気持ち
気持ち در ۳۰ ثانیه
- Kimochi is a versatile Japanese noun meaning 'feeling,' covering physical sensations, emotions, and the sincerity behind social gestures or gifts.
- It is commonly used with 'ii' (good) for pleasure or 'warui' (bad) for discomfort, sickness, or identifying something as gross.
- Cultural nuance: It emphasizes the 'thought' or 'spirit' behind an action, making it essential for polite social interactions and gift-giving.
- Grammatically, it is a noun that can be modified by adjectives or verbs, and it differs from 'kibun' (mood/health) and 'kanjou' (formal emotion).
The Japanese word 気持ち (きもち - kimochi) is one of the most versatile and essential terms for any Japanese learner. At its most basic level, it translates to 'feeling' or 'mood,' but its usage spans across physical sensations, emotional states, and even social etiquette. The word is composed of two kanji: 気 (ki), meaning spirit, energy, or atmosphere, and 持ち (mochi), which is the noun form of the verb motsu, meaning to hold or possess. Therefore, kimochi literally describes the state of 'holding one's spirit' or 'how one's energy is being held' at a particular moment.
- Physical Sensation
- When you sit in a comfortable chair or feel a cool breeze on a hot day, you say 気持ちがいい (kimochi ga ii), meaning 'it feels good.' This is the most common way to describe pleasant physical feedback from your environment.
- Emotional State
- It refers to your internal emotions. If you are happy, sad, or frustrated, these are all types of kimochi. Unlike the word kanjou (emotion), which is more clinical, kimochi is personal and immediate.
- Social Sincerity
- In Japanese culture, the 'thought' behind a gift is often more important than the gift itself. People say ほんの気持ちです (honno kimochi desu) to mean 'this is just a small token of my gratitude,' emphasizing the sincerity of the gesture.
マッサージはとても気持ちがいいです。(Massāji wa totemo kimochi ga ii desu.)
Understanding the nuance of kimochi requires recognizing that it is often a temporary state. While seigikan (sense of justice) is a stable trait, kimochi fluctuates based on the weather, the people you are with, and your health. It is the 'weather' of your internal world. When you ask someone kimochi wa dou?, you are asking about their current vibe or how they are feeling right now in this specific context.
彼の気持ちがよく分かります。(Kare no kimochi ga yoku wakarimasu.)
Furthermore, kimochi is used to describe an inclination or a slight degree of something. In technical or professional settings, you might hear kimochi hayame ni (just a little bit earlier), where 'kimochi' acts as an adverbial modifier meaning 'a tiny bit' or 'a touch.' This highlights how the word has moved beyond pure emotion into the realm of subjective measurement.
Using 気持ち (kimochi) correctly involves pairing it with the right particles and adjectives. Because it is a noun, it often functions as the subject or object of a sentence. The most common patterns involve the adjectives ii (good) and warui (bad) to describe sensations.
- Describing Sensation
- Use [Noun] + は + 気持ちがいい. For example: 'Kono mizu wa kimochi ga ii' (This water feels good). If you feel sick or nauseous, you use 気持ちが悪い (kimochi ga warui).
- Expressing Empathy
- Use [Person] + の気持ち. For example: 'Anata no kimochi wa wakarimasu' (I understand your feelings). This is a powerful way to show empathy in Japanese conversation.
- Gifting Etiquette
- When giving a gift, the phrase 気持ちだけ受け取ってください (Please just accept the sentiment) is used when someone tries to refuse a gift or when you want to emphasize that the gesture matters more than the item.
今日は天気が良くて気持ちがいいですね。(Kyou wa tenki ga yokute kimochi ga ii desu ne.)
In more complex sentences, kimochi can be modified by verbs. For example, kimochi o tsutaeru means 'to convey one's feelings.' This is often used in romantic contexts or when apologizing. Unlike English, where we might say 'I feel...', Japanese often structures it as 'The feeling is...' or 'I have the feeling of...'
本当の気持ちを教えてください。(Hontou no kimochi o oshiete kudasai.)
Another advanced usage is using kimochi as an adverb meaning 'slightly.' In a restaurant, you might ask for a 'kimochi oome' (a slightly larger portion) of rice. This usage is very common in spoken Japanese to soften requests or descriptions, making them sound less demanding and more subjective.
