At the A1 level, you don't need to worry about the deep poetic meanings of 満ちる. Just think of it as a special word for the moon and water. In Japanese culture, the moon is very important, and you might see the word '満月' (mangetsu - full moon). The verb 満ちる is the action that makes the moon full. Imagine a glass of water getting full. While you usually use 'ippai' for your stomach, 満ちる is like a 'magic' word used for nature. Focus on the phrase 'Tsuki ga michiru' (The moon becomes full). It's a simple way to start seeing how Japanese uses different words for nature than for everyday things.
At the A2 level, you can start using 満ちる to describe simple natural events and very strong feelings. You should learn the difference between 'ga' and 'ni'. For example, 'Shio ga michiru' (The tide comes in). You might also hear it in simple stories or songs. If someone is very happy and looks like they are glowing, you could say they are 'full of smiles.' Even though 'ippai' is easier, try to use 満ちる when you want to sound a little more descriptive about nature. Remember it's an Ichidan verb: michiru, michimasu, michita.
At B1, you should be comfortable using 満ちる metaphorically. This is where the word really shines. You can use it to describe a person's character or the atmosphere of a place. For example, 'He is full of confidence' (Jishin ni michite iru). This is much better than saying 'He has a lot of confidence' because it describes his entire 'vibe.' You should also know that 満ちた (the past tense) is used like an adjective before a noun. 'A hope-filled future' is 'Kibou ni michita mirai.' This level is about moving from physical descriptions to emotional and abstract ones.
At the B2 level, you should understand the nuance of 満ちる compared to synonyms like 充満する (juuman suru) or 溢れる (afureru). You should be able to use it in formal writing or speeches. For instance, when discussing a project's potential or the expiration of a period of time. You should also recognize the compound verb 満ち溢れる (michi-afureru) which means 'to be overflowing with.' At this level, your use of 満ちる should feel natural in contexts like literature, news, and professional settings where 'ippai' would sound too childish.
At C1, you explore the literary and archaic nuances of 満ちる. You will encounter it in classical literature or high-level essays where it describes the 'ripeness' of a situation or the fulfillment of a destiny. You should understand its use in legal or highly formal contexts regarding the 'completion of terms' (満了). You can distinguish between the subtle shades of 'fullness'—whether it's the pervasive filling of a scent (充満), the physical loading of a ship (満載), or the spiritual fullness of a person (満ちる). Your vocabulary is now precise and context-aware.
At the C2 level, 満ちる is a tool for philosophical expression. You understand it as a concept of 'wholeness' and 'completion' in Japanese aesthetics. You can use it to discuss the cyclical nature of life, the waxing and waning of fortunes, and the metaphysical state of being 'complete.' You are sensitive to its use in ancient poetry (Waka/Haiku) and can use it to evoke specific moods in your own creative writing or high-level academic discourse. You understand the word not just as a verb, but as a reflection of the Japanese view on the passage of time and natural growth.

満ちる در ۳۰ ثانیه

  • Michiru means 'to be full' and is used for the moon, tides, and emotions.
  • It is an intransitive verb, meaning the subject becomes full on its own.
  • Commonly used with the particle 'ni' to show what something is full of.
  • More formal and poetic than 'ippai', which is used for physical fullness.

The Japanese verb 満ちる (みちる - michiru) is a versatile and evocative word that primarily describes the state of becoming full or reaching a point of completion. At its core, it is an intransitive verb, meaning the subject itself is undergoing the change or existing in the state without an external actor directly forcing it in the sentence structure (though the cause may be implied). When you think of 満ちる, imagine a container being slowly filled with water, the moon gradually becoming a perfect circle, or a person's heart swelling with a specific emotion. It captures the process of reaching a maximum capacity or a natural peak.

Natural Cycles
In nature, this word is most famously used for the moon and the tides. When the moon 'waxes' or becomes full, we say 月が満ちる (tsuki ga michiru). Similarly, when the tide comes in (high tide), we use the same verb. This suggests a sense of inevitability and natural progression that is inherent to the Japanese worldview of cyclical time.

潮が満ちるのを待って、船を出した。(Shio ga michiru no o matte, fune o dashita.)
We waited for the tide to rise before setting out the boat.

