विदा
विदा در ۳۰ ثانیه
- Vida is a feminine noun meaning a formal farewell or ritualistic departure.
- It is most famously used for the emotional wedding ceremony of a bride.
- It is paired with verbs like 'karna' (to send off) and 'lena' (to take leave).
- It carries significant emotional and cultural weight in Indian society.
The Hindi word विदा (Vidā) is a deeply evocative noun that transcends a simple dictionary definition of 'farewell' or 'departure.' In the cultural landscape of India, particularly within the Hindi-speaking heartland, Vida represents a pivotal life transition. While it can generically mean 'to take leave,' its most profound and specific application is the ritualistic and emotional ceremony where a newly married bride departs from her parental home (Maika) to begin her new life at her husband's home (Sasural). This moment is characterized by a complex tapestry of emotions: the sorrow of separation from one's roots and the hopeful anticipation of a new beginning. Unlike the casual English 'goodbye,' Vida carries the weight of a permanent shift in residence, social identity, and daily companionship.
- Ritualistic Significance
- In a traditional Hindu wedding, the Vida ceremony involves the bride throwing handfuls of rice or coins over her head toward her parents, symbolizing that she is repaying her debt to them and wishing that their home remains prosperous even after she leaves. It is a moment of intense catharsis where the family acknowledges the physical departure of the daughter.
- Linguistic Nuance
- The word is often paired with the verbs karna (to do/give) or hona (to be/become). When a father 'Vida karta hai' his daughter, he is performing the act of sending her off. When the bride 'Vida hoti hai,' she is undergoing the state of being sent off. It is also found in the related term Vidāī, which refers more specifically to the process or the gifts given during this time.
बेटी की विदा के समय पूरा गाँव भावुक हो गया। (At the time of the daughter's farewell, the entire village became emotional.)
Beyond weddings, Vida appears in literature and poetry to signify any grand departure. A guest taking leave after a long stay might 'Vida lena' (take leave). In a more somber and philosophical context, the 'Antim Vida' (final farewell) refers to death—the ultimate departure from the mortal world. For a learner, understanding Vida requires moving beyond the literal. You must imagine the sound of the Shehnai (a traditional flute-like instrument), the sight of a decorated car or palanquin, and the collective tears of a family. It is a word that lives in the throat, signifying a lump of emotion that accompanies a major life change.
अतिथि ने मेज़बान से विदा ली और अपने शहर लौट गया। (The guest took leave from the host and returned to his city.)
- Metaphorical Usage
- In modern Hindi, Vida is also used metaphorically to describe the end of an era or the conclusion of a significant event. For example, 'Sardi ki vida' (the departure of winter) implies that the season is finally leaving, making way for spring. This usage retains the sense of a formal or noticeable exit.
अब दुख को विदा करने का समय आ गया है। (Now the time has come to bid farewell to sorrow.)
In summary, Vida is a word saturated with cultural history. Whether it is the tearful exit of a bride, the respectful departure of a guest, or the poetic end of a season, it marks a boundary between 'what was' and 'what will be.' It is not just a word for leaving; it is a word for the ceremony of leaving.
Using विदा (Vidā) correctly involves understanding its primary verbal pairings: karna, hona, and lena. Each pairing changes the direction of the action and the social context of the farewell. Because Vida is a feminine noun, the accompanying verbs and adjectives must align with its gender, which is a common point of confusion for English speakers who are used to gender-neutral nouns for 'farewell.'
- Vida Karna (To bid farewell / To send off)
- This is used when the subject is the one initiating the departure or seeing someone off. It is most commonly used by parents for their children or hosts for their guests. It implies a sense of responsibility and ritual.
पिता ने नम आँखों से अपनी बेटी को विदा किया। (The father bid farewell to his daughter with moist eyes.)
- Vida Hona (To be sent off / To depart)
- This is the passive or intransitive form. It describes the person who is actually leaving. In the context of a wedding, it focuses on the bride's experience of leaving her home.
दुल्हन शाम को अपने ससुराल के लिए विदा होगी। (The bride will depart for her in-laws' house in the evening.)
- Vida Lena (To take leave)
- This is a more formal and polite way of saying 'to leave.' It is often used in professional or respectful social settings when you want to signal that you are departing after a meeting or a visit.
