空虚感
空虚感 در ۳۰ ثانیه
- A noun meaning 'sense of emptiness' or 'existential void', combining the kanji for 'empty', 'hollow', and 'feeling'.
- Primarily used in psychological, literary, or serious social contexts to describe a lack of inner purpose or substance.
- Commonly paired with verbs like 'osowareru' (overcome by), 'idaku' (harbor), or 'umeru' (fill).
- Distinct from 'loneliness' (kodokukan) or 'boredom' (taikutsu) due to its focus on the internal lack of meaning.
The Japanese word 空虚感 (Kūkyokan) is a profound noun that describes a deeply internal psychological state. To understand it, we must first look at its constituent parts: 空 (kū) meaning 'empty' or 'sky', 虚 (kyo) meaning 'void' or 'hollow', and 感 (kan) meaning 'feeling' or 'sensation'. Together, they form a word that translates most accurately as a 'sense of emptiness' or an 'existential void'. Unlike simple boredom or a temporary lack of activity, kūkyokan refers to a heavy, lingering sensation that one's life, efforts, or heart are devoid of meaning, purpose, or substance. It is a word frequently used in modern Japanese literature, psychology, and daily conversation when discussing mental health, mid-life crises, or the aftermath of achieving a long-sought goal that didn't bring the expected happiness.
- Psychological Nuance
- It often describes the 'hollow' feeling after a major life event, such as a breakup, the death of a loved one, or even the completion of a massive project where the 'adrenaline' suddenly vanishes, leaving a vacuum in its wake.
- Social Context
- In Japanese society, this word is sometimes used to describe the feelings of the 'Lost Generation' or individuals who feel disconnected from the traditional paths of success, feeling that no matter how hard they work, there is an underlying lack of fulfillment.
目標を達成したはずなのに、なぜか心の中に強い空虚感が広がっている。(Mokuhyō o tassei shita hazu nanoni, naze ka kokoro no naka ni tsuyoi kūkyokan ga hirogatte iru.)
— Even though I was supposed to have achieved my goal, for some reason a strong sense of emptiness is spreading in my heart.
When people use this word, they are usually expressing a lack of 'inner core' or 'jitsukan' (a sense of reality/substance). It is not merely being 'empty-handed' (which would be tebura), but being 'empty-hearted'. This distinction is crucial for learners. If you say you feel kūkyokan, you are inviting a conversation about your emotional and existential state, not your physical surroundings. It is often paired with verbs like 襲われる (osowareru - to be attacked/overcome by) or 抱く (idaku - to hold/harbor), suggesting that the feeling is either a sudden intruder or a long-term resident of the soul.
都会の喧騒の中で、彼はふとした瞬間に空虚感を覚えた。(Tokai no kensō no naka de, kare wa futo shita shunkan ni kūkyokan o oboeta.)
— Amidst the hustle and bustle of the city, he felt a sudden sense of emptiness.
In a broader philosophical sense, kūkyokan touches upon the Buddhist concept of Kū (Sunyata), but in a modern secular context, it usually carries a negative or melancholic connotation. While 'emptiness' in Buddhism can be a state of enlightenment or potential, kūkyokan in everyday speech is almost always something people want to 'fill' (埋める - umeru) or 'overcome' (克服する - kokufuku suru). It is the feeling of a glass that isn't just empty of water, but somehow fundamentally flawed or lacking a bottom. Understanding this word gives you a window into the Japanese way of expressing complex, quiet suffering that isn't necessarily loud or explosive, but deeply felt.
SNSで他人の幸せな生活を見るたびに、自分の人生に対する空虚感が強まる。(SNS de tanin no shiawase na seikatsu o miru tabi ni, jibun no jinsei ni taisuru kūkyokan ga tsuyomaru.)
— Every time I see other people's happy lives on social media, the sense of emptiness regarding my own life grows stronger.
- Common Collocations
- Words often paired with it include 'tsuyoi' (strong), 'hageshii' (intense), or 'taegatai' (unbearable). These adjectives help scale the depth of the void being described.
彼はその空虚感を埋めるために、仕事に没頭した。(Kare wa sono kūkyokan o umeru tame ni, shigoto ni bottō shita.)
— He immersed himself in work to fill that sense of emptiness.
子供たちが独立した後、家の中に耐え難い空虚感が漂っている。(Kodomotachi ga dokuritsu shita ato, ie no naka ni taegatai kūkyokan ga tadayoite iru.)
— After the children became independent, an unbearable sense of emptiness has been drifting through the house.
Using 空虚感 (Kūkyokan) correctly requires understanding how it functions as an abstract noun. In Japanese, abstract feelings are often treated as things that 'come upon' a person or things that a person 'holds'. Therefore, you will frequently see it used with the particle に followed by verbs of impact, or with を followed by verbs of internal possession or action. Because it is a formal and somewhat heavy word, it is rarely used in casual, lighthearted banter. It fits best in serious discussions about life, emotions, or literature. To master this word, you should practice using it in the context of 'filling', 'feeling', and 'being overwhelmed'.
- The 'Filling' Pattern
- The verb 埋める (umeru) is the most common partner for kūkyokan. It literally means 'to bury' or 'to fill a hole'. People use work, hobbies, or even excessive shopping to 'fill the emptiness'.
- The 'Attack' Pattern
- The passive verb 襲われる (osowareru) conveys that the feeling was sudden and powerful, like a wave hitting you. This is perfect for describing the moment after a party ends or a goal is met.
彼はギャンブルで心の空虚感を埋めようとしたが、逆効果だった。(Kare wa gyanburu de kokoro no kūkyokan o umeyō to shita ga, gyaku kōka datta.)
— He tried to fill the emptiness in his heart with gambling, but it had the opposite effect.
Another common structure is using the verb 覚える (oboeru) or 感じる (kanjiru). While kanjiru is straightforward 'to feel', oboeru in this context suggests a more internal, reflective realization of the feeling. For example, 'I realized I was feeling empty' would often use oboeru. If you want to describe the feeling as something that is physically present in a space (like a house after someone leaves), you can use the verb 漂う (tadayou), which means 'to drift' or 'to float in the air'. This gives the kūkyokan a ghostly, environmental quality.