Beyond physical space and natural phenomena, 満ちる is heavily utilized to describe abstract qualities and emotional states. It is common to hear it in contexts involving confidence, hope, or even tension. When a room is 'filled' with an atmosphere of excitement, or when someone is 'overflowing' with confidence, 満ちる is the preferred choice over more mundane words for 'fullness' like 'ippai'. It carries a slightly more formal or literary weight, making it a favorite in novels, song lyrics, and formal speeches. It suggests that the fullness is complete, satisfying, and perhaps even overwhelming in its intensity.

Emotional Capacity
When describing a person's expression or heart, 満ちる implies a profound depth. For example, 自信に満ちた表情 (jishin ni michita hyoujou) means 'an expression full of confidence.' Here, the particle に is used to indicate the substance that fills the subject.

Lastly, 満ちる has a temporal application. It can refer to the expiration of a period or the completion of a term. For instance, when a pregnancy reaches its full term, or when a fixed period of time has elapsed, this verb is used to signify that the 'container' of time is now full. This usage is less common in daily casual conversation but is vital for understanding medical, legal, or formal Japanese contexts where duration and completion are precisely tracked. It underscores the idea that time, like a vessel, has a specific capacity that has now been reached.

Using 満ちる correctly requires an understanding of its grammatical role as an intransitive verb and its typical particle pairings. Unlike 'fill' in English, which can be used both ways (I fill the cup / The cup fills), Japanese distinguishes between the action and the state. Because 満ちる is an Ichidan verb, its conjugation is straightforward: drop the 'ru' and add the suffix (michi-masu, michi-nai, michi-ta).

The 'Ga' Pattern (Subjective Fullness)
When the subject itself is the thing that is full (like the moon or the tide), we use the particle が (ga).
Example: 月が満ちる (The moon waxes/becomes full).

会場には熱気が満ちていた。(Kaijou ni wa nekki ga michite ita.)
The venue was filled with excitement (heat).

The most common pattern for describing emotions or qualities is [Noun] + に + 満ちる. In this structure, the noun followed by に is the substance or quality that is filling the subject. The subject is often omitted if it is clear from context, or it might be a person's heart (心), a room (部屋), or an expression (表情). For example, 希望に満ちた未来 (kibou ni michita mirai) translates to 'a future full of hope.' Notice how the past tense form 満ちた (michita) is frequently used as an adjective to describe a noun.

The 'Ni' Pattern (Substance of Fullness)
Use に to specify what the subject is full of.
Example: 彼の目は殺気に満ちていた (His eyes were filled with bloodlust).

In formal or literary writing, you may encounter the form 満ち溢れる (michi-afureru), which combines 満ちる with 溢れる (to overflow). This compound verb emphasizes an extreme abundance, where the fullness is so great that it cannot be contained. This is often used for positive traits like energy (元気), talent (才能), or love (愛). Understanding these nuances allows you to transition from basic Japanese to a more expressive, B1-level proficiency where you can describe not just facts, but the intensity and quality of states.

The word 満ちる resonates through various layers of Japanese society, from the naturalistic observations of a fisherman to the high-stakes rhetoric of a corporate leader. Because it bridges the gap between the physical and the metaphorical, you will encounter it in surprisingly diverse settings. It is not a word you would use to say a trash can is full (for that, you'd use 'ippai'), but it is exactly what you'd use to describe the atmosphere of a stadium before a big game.

In Literature and Song Lyrics
Japanese poetry and J-Pop lyrics are saturated with 満ちる. It is used to describe a heart full of sorrow (悲しみに満ちた心) or a night full of stars. Its poetic nature stems from the image of the moon, which has deep cultural significance in Japan (e.g., Otsukimi or moon-viewing festivals).

その歌声は慈愛に満ちていた。(Sono utagoe wa jiai ni michite ita.)
That singing voice was full of affection/mercy.

In the news and weather reports, 満ちる is the standard term for tidal movements. You will hear meteorologists discuss 満潮 (mancho - high tide), which is the noun form, but the verb 満ちる describes the action of the water coming in. If you are near the coast or interested in surfing or fishing in Japan, this word is essential. It conveys a sense of natural power and the rhythmic cycle of the ocean that 'fills' the shoreline.