अब मुझे आपसे विदा लेनी चाहिए, काफ़ी देर हो गई है। (I should take leave from you now, it has become quite late.)
When constructing sentences, remember that Vida can also act as an adjective in some poetic contexts, meaning 'departed,' but this is rare. Most often, it functions as a noun that anchors the entire sentence's emotional tone. You can modify Vida with adjectives like dukhad (sad), bhavuk (emotional), or shubh (auspicious). For example, 'Shubh Vida' is a wish for a safe and prosperous journey ahead. In literature, you might see 'Vida ki ghadi' (the hour of departure), which emphasizes the temporal weight of the moment.
पुरानी यादों को विदा कहो और आगे बढ़ो। (Say goodbye to old memories and move forward.)
Finally, in administrative or military contexts, Vida can be used for 'relieving' someone of their duties. A soldier might be 'Vida' from his post. This usage is formal and carries a sense of official completion. As a learner, start by using it in the context of weddings or formal leave-taking, as these are the most culturally resonant applications of the word.
The word विदा (Vidā) is ubiquitous in Indian life, echoing through various social, artistic, and traditional spheres. Its resonance is strongest in environments where traditions are preserved and emotions are expressed through ritual. If you spend time in India or consume Indian media, you will encounter this word in several distinct contexts.
- Wedding Ceremonies
- The most common place to hear Vida is at a Hindu wedding. As the festivities conclude, the priest or a family member will announce, 'Ab vida ka samay hai' (Now it is time for the farewell). This triggers a specific set of actions: the bride hugging her parents, the playing of emotional music, and the final departure in a vehicle. You will hear it in the frantic instructions of relatives making sure everything is ready for the bride's exit.
पंडित जी ने कहा कि विदा का शुभ मुहूर्त आ गया है। (The priest said that the auspicious time for the farewell has arrived.)
- Bollywood and Folk Music
- Hindi cinema has an entire genre of songs known as 'Vidai Songs.' These tracks are designed to evoke tears. Lyrics often include phrases like 'Babul ki bitiya chali vida hoke' (The father's daughter has left after being bid farewell). In folk music, especially in rural Uttar Pradesh and Bihar, traditional songs sung during the Vida describe the bride's anxiety and her parents' grief. Listening to these songs is an excellent way to hear the word used in its most emotional register.
इस फ़िल्म का विदा गीत बहुत मशहूर है। (The farewell song of this movie is very famous.)
- Literature and News
- In Hindi literature, Vida is a recurring theme in stories about family dynamics and social change. Writers like Premchand use the word to highlight the poignant moments of separation. In news reports, you might see headlines like 'Ganesh Visarjan: Bappa ko di gayi vida' (Ganesh Immersion: A farewell was given to Lord Ganesha), referring to the ritual immersion of the deity's idol at the end of the festival.
शहर ने अपने प्रिय नेता को अंतिम विदा दी। (The city gave the final farewell to its beloved leader.)
You will also hear it in daily life when someone is retiring from a job. A 'Vidaayi Samaroh' (farewell ceremony) is held to honor the departing employee. Here, the word takes on a tone of respect and gratitude. Whether in the sacred chants of a temple, the dramatic scenes of a movie, or the polite atmosphere of an office, Vida is the word that marks the end of a chapter.
For English speakers learning Hindi, the word विदा (Vidā) presents several linguistic and cultural pitfalls. Because English often uses 'goodbye' or 'bye' for all types of departures, learners tend to over-generalize Vida or use it in contexts where it sounds unnaturally formal or even bizarre. Understanding these common mistakes will help you sound more like a native speaker.
- Mistake 1: Using 'Vida' for Casual Goodbyes
- In English, you say 'bye' to a friend after coffee. In Hindi, if you say 'Main tumse vida leta hoon' in that context, it sounds like you are leaving forever or acting in a period drama. For casual goodbyes, use 'Phir milenge' (See you again) or 'Chalta hoon' (I'm off).
❌ गलत: दोस्त से मिलते समय: "मैं विदा लेता हूँ।"
✅ सही: दोस्त से मिलते समय: "अच्छा, फिर मिलेंगे!"
- Mistake 2: Gender Agreement Errors
- Vida is a feminine noun. Many learners mistakenly use the masculine possessive 'ka' instead of the feminine 'ki.' This is a glaring error to native ears. Always remember: 'Beti ki vida,' not 'Beti ka vida.'