You will encounter 気持ち (kimochi) everywhere in Japan, from the most formal business meetings to the most casual anime dialogues. Its ubiquity stems from the Japanese cultural emphasis on omoiyari (consideration for others' feelings) and the constant monitoring of the social atmosphere.
- In Daily Life
- Walking outside on a spring day, someone will inevitably sigh, 'Aa, kimochi ii!' It's a verbal release of satisfaction. Conversely, if someone sees something disgusting like a cockroach, they'll exclaim 'Kimochi warui!' (often shortened to 'Kimoi!').
- In Anime and Drama
- Protagonists often struggle with tsutaerarenai kimochi (feelings they can't convey). The word is central to the 'confession' (kokuhaku) culture, where one person tells another their 'kimochi' of love.
- In the Workplace
- Managers might talk about the jugyoin no kimochi (employee morale/feelings). In customer service, staff are trained to act with kyaku no kimochi ni natte (putting themselves in the customer's shoes).
そんなことを言われたら、どんな気持ちになるか考えてみて。(Sonna koto o iwaretara, donna kimochi ni naru ka kangaete mite.)
In television commercials, kimochi is used to sell everything from laundry detergent (emphasizing the 'kimochi ii' feeling of clean clothes) to luxury cars (the 'kimochi' of driving). It is a word that appeals directly to the senses and the heart, making it a powerful marketing tool in a culture that values emotional resonance.
この歌は、切ない気持ちを歌っています。(Kono uta wa, setsunai kimochi o utatte imasu.)
Finally, you will hear it in the context of 'sincerity.' When someone does a favor for you, you might say Arigatou gozaimasu, sono o-kimochi dake de ureshii desu (Thank you, just the thought/feeling alone makes me happy). This highlights the 'intention' aspect of the word, which is deeply rooted in Japanese social harmony.
While 気持ち (kimochi) is a common word, English speakers often misuse it due to the overlapping definitions of 'feeling' in English. Here are the most frequent pitfalls and how to avoid them.
- Mistaking 'Kimochi' for 'Kibun'
- Learners often confuse kimochi with kibun. While both mean feeling/mood, kibun is more about your overall state of health or atmosphere (e.g., 'I feel sick' = 'Kibun ga warui'). Kimochi is more about specific sensations or emotions.
- Using it as an Adjective
- In English, we say 'I am feeling good.' In Japanese, you cannot say 'Watashi wa kimochi desu.' You must say 'Kimochi ga ii' (The feeling is good). Remember that kimochi is the subject, not the descriptor of the person.
- Overusing 'Kimochi Warui'
- While 'Kimochi warui' means 'it feels bad,' it is very often used to mean 'gross' or 'creepy.' If you use it to describe a mild discomfort, it might sound like you are calling the situation disgusting. For physical illness, kibun ga warui or taichou ga warui is safer.
❌ 私は気持ちです。(Watashi wa kimochi desu.)
✅ 私は嬉しい気持ちです。(Watashi wa ureshii kimochi desu.)
Another mistake is using kimochi when you mean 'physical touch' or 'texture.' For texture, use tezawari or hada-zawari. While a sweater might be kimochi ga ii to wear, the actual softness of the wool is its tezawari. Kimochi is the resulting sensation, not the property of the object itself.
❌ 食べ物の気持ちがいい。(Tabemono no kimochi ga ii.)
✅ この食べ物は食感がいい。(Kono tabemono wa shokukan ga ii.)
Lastly, don't forget the 'O' in O-kimochi when talking about someone else's feelings in a formal context. Omitting the honorific prefix when speaking to a boss or elder can sound blunt or disrespectful.
To truly master the concept of 'feelings' in Japanese, you must distinguish 気持ち (kimochi) from its many synonyms. Each has a specific domain of use.
- 気分 (Kibun)
- Refers to a temporary mood or physical condition. It's more about the 'atmosphere' of one's body or mind. Example: 'Kibun ga warui' (I feel nauseous/unwell).
- 感情 (Kanjou)
- The formal, psychological term for 'emotion.' You use this when discussing human psychology or when emotions are intense and complex. Example: 'Kanjou o osaeru' (Suppress one's emotions).