In Sports and Business
Coaches often tell their athletes to play with a heart 'full of fighting spirit' (闘志に満ちたプレー). In business, a project might be described as 'full of possibilities' (可能性に満ちている). In these contexts, 満ちる adds a layer of professionalism and gravity that 'ippai' lacks.

Finally, you will hear it in the context of time. When a term of office ends or a contract expires, the phrase 任期が満ちる (ninki ga michiru) might be used in formal broadcasts. It implies that the allotted time has been completely used up, like water reaching the brim of a glass. This usage reinforces the idea that 満ちる is about reaching a predetermined or natural limit.

One of the most frequent errors English speakers make with 満ちる is confusing it with its transitive partner, 満たす (mitasu). In English, 'fill' can be used for both 'The water fills the cup' and 'I fill the cup.' In Japanese, these are strictly separated. 満ちる is for when the cup *is* full or *gets* full on its own (intransitive), while 満たす is for when *you* fill the cup (transitive). Using 満ちる when you mean you are actively filling something will sound grammatically 'off' to a native speaker.

Confusing Intransitive vs. Transitive
Mistake: コップを満ちる (Koppu o michiru) - WRONG.
Correct: コップを満たす (Koppu o mitasu) - RIGHT.
Correct: コップが満ちる (Koppu ga michiru) - RIGHT (The cup becomes full).

条件を満たす必要があります。(Jouken o mitasu hitsuyou ga arimasu.)
Note: Here 'mitasu' is used because you are 'satisfying' (filling) the requirements. You wouldn't use 'michiru' here.

Another common pitfall is overusing 満ちる for physical objects. While it's technically possible, using 満ちる to say 'The trash can is full' or 'The bus is full' sounds overly poetic or dramatic. For mundane, physical fullness, いっぱい (ippai) or 混んでいる (konde iru - for crowds) are much more natural. 満ちる should be reserved for natural phenomena, time, or abstract qualities. If you use 満ちる for a trash can, it sounds like the trash can is reaching a spiritual or cosmic peak of trashiness!

Register and Nuance
Avoid using 満ちる for:
1. Crowded trains (Use 'konde iru').
2. Being full after a meal (Use 'onaka ga ippai').
3. A full schedule (Use 'yotei ga tsumatte iru').

Lastly, learners often forget the particle usage. Remember: [Subject] が 満ちる but [Substance] に 満ちる. Swapping these particles can change the meaning entirely or make the sentence nonsensical. For instance, saying 'Confidence fills the room' would be 部屋に自信が満ちる. Saying 'The room fills with confidence' would be 部屋が自信に満ちる. Both are okay, but you must keep the particles matched to their roles.

Understanding the synonyms of 満ちる helps you choose the exact 'flavor' of fullness you want to convey. While 満ちる is the most general and often slightly literary term, other words focus on specific types of abundance or completion. Knowing these distinctions is the hallmark of a B1-B2 level learner.

満ちる vs. 溢れる (Afureru)
満ちる: Reaching the limit (full).
溢れる: Going past the limit (overflowing).
Use 満ちる for a full moon, but 溢れる for a heart overflowing with joy that you can't contain.
満ちる vs. いっぱい (Ippai)
満ちる: Verb, more formal, used for nature/emotions.
いっぱい: Adverb/Noun, very casual, used for stomachs, buckets, and schedules.
Example: 'I'm full' is always 'Onaka ippai', never 'Onaka ga michita'.

店内には活気が充満していた。(Tennai ni wa kakki ga juuman shite ita.)
The shop was filled with energy. (充満 suggests a thick, pervasive filling, often used for smells or gas).

Another advanced alternative is 充満する (juuman suru). While 満ちる is poetic, 充満する sounds more 'physical' and 'dense.' It is often used for smells (smell of curry filling a room), gases (smoke filling a house), or very intense atmospheres. If 満ちる is the moon becoming full, 充満する is a room being packed tight with something invisible but palpable.

満載 (Mansai)
This noun/suru-verb is used for vehicles or media. トラックに荷物が満載だ (The truck is fully loaded). In modern slang, it's used for websites or books: 見どころ満載 (Full of highlights/must-see points).

Finally, consider 満了する (manryou suru) for 'completion.' While 満ちる can mean time is up, 満了する is the specific technical/legal term for a contract or term of office ending. Choosing between 満ちる and 満了する is the difference between saying 'The time has ripened' and 'The contract has concluded.'

