At the A1 level, you don't need to use '意思疎通' (Ishisotsū) yourself, but it's good to know it means 'understanding each other.' Think of it as a very fancy way to say 'talk and understand.' At this level, you usually use simple words like '話す' (hanasu - to talk) or '分かる' (wakaru - to understand). Imagine two people using pictures to talk because they speak different languages. If they both understand the pictures, they have 'Ishisotsū.' It is a long word, so just remember that 'Ishi' means 'mind/intent' and 'Sotsū' means 'flowing through.' When your mind's ideas flow into someone else's mind, that is Ishisotsū. You might hear a teacher say it when they want students to work together. Don't worry about the difficult kanji yet; just focus on the idea of 'mutual understanding.' It's like a bridge between two people.
At the A2 level, you can start to recognize '意思疎通' in simple business or school contexts. It means 'mutual understanding.' You might see it in a sentence like '意思疎通が大切です' (Mutual understanding is important). This is a great word to use when you want to sound more polite than just saying 'communication.' At this level, you should learn the common phrase '意思疎通を図る' (Ishisotsū o hakaru), which means 'to try to understand each other.' For example, if you are working on a group project, you need to 'Ishisotsū o hakaru' to make sure everyone knows what to do. It is more than just talking; it is about making sure your message really reaches the other person. If you say something and the other person says 'Aha! I get it!', then you have achieved 意思疎通. It's a useful word for explaining why a team is doing well or why there might be a problem.
At the B1 level, you should be able to use '意思疎通' in your speaking and writing, especially in formal situations like a job interview or a class presentation. You should understand that it is a noun and often pairs with verbs like '図る' (aim for), '欠く' (lack), or '深める' (deepen). For example, '異文化間の意思疎通を深める' (to deepen mutual understanding between different cultures). This word is perfect for discussing social issues or workplace dynamics. You should also start to notice the difference between this word and the katakana 'コミュニケーション.' While 'communication' can be casual, '意思疎通' sounds more serious and focuses on the 'intent' (意思) being correctly received. If you are writing an essay about the importance of family, you could write that '意思疎通' is the key to a happy home. It shows that you have a good grasp of formal Japanese vocabulary.
At the B2 level, you are expected to use '意思疎通' with precision. You should be comfortable using its various collocations, such as '円滑な意思疎通' (smooth mutual understanding) or '意思疎通の欠如' (lack of mutual understanding). At this level, you understand that the word implies a successful exchange of intentions. You can use it to analyze complex situations, such as '言語の壁が意思疎通を妨げている' (The language barrier is hindering mutual understanding). You should also be aware of the kanji components: 意思 (intention) and 疎通 (flowing through/unobstructed). This helps you understand why the word is used for things like 'draining a pipe' in very technical contexts, though it's almost always about people. You can use this word in business reports to describe the health of a team's internal communication. It is a hallmark of upper-intermediate proficiency to choose this word over simpler alternatives when the context is professional or academic.
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of '意思疎通' and how it differs from related terms like '伝達' (transmission) or '以心伝心' (wordless understanding). You can use it in high-level discussions about linguistics, psychology, or international relations. For instance, you might discuss the '意思疎通の齟齬' (discrepancy in mutual understanding) that occurs in high-context vs. low-context cultures. You are capable of using the word metaphorically or in abstract discussions about the nature of human connection. You understand that '意思疎通' is not just about language, but about the alignment of cognitive frameworks. You can use complex structures like '意思疎通を円滑にするためのツール' (tools for smoothing mutual understanding). Your usage should reflect an awareness of the 'flow' aspect of the word—that communication is a dynamic, ongoing process that can be blocked or facilitated by various factors. You can also distinguish between the kanji 意思 and 意志 in this context.
At the C2 level, '意思疎通' is a tool for precise philosophical or technical discourse. You can use it to discuss the limits of human understanding, the challenges of human-AI interaction, or the intricacies of diplomatic negotiation. You might use the term to critique the '意思疎通の不全' (failure of mutual understanding) in modern digital society, where information is abundant but true intent is often lost. You understand the historical and etymological roots of the term and can appreciate its use in classical-style modern prose. At this level, you can effortlessly switch between '意思疎通,' 'コミュニケーション,' and '対話' to match the exact register and nuance required for your audience. You might even use the term in a self-reflective way, discussing the 'internal 意思疎通' between different parts of the self in a psychological context. Your mastery of this word signifies a deep integration into the subtle, intent-focused world of high-level Japanese communication.