❌ गलत: आज मेरी बहन का विदा है।
✅ सही: आज मेरी बहन की विदा है।
- Mistake 3: Confusing 'Vida' with 'Alvida'
- While they look similar, Alvida (of Arabic origin) is usually a final, permanent goodbye, often used in tragic or highly poetic contexts. Vida is the ritual of departure. You 'give a Vida' (perform the ceremony), but you 'say Alvida' (express the finality).
❌ गलत: उसने मुझे विदा कहा। (He said 'Vida' to me - grammatically odd).
✅ सही: उसने मुझे अलविदा कहा। (He said 'Alvida' to me).
Lastly, learners sometimes confuse Vida with Vidayi. While they are often interchangeable, Vidayi is more frequently used to describe the entire event or party (like a 'farewell party' - Vidayi Samaroh), whereas Vida focuses on the moment of leaving itself. Avoid using Vida as a verb directly (e.g., 'Main vida raha hoon' is wrong; it should be 'Main vida ho raha hoon'). Mastering these subtle distinctions will significantly improve your Hindi fluency.
Hindi is rich with synonyms for departure, each carrying a specific 'vibe' or register. Depending on whether you are at a train station, a wedding, or a formal office, the word you choose will change. Here is how विदा (Vidā) compares to its closest relatives.
- विदा (Vidā) vs. विदाई (Vidāī)
- Vida is the act or state of departure. Vidāī is the process, the ceremony, or the gifts associated with it. In a wedding, 'Vida' is the moment the car pulls away, while 'Vidāī' is the hour of crying and ritual beforehand.
- विदा (Vidā) vs. प्रस्थान (Prasthān)
- Prasthān is a formal, almost clinical word for 'departure.' You will hear it at airports and railway stations ('Gaadi ke prasthān ka samay' - The time for the train's departure). It lacks the emotional weight of Vida. You would never use Prasthān for a bride.
- विदा (Vidā) vs. रुख़सत (Rukhsat)
- Rukhsat is the Urdu equivalent. It is extremely poetic and romantic. It is often used in Ghazals and old Bollywood films. While Vida feels traditional and ritualistic, Rukhsat feels elegant and literary. They can often be used interchangeably in emotional contexts.
- विदा (Vidā) vs. रवानगी (Ravāngī)
- Ravāngī refers to the 'dispatch' or the start of a journey. It is often used for goods, troops, or travelers. It is more about the logistics of leaving than the emotion of saying goodbye.
तुलना:
1. दुल्हन की विदा (Emotional/Ritual)
2. ट्रेन का प्रस्थान (Formal/Schedule)
3. मेहमान की रवानगी (Logistical/Travel)
When choosing an alternative, ask yourself: 'Is there emotion involved?' If yes, Vida or Rukhsat is your best bet. 'Is it a schedule?' Use Prasthān. 'Is it a casual exit?' Just use 'Jaana' (to go). For example, if you are leaving a party, you might say 'Ab main chalta hoon' (I'm leaving now). If you say 'Ab meri vida hai,' people might think you are moving to another country or expecting a formal ceremony with tears and rice-throwing!
Understanding these nuances will prevent you from sounding like a textbook and help you communicate the right level of emotion and formality. Hindi is a language of 'bhāvanā' (feeling), and Vida is one of its most feeling-heavy words.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient times, 'Vida' wasn't just for people; it was used when a student finished their studies at a Gurukul and took leave from their teacher.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'v' like a hard English 'v' (it should be softer).
- Making the first 'i' too long (like 'vee-da').
- Using an English 'd' (tongue on the roof of the mouth) instead of a Hindi dental 'd'.
- Treating it as a masculine noun in sentences.
- Confusing it with 'Vidaa' (long 'i').
سطح دشواری
Easy to read but requires understanding context to grasp the emotion.
Must remember the feminine gender and correct verb pairings.
Requires correct dental 'd' and soft 'v' pronunciation.
Very common in movies and songs, easy to pick up.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Feminine Noun Agreement
मेरी (feminine) विदा (feminine) अच्छी (feminine) रही।
Oblique Case with Postpositions
विदा 'के' (oblique) समय (masculine postposition).
Compound Verbs with Karna/Hona
मैंने उसे विदा 'किया' (active) / वह विदा 'हुआ' (passive).