- 心 (Kokoro)
- Means 'heart' or 'mind.' It represents the core of a person's being. While kimochi is what you feel right now, kokoro is where those feelings live.
彼は気持ちが揺れている。(Kare wa kimochi ga yurete iru.)
When comparing kimochi and kibun, think of kimochi as being more active and focused on an object or cause. You have kimochi *toward* someone. You are in a kibun *because* of the environment. If you are 'in the mood' for sushi, that is sushi o tabetai kibun.
今の気持ちを言葉にしてください。(Ima no kimochi o kotoba ni shite kudasai.)
In a literary context, you might see shinjou (heartfelt feelings) or kyouchuu (one's inner thoughts). These are much more formal and specific than the everyday kimochi. For a beginner, mastering the balance between kimochi and kibun is the first major step toward sounding natural.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The 'Ki' in Kimochi is the same 'Ki' as in 'Aikido' or 'Genki'. It represents the fundamental life force.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'chi' as 'shi'.
- Stressing the 'mo' too much like in 'emotion'.
- Elongating the 'i' at the end like 'kimochiii' (which actually means 'feels good', but is a different grammatical form).
- Pronouncing 'ki' with too much breath (it should be a light 'k').
- Making the 'o' sound like the 'o' in 'hot' (it should be like 'boat').
سطح دشواری
The kanji are basic and taught early (Grade 1 and 3).
Mochi (持ち) requires remembering the 'okurigana' (hiragana after the kanji).
Very easy to pronounce and use in basic phrases.
Distinct sound and very frequent in daily speech.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Adjective + 気持ち
嬉しい気持ち (Happy feeling)
Verb (Dictionary form) + 気持ち
負ける気持ち (The feeling of losing)
気持ち + が + Adjective
気持ちが楽だ (To feel relieved)
気持ち + を + Verb
気持ちを抑える (To suppress feelings)
気持ち + に + なる
悲しい気持ちになる (To become sad)
مثالها بر اساس سطح
このお風呂は気持ちがいいです。
This bath feels good.
Noun + は + 気持ちがいい (Subject + Topic + feels good).
今日は気持ちがいい天気ですね。
It's pleasant weather today, isn't it?
気持ちがいい is used as an adjective modifying 'tenki' (weather).
気持ちが悪いですか?
Do you feel sick?
Question form of 'kimochi ga warui'.
ほんの気持ちです。どうぞ。
This is just a small token. Please.
Standard phrase used when giving a gift.
マッサージは気持ちがいい。
The massage feels good.
Casual form using the dictionary form of the adjective.
風が気持ちいい!
The breeze feels so good!
The particle 'ga' is often omitted in casual exclamations.
あ、気持ち悪い!
Oh, that's gross!
Used to express disgust toward an object.
今の気持ちは?
How are you feeling now?
A simple way to ask for someone's current state.
新しい靴は気持ちがいいです。
New shoes feel good.
Describing physical comfort of clothing.
犬の気持ちがわかりますか?
Do you understand the dog's feelings?
Using 'no' to indicate possession of feelings.
悲しい気持ちになりました。
I became sad. (I felt sad.)
Adjective + kimochi + ni naru (to become/start to feel...).
プレゼント、気持ちが嬉しいです。
I'm happy about the sentiment of the gift.
Emphasizing that the 'thought' (kimochi) makes them happy.
彼は気持ちが優しい人です。
He is a kind-hearted person.
Using 'kimochi ga' to describe a personality trait.
その映画を見て、怖い気持ちになった。
I felt scared after watching that movie.
Describing an emotional reaction to media.
虫がいて、気持ちが悪かった。
There was a bug, and it was gross.
Past tense of 'kimochi ga warui'.
先生の気持ちを考えてください。
Please think about the teacher's feelings.
Using 'wo kangaeru' (to think about).
感謝の気持ちを込めて手紙を書きました。
I wrote a letter with feelings of gratitude.
Kimochi o komete (filled with feeling/with all one's heart).
気持ちを切り替えて頑張りましょう。
Let's change our mindset and do our best.
Kimochi o kirikaeru (to switch one's mood/mindset).
彼は私の気持ちを分かってくれない。
He doesn't understand my feelings.
