At the A1 level, you should learn '機嫌が悪い' (kigen ga warui) as a set phrase to describe someone who is not happy or is grumpy. You don't need to worry too much about the deep history of the word. Just remember that 'kigen' means mood and 'warui' means bad. You can use it in simple sentences like 'Tanaka-san wa kigen ga warui desu' (Mr. Tanaka is in a bad mood). This is very helpful when you want to tell a friend why someone looks angry or why you shouldn't talk to someone right now. Think of it as the opposite of 'kigen ga ii' (good mood). At this stage, just focus on the present tense and the polite 'desu' form. You might see this in simple stories or hear it in basic classroom instructions. It's a useful 'survival' phrase to understand the feelings of people around you without needing to know complex emotional vocabulary. Remember that in Japan, people often use their faces and tone of voice to show they are in a bad mood, so this phrase helps you describe what you see. Don't worry about the kanji yet; focus on the sound 'kigen ga warui.' It's a common phrase in anime too, usually said when a character is pouting. By learning this, you start to understand how Japanese people talk about feelings in a very direct way.
At the A2 level, you can start using '機嫌が悪い' (kigen ga warui) with basic reasons and simple conjugations. You should be able to say things like 'Kigen ga warukatta' (was in a bad mood) or 'Kigen ga warusou' (looks like they are in a bad mood). This level is about connecting the mood to a cause using 'kara' (because). For example, 'Onaka ga suite iru kara, kigen ga warui desu' (Because I am hungry, I am in a bad mood). You should also learn that this phrase is mostly used for other people. If you use it for yourself, it sounds like you are looking at your own feelings from the outside. You will also start to see the kanji: 機 (machine/opportunity) and 嫌 (dislike). Even if you can't write them, recognizing them is important. You might also learn the word 'fukigen' (不機嫌), which is a shorter way to say the same thing, often used to describe a 'fukigen na kao' (a grumpy face). At A2, you are moving beyond just naming the emotion to describing the situation around it. You should be able to understand when a teacher or a character in a textbook is described this way. It's also a good time to learn the phrase 'kigen wo naosu,' which means to 'fix' a mood or cheer up. This helps you participate in basic social interactions where someone might be a little bit upset.
At the B1 level, you should understand the social nuances of '機嫌が悪い' (kigen ga warui). This isn't just about being 'grumpy'; it's about the 'wa' (harmony) of the group. If one person is 'kigen ga warui,' it affects everyone else. You should be comfortable using the phrase in various tenses and with adverbs like 'chotto' (a bit) or 'sugoku' (very). You should also learn more idiomatic expressions like 'mushi no idokoro ga warui' (to be in a bad mood for no reason). At this level, you can use 'kigen ga warui' to explain complex social situations. For example, 'Buchou no kigen ga warui node, houkoku wa asu ni shimashou' (Since the manager is in a bad mood, let's do the report tomorrow). This shows you are 'reading the air' (kuuki wo yomu). You should also be aware of the difference between 'kigen' and 'kibun.' While 'kigen' is about your temper and social mood, 'kibun' is often about how your body feels (like feeling sick). Confusing these two is a common B1 mistake. You should also start using 'kigen' in relative clauses, like 'kigen ga warui toki no kare' (him when he's in a bad mood). This level requires you to understand that 'kigen ga warui' is a temporary state. It's a vital phrase for navigating daily life in Japan, especially in work or family settings where emotional management is key.
At the B2 level, you should be able to use '機嫌が悪い' (kigen ga warui) and its synonyms with precision. You should understand the transitive version 'kigen wo sokoneru' (to sour someone's mood) and how to use it in passive or causative sentences. For example, 'Kanojo no kigen wo sokonete shimatta' (I accidentally soured her mood). You should also be familiar with the noun form 'fukigen' and how it functions as a na-adjective in more formal writing or literature. At this stage, you can discuss the cultural implications of 'kigen.' In Japan, maintaining a good 'kigen' is often seen as a social responsibility, especially for those in leadership positions. You can analyze characters in novels or movies who are habitually 'kigen ga warui' and how that affects the plot. You should also know the phrase 'kigen wo toru' (to try to please someone/butter someone up). This shows a deeper understanding of the power dynamics involved in moods. Your vocabulary should include words like 'yatsuatari' (taking it out on others) and 'suneru' (sulking). You should be able to distinguish between 'kigen ga warui' and more specific emotional states like 'iradatsu' (to be irritated) or 'ikidouri' (indignation). This level is about nuance and being able to describe the atmosphere of a room or the subtle shifts in a person's behavior using 'kigen' as a central concept.
At the C1 level, your understanding of '機嫌が悪い' (kigen ga warui) should extend to its historical and philosophical roots. You should know that 'kigen' (機嫌) originally came from Buddhist terminology, referring to the 'opportunity' or 'occasion' for something, which later evolved into the 'state' of one's health or mind. You can use the phrase in sophisticated literary contexts or high-level business negotiations. You should be able to discuss how 'kigen' relates to the Japanese concept of 'amae' (dependence) and 'enryo' (restraint). For instance, how a child might stay 'kigen ga warui' to get attention from a parent. You should also be comfortable with archaic or highly specific variations like 'kigen ga naname' (mood is tilted/off) and understand when to use them for stylistic effect. At this level, you can accurately describe the 'mood' of non-human entities, like the 'kigen' of a market or the 'kigen' of a complex machine, in a metaphorical sense. You should also be able to navigate the honorific system perfectly, knowing exactly when to use 'go-kigen' to show respect and when it might sound sarcastic. Your ability to 'read the air' should be reflected in your choice of words—choosing 'fukigen' for a formal report or 'mushi no idokoro ga warui' for a casual anecdote. You are now analyzing the phrase as a window into Japanese social psychology.
At the C2 level, you have a native-like grasp of '機嫌が悪い' (kigen ga warui) and can use it with all its subtle emotional and social baggage. You understand the unspoken rules of when to acknowledge someone's bad mood and when to ignore it to save face (menboku). You can use the phrase in complex rhetorical structures, perhaps comparing the 'kigen' of a person to the changing seasons or the volatility of the sea. You are familiar with the use of 'kigen' in classical Japanese literature and how the meaning has shifted over centuries. You can engage in deep discussions about the 'kigen' of society (shakai no kigen) and how political or economic changes manifest as a collective 'bad mood.' You understand the use of the word in professional psychological contexts or in the analysis of interpersonal communication. Your mastery allows you to use the phrase with irony, humor, or profound gravity. You know how to manipulate the 'kigen' of a conversation through your own word choice and can describe the most minute changes in someone's temperament using a wide array of related vocabulary. At this stage, '機嫌が悪い' is no longer just a vocabulary item; it is a tool for navigating the deepest layers of Japanese culture and human psychology. You can even critique the use of the term in modern media or social commentary, understanding its power to label and categorize behavior.