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The kanji 満 (man) contains the water radical (氵) on the left, emphasizing its original connection to liquids and tides.

راهنمای تلفظ

UK mi.tɕi.ɾɯ
US mi.tʃi.ru
Flat (Heiban) - the pitch stays relatively level after the first syllable.
هم‌قافیه با
Hishiru (to creak) Ochiru (to fall) Kachiru (to click) Michiru Shijiru Ijiru Kijiru Nijiru
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'chi' like 'shi'.
  • Over-stressing the 'ru' at the end.
  • Making the 'i' sound too long like 'mee-chee-roo'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Kanji is common but has many readings (Man, Mitsu, Michiru).

نوشتن 3/5

The kanji 満 has many strokes but is essential.

صحبت کردن 2/5

Conjugation is easy (Ichidan).

گوش دادن 2/5

Clear pronunciation, easily distinguishable.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

いっぱい 入る

بعداً یاد بگیرید

満たす 溢れる 満足 不足

پیشرفته

充満 みなぎる 横溢 欠如

گرامر لازم

Ichidan Verb Conjugation

満ちる -> 満ちます (Michiru -> Michimasu)

Intransitive Verbs (Jidoushi)

月が満ちる (The moon fills itself)

Particle 'Ni' for Content

希望に満ちる (To be filled with hope)

Te-form for State

満ちている (Is currently full)

Noun Modification with Past Tense

満ちた表情 (A full expression)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

月が満ちる。

The moon becomes full.

Simple subject + ga + verb.

2

コップに水が満ちる。

The cup fills with water.

Michiru is intransitive here.

3

潮が満ちる。

The tide comes in.

Used for natural cycles.

4

時間が満ちる。

The time becomes full (is up).

Abstract use of time.

5

コップが満ちた。

The cup became full.

Past tense 'michita'.

6

月が満ちてきた。

The moon has started to become full.

Michite + kuru (aspect).

7

潮が満ちるのを待つ。

Wait for the tide to rise.

Michiru + no (nominalizer).

8

満ちる月はきれいだ。

The waxing moon is beautiful.

Michiru modifying a noun.

1

彼は自信に満ちている。

He is full of confidence.

Noun + ni + michite iru.

2

彼女の顔は喜びに満ちた。

Her face filled with joy.

Ni indicates the emotion.

3

この部屋は光に満ちている。

This room is full of light.

Describing an environment.

4

潮が満ちて、道が消えた。

The tide rose, and the path disappeared.

Michite (te-form) showing cause.

5

夢に満ちた子供たち。

Children full of dreams.

Michita modifying a noun.

6

期待に満ちた目で見つめる。

To stare with eyes full of expectation.

Adjectival use.

7

広場に活気が満ちてきた。

The square began to fill with energy.

Michite kuru (gradual change).

8

月が満ちる夜に会いましょう。

Let's meet on the night the moon is full.

Temporal context.

1

彼の言葉は力に満ちていた。

His words were full of power.

Michite ita (past continuous state).

2

その映画はユーモアに満ちている。

That movie is full of humor.

Describing content/quality.

3

希望に満ちた未来を築こう。

Let's build a future full of hope.

Michita as a pre-nominal modifier.

4

彼女の歌声は慈愛に満ちていた。

Her singing voice was full of affection.

Abstract quality.

5

会場には緊張感が満ちていた。

The venue was filled with a sense of tension.

Atmospheric description.

6

チャンスに満ちた世界だ。

It is a world full of chances.

Michita + noun.

7

彼の表情は自信に満ちあふれている。

His expression is overflowing with confidence.

Compound verb michi-afureru.

8

月が満ちるまで、ここで待ちます。

I will wait here until the moon is full.

Michiru made (until).

1

若さゆえの、エネルギーに満ちたプレーだ。

It's a play full of energy, typical of youth.

Noun + ni + michita + Noun.

2

その提案は独創性に満ちている。

That proposal is full of originality.

Formal evaluation.

3

刑期が満ちて、彼は釈放された。

The prison term was served, and he was released.

Michiru meaning 'to expire/complete'.

4

彼女の瞳は知性に満ちていた。

Her eyes were full of intelligence.

Describing character traits.

5

静寂に満ちた森の中を歩く。

Walking through a forest filled with silence.