Negative form of 'wakarimasu' with 'kuremasen' nuance.
この椅子、気持ち良すぎて寝てしまいそう。
This chair feels so good I might fall asleep.
Kimochi yo-sugiru (too comfortable).
気持ち、少しだけ安くしてもらえませんか?
Could you lower the price just a tiny bit?
Adverbial use of 'kimochi' meaning 'a little bit'.
正直な気持ちを話してください。
Please speak your honest feelings.
Shoujiki na (honest) modifying kimochi.
テストが終わって、気持ちが楽になった。
The test is over, and I feel relieved.
Kimochi ga raku ni naru (to feel at ease/relieved).
そんなこと言われると、複雑な気持ちだよ。
When you say that, I have complicated feelings.
Fukuzatsu na (complicated) modifying kimochi.
相手の気持ちを汲むことが大切です。
It is important to be considerate of the other person's feelings.
Kimochi o kumu (to empathize/anticipate someone's feelings).
昨日の失敗を引きずって、気持ちが沈んでいる。
I'm dragging yesterday's failure and feeling depressed.
Kimochi ga shizumu (feelings sink/to be depressed).
彼の謝罪には気持ちがこもっていなかった。
His apology was not heartfelt.
Kimochi ga komoru (to be filled with sincerity/heart).
新しい環境で、気持ちを新たにスタートする。
In a new environment, I'll start with a fresh mindset.
Kimochi o arata ni (with a new/refreshed feeling).
気持ちを落ち着かせてから話しましょう。
Let's talk after you've calmed your feelings.
Kimochi o ochitsukaseru (to calm down).
それは私の気持ちを逆なでする言葉だった。
Those were words that rubbed me the wrong way.
Kimochi o sakanade suru (to irritate/rub the wrong way).
お気持ちは察しますが、規則ですから。
I understand how you feel, but it's the rule.
Honorific 'o-kimochi' and 'sassuru' (to guess/sympathize).
彼は気持ちの切り替えが早い。
He is quick to bounce back (change his mood).
Noun phrase 'kimochi no kirikae'.
作者の創作時の気持ちが、文体から伝わってくる。
The author's feelings during creation are conveyed through the style.
Abstract use of kimochi as 'creative spirit'.
国民の気持ちを代弁するのが政治家の役割だ。
It is the role of politicians to speak for the feelings of the people.
Kimochi o daiben suru (to speak on behalf of feelings).
彼の言葉の裏にある、本当の気持ちを探る。
Search for the true feelings behind his words.
Kimochi o saguru (to probe/investigate feelings).
震災遺族の気持ちに寄り添う支援が必要だ。
Support that stays close to the feelings of the bereaved is necessary.
Kimochi ni yorisou (to empathize deeply/stand by).
気持ちの持ちよう一つで、世界は変わって見える。
The world looks different depending on your frame of mind.
Kimochi no mochiyou (one's attitude/way of holding one's spirit).
その音楽は、私の心の奥底にある気持ちを揺さぶった。
That music stirred the feelings deep within my heart.
Kimochi o yusaburu (to shake/stir feelings).
彼は非常に気持ちの強い人間で、逆境に負けない。
He is a person of strong will/spirit and does not yield to adversity.
Kimochi ga tsuyoi (strong-willed/spirited).
その場の気持ちに流されて、契約してしまった。
I got carried away by the mood of the moment and signed the contract.
Kimochi ni nagasareru (to be carried away by feelings/mood).
日本文化における「気持ち」の概念は、単なる感情を超越している。
The concept of 'kimochi' in Japanese culture transcends mere emotion.
Academic discussion of the concept.
言外の気持ちを読み取る「察し」の文化は、日本語の真髄である。
The culture of 'sasshi'—reading unstated feelings—is the essence of Japanese.
Gengai no kimochi (feelings beyond words).
彼の沈黙は、言葉に尽くせない複雑な気持ちの表れだった。
His silence was an expression of complex feelings that words could not exhaust.
Kotoba ni tsukusenai (inexpressible).
贈答の儀礼において、品物は気持ちを具現化する媒体に過ぎない。
In the ritual of gift-giving, the item is merely a medium that embodies the sentiment.
Kimochi o gugenka suru (to embody/materialize feelings).
