moi (Far from me).

Preposition + Infinitive

Loin de penser (Far from thinking).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

J'habite loin de la gare.

I live far from the station.

Uses 'de la' because 'gare' is feminine singular.

2

Paris est loin de New York.

Paris is far from New York.

No article needed before city names.

3

Le parc est loin du supermarché.

The park is far from the supermarket.

'de + le' contracts to 'du' because 'supermarché' is masculine.

4

Je suis loin de chez moi.

I am far from my home.

'chez moi' acts as a noun phrase meaning 'my home'.

5

L'école est loin d'ici.

The school is far from here.

'de' elides to 'd'' before the vowel in 'ici'.

6

Ils sont loin des montagnes.

They are far from the mountains.

'de + les' contracts to 'des' for plural nouns.

7

C'est très loin de la ville.

It is very far from the city.

'très' is used as an intensifier.

8

Mon travail est loin de ma maison.

My work is far from my house.

'de' does not contract with possessive adjectives like 'ma'.

1

Nous habitons loin de nos parents.

We live far from our parents.

Uses possessive adjective 'nos'.

2

Le restaurant n'est pas loin du cinéma.

The restaurant is not far from the cinema.

Negative structure 'n'est pas'.

3

Pourquoi es-tu si loin de moi ?

Why are you so far from me?

Uses the stressed pronoun 'moi'.

4

Ce village est loin de tout.

This village is far from everything.

'tout' acts as a pronoun here.

5

Elle travaille loin de l'aéroport.

She works far from the airport.

Elision with 'l'aéroport'.

6

Ils ont voyagé loin de leur pays.

They traveled far from their country.

Past tense context.

7

Est-ce que c'est loin de la plage ?

Is it far from the beach?

Question structure with 'Est-ce que'.

8

Je préfère rester loin du bruit.

I prefer to stay far from the noise.

Abstract noun 'bruit' used with 'du'.

1

Ce résultat est loin de mes attentes.

This result is far from my expectations.

Figurative use meaning 'different from'.

2

Il est loin d'être stupide.

He is far from being stupid.

Structure: loin de + infinitive verb (être).

3

La solution est loin d'être évidente.

The solution is far from being obvious.

Figurative use with an adjective.

4

Tu as tort, et loin de là !

You are wrong, and far from it!

Idiomatic expression 'loin de là'.

5

Loin des yeux, loin du cœur.

Out of sight, out of mind.

Famous French proverb.

6

Elle se tient loin des polémiques.

She stays far from controversies.

Abstract plural noun 'polémiques'.

7

Le projet est encore loin de sa conclusion.

The project is still far from its conclusion.

Expressing temporal distance or progress.

8

Je suis loin de penser que c'est facile.

I am far from thinking that it is easy.

Loin de + infinitive (penser).

1

Ses actions sont loin de correspondre à ses paroles.

His actions are far from matching his words.

Complex sentence contrasting actions and words.

2

Loin de se calmer, la tempête a redoublé d'intensité.

Far from calming down, the storm intensified.

Used at the beginning of a sentence to show contrast.

3

C'est un compromis qui est loin de satisfaire tout le monde.

It is a compromise that is far from satisfying everyone.

Relative clause containing 'loin de'.

4

Il a réussi, mais il revient de loin.

He succeeded, but he had a narrow escape / came from far behind.

Idiom 'revenir de loin'.

5

Loin de moi cette idée absurde !

Far be that absurd idea from me!

Formal denial structure.

6

La réalité économique est bien loin des discours officiels.

The economic reality is very far from the official speeches.

Using 'bien' as a strong intensifier.

7

Elle a agi ainsi, loin de se douter des conséquences.

She acted this way, far from suspecting the consequences.

Loin de + infinitive (se douter).

8

Leur culture est très éloignée, ou plutôt loin de la nôtre.

Their culture is very distant, or rather far from ours.

Comparing 'éloigné' and 'loin de'.

1

Loin de moi l'idée de vous offenser, mais je dois refuser.

Far be it from me to offend you, but I must refuse.