Possessive 'Ki'
शादी 'की' विदा (always 'ki', never 'ka').
Participle usage
विदा 'होते हुए' (while being bid farewell).
مثالها بر اساس سطح
मेरी बहन की विदा आज है।
My sister's farewell is today.
Uses 'ki' because 'vida' is feminine.
विदा, मेरे दोस्त!
Farewell, my friend!
Used as a formal exclamation.
हम उन्हें विदा करेंगे।
We will bid them farewell.
Future tense with 'karna'.
यह एक छोटी विदा है।
This is a small farewell.
Adjective 'chhoti' matches feminine 'vida'.
दुल्हन की विदा हुई।
The bride's farewell happened.
Past tense 'hui' matches feminine 'vida'.
क्या आप विदा ले रहे हैं?
Are you taking leave?
Present continuous with 'lena'.
विदा का समय हो गया।
It is time for farewell.
'Ka' refers to 'samay' (masculine), not 'vida'.
वह विदा होकर चली गई।
She left after being bid farewell.
Participle form 'vida hokar'.
मेहमानों को विदा करना हमारा कर्तव्य है।
It is our duty to bid farewell to the guests.
Infinitive 'karna' as a subject.
विदा के समय सब रोने लगे।
Everyone started crying at the time of farewell.
Oblique case 'vida ke samay'.
उसने मुस्कुराकर विदा ली।
He took leave with a smile.
Adverbial 'muskurakar'.
कल स्कूल में विदा समारोह है।
There is a farewell ceremony in school tomorrow.
Compound noun context.
पिता ने बेटी को विदा किया।
The father bid farewell to the daughter.
Transitive 'karna' in past tense.
क्या मैं अब विदा हो सकता हूँ?
Can I depart now?
Modal 'sakta hoon' with 'vida hona'.
विदा की रस्में बहुत पुरानी हैं।
The rituals of farewell are very old.
Plural subject 'rasmein'.
वह अपनी पुरानी यादों को विदा कह रहा है।
He is saying goodbye to his old memories.
Metaphorical use of 'vida'.
भारतीय शादियों में विदा का दृश्य बहुत भावुक होता है।
The scene of farewell in Indian weddings is very emotional.
Complex subject phrase.
अगर आप अनुमति दें, तो मैं विदा लेना चाहूँगा।
If you permit, I would like to take leave.
Conditional 'agar... toh'.
गाँव वालों ने अपने नेता को भावपूर्ण विदा दी।
The villagers gave a soulful farewell to their leader.
Adjective 'bhavpurn' (soulful).
दुल्हन ने चावल फेंककर अपने घर से विदा ली।
The bride took leave from her home by throwing rice.
Cultural ritual description.
सर्दियों की विदा के साथ ही बसंत का आगमन हुआ।
With the departure of winter, spring arrived.
Metaphorical seasonal use.
विदा की घड़ी नज़दीक आ रही है।
The hour of farewell is drawing near.
Poetic phrase 'vida ki ghadi'.
उसने अपनी नौकरी से विदा ले ली है।
He has taken leave from his job (resigned/retired).
Present perfect tense.
विदा होते समय उसने पीछे मुड़कर नहीं देखा।
While departing, he did not look back.
Continuous participle 'vida hote samay'.
यह विदा केवल एक विछोह नहीं, बल्कि एक नई शुरुआत है।
This farewell is not just a separation, but a new beginning.
Contrastive 'nahin... balki'.
साहित्य में विदा को अक्सर एक दुःखद अंत के रूप में दर्शाया जाता है।
In literature, farewell is often depicted as a sad ending.
Passive construction 'darshaya jata hai'.
अंतिम विदा के समय सारा शहर उमड़ पड़ा।
The entire city turned up at the time of the final farewell (funeral).
Euphemism for death.
उसने अपनी बुरी आदतों को हमेशा के लिए विदा कर दिया।
He bid farewell to his bad habits forever.
Abstract metaphorical usage.
विदा की रस्मों में गहरा सामाजिक अर्थ छिपा होता है।
A deep social meaning is hidden in the rituals of farewell.
Reflexive/Passive sense 'chhipa hota hai'.
जब वह विदा हुई, तो घर की रौनक ही चली गई।
When she was sent off, the charm of the house left with her.