Michita describing a scene.

6

活力に満ちた社会を目指す。

Aim for a society full of vitality.

Political/Formal goal.

7

疑惑に満ちた目で彼を見た。

Looked at him with eyes full of suspicion.

Negative abstract quality.

8

満ち足りた生活を送っている。

Living a satisfied/contented life.

Michi-tariru (compound meaning satisfied).

1

彼の文体は詩情に満ちている。

His writing style is full of poetic sentiment.

Literary analysis.

2

月満ちて、新しい命が誕生した。

The time was ripe (term full), and a new life was born.

Michiru used for pregnancy/term.

3

その演説は、正義感に満ち満ちていた。

That speech was absolutely brimming with a sense of justice.

Michi-michiru (doubled for emphasis).

4

任期が満ちるのを待たずに辞任した。

Resigned without waiting for the term to expire.

Formal/Political context.

5

古都の空気は歴史の重みに満ちていた。

The air of the ancient capital was full of the weight of history.

Evocative description.

6

満ち干する潮の如く、運命は変わる。

Like the ebbing and flowing tide, destiny changes.

Michi-hi (waxing and waning/ebb and flow).

7

彼の心は復讐心に満ちていた。

His heart was filled with a desire for revenge.

Strong negative emotion.

8

豊穣の女神に満ちた大地。

The earth full of the Goddess of Harvest.

Mythological/Literary.

1

万物が満ちる穀雨の季節。

The season of Grain Rain, when all things reach fulfillment.

Seasonal/Traditional context.

2

彼の沈黙は、雄弁な言葉以上に意味に満ちていた。

His silence was more full of meaning than eloquent words.

Paradoxical usage.

3

円熟味に満ちた演技に圧倒された。

I was overwhelmed by the performance full of mature mastery.

Artistic critique.

4

月は満ちれば欠けるのが世の常だ。

It is the way of the world that the moon wanes once it is full.

Philosophical proverb.

5

その哲学体系は、矛盾に満ちているようでいて、実は調和している。

That philosophical system seems full of contradictions, yet is actually harmonious.

Academic discussion.

6

至福に満ちた一瞬を永遠に刻む。

To carve a moment full of supreme bliss into eternity.

Highly poetic.

7

潮が満ちるが如く、民衆の怒りが広がった。

Like the rising tide, the anger of the masses spread.

Simile in formal prose.

8

充足感に満ちた生涯を閉じた。

Closed a life full of a sense of fulfillment.

Euphemism for death/completion.

ترکیب‌های رایج

自信に満ちる
月に満ちる
潮が満ちる
希望に満ちる
活気に満ちる
殺気に満ちる
任期が満ちる
慈愛に満ちる
疑惑に満ちる
夢に満ちる

عبارات رایج

満ち足りた

— To be perfectly satisfied or content.

満ち足りた生活を送る。

満ち溢れる

— To be brimming over with; very high intensity.

才能が満ち溢れている。

月満ちる

— The moon becomes full; or a pregnancy reaches full term.

月満ちて子が生まれる。

満ち引き

— The ebb and flow of the tide.

潮の満ち引きを調べる。

満ち欠け

— The phases of the moon (waxing and waning).

月の満ち欠けを観察する。

自信満々

— Full of confidence (idiomatic noun).

彼は自信満々だ。

満を持して

— Waiting for the perfect opportunity (at the full moment).

満を持して登場する。

満ちる時

— The time of fulfillment or the right moment.

時が満ちるのを待つ。

水が満ちる

— Water fills up a space.

池に水が満ちる。

光に満ちる

— To be filled with light.

世界が光に満ちる。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

満ちる vs 満たす (mitasu)

Mitasu is transitive (you fill it); Michiru is intransitive (it becomes full).

満ちる vs いっぱい (ippai)

Ippai is for stomachs and physical space; Michiru is for nature and emotions.

満ちる vs 詰まる (tsumaru)

Tsumaru implies being 'packed' or 'clogged', often with a negative nuance of no space left.

اصطلاحات و عبارات

"満を持す"

— To wait for the right moment after being fully prepared.

満を持して新製品を発売した。

Formal
"月満ちれば則ち欠く"

— When the moon is full, it begins to wane (everything has its peak and decline).