公共の場での振る舞いは、他者への気持ちの配分によって決まる。
Behavior in public is determined by the allocation of consideration for others.
Kimochi no haibun (allocation of consideration/feelings).
その詩は、移ろいゆく季節に対する日本人の繊細な気持ちを表現している。
The poem expresses the delicate feelings of the Japanese toward the changing seasons.
Utsuroiyuku (ever-changing) modifying seasons and feelings.
主観的な気持ちを排し、客観的な事実のみを述べてください。
Exclude subjective feelings and state only objective facts.
Shukanteki na kimochi (subjective feelings).
自己と他者の気持ちが渾然一体となる瞬間が、その祭りの極致である。
The moment when one's own feelings and those of others become indistinguishable is the height of the festival.
Konzen-ittai (all blended into one).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Used when giving a small gift. It means 'this is just a small token of my gratitude.'
これ、つまらないものですが、ほんの気持ちです。
— Used to say that something depends on one's attitude or mindset. 'It's a matter of mind.'
勝てるかどうかは、気持ちの問題だ。
— A humble way to describe a small gift or amount of money. 'Just a tiny bit.'
気持ちばかりのお礼をさせていただきます。
— Used to politely decline a gift while accepting the sentiment. 'The thought is enough.'
お気持ちだけで十分です。ありがとうございます。
— Often used to describe being slightly tipsy or in a pleasant, carefree state.
お酒を飲んで、いい気持ちになった。
— To make up one's mind or reach a firm decision.
ようやく留学する気持ちが固まった。
— To lose interest in something or someone; for feelings to cool down.
彼の態度を見て、気持ちが冷めてしまった。
— To get excited or worked up emotionally.
試合を前にして気持ちが高ぶっている。
— To feel impatient or in a hurry mentally.
早く帰りたくて、気持ちが急ぐ。
— A person with a pleasant, refreshing personality.
彼はいつも明るくて、気持ちのいい人だ。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Kibun is for overall mood/health; Kimochi is for specific sensations/emotions.
Kanshoku is the physical texture felt by touch; Kimochi is the resulting feeling.
Kokochi is often a suffix for the 'feeling of being in a state' (e.g., igokochi - comfort of being in a place).
اصطلاحات و عبارات
— To turn over a new leaf; to change one's attitude completely.
今日から気持ちを入れ替えて勉強に励みます。
Neutral— To be in the mood for something; to be motivated.
今日は仕事に気持ちが乗らない。
Informal— To rub someone the wrong way; to intentionally irritate someone.
彼の生意気な態度は、人の気持ちを逆なでする。
Neutral— To feel refreshed or relieved after a period of worry/sadness.
悩みを相談したら、気持ちが晴れた。
Neutral— To read between the lines and understand someone's unstated feelings.
上司は部下の気持ちを汲み取るのが上手だ。
Neutral/Formal— To feel heavy-hearted or reluctant to do something.
謝りに行くのは、気持ちが重い。
Neutral— To feel reluctant or hesitant out of guilt or modesty.
高価なプレゼントをもらうのは、気持ちが引ける。
Neutral— To let one's guard down and trust someone.
彼はなかなか他人に気持ちを許さない。
Neutral— To be too stressed or busy to care about other things.
最近忙しすぎて、気持ちに余裕がない。
Neutral— To vent one's feelings or express them forcefully to someone.
溜まっていた気持ちを彼にぶつけた。
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both translate to 'feeling'.
Kibun is internal and atmospheric (e.g., mood, nausea). Kimochi is a response to stimuli or a specific emotion directed at something.
気分が悪い (I feel sick) vs 気持ちが悪い (That bug is gross).
Both mean 'emotion'.
Kanjou is formal and categorizes emotions (anger, joy). Kimochi is informal, subjective, and includes physical sensations.
感情的な人 (An emotional person) vs 気持ちのいい人 (A pleasant person).
Both relate to 'sense'.
Kankaku is the physiological sense (sight, touch). Kimochi is the mental/emotional interpretation of that sense.
足の感覚がない (No sensation in my leg) vs 気持ちがいい (It feels good).
Both mean 'thoughts/feelings'.
Omoi is deeper, often involving memory or strong will. Kimochi is more immediate and transient.