Temporal clause 'jab... toh'.
हमें अपने पुराने विचारों को विदा देनी होगी।
We will have to bid farewell to our old ideas.
Compulsion 'hogi'.
विदा का गीत सुनकर सबकी आँखें भर आईं।
Hearing the farewell song, everyone's eyes filled with tears.
Compound verb 'bhar aayi'.
विदा की यह बेला हृदय को झकझोर देने वाली है।
This moment of farewell is heart-wrenching.
High-register word 'bela' (moment).
भारतीय संस्कृति में 'विदा' केवल एक शब्द नहीं, बल्कि एक संस्कार है।
In Indian culture, 'Vida' is not just a word, but a sacrament.
Philosophical definition.
उसने अपनी मर्जी से इस संसार से विदा ली।
He took leave from this world of his own will.
Coded reference to a peaceful passing.
विदा की रस्म पितृसत्तात्मक समाज में स्त्री की स्थिति को दर्शाती है।
The ritual of farewell reflects the position of women in a patriarchal society.
Academic register.
कवि ने वर्षा ऋतु की विदा का अत्यंत सुंदर वर्णन किया है।
The poet has described the departure of the rainy season most beautifully.
Literary analysis.
विदा के इन क्षणों में स्मृतियाँ सजीव हो उठती हैं।
In these moments of farewell, memories become vivid.
Abstract poetic language.
उसने अपने पद से विदा लेते हुए एक प्रभावशाली भाषण दिया।
While taking leave from his post, he gave an influential speech.
Professional context.
विदा की पीड़ा को शब्दों में व्यक्त करना कठिन है।
It is difficult to express the pain of farewell in words.
Gerund 'vyakt karna'.
विदा की वह करुण पुकार आज भी मेरे कानों में गूंजती है।
That pathetic cry of farewell still echoes in my ears.
Intense emotional adjectives.
दार्शनिक दृष्टिकोण से, जीवन निरंतर विदा और आगमन का खेल है।
From a philosophical perspective, life is a constant game of departure and arrival.
Sophisticated abstract thought.
उसने अपने अस्तित्व को ही विदा कर दिया और शून्य में विलीन हो गया।
He bid farewell to his very existence and merged into the void.
Metaphysical usage.
विदा की रस्मों का विकास मध्यकालीन सामाजिक संरचनाओं से हुआ है।
The development of farewell rituals has occurred from medieval social structures.
Historical/Scientific register.
जब आत्मा शरीर से विदा लेती है, तब केवल कर्म शेष रह जाते हैं।
When the soul takes leave from the body, only deeds remain.
Spiritual/Theological context.
विदा की उस संध्या ने मेरे जीवन की दिशा ही बदल दी।
That evening of farewell changed the very direction of my life.
Narrative climax.
लेखक ने विदा के माध्यम से मानवीय संबंधों की नश्वरता को रेखांकित किया है।
Through the theme of farewell, the author has underlined the transience of human relationships.
Literary criticism.
विदा की औपचारिकता के पीछे छिपा दर्द केवल वही समझ सकता है।
Only he can understand the pain hidden behind the formality of farewell.
Psychological depth.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— A very polite way to ask if one can leave a formal gathering.
सर, अगर इजाज़त हो तो अब विदा लूँ?
— To see someone off with a happy face despite the sadness.
हमने उसे हँसते-हँसते विदा किया।
— The astrologically auspicious time for a bride to leave.
विदा का मुहूर्त दोपहर दो बजे का है।
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Vidai is the whole event/gift; Vida is the act of leaving.
Alvida is a final/permanent 'goodbye'; Vida is a ritual farewell.
Vidya means 'knowledge' and sounds similar but is unrelated.
اصطلاحات و عبارات
— To say goodbye while crying or being very emotional.
माँ ने बेटे को नम आँखों से विदा किया।
Emotional— Symbolizes that the wedding is over and the bride is leaving.
अब विदा की शहनाई बजने वाली है।
Cultural/Traditional— Out with the old, in with the new.
नए साल पर हम पुराने को विदा करते हैं।
Proverbial— To pass away; to die.
महात्मा गांधी ने 1948 में संसार से विदा ली।
Formal/Euphemistic— The plate used in rituals during a bride's departure.
विदा की थाली तैयार करो।
Ritualistic— The memory or trace left by someone who has departed.