成功に溺れてはいけない。月満ちれば則ち欠くだ。

Literary
"潮が満ちる"

— Literally high tide, but used metaphorically for a rising trend.

改革の潮が満ちてきた。

Neutral
"腹が満ちる"

— Old-fashioned way to say one's stomach is full.

ご馳走を食べて腹が満ちた。

Archaic
"意気に満ちる"

— To be high-spirited or full of morale.

選手たちは意気に満ちている。

Neutral
"機が満ちる"

— The opportunity has ripened; the time is right.

ようやく機が満ちた。

Formal
"満足する"

— To be satisfied (related kanji compound).

結果に満足している。

Common
"満面に笑みを浮かべる"

— To have a smile spread across one's entire face.

彼は満面に笑みを浮かべた。

Literary
"満天下に知れ渡る"

— To be known to the whole world.

そのニュースは満天下に知れ渡った。

Formal
"満員御礼"

— A sign of thanks for a full house/sold-out event.

劇場は満員御礼だ。

Cultural

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

満ちる vs 満たす

Both mean 'to fill'.

Mitasu is an action you do (transitive). Michiru is a state or natural process (intransitive).

条件を満たす (satisfy requirements) vs 潮が満ちる (tide rises).

満ちる vs 溢れる

Both describe high volume.

Michiru is exactly full (100%). Afureru is more than full (>100%).

コップが満ちる (full) vs 水が溢れる (overflows).

満ちる vs 充満する

Both mean 'to fill a space'.

Juuman is for physical substances like gas or smell filling a room densely.

ガスが充満する (gas fills the room).

満ちる vs 満足する

Shares the same kanji.

Manzoku is a noun/verb specifically for psychological satisfaction.

結果に満足する (satisfied with results).

満ちる vs 満載

Both mean 'full of'.

Mansai is used for vehicles or media content.

荷物を満載したトラック (truck full of cargo).

الگوهای جمله‌سازی

A2

[Subject] が 満ちる

月が満ちる。

B1

[Noun] に 満ちている

彼は自信に満ちている。

B1

[Noun] に 満ちた [Noun]

希望に満ちた未来。

B2

[Period] が 満ちる

任期が満ちる。

B2

[Noun] に 満ち溢れる

才能に満ち溢れる。

C1

[Noun] に 満ち満ちる

活力に満ち満ちている。

C2

満ちれば則ち欠く

月は満ちれば則ち欠く。

B1

〜が満ちてくる

潮が満ちてくる。

خانواده کلمه

اسم‌ها

満月 (Full moon)
満潮 (High tide)
満足 (Satisfaction)
満期 (Expiration date)

فعل‌ها

満たす (To fill - Transitive)
満ち足りる (To be content)
充満する (To permeate)

صفت‌ها

満ち足りた (Contented)
満足な (Satisfactory)

مرتبط

満タン (Full tank)
満点 (Perfect score)
未満 (Less than)
肥満 (Obesity)

نحوه استفاده

frequency

Common in literature, news, and formal conversation; less common in casual daily errands.

اشتباهات رایج
  • コップを満ちる コップを満たす

    Michiru is intransitive and cannot take a direct object with 'o'.

  • お腹が満ちた お腹がいっぱいだ

    Michiru is too formal/poetic for describing a full stomach after a meal.

  • 電車が満ちている 電車が混んでいる

    For crowded vehicles, use 'konde-iru' (congested) instead of 'michiru'.

  • 自信が満ちる人 自信に満ちた人

    When modifying a noun, use the particle 'ni' for the quality and usually the past tense 'michita'.

  • 月が満たす 月が満ちる

    The moon becomes full on its own, so the intransitive verb is required.

نکات

Particle Choice

Always use 'ni' for the content (hope, confidence) and 'ga' for the subject that is full.

Poetic Nuance

Use 満ちる to make your Japanese sound more elegant and literary compared to 'ippai'.

Intransitive Only

Never use 'o' with 満ちる. If you need an object, use 満たす (mitasu).

Moon Link

Associate 満ちる strongly with the moon (満月) to remember its 'natural cycle' meaning.

Atmosphere

Use it to describe the 'vibe' of a place (e.g., 'kakki ni michite-iru').

Tsukimi

Learning about moon-viewing festivals will help you understand the cultural weight of this word.