母への思い (Thoughts of my mother) vs 感謝の気持ち (Feeling of gratitude).
Both mean 'sensation'.
Kokochi is used as a suffix to describe the 'state' of a feeling, often more literary.
住み心地がいい (Comfortable to live in) vs 気持ちがいい (Feels good).
الگوهای جملهسازی
[Noun] は 気持ちがいい です。
この椅子は気持ちがいいです。
[Adjective] 気持ち に なりました。
寂しい気持ちになりました。
[Verb-Plain] 気持ち が あります。
日本に行く気持ちがあります。
気持ち を [Verb]。
気持ちを伝えます。
〜の 気持ち を 汲む。
親の気持ちを汲む。
気持ち を 切り替える。
気持ちを切り替えて頑張る。
気持ち の 持ちよう。
全ては気持ちの持ちようだ。
〜という 気持ち を 禁じ得ない。
同情の気持ちを禁じ得ない。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely frequent; top 500 words in daily conversation.
-
Watashi wa kimochi desu.
→
Ureshii kimochi desu.
You can't say 'I am feeling.' You must describe the type of feeling you have.
-
Kono sushi wa kimochi ii.
→
Kono sushi wa oishii.
Don't use 'kimochi' for taste. Use it for physical sensations like comfort.
-
Kimochi ga warui (for a cold).
→
Kibun ga warui.
For internal health/sickness, 'Kibun' is more natural than 'Kimochi'.
-
Using 'Kimoi' to a teacher.
→
Kimochi ga warui (if necessary).
'Kimoi' is very rude slang and should never be used in formal settings.
-
Omitting 'O' in 'O-kimochi' for a boss.
→
O-kimochi.
Honorifics are required when discussing the feelings of someone higher in status.
نکات
The Gift of Feeling
When someone gives you a gift and says 'Honno kimochi', they are being humble. The correct response is 'Arigatou gozaimasu, o-kimochi dake de ureshii desu' to show you value their kindness.
Noun vs Verb
Remember 'Kimochi' is a noun. You don't 'feel' it in the English verb sense; you 'have' it or the 'feeling is' a certain way.
Using Kimoi
You'll hear 'Kimoi' in anime constantly. Use it to describe things like moldy bread or a scary movie, but avoid using it for people unless you want to start a fight.
Honorifics
Always use 'O-kimochi' when asking about a superior's feelings or thanking them for their kindness.
Physical vs Mental
If your body feels good (massage, bath), use 'Kimochi'. If your mind is at peace, you can also use 'Kimochi', but 'Kibun' might fit a general mood better.
The Mochi Mnemonic
Imagine holding a soft, squishy mochi. It feels good, right? That's your 'Kimochi'.
Kimochi vs Kanjou
Kanjou is like a category in a textbook. Kimochi is what's happening in your heart right now.
Kanji Breakdown
The kanji 気持ち literally mean 'carrying spirit'. Think of it as how you carry yourself emotionally.
Relief
Use 'Kimochi ga raku ni naru' to describe the feeling of a weight being lifted off your shoulders.
Empathy
Saying 'Kimochi wa wakarimasu' is the most common way to show you are listening and care about someone's struggle.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Key' and 'Mochi'. You hold the 'Key' to a box of 'Mochi'. How do you feel? You have a 'Kimochi' (feeling) of happiness!
تداعی تصویری
Imagine a person holding a small glowing ball (their spirit/energy) in their hands. The way they hold it represents their 'Kimochi'.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 'Kimochi ga ii' for three different physical sensations today (e.g., a shower, a bed, a breeze).
ریشه کلمه
Compound of 'Ki' (energy/spirit) and 'Mochi' (holding). It emerged in the Edo period to describe one's internal state.
معنای اصلی: Holding or possessing one's spirit/energy.
Japonic (Sino-Japanese kanji combination).بافت فرهنگی
Be careful with 'Kimochi warui' (or 'Kimoi'). It is a very strong word for 'disgusting' and can be very hurtful if directed at a person.