अब यहाँ सिर्फ विदा की धूल बची है।
Literary— To wait for the moment of departure (often with anxiety).
वह सुबह से विदा का रास्ता देख रही थी।
Common— The last words spoken before parting.
उसके विदा के बोल मुझे हमेशा याद रहेंगे।
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Similar sound and meaning.
Vidai is often the noun for the ceremony or the party, while Vida is the state of departure. You say 'Vidai party' but 'Beti ki Vida'.
उसकी विदाई पार्टी शानदार थी, पर विदा का समय दुःखद था।
Both mean goodbye.
Alvida is usually a permanent or very long-term goodbye, often used in songs. Vida is more about the ritual act of leaving.
उसने शहर को अलविदा कह दिया और अपनी विदा ली।
Both mean departure.
Prasthan is technical and formal (like a train). Vida is emotional and personal.
ट्रेन का प्रस्थान हुआ, और मेरी विदा की घड़ी आई।
Both mean leaving.
Ravangi is about the start of a trip or movement. Vida is about the farewell ceremony.
सेना की रवानगी हुई, और परिवार ने विदा दी।
Similar Sanskrit root.
Vidit means 'known' or 'aware'. It is an adjective, not a noun for farewell.
यह बात सबको विदित है।
الگوهای جملهسازی
[Subject] की विदा है।
आज रिया की विदा है।
[Subject] को विदा करना।
मेहमानों को विदा करना।
[Subject] से विदा लेना।
मैं आपसे विदा लेता हूँ।
[Subject] के लिए विदा होना।
वह शहर के लिए विदा हुआ।
विदा की [Noun]...
विदा की घड़ी आ गई।
विदा की बेला में [Action]...
विदा की बेला में सब उदास थे।
[Abstract] को विदा कहना।
पुरानी परंपराओं को विदा कहना।
विदा की उस [Time] ने...
विदा की उस रात ने मुझे बदल दिया।
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in traditional, literary, and formal contexts. Rare in casual slang.
-
Using 'Vida' as a verb: 'Main tumko vidaunga'.
→
'Main tumko vida karunga'.
Vida is a noun and cannot be conjugated. It needs a helper verb like 'karna'.
-
Using 'Vida' for a quick trip to the store.
→
'Main ja raha hoon'.
Vida is for significant, formal, or emotional departures, not errands.
-
Saying 'Mera vida'.
→
'Meri vida'.
Vida is feminine, so the possessive pronoun must be feminine.
-
Confusing 'Vida' with 'Vada' (promise).
→
Vida (Farewell) vs Vada (Promise).
Vada has a long 'a' at the start. Vida has a short 'i'.
-
Using 'Vida' instead of 'Namaste' at the end of a phone call.
→
'Achha, Namaste' or 'Bye'.
Vida is too formal and dramatic for a phone call.
نکات
Watch a 'Vidai' Song
To understand the word, watch the song 'Babul Jo Tumne Sikhaya' from the movie Hum Aapke Hain Koun. The emotion in the scene is the definition of 'Vida'.
The 'Ki' Rule
Always pair 'Vida' with 'ki'. 'Beti ki vida', 'Dost ki vida'. Using 'ka' is a sign of a beginner.
Formal Leave
In a formal meeting, say 'Kya main ab vida le sakta hoon?' to sound like a sophisticated native speaker.
Vida vs Alvida
Use 'Alvida' for 'Goodbye forever' and 'Vida' for the ceremony of leaving.
Rice Throwing
Remember the image of throwing rice. This ritual is called 'Vida' and helps you associate the word with 'repaying debt'.
Emotional Weight
When you say 'Vida', use a slightly more serious or respectful tone than you would for 'Bye'.
Guest Etiquette
When leaving an Indian home after a long stay, thanking the host and mentioning 'Vida' shows you value the tradition.
Poetic License
In poetry, 'Vida' can rhyme with 'Ada' or 'Sada', making it a favorite for songwriters.
TV Serials
Many Hindi TV serials have 'Vida' in their titles or as major plot points. Watching these can help with context.
Retirement
Use 'Vidaayi Samaroh' for a retirement party. It sounds much more professional than just 'Party'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Vida' as 'Video' - you record a 'Video' of the 'Vida' (farewell) ceremony because it's so emotional.