退職した翌日から、彼は激しい空虚感に苛まれている。(Taishoku shita yokujitsu kara, kare wa hageshii kūkyokan ni saimanarete iru.)
— From the day after he retired, he has been tormented by an intense sense of emptiness.
In academic or medical contexts, kūkyokan might be used to describe symptoms of depression or personality disorders. In these cases, it is often a noun phrase: kūkyokan no uttae (complaints of emptiness). For creative writing, you can personify the feeling. 'Emptiness swallowed him' (Kūkyokan ga kare o nomikonda). This adds a dramatic flair to the emotional weight of the word. Remember that because the word ends in -kan (feeling), you don't need to add kimochi or kibun after it; the 'feeling' part is already built into the word itself.
恋愛に依存することで、彼女は自分の空虚感を忘れようとしていた。(Ren'ai ni izon suru koto de, kanojo wa jibun no kūkyokan o wasureyō to shite ita.)
— By being dependent on romantic relationships, she was trying to forget her own sense of emptiness.
- The 'Persistence' Pattern
- Use 付きまとう (tsukimatou) to say that the feeling 'haunts' or 'follows' you everywhere. This suggests that no matter where you go or what you do, the hollowness remains.
どれだけ成功しても、絶えず空虚感が彼に付きまとった。(Doredake seikō shite mo, taezu kūkyokan ga kare ni tsukimatotta.)
— No matter how much he succeeded, a sense of emptiness constantly haunted him.
その映画の結末は、観客に深い空虚感を残した。(Sono eiga no ketsumatsu wa, kankyaku ni fukai kūkyokan o nokoshita.)
— The ending of that movie left the audience with a deep sense of emptiness.
You are likely to encounter 空虚感 (Kūkyokan) in specific settings that deal with the human condition, emotional depth, or social critique. It is a staple in Japanese arts and media because it captures a specific kind of modern melancholy that resonates with many people. If you watch 'slice of life' anime or read contemporary Japanese novels (like those by Haruki Murakami), this word appears frequently to describe characters who feel disconnected from the world around them. It is also a key term in news segments or documentaries discussing 'Hikikomori' (social withdrawal) or the 'Empty Nest Syndrome' (Karano-su shōkōgun).
- In Literature and Lyrics
- Songwriters often use kūkyokan to describe the feeling after a breakup or the coldness of a big city. In novels, it’s used to build the internal world of a protagonist who is searching for meaning in a consumerist society.
- In Counseling and Self-Help
- Therapists use this term to help patients identify a lack of fulfillment. You’ll hear it in podcasts or read it in magazines focusing on mental well-being and 'Ikigai' (reason for being).
「最近、何をやっても空虚感が拭えなくて…」と彼女はカウンセラーに打ち明けた。("Saikin, nani o yatte mo kūkyokan ga nuguenakute..." to kanojo wa kaunserā ni uchiaketa.)
— "Lately, no matter what I do, I can't shake this sense of emptiness..." she confessed to the counselor.
In television dramas, particularly those focused on the corporate world or 'salaryman' life, characters often reach a breaking point where they realize their high salary or title doesn't protect them from kūkyokan. It serves as a plot device for a character to change their life direction. You might also hear it in interviews with famous athletes or artists who have reached the 'top of the mountain' only to find that the view is lonely and the achievement feels 'hollow'. This 'winner's emptiness' is a common trope in Japanese media.
華やかなパーティーが終わった後の静寂に、凄まじい空虚感を感じた。(Hanayaka na pāti ga owatta ato no seijaku ni, susamajii kūkyokan o kanjita.)
— In the silence after the glamorous party ended, I felt a tremendous sense of emptiness.
Social media discussions, especially on platforms like X (formerly Twitter) or Note, often feature users sharing their personal struggles with kūkyokan. It has become a relatable term for the 'digital age', where people feel connected online but empty inside. If you search the hashtag #空虚感, you will find poetry, photography, and personal essays reflecting on this state. It is a word that bridges the gap between high-brow philosophical discourse and the raw, everyday emotions of the general public.
現代社会において、多くの若者が将来への不安と空虚感を抱えている。(Gendai shakai ni oite, ōku no wakamono ga shōrai e no fuan to kūkyokan o kakaete iru.)
— In modern society, many young people harbor anxiety about the future and a sense of emptiness.
- In News and Documentaries
- Journalists use it when analyzing social phenomena like 'Kodokushi' (lonely deaths) or the decline of community ties in urban areas, linking the environment to the internal kūkyokan of the residents.
彼はその空虚感から逃れるために、旅に出ることにした。(Kare wa sono kūkyokan kara nogareru tame ni, tabi ni deru koto ni shita.)
— He decided to go on a journey to escape from that sense of emptiness.
失恋した後、何を食べても味がしないような空虚感に包まれた。(Shitsuren shita ato, nani o tabete mo aji ga shinai yōna kūkyokan ni tsutsumareta.)
— After the breakup, I was enveloped in a sense of emptiness, as if nothing I ate had any flavor.
While 空虚感 (Kūkyokan) is a powerful word, learners often misuse it by confusing it with other 'feeling' words that have similar English translations. The most common mistake is using it as a synonym for 'boredom' (taikutsu) or 'loneliness' (sabishisa). While these feelings can overlap, kūkyokan is specifically about a lack of substance or meaning. If you are just bored because you have nothing to do on a Sunday, you should use taikutsu. If you use kūkyokan, you are implying a much deeper, existential crisis, which might confuse your Japanese friends if you're just looking for someone to grab coffee with.
- Mistaking Physical Emptiness
- Never use kūkyokan to describe a physical space being empty. For a room with no furniture, use karappo or nanimonai. Kūkyokan is strictly for the 'feeling' of emptiness in the mind or heart.