機嫌が悪い در ۳۰ ثانیه

  • 機嫌が悪い (kigen ga warui) is the standard Japanese way to say someone is in a bad mood or acting grumpy, focusing on their current emotional state.
  • It is primarily used to describe others based on observation, and understanding someone's 'kigen' is crucial for smooth social interactions and harmony in Japan.
  • The phrase conjugates as an i-adjective (warukatta, warusou) and can be modified by adverbs like 'chotto' (a bit) or 'sugoku' (very) for nuance.
  • Commonly confused with 'okotte iru' (angry) or 'kibun ga warui' (feeling sick), it specifically targets temporary irritability rather than deep anger or physical illness.

The Japanese phrase 機嫌が悪い (kigen ga warui) is a foundational expression used to describe someone who is in a bad mood, grumpy, or ill-tempered. To truly understand this phrase, one must look at the constituent parts. The word kigen (機嫌) historically refers to one's health, spirits, or state of mind. When paired with warui (悪い), which means 'bad,' it creates a direct and common way to observe that someone is currently experiencing a negative emotional state. Unlike English words like 'angry' (怒っている), which imply a specific directed emotion, kigen ga warui describes a general atmosphere of irritability or displeasure that may or may not have a clear external cause. It is most frequently used to describe others because it is based on external observation. In Japanese culture, being sensitive to the kigen of others is a vital part of social harmony, often referred to as 'reading the air' (空気を読む). If a boss, a spouse, or a friend is kigen ga warui, a Japanese speaker will likely adjust their behavior, perhaps by being more cautious, apologetic, or simply keeping their distance until the mood improves.

Literal Meaning
The state of one's spirits is bad.
Social Function
Used to warn others about someone's temperament or to explain a person's uncharacteristic rudeness.

課長は朝からずっと機嫌が悪いので、今は話しかけないほうがいいですよ。 (The section manager has been in a bad mood all morning, so it's better not to talk to him now.)

In a broader context, kigen ga warui covers everything from a toddler's morning crankiness to a colleague's frustration with a failed project. It is a versatile phrase that fits into daily life, workplace dynamics, and fictional narratives like anime and manga. You will often hear it used in the third person. While you can use it for yourself, it might sound a bit objective or even slightly childish depending on the tone, as if you are observing your own mood from the outside. In polite society, if you want to ask how someone is doing, you use the honorific version go-kigen, but you would never use the honorific for a 'bad' mood. The phrase captures the transient nature of emotions; someone isn't necessarily a 'bad person,' they are simply 'in a bad mood' at this specific moment.

どうしたの?そんなに機嫌が悪い顔をして。 (What happened? You have such a grumpy look on your face.)

Kanji Breakdown
機 (Ki) means 'mechanism' or 'opportunity,' while 嫌 (Gen/Kirau) means 'dislike' or 'unpleasant.' Together, they form the concept of one's internal emotional mechanism or state.

The phrase is also deeply linked to physical comfort. In Japan, if someone hasn't slept well or is hungry, they are frequently described as kigen ga warui. This is particularly common when talking about babies and children. For adults, it often serves as a euphemism for being stressed or overwhelmed. By saying someone's 'mood is bad,' you are acknowledging their behavior without necessarily attacking their character. It provides a linguistic buffer that allows for social navigation in high-pressure environments like Japanese offices or traditional family gatherings.

Using 機嫌が悪い (kigen ga warui) correctly requires an understanding of basic Japanese grammar, specifically the use of the particle ga (が) and the conjugation of the adjective warui (悪い). Because warui is an i-adjective, it follows standard conjugation rules for tense and formality. In a neutral or polite conversation, you would say kigen ga warui desu. If you are talking about someone who was grumpy yesterday, you would change it to kigen ga warukatta. The particle ga marks 'mood' as the subject that is currently in a 'bad' state. Occasionally, you might hear kigen wa warui, which puts a thematic focus on the mood itself, perhaps contrasting it with something else, like 'His health is fine, but his mood is bad.'

Grammar Structure
[Person] + は + 機嫌が悪い (Person is in a bad mood.)

彼はテストの結果が悪かったので、機嫌が悪い。 (He is in a bad mood because his test results were poor.)

One of the most important aspects of using this phrase is the ability to modify it with adverbs. To say someone is 'a little' grumpy, use chotto (ちょっと) or sukoshi (少し). To say they are 'extremely' grumpy, use sugoku (すごく) or taihen (大変). Another common variation is the use of sou (そう) to indicate appearance. Since we cannot truly know what someone else is feeling, saying kigen ga warusou (seems to be in a bad mood) is often more natural and polite in Japanese conversation. It shows that you are making an observation rather than stating an absolute fact about their internal state.

雨の日はいつも母の機嫌が悪い。 (My mother is always in a bad mood on rainy days.)