意思疎通 در ۳۰ ثانیه

  • A formal word for mutual understanding.
  • Focuses on intent (Ishi) flowing (Sotsū) correctly.
  • Common in business, diplomacy, and psychology.
  • Often paired with 'hakaru' (to aim for).

The Japanese term 意思疎通 (Ishisotsū) is a sophisticated noun that translates most accurately to 'mutual understanding' or 'effective communication.' While the English word 'communication' is often translated as the loanword コミュニケーション (komyunikēshon), 意思疎通 carries a deeper nuance of ensuring that the 'will' or 'intent' (意思) of one party successfully 'flows through' (疎通) to the other. It is not merely about the act of speaking or sending a message; it is about the successful reception and comprehension of that message by the other party. This word is frequently used in professional settings, psychological contexts, and discussions regarding interpersonal relationships where the quality of understanding is more important than the quantity of words exchanged.

意思 (Ishi)
This refers to one's will, intention, or purpose. It represents the internal thought or desire that one wishes to convey to the outside world.
疎通 (Sotsū)
This means to drain, to lead through, or to have a mutual understanding. It suggests a lack of blockage, where information flows freely between points.

In Japanese culture, where 'reading the air' (空気を読む) is paramount, 意思疎通 serves as the formal linguistic bridge for describing whether people are actually on the same page. You will often see it paired with the verb 図る (hakaru), meaning 'to aim for' or 'to attempt.' Therefore, 意思疎通を図る means to strive for mutual understanding. It is a vital concept in teamwork, where a lack of 意思疎通 can lead to catastrophic project failures or interpersonal friction. The term is heavily used in business reports, academic papers on linguistics, and serious news broadcasts discussing diplomatic relations between nations.

プロジェクトの成功には、チーム内での円滑な意思疎通が不可欠です。 (For the success of the project, smooth mutual understanding within the team is indispensable.)

Furthermore, the word highlights the bidirectional nature of human connection. Unlike 'transmission' (伝達), which can be one-way, 意思疎通 requires a feedback loop. If you speak but the other person doesn't understand your intent, 意思疎通 has failed. This is why it is often modified by adjectives like 十分な (jūbun na - sufficient) or 円滑な (enkatsu na - smooth). In modern Japanese society, the breakdown of this process is often cited as a reason for divorce or business partnership dissolutions, using the phrase 意思疎通の欠如 (keshyo - lack of).

In an era of digital communication, the term has taken on new significance. People often discuss the difficulty of 意思疎通 through text-based messages compared to face-to-face interactions. Because 意思疎通 involves picking up on subtle intentions, the loss of non-verbal cues in emails can lead to a 'failure of 意思疎通' (意思疎通の不全). In literature, it is a common theme—characters struggling to bridge the gap between their private thoughts and their public expressions. Mastering this word allows a learner to discuss complex social dynamics and the very essence of human interaction in a way that is both precise and culturally resonant.

Using 意思疎通 correctly requires understanding its common verb pairings and grammatical structures. It most frequently functions as a noun that takes the particle before a verb or when it is the subject of a state. The most common verb is 図る (hakaru), which means to plan, aim for, or attempt to achieve. When you say 意思疎通を図る, you are describing the active effort to communicate effectively with someone else.

意思疎通を図る (Hakaru)
To attempt to reach a mutual understanding. Example: 異文化の人々と意思疎通を図るのは難しい。 (It is difficult to aim for mutual understanding with people from different cultures.)
意思疎通ができる (Dekiru)
To be able to communicate/understand each other. Example: 彼とは言葉がなくても意思疎通ができる。 (I can communicate with him even without words.)

Another crucial pairing is with 欠く (kaku) or 欠如する (ketsujo suru), meaning 'to lack.' This is used to describe a breakdown in communication. In a business context, if a manager and an employee are not on the same page, one might say 意思疎通が欠けている. This sounds much more professional and objective than simply saying they 'don't talk.' It implies a structural or systemic failure in the flow of information and intent.

言葉の壁があっても、身振り手振りで意思疎通をすることは可能です。 (Even if there is a language barrier, it is possible to achieve mutual understanding through gestures.)

When describing the quality of the communication, adjectives like 円滑な (enkatsu na - smooth), 密接な (missetsu na - close/intimate), or 十分な (jūbun na - sufficient) are used. For instance, 円滑な意思疎通 is a set phrase often found in corporate mission statements or job descriptions, emphasizing the need for harmony and efficiency in how information is shared. It can also be used in the negative, such as 意思疎通がうまくいかない (mutual understanding is not going well).