- Overusing the Word
- Because it is a 'heavy' word, using it for minor inconveniences can sound overly dramatic or 'emo' (in Japanese, chuunibyou-like). Save it for significant emotional contexts.
❌ Incorrect: 冷蔵庫の中に空虚感がある。(Reizōko no naka ni kūkyokan ga aru.)
✅ Correct: 冷蔵庫の中が空っぽだ。(Reizōko no naka ga karappo da.)
— Emptiness is for the heart, 'karappo' is for the fridge.
Another nuance to watch out for is the difference between kūkyokan and kyomukan (sense of nihilism). While very similar, kyomukan is often even darker, suggesting that nothing in the entire world has value. Kūkyokan is often more personal—'I feel empty' rather than 'The universe is empty'. Also, be careful with the particle usage. You 'feel' emptiness (o kanjiru) or you 'are' in emptiness (ni ochīru). Mixing these up can make your Japanese sound unnatural.
❌ Incorrect: 彼は空虚感な人だ。(Kare wa kūkyokan na hito da.)
✅ Correct: 彼は心に空虚感を抱えている。(Kare wa kokoro ni kūkyokan o kakaete iru.)
— You 'carry' or 'hold' the feeling; you aren't 'the feeling' itself.
Lastly, ensure you don't confuse kūkyokan with shitsubōkan (sense of disappointment). Disappointment is about a specific expectation not being met. Emptiness is a general lack of internal substance. You can be disappointed and feel empty, but they are distinct emotional triggers. If a student fails an exam, they feel shitsubō. If they pass the exam and then wonder 'Is this all there is to life?', they feel kūkyokan.
忙しい日々が終わると、決まって空虚感に襲われる。(Isogashii hibi ga owaru to, kimatte kūkyokan ni osowareru.)
— When the busy days end, I am invariably attacked by a sense of emptiness.
- Confusing with 'Sabishisa'
- Learners often say kūkyokan when they just mean they miss their family. This sounds a bit too clinical. Use sabishii for missing people, and kūkyokan for missing a sense of purpose.
お金があっても、愛がなければ空虚感は消えない。(Okane ga atte mo, ai ga nakereba kūkyokan wa kienai.)
— Even if you have money, if there is no love, the sense of emptiness will not disappear.
彼は自分の人生の空虚感を、ボランティア活動で埋めた。(Kare wa jibun no jinsei no kūkyokan o, borantia katsudō de umeta.)
— He filled the emptiness of his life with volunteer activities.
In Japanese, there are several words that describe 'lack' or 'emptiness', and choosing the right one depends on the specific flavor of the void you are describing. 空虚感 (Kūkyokan) is the general term for a hollow feeling, but if you want to emphasize the loss of something specific, or the total meaninglessness of existence, you might choose a different word. Understanding these synonyms will help you express yourself with more precision and emotional depth.
- 虚無感 (Kyomukan)
- This is very close to kūkyokan but leans more towards 'nihilism'. It’s the feeling that nothing matters and everything is for nothing. It is often used in philosophical contexts or after a devastating tragedy where the world feels stripped of all value.
- 喪失感 (Sōshitsukan)
- This means a 'sense of loss'. While kūkyokan is a hollow feeling, sōshitsukan is the emptiness that comes specifically from losing something you once had, like a person, a pet, or a job. If someone dies, you feel sōshitsukan first, which may then turn into a chronic kūkyokan.
親友を亡くして以来、彼は深い喪失感の中にいる。(Shin'yū o nakushite irai, kare wa fukai sōshitsukan no naka ni iru.)
— Since losing his best friend, he has been in a deep sense of loss.
Another alternative is monotarinaisa (the feeling that something is missing). This is much lighter than kūkyokan. If a meal is missing a bit of salt, or a movie was good but lacked a 'spark', you use monotarinai. Using kūkyokan for a bland soup would be a major exaggeration! Then there is kodokukan (loneliness). As mentioned before, this is about being alone, whereas kūkyokan is about being empty. You can be lonely without feeling empty (e.g., you have a clear purpose but no friends), or empty without being lonely (e.g., you have many friends but feel your life has no meaning).
彼の言葉には、どこか空虚感が漂っていた。(Kare no kotoba ni wa, dokoka kūkyokan ga tadayoite ita.)
— There was a certain sense of emptiness drifting in his words.
For a more poetic or literary alternative, consider utsuro (hollow/vacant). This is an adjective (utsuro na) often used to describe eyes or a gaze (utsuro na me). While kūkyokan is the internal feeling, utsuro is the external appearance of that emptiness. If someone looks 'spaced out' or 'soulless', they have utsuro na me. Lastly, karappo is the most casual way to say 'empty'. It's often used for physical objects but can be used metaphorically for the head (atama ga karappo - 'airhead' or 'mind is blank').
彼は虚無感に囚われ、生きる意味を見失った。(Kare wa kyomukan ni toraware, ikiru imi o miushinatta.)
— He was trapped by a sense of nihilism and lost sight of the meaning of life.
- Describing Lack of Substance
- If you want to say a plan or a speech lacks substance, use naiyō ga nai (no content) or mi-no-nai (no fruit/substance). Kūkyo can be used here too, but it sounds more formal and critical.
その政治家の演説は、美辞麗句ばかりで空虚だった。(Sono seijika no engetsu wa, bijireiku bakari de kūkyo datta.)
— That politician's speech was full of flowery language but empty of substance.
都会の夜景を眺めながら、彼女は言いようのない空虚感を覚えた。(Tokai no yakei o nagame-nagara, kanojo wa iiyō no nai kūkyokan o oboeta.)
— While gazing at the night view of the city, she felt an indescribable sense of emptiness.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The kanji '虚' (Kyo) contains the radical for 'tiger' (虍) at the top. Originally, it might have referred to the hollow or empty space where a tiger lives or the 'false' courage of a tiger-skin rug, though this is debated.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'kyo' as two syllables (ki-yo). It should be one smooth sound.