Highly formal expression 'Loin de moi l'idée de...'.

2

Ce roman nous emmène loin des sentiers battus.

This novel takes us far from the beaten path.

Idiomatic expression 'sentiers battus'.

3

L'accord trouvé est loin de faire l'unanimité parmi les syndicats.

The agreement reached is far from being unanimous among the unions.

Journalistic/formal register.

4

Loin d'être une contrainte, cette règle est une libération.

Far from being a constraint, this rule is a liberation.

Rhetorical contrast using 'loin de'.

5

Il s'est exilé loin des intrigues de la cour.

He exiled himself far from the intrigues of the court.

Historical or literary context.

6

La vérité est souvent bien loin des apparences trompeuses.

The truth is often very far from deceptive appearances.

Philosophical statement.

7

Loin de s'avouer vaincu, il a préparé sa riposte.

Far from admitting defeat, he prepared his counterattack.

Narrative structure showing resilience.

8

C'est une perspective qui est loin d'être dénuée d'intérêt.

It is a perspective that is far from being devoid of interest.

Double negative construction for nuance.

1

Loin d'infirmer la théorie, cette anomalie la corrobore de manière inattendue.

Far from invalidating the theory, this anomaly corroborates it in an unexpected way.

Academic/scientific register.

2

Il vit dans une retraite absolue, loin du tumulte et des vanités du monde.

He lives in absolute seclusion, far from the tumult and vanities of the world.

Elevated literary style.

3

Loin de moi la cuistrerie de vouloir vous donner une leçon d'histoire.

Far be it from me to have the pedantry to want to give you a history lesson.

Use of rare vocabulary ('cuistrerie') with the idiom.

4

Cette politique, loin de résorber la fracture sociale, n'a fait que l'exacerber.

This policy, far from reducing the social divide, has only exacerbated it.

Political analysis discourse.

5

L'auteur se tient délibérément loin des dogmatismes de son époque.

The author deliberately keeps himself far from the dogmatisms of his time.

Literary critique.

6

Loin d'être un épiphénomène, cette crise révèle des failles structurelles profondes.

Far from being an epiphenomenon, this crisis reveals deep structural flaws.

Sociological or economic analysis.

7

Il a balayé l'objection d'un revers de main, signifiant que le problème était loin de là.

He brushed the objection aside, indicating that the problem lay far from there.

Complex narrative description.

8

Loin des chimères de la jeunesse, il abordait la vieillesse avec un stoïcisme lucide.

Far from the chimeras of youth, he approached old age with a lucid stoicism.

Poetic and philosophical reflection.

ترکیب‌های رایج

très loin de
trop loin de
assez loin de
si loin de
bien loin de
loin de tout
loin de là
loin des yeux
loin d'être
rester loin de

عبارات رایج

Loin de là

— Far from it. Used to strongly contradict a previous statement or assumption.

Tu es fatigué ? Loin de là !

Loin de tout

— In the middle of nowhere. Far from civilization or amenities.

Ils passent leurs vacances loin de tout.

Loin d'être

— Far from being. Used to say someone or something is definitely not a certain way.

Ce travail est loin d'être fini.

Loin de moi l'idée de

— Far be it from me to. A polite or formal way to introduce a criticism or disagreement.

Loin de moi l'idée de vous critiquer, mais...

Aller loin

— To go far (in life, in a career). To be successful.

Ce jeune homme ira loin.

Voir loin

— To look ahead, to be farsighted or visionary.

Un bon chef d'entreprise doit voir loin.

Venir de loin

— To come from afar. Can be literal or mean having overcome a difficult past.

Il a réussi, mais il vient de loin.

Pas si loin

— Not that far. Used to reassure someone about a distance.

Courage, ce n'est pas si loin !

Plus loin

— Further. Used to indicate a greater distance or to continue an action.

Le magasin est un peu plus loin sur la droite.

Au loin

— In the distance. Used to describe something seen far away.