English speakers often use 'I feel...' very directly. Japanese speakers use 'kimochi' to emphasize the sensation or the atmosphere rather than the 'I'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Physical Comfort
- 気持ちいい
- ふわふわで気持ちいい
- マッサージが気持ちいい
- 風が気持ちいい
Gift Giving
- ほんの気持ちです
- お気持ちだけで十分です
- 感謝の気持ち
- お祝いの気持ち
Empathy
- 気持ちはわかる
- 相手の気持ちを考える
- 気持ちを察する
- 気持ちに寄り添う
Self-Reflection
- 正直な気持ち
- 複雑な気持ち
- 気持ちを整理する
- 気持ちが沈む
Disgust
- 気持ち悪い
- キモい
- 見ていて気持ち悪い
- 気分じゃなくて気持ちが悪い
شروعکنندههای مکالمه
"今の正直な気持ちを教えてくれませんか? (Can you tell me your honest feelings right now?)"
"新しい仕事を始めて、どんな気持ちですか? (How are you feeling after starting your new job?)"
"この温泉、すごく気持ちがいいと思いませんか? (Don't you think this hot spring feels amazing?)"
"相手の気持ちを汲むのは難しいですよね? (It's difficult to anticipate others' feelings, isn't it?)"
"嫌なことがあった時、どうやって気持ちを切り替えますか? (When something bad happens, how do you switch your mood?)"
موضوعات نگارش
今日一番「気持ちがいい」と感じた瞬間について書いてください。 (Write about the moment you felt most 'pleasant' today.)
最近、誰かに感謝の気持ちを伝えましたか?その時のことを書いてください。 (Have you conveyed gratitude to someone recently? Write about it.)
あなたが「複雑な気持ち」になるのはどんな時ですか? (When do you feel 'complicated feelings'?)
「気持ちの問題」で何かがうまくいった経験はありますか? (Have you had an experience where something went well because of your mindset?)
将来、どんな気持ちで毎日を過ごしたいですか? (In the future, with what kind of feeling do you want to spend your days?)
سوالات متداول
10 سوالYes, but 'Kibun ga warui' is more common for general illness/nausea. 'Kimochi ga warui' implies the sensation itself is bad or disgusting.
In casual speech, 'ga' is often dropped. They mean the same thing: 'It feels good.'
Yes, it is very blunt. Using it toward a person is a serious insult. It's mostly used for bugs, gore, or very creepy behavior.
Use '...ki ga suru' (気がする) instead of 'kimochi'. 'Kimochi' is a noun for the feeling itself, not the intuition.
Because in Japan, the item is just a vessel. You are giving your 'sincerity' (kimochi). It's a humble way to focus on the relationship.
Yes, 'Kimochi o tsutaeru' is the standard way to say 'I'm going to tell them how I feel (confess my love).'
It means to empathize with someone's unspoken feelings. It's like 'scooping up' their emotions to understand them.
Only for the 'feeling' of eating it (comfort). For the taste, use 'oishii'. For texture, use 'shokukan'.
Yes, it can mean 'a tiny bit.' For example, 'Kimochi oome ni shite' (Make the portion a tiny bit larger).
No, like most Japanese nouns, it's the same for singular and plural.
خودت رو بسنج 185 سوال
Write a sentence using 'Kimochi ga ii' to describe the weather.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
How would you tell a friend 'I understand your feelings'?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the standard phrase for giving a small gift.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I felt sad.' (Use kimochi)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Convey your feelings to him.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Kimochi o kirikaeru'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
How do you say 'It's gross' in casual slang?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This chair is very comfortable.' (Use kimochi)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about having 'complicated feelings'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please calm down.' (Use kimochi)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'Kimochi o komete' in a sentence about cooking.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I feel relieved.' (Use kimochi)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Kimochi ga shizumu'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Think about other people's feelings.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is just a small token of my gratitude.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Kimochi oome'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'His apology was not sincere.' (Use kimochi)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Kimochi o kumu'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Everything depends on your mindset.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'Kimochi o sakanade suru'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'It feels good' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I understand your feelings'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Give a gift and say 'This is just a small token'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Exclaim that something is gross.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel relieved' after a test.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Let's change our mindset and do our best'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone to 'Please calm down'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to tell her my feelings'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Everything is a matter of mindset'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Politely decline a gift saying 'The thought is enough'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The weather is pleasant today'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have complicated feelings about this'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I made this with all my heart'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'How are you feeling now?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm feeling a bit down'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'New clothes feel good'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Think about how I feel'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm happy about your sentiment'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The breeze is nice'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I feel sick/nauseous'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to the sentence: 'Kono isu wa kimochi ga ii desu.' What is comfortable?