- Shortening the 'kū' to 'ku'. The long vowel is essential.
- Over-emphasizing the 'n' like an English 'n'. It should be a soft, nasal closure.
- Confusing the pitch with 'kyōkō' (hard/firm).
- Stopping between 'kyo' and 'kan'. It should flow as one word.
سطح دشواری
The kanji are N2/N1 level, though the word itself is encountered at B1.
Writing '虚' and '感' correctly requires practice with stroke order.
Pronunciation is straightforward, but finding the right context to use it is tricky.
Recognizable in slow, emotional speech or news.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Noun + に襲われる (To be attacked by...)
不安に襲われる / 空虚感に襲われる
Noun + を抱える (To carry/harbor a problem/feeling)
悩みを抱える / 空虚感を抱える
Noun + を覚える (To feel/experience an emotion)
違和感を覚える / 空虚感を覚える
Noun + を埋める (To fill a gap/hole)
空白を埋める / 空虚感を埋める
Noun + に苛まれる (To be tormented by...)
後悔に苛まれる / 空虚感に苛まれる
مثالها بر اساس سطح
心に空虚感があります。
I have a sense of emptiness in my heart.
Simple Noun + ga aru structure.
空虚感は悲しい感じです。
A sense of emptiness is a sad feeling.
Describing a noun with an adjective.
彼は空虚感を感じました。
He felt a sense of emptiness.
Using the verb 'kanjiru' (to feel).
空虚感は空(そら)の意味がありますか?
Does 'kūkyokan' have the meaning of 'sky'?
Asking about the meaning of kanji.
この本は空虚感についてです。
This book is about the sense of emptiness.
Using 'nitsuite' (about).
私は空虚感が分かりません。
I don't understand the sense of emptiness.
Negative form of 'wakaru'.
空虚感は大きいです。
The sense of emptiness is big.
Simple 'i-adjective' usage.
友達といても空虚感があります。
Even when I'm with friends, I feel empty.
Using 'to itemo' (even if/when with).
仕事が終わった後、急に空虚感に襲われた。
After work ended, I was suddenly overcome by a sense of emptiness.
Passive verb 'osowareru' (to be attacked/overcome).
彼女は心の空虚感を埋めるために買い物をした。
She went shopping to fill the emptiness in her heart.
Using 'tame ni' (in order to) with 'umeru' (to fill).
都会の生活には、時々空虚感がある。
There is a sense of emptiness in city life sometimes.
Locative 'ni wa' indicating where the feeling exists.
彼はいつも空虚感を抱えているようだ。
He seems to always be carrying a sense of emptiness.
Using 'kakaete iru' (to carry/harbor) + 'yōda' (seems).
その映画を見て、強い空虚感を覚えた。
I felt a strong sense of emptiness after watching that movie.
Using 'oboeru' as a synonym for 'feel' in an internal sense.
空虚感を消すのは難しい。
It is difficult to erase the sense of emptiness.
Using 'no wa' to turn a verb phrase into a subject.
あなたの空虚感の原因は何ですか?
What is the cause of your sense of emptiness?
Using 'gen'in' (cause).
空虚感がない人生を送りたい。
I want to lead a life without a sense of emptiness.
Using 'nai' to modify the noun 'jinsei'.
大きな目標を達成した直後、彼は激しい空虚感に襲われた。
Immediately after achieving a big goal, he was overcome by an intense sense of emptiness.
Using 'chokugo' (immediately after) and the adjective 'hageshii' (intense).
SNSの華やかな世界と自分の現実を比べると、空虚感が増す。
When I compare my reality with the glamorous world of SNS, the sense of emptiness increases.
Using 'to kuraberu to' (when compared with).
彼女は心の空虚感を埋めるために、新しい趣味を探している。
She is looking for a new hobby to fill the emptiness in her heart.
Using the 'te-iru' form for an ongoing search.
どれだけ忙しく働いても、心の底にある空虚感は拭えない。
No matter how busily I work, the sense of emptiness at the bottom of my heart cannot be wiped away.
Using 'doredake...temo' (no matter how much) and 'nuguenai' (cannot wipe away).
子供たちが家を出てから、妻は空虚感を感じているようだ。
Since the children left home, my wife seems to be feeling a sense of emptiness.
Using 'kara' (since) and 'kanjite iru yōda' (seems to be feeling).
その小説の主人公は、都会の喧騒の中で空虚感に苛まれていた。
The protagonist of that novel was tormented by emptiness amidst the hustle and bustle of the city.
Using 'saimanarete ita' (was being tormented).
彼は空虚感から逃れるために、ボランティア活動を始めた。
He started volunteer activities to escape from the sense of emptiness.
Using 'kara nogareru tame ni' (in order to escape from).
何不自由ない生活を送っているはずなのに、なぜか空虚感がある。
I'm supposed to be living a life where nothing is lacking, yet for some reason, there's a sense of emptiness.
Using 'hazu nanoni' (even though it's supposed to be).
現代社会の物質的な豊かさは、皮肉にも人々に深い空虚感をもたらしている。
The material wealth of modern society, ironically, is bringing a deep sense of emptiness to people.
Using 'ironically' (pironi ni mo) and 'motarasu' (to bring about).
彼は失恋の痛手から立ち直ったものの、心にはまだ空虚感が漂っている。
Although he recovered from the blow of the breakup, a sense of emptiness still drifts in his heart.
Using 'monono' (although) and 'tadayoite iru' (drifting).
その政治家の演説は、美辞麗句を並べてはいるが、内容は空虚そのものだった。
The politician's speech lined up flowery words, but the content was emptiness itself.
Using 'sonomono' (itself/very) to emphasize the noun.
彼女は自分の人生が空虚感に支配されていることに気づき、旅に出る決心をした。
Realizing that her life was dominated by emptiness, she decided to go on a journey.
Using 'shihai sarete iru' (is being dominated/controlled).
成功の頂点に立ったアーティストが、意外にも強い空虚感を口にすることがある。
Artists who have reached the pinnacle of success surprisingly sometimes speak of a strong sense of emptiness.