On aperçoit les montagnes au loin.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

loin de vs près de

The exact opposite. 'Près de' means near, 'loin de' means far. Both use the same contraction rules with 'de'.

loin de vs long de

'Long' means long (length), 'loin' means far (distance). Do not confuse 'le long de' (along) with 'loin de' (far from).

loin de vs éloigné

'Éloigné' is an adjective meaning distant. 'Loin de' is a prepositional phrase. You say 'C'est loin' or 'C'est éloigné', but usually 'C'est loin de [lieu]'.

اصطلاحات و عبارات

"Loin des yeux, loin du cœur"

— Out of sight, out of mind. Absence makes you forget someone.

Depuis qu'il a déménagé, on ne se parle plus. Loin des yeux, loin du cœur.

neutral
"Loin de la coupe aux lèvres"

— There's many a slip 'twixt the cup and the lip. Things can go wrong before completion.

Le contrat n'est pas encore signé, et il y a loin de la coupe aux lèvres.

formal
"Ne pas aller chercher bien loin"

— Not to look very far. To state the obvious or find an easy solution.

Pour comprendre son erreur, il ne faut pas aller chercher bien loin.

informal
"Mener loin"

— To lead to serious consequences. Often used in the negative.

Cette dispute pourrait nous mener loin.

neutral
"Rejeter bien loin"

— To reject completely or dismiss out of hand.

Il a rejeté bien loin cette proposition absurde.

formal
"Être à cent lieues de"

— To be a hundred leagues from. To be completely unaware of or far from a truth.

J'étais à cent lieues de m'imaginer cela.

literary
"Pousser le bouchon un peu trop loin"

— To push the envelope too far. To go too far or exaggerate.

Là, tu pousses le bouchon un peu trop loin !

informal
"Avoir le regard qui porte loin"

— To have a far-reaching gaze. To be visionary or ambitious.

C'est un leader qui a le regard qui porte loin.

formal
"De loin en loin"

— From time to time, or at wide intervals.

Nous nous voyons de loin en loin.

literary
"Être loin du compte"

— To be far off the mark. To be completely wrong in an estimation.

Si tu penses que ça coûte 10 euros, tu es loin du compte.

neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

loin de vs loin

Learners forget the 'de'.

'Loin' is an adverb used alone (C'est loin). 'Loin de' is a preposition used before a noun (C'est loin de la gare).

C'est loin. vs C'est loin de Paris.

loin de vs du / de la / des

Learners don't know which one to use after 'loin'.

It depends on the gender and number of the following noun. 'du' for masculine, 'de la' for feminine, 'des' for plural.

Loin du parc (m), loin de la gare (f).

loin de vs de le

Direct translation of 'from the'.

'De le' is grammatically incorrect in French. It MUST contract to 'du'.

Incorrect: Loin de le parc. Correct: Loin du parc.

loin de vs de les

Direct translation of 'from the' (plural).

'De les' is grammatically incorrect. It MUST contract to 'des'.

Incorrect: Loin de les arbres. Correct: Loin des arbres.

loin de vs long

Looks similar to 'loin' and both relate to space/measurement.

'Long' measures length or time (a long road). 'Loin' measures distance between two points (a far road).

Un long chemin (a long path) vs Un chemin qui va loin (a path that goes far).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] + être + loin de + [Place]

La gare est loin du centre.

A1

[Subject] + habiter + loin de + [Place]

J'habite loin de l'école.

A2

[Subject] + être + [Intensifier] + loin de + [Place]

C'est très loin de la plage.

A2

[Subject] + être + loin de + [Stressed Pronoun]

Il est loin de moi.

B1

[Subject] + être + loin de + [Infinitive]

Il est loin d'être bête.

B1

[Statement], loin de là.

Je ne suis pas triste, loin de là.

B2

Loin de + [Infinitive], [Subject] + [Verb]

Loin de se fâcher, il a souri.

C1

Loin de moi l'idée de + [Infinitive], mais...

Loin de moi l'idée de vous contredire, mais...