In more advanced usage, you might encounter 意思疎通の齟齬 (sogo), which refers to a 'discrepancy' or 'mismatch' in mutual understanding. This is a very formal way to say there was a misunderstanding. By using 意思疎通, you elevate the conversation from simple 'talking' to the realm of 'conceptual alignment.' Whether you are writing a formal email or discussing a complex social issue, this word provides the necessary weight to describe the invisible threads that connect human minds.

You will encounter 意思疎通 in a variety of high-stakes and professional environments. It is a staple of Japanese news media, especially when reporting on international diplomacy. When two world leaders meet, the news will often discuss whether they were able to achieve 意思疎通 regarding a specific policy or conflict. In this context, it implies more than just a polite conversation; it suggests a meeting of the minds on critical issues.

Business Meetings
Managers will emphasize '意思疎通を図ること' (aiming for mutual understanding) during orientation or when a project is failing due to poor coordination.
Medical Settings
Doctors and nurses use the term to describe the communication with patients who may have difficulty speaking, such as those who have suffered a stroke.

In the realm of education and child development, teachers and psychologists use 意思疎通 to describe how children interact with their peers or parents. For example, a report might state that a child is 'developing the ability for 意思疎通 with others.' It is also a key term in the study of animal behavior, where researchers investigate the degree of 意思疎通 possible between humans and species like dolphins or chimpanzees.

現代社会では、SNSを通じた意思疎通の難しさが指摘されています。 (In modern society, the difficulty of mutual understanding through social media is being pointed out.)

Interestingly, you will also hear this word in sports commentary. A commentator might remark that a team lost because of a 'lack of 意思疎通' between the defense and the goalkeeper. In this fast-paced environment, 意思疎通 refers to the split-second non-verbal coordination required to function as a single unit. It transcends language and becomes about shared intuition and synchronized action.

Lastly, the word appears frequently in self-help books and relationship counseling. Authors might write about 'Deepening 意思疎通' (意思疎通を深める) with your partner. Here, the focus is on emotional intimacy and the clarity of shared feelings. Unlike the business context which focuses on efficiency, the relationship context focuses on the quality of the connection. In all these settings, the word serves as a high-level descriptor for the successful bridge-building between two separate consciousnesses.

One of the most common mistakes learners make with 意思疎通 is treating it exactly like the English word 'communication.' While they overlap, 意思疎通 is more formal and specific. For example, you wouldn't say 'I had 意思疎通 with my friend at the cafe' if you just mean you chatted. In that case, '話した' (talked) or 'おしゃべりした' (chatted) is appropriate. 意思疎通 implies a goal-oriented or deep exchange of intentions.

Mistake: Confusing with 伝達 (Dentatsu)
伝達 is one-way transmission (like a broadcast). 意思疎通 is two-way understanding. Don't use 意思疎通 if you just mean 'giving information.'
Mistake: Using it as a Suru-verb incorrectly
While '意思疎通する' is technically possible, it sounds much more natural to use '意思疎通を図る' or '意思疎通を行う' in formal writing.

Another error involves the kanji for 'Ishi.' There are several words pronounced 'ishi' in Japanese, such as 意志 (will/determination) and 意思 (intention/thought). While they are related, 意思疎通 specifically uses the 'intention' (意思) kanji. Using 意志 (the 'strong will' version) is a common orthographic error even for native speakers, but in professional writing, the distinction is important. 意思 is about what you are thinking; 意志 is about your resolve to do something.

❌ 意思疎通を話す (Speak mutual understanding)
意思疎通を図る (Aim for mutual understanding)

Learners also struggle with the particles. Since it is a noun, you must use との when describing the person you are communicating with in a noun phrase (e.g., 上司との意思疎通 - mutual understanding with the boss). If you are using it as a verb phrase, you use (e.g., 上司と意思疎通を図る). Using 'に' or 'を' incorrectly here can change the meaning or make the sentence sound unnatural.

Finally, remember that 意思疎通 is about the *result* or the *quality* of the connection. You can't 'do' 意思疎通 for 5 minutes. You can 'have' it or 'improve' it. It is a state of being in sync. If you want to describe the process of talking, stick to 'コミュニケーションをとる' or '話し合う.' Understanding these nuances will help you sound like a sophisticated Japanese speaker who understands not just the words, but the social weight they carry.

To truly master 意思疎通, it is helpful to compare it with other words that fall under the umbrella of 'communication.' Each has a specific register and usage case. The most common alternative is the katakana word コミュニケーション. This is much broader and can be used in almost any context, from casual to business. However, it lacks the formal, analytical tone of 意思疎通.