Using 'itai ni mo' (surprisingly) and 'kuchi ni suru' (to speak of).
日々のルーチンワークの繰り返しが、彼の中に耐え難い空虚感を生み出していた。
The repetition of daily routine work was creating an unbearable sense of emptiness within him.
Using 'taegatai' (unbearable) and 'umidashite ita' (was producing/creating).
その哲学者は、人生の空虚感をどのように克服すべきかを説いた。
That philosopher explained how one should overcome the sense of emptiness in life.
Using 'dono yōni...beki ka' (how one should...).
表面的な人間関係ばかりを築いていると、やがて深刻な空虚感に陥ることになる。
If you only build superficial relationships, you will eventually fall into a serious sense of emptiness.
Using 'to, yagate...koto ni naru' (if..., eventually it will result in...).
バブル崩壊後の日本社会には、言いようのない空虚感が蔓延していた。
In Japanese society after the bubble burst, an indescribable sense of emptiness was widespread.
Using 'iiyō no nai' (indescribable) and 'man'en shite ita' (was rampant/widespread).
彼は自らの内なる空虚感と向き合うことで、ようやく創作活動の原動力を見つけた。
By facing his own inner emptiness, he finally found the driving force for his creative activities.
Using 'muki-au koto de' (by facing/confronting).
その詩人は、言葉の端々に漂う空虚感を通じて、現代人の孤独を表現した。
The poet expressed the loneliness of modern people through the sense of emptiness drifting in every word.
Using 'kotoba no hasihasi' (every word/every bit of speech).
消費社会において、私たちは絶え間ない空虚感を消費によって埋め合わせようとしている。
In a consumer society, we try to compensate for constant emptiness through consumption.
Using 'umemawase-yō to shite iru' (trying to compensate/make up for).
彼女の微笑みの裏には、誰にも悟らせない深い空虚感が潜んでいた。
Behind her smile lurked a deep sense of emptiness that she let no one perceive.
Using 'satorasenai' (not letting someone realize/perceive) and 'hisoide ita' (was lurking).
宗教的な価値観が希薄になった現代、空虚感はもはや個人の問題ではなく社会的な病理である。
In the modern era where religious values have thinned, emptiness is no longer an individual problem but a social pathology.
Using 'mohaya...dewa naku' (no longer... but...).
彼はその空虚感を、ある種の虚無主義的な美学へと昇華させた。
He sublimated that sense of emptiness into a kind of nihilistic aesthetic.
Using 'shōka saseta' (sublimated/elevated).
長年連れ添った伴侶を亡くした後の空虚感は、筆舌に尽くしがたいものがある。
The emptiness after losing a companion of many years is beyond description.
Using 'hitsuzetsu ni tsukushigatai' (impossible to express in words).
存在論的な空虚感に苛まれる現代人にとって、自己のアイデンティティの確立は喫緊の課題である。
For modern people tormented by ontological emptiness, establishing one's identity is an urgent task.
Using 'sonzairon-teki' (ontological) and 'kikkin no kadai' (urgent task).
その映画監督は、あえて説明的な描写を排することで、観客の心に拭い去り難い空虚感を刻み込んだ。
By deliberately excluding explanatory depictions, the film director carved an ineradicable sense of emptiness into the hearts of the audience.
Using 'aete...o hai-suru' (deliberately exclude) and 'nuguizari-gatai' (hard to wipe away).
飽食の時代にあって、精神的な飢餓感とも呼べる空虚感が、静かに、しかし確実に社会を侵食している。
In an age of abundance, a sense of emptiness that could be called spiritual hunger is quietly but surely eroding society.
Using 'hōshoku no jidai' (age of abundance) and 'shinshoku shite iru' (eroding).
彼は、自らの空虚感を埋めるための方途として、ストイックなまでの自己修練に没頭した。
As a means to fill his own emptiness, he immersed himself in a stoic level of self-discipline.
Using 'hōto' (means/way) and 'sutoikku na made no' (to the point of being stoic).
グローバル資本主義の進展は、地域共同体の解体をもたらし、結果として個人の空虚感を増幅させている。
The progress of global capitalism has brought about the dismantling of local communities, and as a result, is amplifying the emptiness of individuals.
Using 'kaitai' (dismantling) and 'zōfuku sasete iru' (amplifying).
彼女の文学的営為は、言葉という不確かな手段を用いて、人間の根源的な空虚感に形を与えようとする試みであった。
Her literary endeavor was an attempt to give shape to the fundamental emptiness of human beings using the uncertain means of words.
Using 'bungaku-teki eii' (literary endeavor) and 'kongen-teki' (fundamental/radical).
虚飾に満ちた日常の果てに待ち受けていたのは、救いようのない空虚感という名の奈落であった。
What awaited at the end of a daily life full of ostentation was an abyss named 'unredeemable sense of emptiness'.
Using 'kyoshoku' (ostentation/vanity) and 'naraku' (abyss/hell).
その建築家は、空間における「無」の介在が、逆に人間の内なる空虚感を癒やす可能性を示唆した。
The architect suggested the possibility that the intervention of 'nothingness' in space could, conversely, heal the inner emptiness of human beings.
Using 'kaizai' (intervention) and 'shisa shita' (suggested).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— The emptiness of the heart. Used to specify the emotional nature of the void.
心の空虚感をどうすればいいかわからない。
— An indescribable sense of emptiness. Used for profound, complex feelings.
言いようのない空虚感が胸を締め付ける。
— An unbearable sense of emptiness. Used when the feeling is painful.
一人の夜は、耐え難い空虚感がある。
— To carry or harbor a sense of emptiness. Suggests a chronic state.
彼女は常に空虚感を抱えながら生きている。
— To distract oneself from emptiness. Often used with hobbies or work.
テレビを見て空虚感を紛らわした。
— Emptiness spreads. Used to describe the feeling growing larger.