تداعی تصویری
Imagine a bride in a red sari throwing rice over her head while crying into her mother's shoulder.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Vida lena' next time you leave a formal Hindi class or a meeting with a Hindi speaker.
ریشه کلمه
Derived from the Sanskrit root 'विद' (vid) or 'विद्' (vid), often associated with knowledge or giving leave. In classical Sanskrit, 'vidā' can imply permission or letting go.
معنای اصلی: To give leave, to permit to depart, or to bestow.
Indo-Aryan (Sanskrit -> Prakrit -> Hindi).بافت فرهنگی
Be careful using 'Antim Vida' (final farewell) as it is a direct reference to death and should only be used in funerals or highly tragic contexts.
In the West, a bride leaving is usually a 'grand exit' with cheers and 'Just Married' signs. In Hindi culture, 'Vida' is somber and focuses on the loss felt by the parents.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Wedding
- विदा का समय हो गया
- दुल्हन की विदा
- विदा की रस्में
- भावुक विदा
Leaving a Host
- अब विदा चाहता हूँ
- मेज़बान से विदा लेना
- विदा की अनुमति
- अच्छी विदा
Job Retirement
- नौकरी से विदा
- विदा समारोह
- अंतिम कार्यदिवस पर विदा
- सहकर्मियों से विदा
Religious Festivals
- मूर्ति की विदा
- बप्पा की विदा
- अगले बरस जल्दी आना
- धूमधाम से विदा
Death (Formal)
- अंतिम विदा
- संसार से विदा
- विदा की अंतिम यात्रा
- श्रद्धांजलि और विदा
شروعکنندههای مکالمه
"क्या आपने कभी किसी भारतीय शादी की विदा देखी है?"
"विदा के समय लोग क्यों रोते हैं?"
"आपके देश में विदा की रस्में कैसी होती हैं?"
"क्या आप किसी को विदा करते समय भावुक हो जाते हैं?"
"अगली बार जब आप किसी के घर से जाएंगे, तो क्या आप 'विदा' शब्द का प्रयोग करेंगे?"
موضوعات نگارش
अपने जीवन की सबसे यादगार विदा के बारे में लिखिए।
क्या विदा का मतलब हमेशा दुःख होता है? अपने विचार व्यक्त कीजिए।
एक दुल्हन की विदा के समय उसके मन में क्या विचार आते होंगे?
पुराने साल को विदा करते समय आप क्या महसूस करते हैं?
यदि आपको अपने पसंदीदा शहर को विदा कहना पड़े, तो आप क्या करेंगे?
سوالات متداول
10 سوالYes, but 'Vida lena' is more appropriate. Say 'Sir, main ab vida lena chahta hoon' (Sir, I want to take leave now). It sounds very respectful.
Yes, 'Vida' can be used for anyone leaving, but culturally it is most strongly associated with brides. A guest or a retiring employee can also be 'Vida'.
Namaste is a greeting (hello/bye). Vida is the noun for the 'farewell ceremony' or the act of departure. You don't say 'Vida' as a greeting; you 'take' or 'give' it.
It is used in religious contexts (like deity immersion), but it is primarily a social and cultural word used by people of all religions in India.
In Hindi grammar, most abstract nouns ending in 'aa' from Sanskrit are masculine, but 'Vida' is an exception and is treated as feminine, similar to 'Daya' (pity) or 'Kshama' (forgiveness).
Not really. For a vacation, you would say 'Main ghoomne ja raha hoon'. 'Vida' implies a more significant or formal departure.
No, both 'Vida' and 'Vidai' are nouns. You need 'karna' or 'hona' to make them actions.
It means 'Final Farewell' and is a polite, respectful way to refer to a funeral or someone's death.
Constantly! It is one of the most common themes in wedding-related songs and dramatic scenes.