Listen to: 'Honno kimochi desu.' What is the speaker doing?
Listen to: 'Anata no kimochi wa wakarimasu.' What is the speaker expressing?
Listen to: 'Kimoi!' What is the speaker's reaction?
Listen to: 'Kimochi o kirikaete.' What should the listener do?
Listen to: 'Kimochi ga raku ni natta.' How does the person feel now?
Listen to: 'Kimochi oome ni.' Is the amount more or less?
Listen to: 'Kimochi ga shizumu.' What is the mood?
Listen to: 'O-kimochi dake de.' Is the person accepting the physical gift?
Listen to: 'Fukuzatsu na kimochi.' Are the feelings clear?
Listen to: 'Kimochi ga hazumu.' Is the person happy?
Listen to: 'Kimochi o komete.' How was the item made?
Listen to: 'Kimochi ga warui desu ka?' What is being asked?
Listen to: 'Kimochi ga ii tenki.' What is good?
Listen to: 'Kimochi o tsutaeru.' What is the goal?
/ 185 درست
نمره کامل!
Summary
Mastering 'kimochi' allows you to express everything from 'This bed is comfy' (kimochi ga ii) to 'I understand your heart' (anata no kimochi ga wakarimasu). Example: 'Honno kimochi desu' (This is just a small token of my feelings).
- Kimochi is a versatile Japanese noun meaning 'feeling,' covering physical sensations, emotions, and the sincerity behind social gestures or gifts.
- It is commonly used with 'ii' (good) for pleasure or 'warui' (bad) for discomfort, sickness, or identifying something as gross.
- Cultural nuance: It emphasizes the 'thought' or 'spirit' behind an action, making it essential for polite social interactions and gift-giving.
- Grammatically, it is a noun that can be modified by adjectives or verbs, and it differs from 'kibun' (mood/health) and 'kanjou' (formal emotion).
The Gift of Feeling
When someone gives you a gift and says 'Honno kimochi', they are being humble. The correct response is 'Arigatou gozaimasu, o-kimochi dake de ureshii desu' to show you value their kindness.
Noun vs Verb
Remember 'Kimochi' is a noun. You don't 'feel' it in the English verb sense; you 'have' it or the 'feeling is' a certain way.
Using Kimoi
You'll hear 'Kimoi' in anime constantly. Use it to describe things like moldy bread or a scary movie, but avoid using it for people unless you want to start a fight.
Honorifics
Always use 'O-kimochi' when asking about a superior's feelings or thanking them for their kindness.
مثال
嬉しい気持ちです。
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر Emotions
愛情
A1احساس عمیق محبت و دلبستگی. برای عشق خانوادگی، عشق به حیوانات خانگی یا فداکاری عمیق استفاده می شود.
野心
A1میل شدید برای دستیابی به موفقیت، قدرت یا شهرت. میتواند به معنای جاهطلبی مثبت یا یک انگیزه پنهان و حسابشده برای کسب قدرت باشد.
怒り
A1کلمه 'ایکاری' یک اسم به معنای 'خشم' یا 'غضب' است.
不安
A1حالت نگرانی یا عدم اطمینان در مورد آینده یا یک نتیجه نامشخص.
軽蔑
A1احساس شدید تحقیر و بیاحترامی نسبت به کسی یا چیزی که فکر میکنید بیارزش یا ناچیز است.
勇気
A1شجاعت قدرت ذهنی برای رویارویی با ترس یا دشواری است.
臆病
A1او آدم ترسویی است.
妄想
A1توهم یا خیالپردازی. افکاری که هیچ پایهای در واقعیت ندارند.
欲望
A1یک میل یا اشتیاق شدید، که اغلب با نیازهای جسمی یا روانی مرتبط است. این یک انگیزه شدید را توصیف می کند که رفتار را تحریک می کند.
絶望
A1ناامیدی مطلق؛ حالتی که در آن هیچ امیدی باقی نمانده است.