خانواده کلمه

اسم‌ها

le lointain (the distance)
l'éloignement (the distance/separation)

فعل‌ها

éloigner (to move away)
s'éloigner (to go away)

صفت‌ها

lointain (distant)
éloigné (remote)

مرتبط

près
distance
séparation
kilomètre
voyage

نحوه استفاده

frequency

Very High. It is one of the top 500 most used phrases in spoken and written French.

اشتباهات رایج
  • Je suis loin le parc. Je suis loin du parc.

    You must include the preposition 'de', and because 'parc' is masculine (le parc), 'de + le' contracts to 'du'.

  • C'est loin de le centre-ville. C'est loin du centre-ville.

    'De le' is never correct in French grammar. It must always be contracted to 'du'.

  • Il habite loin de je. Il habite loin de moi.

    After a preposition like 'de', you must use a stressed pronoun (moi, toi, lui, etc.), not a subject pronoun (je, tu, il).

  • C'est loin de les montagnes. C'est loin des montagnes.

    Just like 'de le' becomes 'du', 'de les' must always contract to 'des'.

  • Loin de ici. Loin d'ici.

    When 'de' is followed by a word starting with a vowel (like ici), the 'e' is dropped and replaced with an apostrophe (elision).

نکات

The 'De' Rule

Never say 'loin le' or 'loin la'. The 'de' is the glue that connects 'loin' to the place. Always use 'loin de'.

Master Contractions

Memorize this formula: de + le = du, de + les = des. This applies to 'loin de', 'près de', 'à côté de', and many other phrases.

Nasalize the 'oin'

Practice the nasal sound. It should sound similar to the 'oin' in 'coin' or 'point' in French, not the English word 'loin'.

Learn the Opposite

Whenever you practice 'loin de', practice 'près de' at the same time. Learning antonyms together builds stronger memory connections.

Figurative Use

Don't just use it for maps! Use 'loin de' to describe when a movie is far from good, or a result is far from expected.

Use 'Loin de là'

Drop 'loin de là' into a conversation when you want to say 'not at all' or 'far from it'. It sounds very natural and native-like.

Stressed Pronouns

Remember: loin de moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles. Never use je, tu, il, etc., after 'de'.

Catch the Elision

Train your ear to hear 'loin d'ici' or 'loin d'elle' as a single fluid sound block, rather than separate words.

Check Your Genders

When writing, if you use 'loin du', double-check that the noun is actually masculine. If it's feminine, change it to 'loin de la'.

Loin de + Infinitive

To sound advanced, use 'loin de' with a verb. 'Loin de pleurer, elle a ri' (Far from crying, she laughed).

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a LOINcloth that is FAR FROM covering enough. 'Loin' = Far.

تداعی تصویری

Picture a long, winding road stretching far into the distance, with a sign pointing back saying 'de' (from).

شبکه واژگان

loin de près de distance voyage séparation kilomètres voiture avion

چالش

Write three sentences describing places that are far from your current location using 'loin du', 'loin de la', and 'loin des'.

ریشه کلمه

The word 'loin' comes from the Latin word 'longe', which means 'far' or 'a long way off'. The preposition 'de' comes from the Latin 'de', meaning 'from' or 'down from'.

معنای اصلی: In Old French, it was spelled 'loing' and retained the exact meaning of spatial distance from its Latin root.

Romance languages (descended from Latin).

بافت فرهنگی

No specific cultural sensitivities, but be aware that telling someone they are 'loin du compte' (far off the mark) can be perceived as blunt if not said with a friendly tone.

English speakers often forget the 'de' because 'far' can sometimes stand alone before a noun in casual English (e.g., 'Is it far?'). In French, 'de' is strictly required before a reference point.

The novel 'Loin de la foule déchaînée' (Far from the Madding Crowd) by Thomas Hardy, translated into French. The French movie 'Loin des hommes' (Far from Men) starring Viggo Mortensen. The famous proverb 'Loin des yeux, loin du cœur' (Out of sight, out of mind).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Giving Directions

  • C'est loin d'ici ?
  • Non, ce n'est pas loin.
  • C'est très loin, prenez le bus.
  • C'est loin de la gare.