When using this phrase in a business context, you might encounter the noun form fukigen (不機嫌). While kigen ga warui is a phrase (noun + particle + adjective), fukigen is a na-adjective. You can say fukigen na kao (a grumpy face) or fukigen ni naru (to become grumpy). However, kigen ga warui remains the most common way to describe the state in spoken Japanese. In terms of syntax, kigen ga warui can also be used as a relative clause to modify a noun, such as kigen ga warui hito (a person who is in a bad mood). This allows you to build complex sentences that describe the atmosphere of a room or the character of a person in a specific situation.

Conjugation Examples
Present: 機嫌が悪い (kigen ga warui)
Past: 機嫌が悪かった (kigen ga warukatta)
Negative: 機嫌が悪くない (kigen ga warukunai)
Polite: 機嫌が悪いです (kigen ga warui desu)

彼女はなぜ機嫌が悪いのか、私にはさっぱりわからない。 (I have no idea at all why she is in such a bad mood.)

You will encounter 機嫌が悪い (kigen ga warui) in almost every corner of Japanese life. In the domestic sphere, it is the primary way parents describe their children's tantrums or spouses discuss each other's moods. If you watch Japanese reality TV or dramas, you'll see characters whispering to each other, 'Is he in a bad mood?' (機嫌が悪いの?) when a superior enters the room with a scowl. It is a key phrase for navigating social hierarchies. In the Japanese workplace, being aware of your boss's kigen is considered a soft skill. If the 'mood is bad,' it might not be the best time to ask for a raise or propose a risky new idea. This awareness is part of the concept of omoiyari (consideration for others).

Anime Context
Often used when a character is pouting, usually with a 'mugu' sound effect or a visible vein popping on their forehead.

あ、部長の機嫌が悪いみたいだね。静かにしておこう。 (Ah, it looks like the department manager is in a bad mood. Let's stay quiet.)

In literature and news, the phrase might appear in a more formal context, such as describing the 'mood' of the market or the public. However, its heart remains in the interpersonal. In Japanese schools, students might use it to describe a strict teacher who had a bad morning. In service industries, staff might use it behind the scenes to describe a difficult customer. The phrase is ubiquitous because it is non-judgmental; it describes a state of being that is expected to pass. It is much more common than saying someone is 'angry' because 'angry' implies a confrontation, whereas kigen ga warui describes an internal state that others are merely observing.

猫が機嫌が悪いときは、しっぽを激しく振る。 (When a cat is in a bad mood, it wags its tail violently.)

Interestingly, the phrase is also used in the context of health. If someone says their 'stomach's mood is bad' (onaka no kigen ga warui), it's a whimsical way of saying they have an upset stomach. This shows the versatility of the word kigen. In romantic relationships, 'kigen ga warui' is a frequent topic of conversation, often revolving around why one partner is upset and how the other can 'fix' the mood (機嫌を直す). Understanding this phrase is essential for anyone living in Japan, as it allows you to interpret the subtle emotional cues that govern daily interactions.

Common Scenarios
1. Waking up in the morning (Ne-zake).
2. After a long day of work.
3. When hungry (Su-para).
4. When a plan gets cancelled.

お腹が空くと、誰でも機嫌が悪い。 (Everyone is in a bad mood when they are hungry.)

One of the most frequent mistakes English speakers make is using 機嫌が悪い (kigen ga warui) when they actually mean 'sad' (悲しい) or 'lonely' (寂しい). Kigen ga warui specifically refers to irritability, grumpiness, or a general sour mood. If someone is crying because they lost their pet, you wouldn't say they are kigen ga warui; you would say they are kanashinde iru. Another common error is confusing it with 'angry' (怒っている). While a bad mood can lead to anger, kigen ga warui is a state, while okotte iru is an action or a specific emotion directed at someone. You can be in a bad mood without being angry at anyone in particular.

Mistake: Using it for deep emotions
Incorrect: He is in a bad mood because his grandfather passed away.
Correct: He is sad because his grandfather passed away.

✕ 怒っているから機嫌が悪い
○ 機嫌が悪いから怒りやすい。 (Correct: Because he's in a bad mood, he's easy to anger.)

Another nuance to watch out for is the use of the honorific go. You might see the word go-kigen (ご機嫌) in phrases like go-kigen ikaga desu ka (How are you feeling?). However, you should never say go-kigen ga warui about yourself, as it sounds awkwardly over-polite or sarcastic. Similarly, referring to a superior's mood as kigen ga warui directly to their face is extremely rude. It's better to use more indirect language or simply acknowledge that they seem busy or tired. Learners also sometimes forget that warui is an adjective and try to use it as a noun, saying things like 'kigen no warui,' which only works if it's modifying a noun (e.g., kigen no warui inu - a grumpy dog).

✕ 私のご機嫌が悪いです。
○ 私は機嫌が悪いです。 (Correct: I am in a bad mood.)

Lastly, don't confuse kigen (機嫌) with kigen (期限), which means 'deadline' or 'time limit.' They are pronounced the same but written with different kanji. Saying kigen ga warui when you mean 'the deadline is bad' (which doesn't make much sense anyway) will lead to confusion. Always check the kanji in written text. Also, remember that kigen ga warui is different from kibun ga warui (気分が悪い). While kigen is about mood/temper, kibun often refers to physical health, specifically feeling nauseous or unwell. If you say kibun ga warui, people will think you are about to throw up, not that you are grumpy!

Kigen vs. Kibun
機嫌 (Kigen) = Mood/Temper (Social/Mental)
気分 (Kibun) = Feeling/Health (Physical/Immediate)

✕ 吐き気がするので機嫌が悪い
○ 吐き気がするので気分が悪い。 (Correct: I feel sick, so I feel unwell.)

While 機嫌が悪い (kigen ga warui) is the most common way to say someone is in a bad mood, there are several alternatives that offer different nuances. For example, fukigen (不機嫌) is the formal, noun-based version. It is often used in writing or when describing someone's state more clinically. Another colorful idiom is mushi no idokoro ga warui (虫の居所が悪い), which literally means 'the place where the worm (inside you) is staying is bad.' This suggests that the person is irritable for no particular reason, or that even a small thing will set them off. It's a very native-sounding way to describe someone who is 'waking up on the wrong side of the bed.'