Urdu speakers usually prefer 'Rukhsat', but 'Vida' is understood and occasionally used in common parlance.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence using 'Vida' in the context of a wedding.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I would like to take leave from you now.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the 'Vida' ceremony in 3 short Hindi sentences.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal email sentence thanking a host for their hospitality before leaving.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Vida' metaphorically about a season.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
How would you use 'Vida' in a sentence about retiring from a job?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Create a sentence using 'Antim Vida'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Vida ki bela'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is time to bid farewell to old memories.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short dialogue (2 lines) between a father and a daughter during Vida.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Vida' as a noun in a complex sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Vida hona' in the future tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We bid him farewell with heavy hearts.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Vidaayi-geet'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the word 'Rukhsat' in a sentence as a synonym for 'Vida'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a guest leaving your house.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'Vidaayi Samaroh' in one sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She left without looking back.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Shubh Vida'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Vida' in a sentence about a historical figure's departure.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Farewell, my friend' in Hindi.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask politely to take leave from a group.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The bride will depart in the evening.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell your host 'Thank you for everything, I take leave now.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It is time for the final farewell.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Roleplay: You are leaving your job. Say goodbye to your colleagues using 'Vida'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Everyone was crying at the time of farewell.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'When is the auspicious time for Vida?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We bid him farewell with moist eyes.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Say goodbye to old habits.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is a very emotional moment.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The guest took leave and went home.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I cannot forget those memories of farewell.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Winter is departing.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'With your permission, may I leave?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The city gave its hero a grand farewell.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Farewell songs are very sad.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The time of farewell has arrived.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She left with a heavy heart.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We must bid farewell to the past.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence: 'कल मेरी बहन की विदा है।' What is happening tomorrow?
Listen: 'हमने उन्हें हँसते-हँसते विदा किया।' How did they say goodbye?
Listen: 'अंतिम विदा के समय सब मौन थे।' What was the situation?
Listen: 'विदा की शहनाई बज रही है।' What event is this?
Listen: 'अब मैं विदा लेना चाहता हूँ।' What does the speaker want?
Listen: 'विदा की रस्में पूरी हो गईं।' Are the rituals finished?
Listen: 'सर्दियों की विदा हो गई है।' What season is ending?
Listen: 'विदा की घड़ी आ गई।' What time is it?
Listen: 'दुल्हन शाम को विदा होगी।' When will she leave?
Listen: 'पुरानी आदतों को विदा कहो।' What is the advice?
Listen: 'विदा का गीत बहुत प्यारा है।' How is the song?
Listen: 'इजाज़त हो तो विदा लूँ?' Is the speaker being formal?
Listen: 'उसने नम आँखों से विदा ली।' Was the person happy or sad?
Listen: 'विदा समारोह में सब आए।' Who came to the ceremony?
Listen: 'विदा की बेला हृदय को झकझोर देती है।' Is this a strong emotion?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
Vida is not just 'goodbye'; it is a sacred and emotional ritual of departure that marks a major life transition, especially for a bride. Example: 'Beti ki vida' (A daughter's farewell).
- Vida is a feminine noun meaning a formal farewell or ritualistic departure.
- It is most famously used for the emotional wedding ceremony of a bride.
- It is paired with verbs like 'karna' (to send off) and 'lena' (to take leave).
- It carries significant emotional and cultural weight in Indian society.
Watch a 'Vidai' Song
To understand the word, watch the song 'Babul Jo Tumne Sikhaya' from the movie Hum Aapke Hain Koun. The emotion in the scene is the definition of 'Vida'.
The 'Ki' Rule
Always pair 'Vida' with 'ki'. 'Beti ki vida', 'Dost ki vida'. Using 'ka' is a sign of a beginner.
Formal Leave
In a formal meeting, say 'Kya main ab vida le sakta hoon?' to sound like a sophisticated native speaker.
Vida vs Alvida
Use 'Alvida' for 'Goodbye forever' and 'Vida' for the ceremony of leaving.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر family
आबाद
B1مسکونی، آباد؛ پرجمعیت و پررونق.
आँचल
B1گوشه ساری (نماد حمایت مادرانه).
आचरण
B1The way a person behaves; conduct.
आँगन
A2حیاط خلوت یا صحن خانه که سقف ندارد و دور آن اتاقها قرار دارند.
आंगन
A2حیاط داخلی خانه.
आग्रह करना
B1از کسی با اصرار و ادب خواستن که کاری را انجام دهد.
आज्ञा
B1یک دستور یا اجازه رسمی.
आज्ञा का पालन करना
B1اطاعت از دستورات یا فرمانها.
आज्ञा मानना
A2اطاعت کردن از یک فرمان یا قانون. (او از پدرش اطاعت کرد. / او باید از قوانین اطاعت کند.)
आज्ञा पालन करना
B1اطاعت کردن