コミュニケーション (Komyunikēshon)
Broad, general term. Used for 'communication skills' (コミュ力) or 'taking communication' (コミュニケーションをとる). Less formal than 意思疎通.
伝達 (Dentatsu)
Transmission or conveyance. It focuses on the delivery of information from A to B. It does not necessarily imply that B understood the intent, just that they received the data.

Another interesting comparison is with 以心伝心 (Ishindenshin). This is a four-character idiom (yojijukugo) that means 'heart-to-heart communication' or 'telepathy.' It implies understanding each other without any words at all. While 意思疎通 is a logical, often effort-based process (you 'aim' for it), 以心伝心 is a more mystical or intuitive connection often seen between long-term partners or close friends.

単なる情報の伝達ではなく、心の意思疎通が大切だ。 (Not just the transmission of information, but the mutual understanding of hearts is important.)

Then there is 疎通 (Sotsū) used alone. While 意思疎通 is the full term, in certain technical or medical contexts, you might just hear 疎通. For example, '疎通が良い' (the flow/understanding is good). However, in general conversation, using the full four-kanji compound is much more common and clearer. There is also 対話 (Taiwa), which means 'dialogue.' Taiwa refers to the actual conversation or discussion process, whereas 意思疎通 refers to the successful outcome of that process.

Finally, consider 理解 (Rikai - understanding). You can understand a book, but you have 意思疎通 with a person. 意思疎通 requires two active participants, whereas Rikai can be a one-way cognitive process. By choosing 意思疎通 over these alternatives, you highlight the interpersonal, reciprocal, and intentional nature of the connection you are describing. It is the gold standard for describing high-quality human interaction in Japanese.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'Sotsū' was originally a technical term for irrigation and drainage before it was applied to human communication.

راهنمای تلفظ

UK /i.ɕi.so.tsɯː/
US /i.ʃi.so.tsuː/
Japanese has pitch accent rather than stress. 'Ishisotsū' generally follows a Low-High-High-High-High pattern.
هم‌قافیه با
Kōtsū (Traffic) Futsu (Ordinary) Kutsū (Pain) Zutsū (Headache) Yūtsū (Depression) Ryūtsū (Distribution) Chūtsū (Center) Sotsū (Communication)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'tsu' as 'su'.
  • Making the 'i' too long.
  • Forgetting the long 'ū' at the end.
  • Confusing the pitch accent with English-style stress.
  • Blurring the 'shi' and 'so' sounds together.

سطح دشواری

خواندن 4/5

The kanji are N1 level and complex to write.

نوشتن 5/5

Writing 'Sotsū' (疎通) from memory is very difficult for learners.

صحبت کردن 3/5

The pronunciation is rhythmic and relatively easy to say.

گوش دادن 3/5

Easy to hear once you know the word, as it's quite long and distinct.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

意思 理解 言葉 伝える 話す

بعداً یاد بگیرید

相互理解 伝達 齟齬 円滑 図る

پیشرفته

以心伝心 阿吽の呼吸 コミュニケーション論 情報伝達理論 非言語コミュニケーション

گرامر لازم

Noun + を図る (o hakaru)

改善を図る。意思疎通を図る。

Noun + の欠如 (no ketsujo)

自信の欠如。意思疎通の欠如。

A と B との間の (A to B to no aida no)

親と子との間の意思疎通。

Na-Adjective + Noun

円滑な意思疎通。

Noun + を欠く (o kaku)

礼儀を欠く。意思疎通を欠く。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

意思疎通は大切です。

Mutual understanding is important.

Simple [A] wa [B] desu structure.

2

彼と意思疎通をします。

I will communicate with him.

Using 'o shimasu' to make it a verb.

3

意思疎通ができません。

I cannot communicate/understand.

Negative potential form.

4

いい意思疎通ですね。

That is good mutual understanding.

Using 'ii' (good) as an adjective.

5

意思疎通をしましょう。

Let's communicate/understand each other.

Volitional form 'shimashō'.

6

家族と意思疎通があります。

There is communication with my family.

Using 'ga arimasu' to show existence.

7

意思疎通は難しいですか?

Is mutual understanding difficult?

Question form with 'muzukashii'.

8

みんなで意思疎通をしましょう。

Let's all communicate together.

Using 'minna de' (everyone together).

1

チームの意思疎通を図ります。

We will aim for mutual understanding in the team.

Using 'o hakaru' (to aim for).

2

言葉がなくても、意思疎通はできます。

Even without words, we can understand each other.