不機嫌 (Fukigen)
More formal/literary. Often used as 'fukigen na kao' (a sullen face).
虫の居所が悪い (Mushi no idokoro ga warui)
Idiomatic. Suggests extreme irritability where anything could trigger an outburst.

今日は朝から虫の居所が悪いみたいだね。 (It seems like he's been irritable all morning for no reason.)

If someone is visibly pouting or acting like a spoiled child, you might use suneru (拗ねる). This implies a more active kind of sulking, often because the person didn't get their way. On the other hand, mutto suru (ムッとする) describes the sudden flash of annoyance when someone says something you don't like—the 'huff' or 'stifled anger.' For more intense anger, you would transition to hara ga tatsu (腹が立つ - to be angry) or atama ni kuru (頭にくる - to be highly offended/angry). Understanding these levels of intensity helps you choose the right word for the situation.

彼は注意されて、ムッとして黙り込んだ。 (He got ticked off after being cautioned and fell silent.)

In slang, younger generations might use mukatsuku (ムカつく) to mean 'irritating' or 'gross,' though this is much more aggressive and informal than kigen ga warui. Another phrase is yatsuatari (八つ当たり), which means taking one's bad mood out on others. If someone is kigen ga warui, they might start yatsuatari-ing at their subordinates. Finally, for a more poetic or old-fashioned way to describe a bad mood, you might hear kigen ga naname (機嫌が斜め), which literally means 'the mood is diagonal.' This suggests the mood is 'off-kilter' or 'skewed,' adding a bit of flavor to the description.

拗ねる (Suneru)
To sulk or pout, usually because of a perceived slight.
機嫌を損ねる (Kigen wo sokoneru)
To hurt someone's feelings or put them in a bad mood (transitive).

上司の機嫌を損ねないように気をつけなさい。 (Be careful not to sour the boss's mood.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The 'gen' (嫌) in 'kigen' is the same kanji for 'kirai' (dislike). This highlights that 'kigen' is fundamentally about whether a situation is pleasant or unpleasant for someone.

راهنمای تلفظ

UK ki.ɡen ɡa wa.ɾɯ.i
US ki.ɡen ɡa wa.ɹu.i
Japanese does not have stress accent like English; it uses pitch accent. 'Kigen' usually starts mid-pitch, 'ga' stays similar, and 'warui' follows a specific pitch pattern (low-high-low).
هم‌قافیه با
Kigen (mood) - Shigen (resource) Kigen (mood) - Jigen (dimension) Warui (bad) - Marui (round) Warui (bad) - Karui (light) Warui (bad) - Furui (old) Warui (bad) - Surui (sly) Warui (bad) - Yurui (loose) Warui (bad) - Terui (bright/rarely used)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kigen' as 'keegen'.
  • Using a hard English 'R' in 'warui' instead of the Japanese flap.
  • Confusing 'kigen' (mood) with 'kigen' (deadline) which has a different pitch pattern.
  • Pausing too long between 'kigen' and 'ga'.
  • Mispronouncing 'warui' as 'walui'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The kanji for 'kigen' (機嫌) are N2 level, but the phrase is taught much earlier.

نوشتن 4/5

Writing 'kigen' from memory can be tricky due to the strokes in '嫌'.

صحبت کردن 2/5

The pronunciation is straightforward for English speakers.

گوش دادن 2/5

Very commonly heard in media and daily life, making it easy to recognize.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

悪い (Bad) 良い (Good) 顔 (Face) 怒る (To get angry) 気分 (Feeling)

بعداً یاد بگیرید

不機嫌 (Grumpy) 機嫌を損ねる (To offend) 虫の居所が悪い (Idiom for bad mood) 空気を読む (Read the air) 拗ねる (To sulk)

پیشرفته

憮然 (Sullen) 憤慨 (Indignation) 情緒 (Emotion/Atmosphere) 安否 (Safety/Well-being) 機微 (Subtleties)

گرامر لازم

I-adjective conjugation

悪い (Warui) -> 悪かった (Warukatta)

Particle が for subjects of state

機嫌が良い・悪い

Adverbial modification

すごく機嫌が悪い

Conditional ~toki (when)

機嫌が悪いとき

Seeming with ~sou

機嫌が悪そうだ

مثال‌ها بر اساس سطح

1

たなかさんは、いまきげんがわるいです。

Mr. Tanaka is in a bad mood now.

Simple present tense with 'desu'.

2

おとうさんはきげんがわるいですか?

Is your father in a bad mood?

Question form using 'ka'.

3

きげんがわるいかおをしないでください。

Please don't make a grumpy face.

Using 'kigen ga warui' to modify 'kao' (face).

4

あかちゃんはきげんがわるいです。

The baby is in a bad mood.

Basic subject-predicate structure.

5

きのうはきげんがわるかったです。

I was in a bad mood yesterday.

Past tense of the i-adjective 'warui' -> 'warukatta'.

6

ともだちのきげんがわるいです。

My friend is in a bad mood.

Possessive 'no' with 'tomodachi'.

7

どうしてきげんがわるいのですか?

Why are you in a bad mood?

Asking for a reason with 'doushite'.

8

きげんがわるいときは、ねます。

When I'm in a bad mood, I sleep.

Using 'toki' (when) with a descriptive clause.

1

おなかがすいているから、彼は機嫌が悪い。

He is in a bad mood because he is hungry.

Using 'kara' for reason.

2

彼女は少し機嫌が悪いみたいです。

She seems to be a little bit in a bad mood.

Using 'sukoshi' (a little) and 'mitai' (seems like).

3

機嫌が悪いときは、話しかけないでください。

Please don't talk to me when I'm in a bad mood.

Negative command '~nai de kudasai'.

4

朝はいつも父の機嫌が悪い。

My father is always in a bad mood in the morning.