嘘をついた後、自分の中に空虚感が広がった。
— To be tormented by a sense of emptiness. Very formal and dramatic.
孤独と空虚感に苛まれる日々。
— To expose or reveal emptiness. Used for speeches or works of art.
彼の言葉は、彼自身の空虚感を露呈していた。
— Breaking away from emptiness. Used in self-help or academic contexts.
空虚感からの脱却を目指して努力する。
— To share a sense of emptiness. Used when two people feel the same void.
私たちは同じ空虚感を共有していた。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Kodokukan is about being alone. Kūkyokan is about being empty inside. You can feel both at once, but they are different sources of pain.
Kyomukan is stronger and more philosophical (nihilism). Kūkyokan is more about a personal sense of lack.
Sōshitsukan requires you to have lost something specific recently. Kūkyokan can exist even if you haven't lost anything.
اصطلاحات و عبارات
— One's heart becomes completely empty. A more casual idiom for kūkyokan.
ショックで心が空っぽになった。
Neutral— Emptiness so clear you can almost touch it. Used for vivid descriptions.
彼の空虚感は、手に取るようにわかった。
Literary— To line up empty words. To speak without sincerity or substance.
彼は空虚な言葉を並べるばかりで、行動しない。
Neutral— Emptiness like a hole has been opened (in one's heart).
親友が去って、心に穴が開いたような空虚感を感じる。
Neutral— Emptiness like chewing sand. Describes something tasteless and meaningless.
今の生活は、砂を噛むような空虚感に満ちている。
Literary— To catch someone off guard (literally 'to strike the void'). Related through the kanji 'kyo'.
相手の虚を突いて攻撃する。
Neutral— Like grabbing at the air. Used for something vague or unfulfilling.
彼の話は、空をつかむようで要領を得ない。
Neutral— A painted rice cake. Something that looks good but has no substance/cannot be eaten.
その計画は、今のままでは絵に描いた餅で空虚だ。
Neutral— Much ado about nothing (literally 'empty noise').
結局、あれはただの空騒ぎだった。
Neutral— Thinking it's a ghost only to find it's withered grass. Realizing fear was empty/baseless.
空虚感の正体も、案外そんなものかもしれない。
Old/Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve having nothing 'filling' your time.
Taikutsu is simple boredom because you have no activity. Kūkyokan is a deep feeling that your life has no meaning. You can be busy and still feel kūkyokan.
休みの日で退屈だ (I'm bored on my day off) vs. 人生に空虚感を感じる (I feel emptiness in my life).
Both mean 'empty'.
Karappo is usually for physical things (a box, a fridge). Kūkyokan is only for the mind/heart. If you use karappo for the heart, it's a metaphor.
箱が空っぽだ (The box is empty) vs. 心に空虚感がある (There is emptiness in my heart).
Related meaning and kanji.
Munashii is an adjective meaning 'vain' or 'futile'. Kūkyokan is the noun for the 'feeling' of emptiness. Munashii describes an effort that didn't work; kūkyokan describes the state of the soul.
努力が空しかった (The effort was in vain) vs. 空虚感に襲われた (I was overcome by emptiness).
Both mean 'nothing'.
Mu is the concept of 'zero' or 'non-existence'. Kūkyokan is the subjective experience of that nothingness as a feeling.
無の境地 (State of nothingness/Zen) vs. 空虚感に悩む (To suffer from emptiness).
Both are negative emotions.
Sabishii is a broad word for 'lonely' or 'sad'. Kūkyokan is a specific, intellectualized type of sadness related to a lack of substance.
一人で寂しい (Lonely by myself) vs. 成功しても空虚感がある (Empty even though I succeeded).
الگوهای جملهسازی
[Event] の後、[Person] は空虚感を感じた。
卒業式の後、私は空虚感を感じた。
心の中の空虚感を埋めるために、[Action] をする。
心の中の空虚感を埋めるために、本を読んだ。
[Person] は、耐え難い空虚感に苛まれている。
彼は、耐え難い空虚感に苛まれている。
どれだけ [Positive thing] でも、空虚感は消えない。
どれだけお金があっても、空虚感は消えない。
[Place/Thing] には、[Adjective] 空虚感が漂っている。
廃墟となった村には、不気味な空虚感が漂っている。
[Action] ことで、空虚感から逃れようとする。
仕事に没頭することで、空虚感から逃れようとする。
[Abstract Concept] は、個人の空虚感を増幅させる。
社会のデジタル化は、個人の空虚感を増幅させる。
空虚感を [Verb - Sublimation] させることで、新たな価値を生む。
空虚感を芸術へと昇華させることで、新たな価値を生む。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in literature, psychology, and serious media. Rare in light casual talk.
-
Using it for a physical object.
→
Karappo (空っぽ)
You cannot say a box has 'kūkyokan'. 'Kūkyokan' is an internal emotion. Use 'karappo' for physical emptiness.
-
Using it as an -na adjective (Kūkyokan na).
→
Kūkyo na (空虚な)
'-kan' is a noun ending. If you want to use an adjective, use 'kūkyo na' (hollow) or 'munashii' (vain).
-
Confusing it with boredom (Taikutsu).
→
Taikutsu (退屈)
If you are bored because you have nothing to do, use 'taikutsu'. 'Kūkyokan' is for when your life feels meaningless.
-
Saying 'Kūkyokan ga sabishii'.
→
Kūkyokan ga aru / Kūkyokan o kanjiru
You don't describe the feeling as 'lonely'; the feeling *is* the emptiness. Use verbs of existence or feeling.
-
Pronouncing it 'Kukyokan' (short u).
→
Kūkyokan (long u)
The long vowel is critical. 'Kukyokan' is not a word and might not be understood.
نکات
Pair with 'Naze ka'
Since emptiness often feels like it comes from nowhere, starting your sentence with 'naze ka' (for some reason) makes it sound very natural: 'Naze ka kūkyokan ni osowareta'.