Using 'nakutemo' (even without).

3

円滑な意思疎通が必要です。

Smooth mutual understanding is necessary.

Using 'na' adjective 'enkatsu na'.

4

意思疎通がうまくいきません。

Mutual understanding is not going well.

Using 'umaku ikimasen'.

5

もっと意思疎通を深めたいです。

I want to deepen our mutual understanding more.

Using 'fukameru' (to deepen).

6

意思疎通のための会議です。

This is a meeting for the purpose of mutual understanding.

Using 'no tame no' (for the purpose of).

7

彼は意思疎通が得意です。

He is good at mutual understanding/communicating.

Using 'ga tokui desu'.

8

意思疎通の欠如が問題だ。

A lack of mutual understanding is the problem.

Using 'no ketsujo' (lack of).

1

異文化間の意思疎通には時間がかかります。

Mutual understanding between different cultures takes time.

Using 'ni wa' (for...) and 'jikan ga kakaru'.

2

十分な意思疎通を図ることが成功の鍵です。

Aiming for sufficient mutual understanding is the key to success.

Using 'koto' to nominalize the phrase.

3

メールだけでは意思疎通が難しいこともあります。

Mutual understanding can sometimes be difficult with just emails.

Using 'dake de wa' (with only).

4

患者との意思疎通を大切にする看護師。

A nurse who values mutual understanding with patients.

Using 'to no' to connect nouns.

5

意思疎通を円滑にするために、話し合いましょう。

Let's talk to make mutual understanding smoother.

Using 'ni suru tame ni' (in order to make).

6

ペットとの意思疎通を感じる瞬間があります。

There are moments when I feel mutual understanding with my pet.

Using 'kanjiru' (to feel).

7

意思疎通の仕方を学びたいです。

I want to learn how to communicate/understand each other.

Using '-kata' (way of doing).

8

プロジェクトメンバー間の意思疎通を強化する。

Strengthen mutual understanding among project members.

Using 'kyōka suru' (to strengthen).

1

上司と部下の間で意思疎通が欠けているようです。

It seems there is a lack of mutual understanding between the boss and subordinates.

Using 'yō desu' (it seems).

2

双方向の意思疎通がなければ、組織は機能しません。

Without two-way communication, an organization won't function.

Using 'nakereba' (if there is not).

3

通訳を介して、なんとか意思疎通を図った。

We managed to aim for mutual understanding through an interpreter.

Using 'o kaishite' (through/via).

4

意思疎通の齟齬を防ぐために、確認を怠らない。

To prevent discrepancies in mutual understanding, don't neglect confirmation.

Using 'fusegu tame ni' (to prevent).

5

言語の壁を越えて、意思疎通ができるようになった。

I became able to communicate across the language barrier.

Using 'yō ni naru' (to become able).

6

密接な意思疎通が、チームの団結力を高める。

Close mutual understanding enhances the team's unity.

Using 'takamery' (to raise/enhance).

7

意思疎通が不十分だと、誤解を招く恐れがあります。

If mutual understanding is insufficient, there is a risk of causing misunderstandings.

Using 'osore ga arimasu' (there is a fear/risk).

8

彼は、沈黙の中でも意思疎通ができる稀な人物だ。

He is a rare person who can communicate even in silence.

Using 'chinmoku no naka demo'.

1

外交において、意思疎通の欠如は致命的な結果を招きかねない。

In diplomacy, a lack of mutual understanding could lead to fatal consequences.

Using 'kanenai' (could possibly happen - negative).

2

高度な意思疎通を維持するためには、共通の価値観が必要だ。

To maintain a high level of mutual understanding, common values are necessary.

Using 'iji suru' (to maintain).

3

抽象的な概念についての意思疎通は、非常に困難を極める。

Mutual understanding regarding abstract concepts is extremely difficult.

Using 'konnan o kiwameru' (to be extremely difficult).

4

意思疎通のプロセスを分析し、より効率的な手法を模索する。

Analyze the process of mutual understanding and seek more efficient methods.

Using 'mosaku suru' (to grope for/seek).

5

非言語情報の重要性は、意思疎通において無視できない要素だ。

The importance of non-verbal information is an element that cannot be ignored in mutual understanding.

Using 'mushi dekinai' (cannot be ignored).

6

意思疎通を阻害する要因を排除することが、管理職の役割だ。

Eliminating factors that hinder mutual understanding is the role of management.

Using 'sogai suru' (to hinder).

7

文化的な背景の違いが、意思疎通の質に大きく影響する。

Differences in cultural backgrounds greatly affect the quality of mutual understanding.