Time marker 'asa wa' and frequency 'itsumo'.

5

機嫌が悪い理由を教えてください。

Please tell me the reason you are in a bad mood.

Noun 'riyuu' (reason) modified by the phrase.

6

彼は機嫌が悪そうに見えます。

He looks like he is in a bad mood.

Using 'sou ni mieru' (looks like).

7

機嫌が悪いのは、雨のせいです。

The bad mood is because of the rain.

Using 'no wa' to nominalize the phrase.

8

テストが近くなると、みんな機嫌が悪い。

When the test gets close, everyone is in a bad mood.

Conditional '~to' meaning 'whenever'.

1

部長の機嫌が悪いので、今は報告に行かないほうがいい。

Since the manager is in a bad mood, it's better not to go report now.

Using 'node' (since/because) and '~hou ga ii' (better to).

2

彼女は機嫌が悪くなると、一言もしゃべらなくなる。

When she gets in a bad mood, she stops saying a single word.

Change of state 'waruku naru'.

3

どうやら彼は朝から虫の居所が悪いようだ。

It seems like he's been in a bad mood for no reason since this morning.

Using the idiom 'mushi no idokoro ga warui'.

4

機嫌が悪いのはわかるけど、そんなに怒らなくてもいいじゃない。

I understand you're in a bad mood, but you don't have to get that angry.

Using '~nakutemo ii' (don't have to).

5

昨日の会議の後、彼は明らかに機嫌が悪かった。

After yesterday's meeting, he was clearly in a bad mood.

Adverb 'akiraka ni' (clearly).

6

猫の機嫌が悪いときは、無理に触らないようにしている。

When the cat is in a bad mood, I try not to touch it forcibly.

Using '~youni shite iru' (making an effort to).

7

仕事が忙しすぎると、どうしても機嫌が悪くなってしまう。

When work is too busy, I inevitably end up in a bad mood.

Using '~te shimau' to show regret or inevitability.

8

彼は機嫌が悪いふりをしているだけかもしれない。

He might just be pretending to be in a bad mood.

Using 'furi wo suru' (to pretend).

1

些細なことで彼女の機嫌を損ねてしまった。

I accidentally soured her mood over a trivial matter.

Using the transitive verb 'kigen wo sokoneru'.

2

不機嫌そうな顔で黙り込んでいる彼に、誰も話しかけられなかった。

No one could talk to him as he sat there silently with a grumpy face.

Using 'fukigen' as a na-adjective.

3

彼は自分のミスを棚に上げて、周囲に八つ当たりして機嫌が悪い。

He's in a bad mood and taking it out on those around him, ignoring his own mistakes.

Using 'yatsuatari' (taking it out on others).

4

上司の機嫌を取るために、みんなでゴルフに行くことになった。

We all ended up going golfing to butter up the boss.

Using 'kigen wo toru' (to please/butter up).

5

彼女は機嫌が悪いと、わざと大きな音を立ててドアを閉める。

When she's in a bad mood, she intentionally slams the door loudly.

Using 'waza to' (on purpose).

6

いくら機嫌が悪いからといって、そんな態度は許されない。

No matter how much of a bad mood you're in, that kind of attitude is unacceptable.

Using 'ikura ~ kara to itte' (no matter how much...).

7

彼は機嫌が悪いときほど、皮肉なことを言う傾向がある。

The more he's in a bad mood, the more he tends to say sarcastic things.

Using '~hodo' (the more...).

8

彼の機嫌が斜めなのは、昨夜の徹夜のせいだろう。

The reason his mood is off-kilter is probably because he stayed up all night.

Using the idiom 'kigen ga naname'.

1

その日の彼は、まるで世界中を敵に回したかのように機嫌が悪かった。

That day, he was in such a bad mood it was as if he had turned the whole world against him.

Using 'marude ~ ka no you ni' (as if...).

2

市場の機嫌が悪いときは、投資家も慎重にならざるを得ない。

When the market's 'mood' is bad, investors have no choice but to be cautious.

Metaphorical use of 'kigen' for the market.

3

彼女の不機嫌の裏には、言葉にできない深い孤独が隠されていた。

Behind her grumpiness, a deep, unspeakable loneliness was hidden.

Abstract usage of 'fukigen' as a noun.

4

相手の機嫌を伺いながら交渉を進めるのは、非常に骨が折れる作業だ。

Proceeding with negotiations while gauging the other party's mood is a very grueling task.

Using 'kigen wo ukagau' (to gauge someone's mood).

5

彼は機嫌が悪いと、周囲の空気を凍りつかせるような威圧感を放つ。

When he is in a bad mood, he emits an intimidating aura that freezes the air around him.

Using 'kooritsukaseru' (to freeze) metaphorically.

6

政治家たちの機嫌が悪いのは、世論の反発が予想以上に強かったからだ。

The reason the politicians are in a bad mood is that the public backlash was stronger than expected.

Describing a collective group's mood.

7

機嫌が悪いという表面的な状態だけでなく、その根源にある不満を探るべきだ。

One should explore the underlying dissatisfaction rather than just the superficial state of being in a bad mood.

Using 'hyoumenteki' (superficial) and 'kongen' (root).

8

彼の機嫌が直るのを待つより、こちらから歩み寄るほうが賢明だろう。

It would be wiser to make a compromise from our side rather than waiting for his mood to improve.

Using 'kigen ga naoru' (mood to improve/be fixed).

1

彼の機嫌が悪いというのは単なる一過性の現象ではなく、精神的な摩耗の表れであった。

His being in a bad mood was not a mere transient phenomenon, but a manifestation of spiritual attrition.

High-level vocabulary like 'ikkasei' (transient) and 'mamou' (attrition).

2

王朝の末期、皇帝の機嫌が悪いだけで、多くの臣下が命を落としたという。

At the end of the dynasty, it is said that many retainers lost their lives simply because the emperor was in a bad mood.

Historical/Narrative context.