Using 'Umeru'
To say you are trying to 'fix' the feeling, always use the verb 'umeru' (to fill). It's the most standard way to talk about dealing with 'kūkyokan'.
Learn the Kanji
Learning the kanji for 'empty' (空) and 'void' (虚) will help you recognize many other related words like 'shinkū' (vacuum) or 'kyokō' (fiction).
Murakami Connection
If you like Haruki Murakami's books, look for this word in the Japanese versions. It's a key theme in almost all his works.
Don't Overuse
Because it's a heavy word, don't use it for small things like 'I'm bored because my phone died'. Use it for bigger life feelings.
Adjective Choice
Use 'fukai' (deep) or 'hageshii' (intense) to describe the level of your 'kūkyokan'. This adds more detail to your writing.
Listen for the 'Kan'
Many Japanese emotion words end in '-kan'. Training your ear to hear this suffix will help you identify when someone is talking about a 'sense' or 'feeling' of something.
Mental Health
If you are reading about mental health in Japanese, 'kūkyokan' is a vital term to know for understanding discussions on depression.
Not Loneliness
Always remember that 'kūkyokan' is internal. 'Kodokukan' is social. This distinction is the mark of an advanced learner.
The Sky Chest
Visualize your chest as a clear blue sky. Beautiful, but empty. That is 'Kū' (sky) 'Kyo' (void) 'Kan' (feeling).
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Cool (Kū) Yo-yo (Kyo)' that you lost. Now your 'Can (Kan)' of happiness is empty. Kū-Kyo-Kan.
تداعی تصویری
Imagine a person with a large, glass window in their chest. Through the window, you can see only the blue sky (空) and nothing else—no heart, no organs, just a vast void.
شبکه واژگان
چالش
Try to write a sentence using 'kūkyokan' and 'umeru' (to fill) to describe how you feel after finishing a long TV series you loved.
ریشه کلمه
The word is composed of three Kanji characters rooted in Middle Chinese but fully integrated into Japanese. '空' (Kū) originally referred to a cave or an opening in a hill, which led to the meaning of 'empty'. '虚' (Kyo) also relates to a large hill or a void space. '感' (Kan) describes the heart (心) being moved by external stimuli.
معنای اصلی: The combination of 'Kū' and 'Kyo' was used in Buddhist texts to translate the Sanskrit word 'Sunyata', referring to the lack of inherent existence. 'Kan' was added later to turn this philosophical concept into a human psychological 'feeling'.
Sino-Japanese (Kango).بافت فرهنگی
Be careful when using this word in conversation; it implies a deep emotional struggle. It is not a light word to use for minor boredom.
English speakers might say 'I feel hollow' or 'There's a void in my life'. The Japanese word is more formal and used more frequently in intellectual discussion than the English equivalent.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
After a breakup
- 失恋による空虚感
- 彼がいない空虚感
- 思い出が空虚感を誘う
- 空虚感で食欲がない
Career/Work
- 仕事への空虚感
- 成功した後の空虚感
- ルーチンワークの空虚感
- 空虚感を埋めるための残業
Modern Society
- 都会の空虚感
- SNSがもたらす空虚感
- 消費社会の空虚感
- 若者の空虚感
Family (Empty Nest)
- 子供が自立した空虚感
- 家の中の空虚感
- 親としての空虚感
- 空虚感をペットで埋める
Art/Literature
- 作品に漂う空虚感
- 作者の空虚感の表現
- 空虚感をテーマにした詩
- 読後に残る空虚感
شروعکنندههای مکالمه
"大きなプロジェクトが終わった後、空虚感を感じたことはありますか?"
"都会の生活で、ふと空虚感に襲われることはありますか?"
"SNSを見ていると、時々空虚感を感じませんか?"
"どうすれば心の空虚感を埋めることができると思いますか?"
"映画や本を読んで、深い空虚感を感じたことはありますか?"
موضوعات نگارش
今日、自分が感じた小さな空虚感について書いてみてください。それはいつ、どこで感じましたか?
もしあなたの心に空虚感があるとしたら、それはどんな形や色をしていますか?
過去に空虚感を埋めるためにした行動(買い物、仕事、食べることなど)を振り返ってみましょう。
空虚感と孤独感の違いについて、自分の経験を交えて考察してください。
人生で最も充実していた時と、最も空虚感を感じていた時の違いは何ですか?
سوالات متداول
10 سوالYes, it is often used in Japanese clinical psychology and psychiatry to describe a subjective symptom of depression or borderline personality disorder. However, it is also widely used in non-medical, everyday literary contexts to describe general existential sadness.
No, you should not use 'kūkyokan' for a physical space. For an empty room, use 'karappo' or 'nanimonai'. 'Kūkyokan' is strictly for a 'sense' or 'feeling' inside a person.
The most common opposite is 'jūjitsukan' (a sense of fulfillment). While 'kūkyokan' is the feeling of being hollow, 'jūjitsukan' is the feeling of being 'full' of life and purpose.
It is very unusual. 'Kūkyokan' almost always has a negative or melancholic connotation. If you like 'emptiness' in a Zen or minimalist way, you would use words like 'yohaku' (blank space) or 'seijaku' (silence/stillness).
It is a long 'u' sound. Think of the English word 'cool' but without the 'l'. Hold the 'u' for two beats: ku-u.
Yes, you can say 'kūkyo na engetsu' (an empty speech) to mean the speech had no substance or real meaning, even if it was long. 'Kūkyokan' would be the feeling the audience gets from hearing it.
It is common in writing, news, and serious discussions, but you won't hear it every day in casual conversation like 'hungry' or 'happy'. It's a B1-level word that appears frequently in adult-oriented media.
Common verbs include 'osowareru' (to be attacked), 'kanjiru' (to feel), 'idaku' (to harbor), 'umeru' (to fill), and 'kakaeru' (to carry).
In Japanese, 'empty nest syndrome' is called 'karano-su shōkōgun'. 'Kūkyokan' is the primary feeling that people with this syndrome experience.