Using 'shitsu ni eikyō suru'.

8

意思疎通を図る努力を怠れば、信頼関係はすぐに崩壊する。

If you neglect the effort to aim for mutual understanding, the trust relationship will collapse immediately.

Using 'okotoreba' (if you neglect).

1

意思疎通の不全が、組織全体のモラル低下を惹起している。

The failure of mutual understanding is causing a decline in the morale of the entire organization.

Using 'jakki suru' (to cause/provoke - very formal).

2

言語学的な観点から、意思疎通のメカニズムを再考する。

Reconsider the mechanisms of mutual understanding from a linguistic perspective.

Using 'saikō suru' (to reconsider).

3

意思疎通とは、単なる情報の交換ではなく、存在の共鳴である。

Mutual understanding is not just an exchange of information, but a resonance of existence.

Philosophical 'de wa naku... dearu' structure.

4

政治的対立を解消するには、まず徹底した意思疎通が不可欠だ。

To resolve political conflict, thorough mutual understanding is first indispensable.

Using 'tettei shita' (thorough).

5

意思疎通を巡る葛藤が、近代文学の主要なテーマの一つとなっている。

The conflict surrounding mutual understanding has become one of the major themes of modern literature.

Using 'o meguru' (concerning/surrounding).

6

デジタル化の進展が、意思疎通の在り方を根本から変容させた。

The progress of digitalization has fundamentally transformed the nature of mutual understanding.

Using 'hen'yō saseta' (transformed).

7

意思疎通の可能性を極限まで追求した、珠玉の対話篇。

A gem of a dialogue work that pursues the possibilities of mutual understanding to the limit.

Using 'kyokugen made' (to the limit).

8

不完全な意思疎通こそが、人間ドラマの源泉であると言えるだろう。

One could say that imperfect mutual understanding is the very source of human drama.

Using 'koso ga' (precisely/indeed).

مترادف‌ها

コミュニケーション 疎通 相互理解 やり取り 対話

متضادها

誤解 隔絶

ترکیب‌های رایج

意思疎通を図る
円滑な意思疎通
意思疎通の欠如
十分な意思疎通
意思疎通を深める
意思疎通ができる
意思疎通を欠く
意思疎通の齟齬
密接な意思疎通
意思疎通を妨げる

عبارات رایج

意思疎通がうまくいかない

— Communication is not working well. Used for general frustration.

彼とは意思疎通がうまくいかない。

意思疎通の壁

— A barrier to mutual understanding. Often cultural or linguistic.

意思疎通の壁を乗り越える。

意思疎通を第一に考える

— To prioritize mutual understanding above all else.

わが社は意思疎通を第一に考えます。

意思疎通を欠いたまま

— While lacking mutual understanding. Usually leads to mistakes.

意思疎通を欠いたまま進めてしまった。

意思疎通をスムーズにする

— To make communication smooth. Similar to 'enkatsu ni suru'.

意思疎通をスムーズにするためのアプリ。

意思疎通に苦労する

— To struggle with communication/understanding.

海外生活では意思疎通に苦労した。

意思疎通を図る努力

— The effort to aim for mutual understanding.

意思疎通を図る努力を惜しまない。

意思疎通が取れている

— Mutual understanding is established/maintained.

彼らとは意思疎通が取れている。

意思疎通を重視する

— To value or emphasize mutual understanding.

教育現場では意思疎通を重視する。

意思疎通の不全

— Failure or malfunction of communication.

意思疎通の不全を解消する。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

意思疎通 vs 意志

Pronounced 'Ishi'. Means strong will or resolve. '意思' is intention.

意思疎通 vs 伝達

One-way transmission. '意思疎通' is two-way understanding.

意思疎通 vs 疎遠

Means becoming distant or estranged. Shares the 'So' kanji.

اصطلاحات و عبارات

"以心伝心"

— Heart-to-heart communication; understanding each other without words.

私たちは以心伝心の仲だ。

General
"阿吽の呼吸"

— Perfect synchronization; being in total sync with another person.

二人は阿吽の呼吸で作業を進めた。

General
"腹を割って話す"

— To speak frankly and honestly; to open one's heart.

一度腹を割って話せば、意思疎通ができるはずだ。

Informal
"言葉を交わす"

— To exchange words; the basic act of talking.

彼とは一度も言葉を交わしたことがない。

Neutral
"空気を読む"

— To read the situation/room; essential for non-verbal 意思疎通.

空気を読んで意思疎通を図る。

Informal
"目と目で通じ合う"

— To understand each other through eye contact alone.