3

自然の機嫌が悪いときは、人間のいかなる英知も太刀打ちできない。

When nature is in a 'bad mood,' no human wisdom can stand a chance against it.

Personification of nature.

4

彼の不機嫌は、彼を取り巻く環境の不条理に対する無言の抗議であった。

His grumpiness was a silent protest against the absurdity of the environment surrounding him.

Using 'fujouri' (absurdity) and 'kougi' (protest).

5

現代社会における慢性的な機嫌の悪さは、情報の過剰摂取による弊害かもしれない。

The chronic bad moods in modern society might be a harmful effect of information overload.

Sociological analysis.

6

文豪はその作品の中で、主人公の機嫌が悪いという描写を通じて、時代の閉塞感を表現した。

The great writer expressed the era's sense of entrapment through the description of the protagonist's bad mood.

Literary analysis vocabulary.

7

機嫌が悪いという状態を「感情のノイズ」と定義するならば、我々はいかにしてそのノイズを除去すべきか。

If we define being in a bad mood as 'emotional noise,' how should we go about removing that noise?

Philosophical/Scientific framing.

8

彼の機嫌が悪い原因を突き止めることは、迷宮に足を踏み入れるようなものだ。

Pinpointing the cause of his bad mood is like stepping into a labyrinth.

Using 'meikyuu' (labyrinth) as a metaphor.

ترکیب‌های رایج

機嫌が悪くなる
機嫌が悪そうだ
ひどく機嫌が悪い
機嫌が悪い理由
機嫌が悪い顔
朝から機嫌が悪い
急に機嫌が悪くなる
機嫌が悪いときは
ちょっと機嫌が悪い
いつになく機嫌が悪い

عبارات رایج

機嫌を損ねる

— To offend someone or put them in a bad mood. Used when your actions cause the change.

冗談のつもりだったが、彼の機嫌を損ねてしまった。

機嫌を直す

— To cheer up or recover from a bad mood. Often used as a request.

美味しいものを食べて、機嫌を直してよ。

機嫌を取る

— To try to please someone or butter them up to improve their mood.

彼は上司の機嫌を取るのがうまい。

機嫌を伺う

— To gauge or check someone's mood before acting or speaking.

母の機嫌を伺いながら、小遣いの話を切り出した。

ご機嫌斜め

— A polite but slightly playful way to say someone is in a bad mood.

お嬢様は少々ご機嫌斜めのようです。

機嫌がいい

— The opposite; to be in a good mood.

今日はテストで満点を取ったので、機嫌がいい。

機嫌ひとつで

— Depending entirely on someone's mood.

彼の機嫌ひとつで、計画が変わってしまう。

機嫌よく

— Cheerfully or in a good mood (adverbial).

彼は機嫌よく歌を歌っている。

機嫌を害する

— A formal version of 'kigen wo sokoneru' (to offend).

不適切な発言が、出席者の機嫌を害した。

機嫌が直らない

— One's mood won't improve; staying grumpy.

謝ったけれど、まだ彼女の機嫌が直らない。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

機嫌が悪い vs 気分が悪い (kibun ga warui)

Usually refers to physical nausea or feeling unwell rather than a bad mood.

機嫌が悪い vs 怒っている (okotte iru)

Specifically means 'angry' at someone/something, whereas 'kigen ga warui' is a general state.

機嫌が悪い vs 悲しい (kanashii)

Means 'sad.' You wouldn't use 'kigen ga warui' for someone grieving.

اصطلاحات و عبارات

"虫の居所が悪い"

— To be in a very bad mood for no apparent reason; to be extremely irritable.

今日は虫の居所が悪いから、何を言っても怒られる。

Common Idiom
"機嫌が斜め"

— To be in a bad mood or out of sorts (literally 'mood is diagonal').

部長の機嫌が斜めだから、今は近づかないほうがいい。

Colloquial
"おかんむり"

— To be very angry or in a bad mood. Derived from 'crown' (kanmuri).

そんなことをしたら、お父さんはおかんむりだよ。

Old-fashioned/Playful
"ヘソを曲げる"

— To get grumpy or sulky, often out of spite (literally 'to twist one's belly button').

思い通りにいかなくて、彼女はヘソを曲げてしまった。

Idiomatic
"角が立つ"

— To cause friction or harsh feelings (often resulting in a bad mood).

そんな言い方をすると角が立つよ。

Metaphorical
"顔を曇らせる"

— To look displeased or worried (literally 'to cloud one's face').

その知らせを聞いて、彼は顔を曇らせた。

Literary
"眉をひそめる"

— To frown or show displeasure/disapproval.

彼の無作法な振る舞いに、周囲は眉をひそめた。

Neutral
"苦虫を噛み潰したよう"

— To have an extremely sour or grumpy expression (literally 'like having crushed a bitter bug').

彼は苦虫を噛み潰したような顔で座っていた。

Descriptive/Idiom
"八つ当たり"

— Taking out one's bad mood on innocent bystanders.

機嫌が悪いからといって、私に八つ当たりしないで。

Common
"気分を害する"

— To take offense or have one's feelings hurt (similar to kigen ga warui but more formal).

お客様の気分を害してしまったようだ。

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

機嫌が悪い vs 不機嫌 (fukigen)

Both mean bad mood.

Fukigen is a na-adjective/noun and more formal. Kigen ga warui is a phrase and more common in speech.

不機嫌な態度 (A sullen attitude).

機嫌が悪い vs 機嫌 (kigen) vs 期限 (kigen)

They are homophones (pronounced the same).

機嫌 is 'mood', 期限 is 'deadline'. Context and kanji are key.

期限を守る (To keep a deadline).

機嫌が悪い vs 拗ねる (suneru)

Both involve being grumpy.

Suneru implies active sulking or pouting because of a perceived slight. Kigen ga warui is a broader state.

彼は子供のように拗ねている。

機嫌が悪い vs 腹を立てる (hara wo tateru)

Both relate to negative emotions.