Yes, you can say a movie left you with a 'kūkyokan' if it was very sad or if it made you think about the meaninglessness of life.
خودت رو بسنج 200 سوال
Write a sentence in Japanese about feeling empty after a breakup.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I tried to fill the emptiness with work.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'kodokukan' and 'kūkyokan' in Japanese (simple).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a diary entry (2-3 sentences) about feeling empty after a big goal.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'kūkyokan' and 'osowareru' in a sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The city life sometimes brings a sense of emptiness.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'hollow speech' using the word 'kūkyo'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It is hard to wipe away this emptiness.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'kūkyokan' and 'umeru'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'An unbearable sense of emptiness drifted in the house.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a formal sentence about social emptiness in modern Japan.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'kūkyokan' to describe the feeling after a movie ends.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is tormented by emptiness.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe someone with 'vacant eyes'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Emptiness is a common theme in literature.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about SNS and emptiness.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Success doesn't always fill the void.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'kūkyokan' in a question to a friend.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'An indescribable emptiness.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about 'Empty Nest Syndrome' using 'kūkyokan'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a time you felt 'kūkyokan' (in Japanese).
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How do you deal with feelings of emptiness? (Answer in Japanese)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Do you think modern society creates more 'kūkyokan'? Why? (Japanese)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain the meaning of 'kūkyokan' to a friend who doesn't know it.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Talk about a movie that left you with a sense of emptiness.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Is 'kūkyokan' always bad? Give your opinion in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the phrase 'kūkyokan ni osowareru' in a short story.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How can people 'fill' their emptiness? (Japanese)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Compare 'kūkyokan' and 'sabishisa' out loud.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Read this sentence with emotion: '心に深い空虚感を抱えている。'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Discuss 'Empty Nest Syndrome' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain 'kūkyo na engetsu' in your own words.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a place that feels 'kūkyo'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
What is the driving force to overcome 'kūkyokan'?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Summarize the lesson on 'kūkyokan' in three sentences.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Do you feel 'kūkyokan' after a vacation? (Japanese)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Can money solve 'kūkyokan'? (Japanese)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the kanji for 'kūkyokan'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce 'kūkyokan' correctly 5 times.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use 'naze ka' and 'kūkyokan' in a sentence.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to this sentence: '彼は心の空虚感を埋めるために、新しい趣味を始めた。' What did he start?
Listen: '都会の夜、急に激しい空虚感に襲われた。' When did the feeling happen?
Listen: '彼女の言葉は空虚だった。' Was her speech meaningful?
Listen: '空虚感と孤独感は違います。' Are the two feelings the same?
Listen: '卒業式の後、心に穴が開いたような空虚感を感じた。' What did the emptiness feel like?
Listen: '空虚感を拭い去ることは難しい。' Is it easy to get rid of the feeling?
Listen: '彼女は空虚感を抱えながら微笑んだ。' Was she happy inside?
Listen: '仕事に没頭しても空虚感は消えない。' Does work solve the problem?
Listen: '耐え難い空虚感が漂っている。' How strong is the feeling?
Listen: '空虚感をテーマにした映画。' What is the movie about?
Listen: '空虚感の原因を探る。' What is being looked for?
Listen: 'SNSが空虚感を増幅させる。' Does SNS make it better or worse?
Listen: '言いようのない空虚感。' Can the feeling be described easily?
Listen: '空虚感を紛らわすために買い物をする。' Why does she shop?
Listen: '成功の裏にある空虚感。' Where is the emptiness located?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
空虚感 (Kūkyokan) is the 'heavy' Japanese word for feeling empty inside. It’s not about having nothing to do, but about feeling that your life lacks a core. Example: 'Kūkyokan o umeru tame ni hataraku' (Working to fill the void).
- A noun meaning 'sense of emptiness' or 'existential void', combining the kanji for 'empty', 'hollow', and 'feeling'.
- Primarily used in psychological, literary, or serious social contexts to describe a lack of inner purpose or substance.
- Commonly paired with verbs like 'osowareru' (overcome by), 'idaku' (harbor), or 'umeru' (fill).
- Distinct from 'loneliness' (kodokukan) or 'boredom' (taikutsu) due to its focus on the internal lack of meaning.
Pair with 'Naze ka'
Since emptiness often feels like it comes from nowhere, starting your sentence with 'naze ka' (for some reason) makes it sound very natural: 'Naze ka kūkyokan ni osowareta'.
Using 'Umeru'
To say you are trying to 'fix' the feeling, always use the verb 'umeru' (to fill). It's the most standard way to talk about dealing with 'kūkyokan'.
Learn the Kanji
Learning the kanji for 'empty' (空) and 'void' (虚) will help you recognize many other related words like 'shinkū' (vacuum) or 'kyokō' (fiction).
Murakami Connection
If you like Haruki Murakami's books, look for this word in the Japanese versions. It's a key theme in almost all his works.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
ぼんやり
B1به طور مبهم؛ با حواسپرتی. برای توصیف دید ناواضح یا وضعیت ذهنی بدون تمرکز استفاده میشود.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1گرفتن یک شیء در حال حرکت یا پذیرفتن جدی انتقادات و احساسات دیگران.
達成感
B1احساس رضایت و غرور هنگام تکمیل موفقیت آمیز یک کار یا دستیابی به یک هدف. این پاداش تلاش شماست.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1سازگاری با محیط جدید کلید موفقیت است.
健気な
B2توصیفکننده فردی (معمولاً ضعیف یا کودک) که علیرغم سختیها، شجاعت و روحیهای ستودنی و تأثیرگذار از خود نشان میدهد.
感心な
B1قابل ستایش؛ تحسینبرانگیز. 'او کودک قابل ستایشی است که همیشه کمک میکند.' 'نگرش او نسبت به کار واقعاً تحسینبرانگیز است.'
感心
B1تحسین یا تحت تأثیر قرار گرفتن از رفتار یا تلاش کسی.
感心する
B1تحت تأثیر مهارت یا رفتار کسی قرار گرفتن.