二人は目と目で通じ合っていた。

Literary
"話が通じる"

— To be able to talk sense into someone; to have a shared logic.

彼は話が通じる相手だ。

Neutral
"意気投合する"

— To hit it off; to find a kindred spirit.

初対面だったが、すぐに意気投合した。

Neutral
"ツーカーの仲"

— To be on the same wavelength (very casual/slang).

彼らはずっとツーカーの仲だ。

Slang
"胸襟を開く"

— To open one's heart/mind to another (very formal).

胸襟を開いて意思疎通を図る。

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

意思疎通 vs 意志

Same pronunciation (Ishi).

意志 is for determination (e.g., strong will). 意思 is for thoughts/intentions shared with others.

強い意志を持つ (Have a strong will) vs 意思を伝える (Convey an intention).

意思疎通 vs 疎通

It's the second half of the word.

疎通 is the general act of flowing/clearing. 意思疎通 is the specific act of mutual understanding.

情報の疎通 (Flow of information).

意思疎通 vs 理解

Both mean 'understanding.'

理解 is personal and cognitive. 意思疎通 is interpersonal and interactive.

本を理解する (Understand a book) vs 彼と意思疎通する (Understand each other).

意思疎通 vs 対話

Both involve communication.

対話 is the dialogue (the process). 意思疎通 is the understanding (the result).

対話を続ける (Continue the dialogue).

意思疎通 vs 交流

Both mean exchange.

交流 is a broad exchange (culture, people). 意思疎通 is specifically about intent and understanding.

文化交流 (Cultural exchange).

الگوهای جمله‌سازی

A2

[Person] と意思疎通をします。

先生と意思疎通をします。

B1

[Place/Group] 内での意思疎通が大切です。

チーム内での意思疎通が大切です。

B1

[Something] が意思疎通を妨げている。

言葉の壁が意思疎通を妨げている。

B2

円滑な意思疎通を図るために、[Action]。

円滑な意思疎通を図るために、毎日話し合います。

B2

意思疎通の欠如が [Result] を招いた。

意思疎通の欠如が大きなミスを招いた。

C1

[Person] との密接な意思疎通を維持する。

クライアントとの密接な意思疎通を維持する。

C1

意思疎通の齟齬を解消する。

意思疎通の齟齬を解消する必要があります。

C2

意思疎通の不全を惹起する要因。

意思疎通の不全を惹起する要因は多岐にわたる。

خانواده کلمه

اسم‌ها

意思 (Intention)
疎通 (Flow/Understanding)
意思疎通 (Mutual Understanding)

فعل‌ها

意思疎通する (To communicate mutually)
疎通する (To flow through)

مرتبط

意志 (Willpower)
意識 (Consciousness)
疎遠 (Estranged)
伝達 (Transmission)
交流 (Exchange)

نحوه استفاده

frequency

Common in professional, academic, and media contexts. Rare in casual daily speech.

اشتباهات رایج
  • Using 意志 instead of 意思. 意思疎通

    意志 is for willpower; 意思 is for intent. This is a common kanji error.

  • Saying '意思疎通を話す'. 意思疎通を図る

    You don't 'talk' mutual understanding; you 'aim for' or 'have' it.

  • Using it for a casual chat. おしゃべりする

    Ishisotsū is too formal for a light conversation with friends.

  • Forgetting the 'ū' at the end of Sotsū. いしそつう (Ishisotsū)

    The long vowel is essential for correct pronunciation and meaning.

  • Using 'ni' for the person. 彼と意思疎通を図る

    The particle 'to' (with) is used for reciprocal actions.

نکات

Business Context

Always use 'Ishisotsū o hakaru' in business reports to sound professional. It shows you care about the quality of the team's interaction.

Particle Choice

Use 'to' (with) when talking about the person you are communicating with. 'A to B no aida no Ishisotsū' is also very common.

Kanji Breakdown

Remember: 意 (Idea) + 思 (Think) + 疎 (Pass through) + 通 (Pass through). It's all about ideas passing through!

Result vs Process

Think of Ishisotsū as the successful *result* of communication. If you talked but didn't understand each other, you didn't have Ishisotsū.

Reading the Air

In Japan, Ishisotsū often involves non-verbal cues. Mentioning this in a discussion about Japanese culture will impress people.

Linguistic Term

If you are studying linguistics, this is the standard term for 'mutual intelligibility' or 'communicative intent.'

Medical Use

In hospitals, this word describes the ability of a patient to convey their needs to the staff.