Hara wo tateru is the action of getting angry. Kigen ga warui is the state of being grumpy.

失礼な態度に腹を立てる。

機嫌が悪い vs むかつく (mukatsuku)

Both describe irritation.

Mukatsuku is slang for 'pissed off' or 'annoying.' Kigen ga warui is more descriptive and less aggressive.

アイツの態度にむかつく。

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Person] は 機嫌が悪い です。

田中さんは機嫌が悪いです。

A2

[Reason] から、機嫌が悪い。

雨だから、機嫌が悪い。

B1

機嫌が悪い [Noun]

機嫌が悪い顔をしないで。

B1

機嫌が 悪くなる

急に機嫌が悪くなった。

B2

機嫌を [Verb]

彼女の機嫌を損ねた。

B2

機嫌が 悪そうに [Verb]

彼は機嫌が悪そうに座っている。

C1

機嫌が悪い というより [Alternative]

機嫌が悪いというより、疲れているだけだ。

C2

[Entity] の機嫌が悪い

運命の機嫌が悪いようだ。

خانواده کلمه

اسم‌ها

機嫌 (Mood/Spirits)
不機嫌 (Grumpiness/Sullenness)
上機嫌 (Good spirits)
ご機嫌 (Honorific mood)

فعل‌ها

機嫌を損ねる (To sour a mood)
機嫌を直す (To fix a mood)
機嫌を取る (To butter up)
機嫌を伺う (To gauge a mood)

صفت‌ها

悪い (Bad)
不機嫌な (Sullen/Grumpy)
機嫌がいい (Good-mooded)

مرتبط

感情 (Emotion)
気分 (Feeling)
怒り (Anger)
態度 (Attitude)
雰囲気 (Atmosphere)

نحوه استفاده

frequency

Very High. This is the primary way to describe grumpiness in Japanese.

اشتباهات رایج
  • Using 'kibun ga warui' for a bad mood. 機嫌が悪い (kigen ga warui)

    'Kibun' refers to physical feeling/nausea. 'Kigen' refers to temper/mood.

  • Saying 'go-kigen ga warui' about yourself. 機嫌が悪い (kigen ga warui)

    'Go-' is an honorific prefix. Using it for yourself sounds weirdly arrogant or sarcastic.

  • Using 'kigen ga warui' for deep sadness. 悲しい (kanashii)

    'Kigen ga warui' is for grumpiness or irritability, not for grief or depression.

  • Confusing 'kigen' (mood) with 'kigen' (deadline). 機嫌 (mood) vs 期限 (deadline)

    They sound the same but have different kanji and meanings. Check the context!

  • Using 'kigen no warui' as a standalone sentence. 機嫌が悪い (kigen ga warui)

    'No' only replaces 'ga' when the whole phrase is modifying a noun (e.g., kigen no warui hito).

نکات

Read the Room

If you notice someone is 'kigen ga warui,' it's often best to give them space. In Japanese culture, forcing a conversation can make it worse.

Particle Choice

While 'ga' is standard, 'wa' can be used to contrast: 'Kigen wa warui kedo, karada wa genki da' (His mood is bad, but his body is healthy).

Use 'Sou'

Adding 'sou' (seems) makes you sound much more native and sensitive to the fact that you can't read someone's mind.

The 'Wa' Factor

Remember that 'kigen' is about social harmony. A person in a bad mood is seen as disrupting the 'wa' of the group.

Soften the Blow

Use 'chotto' (a bit) or 'nanda ka' (somehow) to make the observation sound less harsh.

Anime Connection

Listen for this phrase in anime; it's a very common way to describe characters who are pouting or acting tough.

Kanji Practice

Practice writing the kanji 嫌 (gen/kirau). It contains the 'woman' radical and is used in many words related to 'dislike'.

Kigen vs. Kibun

If you say 'kibun ga warui' in a restaurant, the waiter might think you are sick. If you say 'kigen ga warui,' they'll think you're grumpy.

The 'Mushi' Idiom

Learn 'mushi no idokoro ga warui' to impress native speakers with your idiomatic knowledge.

Buddhist Roots

Knowing that 'kigen' was originally about 'opportunity' helps you understand its deep connection to timing and context.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Kigen' as 'Key-Gen' (Key Generator). If your 'Mood Key-Generator' is 'Warui' (Bad), you can't unlock the door to a happy conversation!

تداعی تصویری

Imagine a person with a 'vein popping' (💢) symbol on their forehead. This is the classic visual shorthand for 'kigen ga warui' in manga.

شبکه واژگان

機嫌 (Mood) 悪い (Bad) 不機嫌 (Grumpy) 怒る (Angry) 顔 (Face) 態度 (Attitude) 直す (Fix) 伺う (Gauge)

چالش

Try to observe three people today (characters in a show or people in real life) and silently label them as 'kigen ga ii' or 'kigen ga warui' based on their body language.

ریشه کلمه

The word 'kigen' (機嫌) originated in Buddhist texts. Originally, 'ki' (機) meant 'opportunity' or 'mechanism,' and 'gen' (嫌) meant 'suspicion' or 'dislike.' Together, it referred to the 'opportunity for suspicion' or the state of things that might cause offense.

معنای اصلی: In ancient Japan, it referred to the state of one's health or the 'appropriateness' of a moment. Over time, it shifted to describe one's internal emotional state or 'temper.'

Sino-Japanese (Kango) origin for 'kigen', combined with native Japanese (Wago) 'warui'.

بافت فرهنگی

Avoid telling someone directly 'You are in a bad mood' (Kigen ga warui desu ne) as it can be seen as accusatory or overly blunt. Use 'kigen ga warusou' (you seem...) instead.

English speakers might say 'He's in a bad mood' or 'He's grumpy.' 'Kigen ga warui' is slightly more formal and descriptive of the atmosphere than 'grumpy.'