Modifier Form

The form '〜に満ちた' is incredibly useful for writing descriptive essays.

Sea Tides

If you live near the coast, look for the word 満潮 (mancho) to see the kanji in action.

Compound Verbs

Learn 'michi-afureru' to express an even higher level of abundance.

Physical Objects

Don't use it for trash cans or boxes; keep it for things that feel 'alive' or 'natural'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Mi-chi-ru' as 'Me-Cheer-U'. When I am 'full' of joy, I 'Cheer' for 'You'.

تداعی تصویری

Imagine a glass being filled with golden light until it glows. That glow is 'michiru'.

شبکه واژگان

Moon Tide Confidence Hope Full Limit Time Atmosphere

چالش

Try to use 'michiru' instead of 'ippai' at least once today when talking about your feelings or the weather.

ریشه کلمه

From Old Japanese 'mitu'. It originally meant to reach a level or to become full, often associated with water or natural cycles.

معنای اصلی: To reach the brim; to be complete.

Japonic

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but using it for 'fat' (肥満) is a different kanji and context entirely.

English uses 'full' for everything, but Japanese separates 'physical fullness' from 'natural/spiritual fullness'.

Sailor Neptune's civilian name is Michiru Kaioh, referencing the deep ocean (tides). The phrase 'Tsuki ga michiru' appears in countless Haiku by Basho. Classic literature like 'The Tale of Genji' uses it for emotional states.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Nature

  • 月が満ちる
  • 潮が満ちる
  • 満ち欠け
  • 満潮

Emotions

  • 自信に満ちる
  • 希望に満ちる
  • 喜びに満ちる
  • 不安に満ちる

Atmosphere

  • 活気に満ちる
  • 緊張感に満ちる
  • 殺気に満ちる
  • 静寂に満ちる

Time/Terms

  • 任期が満ちる
  • 時が満ちる
  • 期限が満ちる
  • 月満ちる (pregnancy)

Literature/Art

  • 詩情に満ちる
  • 独創性に満ちる
  • 慈愛に満ちる
  • 神秘に満ちる

شروع‌کننده‌های مکالمه

"今夜は月が満ちていて、本当にきれいですね。"

"新しいプロジェクトは希望に満ちたスタートになりましたか?"

"最近、自信に満ちた表情をしていますが、何か良いことがあったんですか?"

"この街は活気に満ちていて、歩いているだけで楽しくなりますね。"

"潮が満ちる前に、砂浜から戻ったほうがいいですよ。"

موضوعات نگارش

今日、あなたの心は何に満ちていましたか? (What was your heart full of today?)

将来、どのような希望に満ちた生活を送りたいですか? (What kind of hope-filled life do you want to lead?)

最近、自信に満ちて行動できた瞬間はありますか? (Was there a moment recently where you acted with confidence?)

自然のサイクル(月や潮)が満ちるのを見て、何を感じますか? (What do you feel watching natural cycles fulfill?)

活気に満ちた場所に行くと、あなたの気分はどう変わりますか? (How does your mood change when you go to a lively place?)

سوالات متداول

10 سوال

No, that would sound very poetic and strange. Use 'onaka ga ippai' instead.

Michiru is the process of becoming full. Michite-iru is the state of being full right now.

Yes, it can be used for things like 'fuan' (anxiety) or 'sakkie' (bloodlust) to show a room or person is consumed by that feeling.

It is an Ichidan verb, so drop 'ru' and add 'nai': 満ちない (michinai).

Yes, but usually for their expressions, hearts, or character traits (e.g., 'jishin ni michita hito').

The noun form is 'michi' (fullness), but it's rarely used alone. Usually, you use 'man' as a prefix, like 'man-getsu' or 'man-cho'.

No, 'konde-iru' is the correct word for a crowded train.

It means 'The time is ripe' or the right moment has finally arrived.

Yes, it is very common in B1 level Japanese and above, especially in reading and formal speech.

Depending on context, it could be 'kakeru' (for the moon) or 'hiku' (for the tide).

خودت رو بسنج 98 سوال

writing

Write a sentence using 満ちる to describe the moon.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence saying someone is full of confidence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a place that is 'full of energy' using 満ちる.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the verb: 'Tsuki ga michiru no o mite ita.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 98 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!