Avoid 'Ishi o hanasu'

Don't say 'speak mutual understanding.' Use 'hakaru' (aim for), 'okona'u' (do), or 'dekiru' (can do).

Ishisotsū vs Komyunikēshon

Komyunikēshon is the act; Ishisotsū is the connection. Use the latter for deeper meanings.

The 'So' Kanji

The kanji 疎 is also in 'Sogai' (hinder). Communication is clearing the 'Sogai' to achieve 'Sotsū'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Ishi' as your 'Inner Secret' and 'Sotsū' as 'So through'. Your inner secret goes so through to the other person.

تداعی تصویری

Imagine a clear glass pipe connecting two heads, with thoughts flowing like clear water between them.

شبکه واژگان

Communication Teamwork Intent Flow Understanding Relationship Business Language

چالش

Try to use 'Ishisotsū o hakaru' in a sentence about your favorite hobby and a friend.

ریشه کلمه

A Sino-Japanese compound (Kango). 'Ishi' (意思) comes from Buddhist and philosophical texts regarding the mind's intent. 'Sotsū' (疎通) originally referred to the clearing of blockages in waterways.

معنای اصلی: To let one's intentions flow through without being blocked.

Sino-Japanese

بافت فرهنگی

Be careful not to use it too casually; it can sound like you're analyzing a patient or a business case.

English speakers might say 'we're on the same wavelength,' which is very similar to 'Ishisotsū ga toreteiru.'

Used in many Japanese business management books like 'The Toyota Way.' Commonly discussed in NHK educational programs about social skills. Appears in psychological dramas like 'Neon Genesis Evangelion' regarding human connection.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Business Teamwork

  • 意思疎通を図る
  • 円滑な意思疎通
  • 意思疎通の欠如
  • プロジェクト内の意思疎通

International Relations

  • 文化の壁と意思疎通
  • 相互の意思疎通
  • 外交的な意思疎通
  • 意思疎通を深める

Healthcare

  • 患者との意思疎通
  • 意思疎通が困難な状態
  • 意思疎通装置
  • 意思疎通のサポート

Family/Relationships

  • 夫婦間の意思疎通
  • 親子での意思疎通
  • 意思疎通が足りない
  • 心の意思疎通

Sports

  • プレー中の意思疎通
  • 意思疎通のミス
  • ノンバーバルな意思疎通
  • チームの意思疎通

شروع‌کننده‌های مکالمه

"チームでの意思疎通を良くするためには、何が一番大切だと思いますか?"

"異文化の人と意思疎通を図る時に、苦労したことはありますか?"

"言葉が通じない相手と意思疎通をした経験はありますか?"

"SNSでの意思疎通は、対面よりも難しいと感じますか?"

"最近、誰かと意思疎通がうまくいかなかったことはありますか?"

موضوعات نگارش

今日の仕事や学校で、意思疎通がうまくいった瞬間について書いてください。

意思疎通を深めるために、明日からできる工夫を一つ考えてみましょう。

言葉を使わない意思疎通(ジェスチャーなど)の重要性についてどう思いますか?

意思疎通の欠如が原因で起きた失敗談と、その解決策を書いてください。

あなたにとって「完璧な意思疎通」とはどのような状態ですか?

سوالات متداول

10 سوال

Yes, it is often used to describe the deep connection and understanding between humans and pets or animals in scientific studies. For example, '犬との意思疎通' (Mutual understanding with a dog).

Yes, you can, but '意思疎通を図る' (aim for...) or '意思疎通を行う' (perform...) sounds more natural and formal in most contexts.

意思 is your intention or what you are thinking. 意志 is your willpower or resolve. In '意思疎通', we use the 'intention' version.

It might sound a bit too formal or stiff. Usually, 'コミュニケーション' or '話が通じる' is better for casual settings.

It means 'smooth.' '円滑な意思疎通' is a very common set phrase meaning communication that flows well without problems.

The kanji are N1 level, but the word itself is common enough that B2 (N2) level learners should know it.

It means a 'lack of mutual understanding.' It's a common way to describe why a project or relationship failed.

You can say 'コミュニケーション不足' (casual) or '意思疎通の欠如' (formal).

Absolutely. It applies to any form of exchange where intent is conveyed, including emails and letters.

The verb '図る' (hakaru), meaning to aim for or attempt, is the most common pairing.

خودت رو بسنج 98 سوال

writing

Write 'Mutual understanding is important' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I aim for mutual understanding with the team' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 意思疎通 (Ishisotsū)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 意思疎通

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 98 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!