Tsundere characters (e.g., Taiga from Toradora) are perpetually described as 'kigen ga warui.' The 'Angry Bird' character could be described as having a permanent 'kigen ga warui' state. Japanese salaryman dramas often feature the 'kigen ga warui' boss trope.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Office

  • 部長の機嫌が悪い。
  • 機嫌を損ねないようにする。
  • 不機嫌な態度。
  • 機嫌を伺う。

At Home

  • お母さんの機嫌が悪い。
  • 機嫌を直して。
  • 朝から機嫌が悪い。
  • 子供が機嫌悪い。

With Friends

  • 彼、機嫌悪くない?
  • 機嫌悪いふり。
  • なんで機嫌悪いの?
  • ちょっと機嫌悪いだけ。

Regarding Pets

  • 猫の機嫌が悪い。
  • 機嫌が悪いサイン。
  • 機嫌が悪そうな顔。
  • 犬の機嫌を取る。

Physical Health

  • お腹の機嫌が悪い。
  • 寝不足で機嫌が悪い。
  • 体調が悪くて機嫌が悪い。
  • 機嫌が悪いのは病気のせい?

شروع‌کننده‌های مکالمه

"「なんだか今日、部長の機嫌が悪くないですか?」 (Don't you think the manager is in a bit of a bad mood today?)"

"「機嫌が悪いときは、どうやってリラックスしますか?」 (When you're in a bad mood, how do you relax?)"

"「彼女の機嫌を直すには、何が一番いいと思いますか?」 (What do you think is best to fix her mood?)"

"「お腹が空くと機嫌が悪くなるタイプですか?」 (Are you the type who gets in a bad mood when hungry?)"

"「朝から機嫌が悪い人への対処法を教えてください。」 (Please tell me how to deal with someone who is in a bad mood from the morning.)"

موضوعات نگارش

今日は機嫌が悪い一日でした。その理由と、どうやって気分を変えたか書いてください。 (Today was a bad-mood day. Write about the reason and how you changed your mood.)

誰かの機嫌が悪いとき、あなたはどう反応しますか? (How do you react when someone else is in a bad mood?)

最近、機嫌が悪くなった出来事について詳しく説明してください。 (Explain in detail an event that recently put you in a bad mood.)

「機嫌が悪い」と「怒っている」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'being in a bad mood' and 'being angry'?)

理想的な「機嫌の直し方」について、自分の考えを述べてください。 (State your thoughts on the ideal way to 'fix a mood.')

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but it sounds like you are observing yourself objectively. For example, 'Kyou wa naze ka kigen ga warui' (For some reason, I'm in a bad mood today). It's more common to describe others.

It can be blunt. To be more polite, use 'kigen ga warusou' (seems to be in a bad mood) or 'fukigen sou' (looks sullen).

The direct opposite is 'kigen ga ii' (機嫌が良い). You can also use 'joukigen' (上機嫌) for someone in very high spirits.

Since 'warui' is an i-adjective, it becomes 'warukatta.' So, 'kigen ga warukatta' means 'was in a bad mood.'

Kigen is your mood or temper (social/mental). Kibun is your immediate feeling or physical state (often health-related, like nausea).

Yes, 'fukigen' (不機嫌) is the formal noun/na-adjective version of the phrase. It's often used in writing.

It means to 'take someone's mood,' or more accurately, to try to please or butter someone up to improve their mood.

Yes! Japanese people very commonly use 'kigen ga warui' to describe cats, dogs, or even birds when they are acting irritable.

It's an idiom that means someone is in a bad mood for no reason, or that they are extremely irritable and easily set off.

You can say 'Kigen wo sokonete shimatte, moushiwake arimasen' (I'm sorry for accidentally souring your mood).

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate: 'My cat is in a bad mood.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He seems to be in a bad mood' in polite Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio (simulated): 'Kigen ga warui hito wa dare desu ka?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Why are you in such a bad mood?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm in a bad mood because of the rain.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If someone says 'Kigen ga naname,' are they happy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Since he is in a bad mood, let's not talk to him.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is the teacher in a bad mood today?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the speaker sound happy or unhappy? (Context: 'Kigen ga warukatta...')

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'sugoku' and 'kigen ga warui'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't be in such a bad mood.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Kigen...'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He was in a bad mood all day yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm sorry for putting you in a bad mood.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the speaker observing? 'Mushi no idokoro ga warusou da ne.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am in a bad mood because I lost my wallet.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is in a bad mood, isn't he?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Did the person's mood improve? 'Kigen ga naotta.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It seems the boss is in a bad mood today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm not in a bad mood!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who is being spoken to? 'Kigen naoshite yo.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I don't know why he is in a bad mood.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please cheer up.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the mood good or bad? 'Jou-kigen da ne!'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'If you are in a bad mood, let's go home.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I was in a bad mood yesterday.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is 'kigen-tori'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The baby is in a bad mood.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is your mood okay?' (Casual)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the person angry? 'Sukoshi kigen ga warui dake da.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He got in a bad mood because of the traffic jam.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'His mood is bad today.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the person asking a question? 'Kigen warui no?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She is always in a bad mood in the morning.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't talk to the boss when he is in a bad mood.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the reason? 'Nesu-goshi de kigen ga warui.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is the teacher in a bad mood today?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't know why he is in a bad mood.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Who is the speaker talking about? 'Mama, kigen warui yo.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is in a bad mood and taking it out on others.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It's better not to talk to him now.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is 'fukigen'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Why are you making such a grumpy face?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He seems a little grumpy today.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

What is the speaker's advice? 'Hanashikakenai hou ga ii.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'If I'm in a bad mood, please ignore me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't be so grumpy!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Is the mood changing? 'Kigen ga waruku natte kita.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is in a bad mood, so he is not coming today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm sorry I soured your mood.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Identify the word: 'Fukigen'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He has been in a bad mood since this morning.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is he still in a bad mood?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Does the person sound like they are in a good mood? 'Kigen, sai-aku da yo.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!