Describing Where You Live

  • J'habite loin du centre.
  • Ma maison est loin de tout.
  • Je vis loin de mes parents.
  • C'est loin de mon travail.

Expressing Disagreement/Contrast

  • Loin de là !
  • C'est loin d'être parfait.
  • Il est loin du compte.
  • Loin de moi l'idée de...

Talking About Travel

  • Voyager loin de chez soi.
  • Un pays lointain.
  • Partir loin d'ici.
  • C'est trop loin pour un week-end.

Discussing Relationships

  • Loin des yeux, loin du cœur.
  • Être loin de sa famille.
  • Se sentir loin de quelqu'un.
  • Garder ses distances.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Est-ce que tu habites loin de ton lieu de travail ou de ton école ?"

"Préfères-tu vivre en centre-ville ou loin du bruit, à la campagne ?"

"Quel est l'endroit le plus loin de chez toi que tu aies jamais visité ?"

"Es-tu d'accord avec le proverbe 'Loin des yeux, loin du cœur' ?"

"Y a-t-il un objectif dans ta vie qui te semble encore loin d'être atteint ?"

موضوعات نگارش

Décris un endroit où tu aimes aller pour être loin de tout le monde.

Raconte une fois où tu t'es senti très loin de chez toi (physiquement ou émotionnellement).

Écris sur un projet ou un rêve qui te semblait loin d'être possible, mais que tu as réalisé.

Comment gères-tu les relations avec des amis ou de la famille qui vivent loin de toi ?

Imagine que tu déménages très loin de ton pays. Qu'est-ce qui te manquerait le plus ?

سوالات متداول

10 سوال

Yes, if you are mentioning the reference point. You must say 'loin de la gare'. However, if you are just saying 'It is far' without specifying from what, you just use 'loin' (C'est loin).

In French grammar, the preposition 'de' and the masculine definite article 'le' must contract to form 'du'. Saying 'de le' is always incorrect.

You must use the stressed pronoun 'moi'. So, 'far from me' is 'loin de moi'. Do not use the subject pronoun 'je' (loin de je is wrong).

No, 'loin de' is generally used for physical distance or abstract concepts/differences. For time, you would use expressions like 'il y a longtemps' (a long time ago) or 'dans longtemps' (in a long time).

It is an idiom that translates to 'far from it'. It is used to strongly deny something. For example, 'Are you angry?' - 'Loin de là !' (Far from it!).

It uses the French nasal vowel /wɛ̃/. Round your lips slightly for a 'w' sound, then make an 'eh' sound through your nose. Do not pronounce the 'n' at the end.

It is completely neutral and can be used in any situation, from talking to your friends to writing a formal academic paper.

Yes, 'très loin de' means 'very far from'. You can also use 'trop' (too) or 'assez' (quite/enough).

The most common opposite is 'près de', which means 'near' or 'close to'. It follows the exact same grammar rules with 'de'.

It is a famous French proverb that translates literally to 'far from the eyes, far from the heart'. The English equivalent is 'Out of sight, out of mind'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to French: I live far from the park. (le parc)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: The station (la gare) is far from here (ici).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: We are far from the mountains (les montagnes).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: He is far from me.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: It is far from the truth (la vérité).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: The hotel is far from the airport (l'aéroport).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: Far from the eyes, far from the heart.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: I am not tired, far from it!

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: She works far from the city center (le centre-ville).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: They live far from everything (tout).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'loin de la'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'loin du'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'loin des'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'loin d''.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: He is far from being stupid (bête).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: The supermarket (le supermarché) is very far.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: Stay far from the fire (le feu).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: My house is far from your house.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to French: Paris is far from Tokyo.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'loin de lui'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What does the speaker live far from?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Where is the park located in relation to the city center?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What are they far from?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is it close?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who is he far from?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the truth simple?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the speaker angry?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What proverb is spoken?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Where does she work in relation to the airport?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is it near the city?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the person correct in their estimation?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does he live in a busy place?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What should you stay away from?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the museum near the station?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Did he get angry?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!