だからといって
When you hear 「だからといって」 (dakara to itte), it means something like "even so" or "just because of that, it doesn't mean..."
You use it when someone says something, and you want to say that their statement doesn't automatically lead to a certain conclusion.
For example, if someone says, "It's raining," you might respond with 「だからといって、出かけないわけじゃない。」 (Dakara to itte, dekakenai wake ja nai.) This means, "Just because it's raining, it doesn't mean I won't go out."
It's a useful phrase to show that there's more to the situation than what was just said.
When you hear 「だからといって」 (dakara to itte), it's often used to show that something isn't always true, even if there's a reason for it. Think of it like saying, "just because of that, it doesn't mean..." or "even so...".
For example, if someone says it's raining, you might use 「だからといって」 to say that it doesn't mean you can't go outside. It helps you express that a conclusion isn't always directly linked to a given reason. It's a useful phrase for adding nuance to your statements.
When you hear 「だからといって」 (dakara to itte), it's often used to introduce a statement that contradicts an expected consequence. Think of it as saying, "Just because X is true, it doesn't automatically mean Y is true."
It's very useful for expressing a nuanced perspective, showing that you understand a point but want to add a contrasting idea. For example, if someone says it's raining, you might use this phrase to say that doesn't mean you should cancel your plans.
You'll often find it at the beginning of a clause, connecting two ideas. Mastering this phrase will help you express more complex thoughts in Japanese.
When you use だからといって, you are acknowledging a previous statement or situation, but then immediately introducing a contrasting idea or a limitation to that statement. It's like saying, "Okay, that's true, but it doesn't automatically lead to this conclusion."
You often use it to challenge a perceived logical jump or an overgeneralization. It implies that while something might be a valid point, it shouldn't be taken as the sole determinant for another outcome or as an absolute truth.
When used at the beginning of a sentence, だからといって often indicates that while a previous statement or situation is true, a certain consequence or conclusion does not necessarily follow from it. It's used to introduce a contrasting idea or to refute an assumption that might be made based on what was just said.
For example, if someone says, 「彼は日本に住んでいる」 (He lives in Japan), you might respond with 「だからといって、彼が日本語を話せるわけではない」 (Even so, it doesn't mean he can speak Japanese). It highlights that living in Japan doesn't automatically equate to Japanese fluency.
Another use is to express that an action or decision shouldn't be made solely based on the preceding reason. It's like saying, "just because of X, it doesn't mean Y should happen" or "despite X, Y is not necessarily true."
The phrase adds a nuance of caution or a re-evaluation of assumptions, preventing overgeneralizations or hasty conclusions. It implies that while the initial premise is acknowledged, it's not the sole determinant of the outcome.
だからといって در ۳۰ ثانیه
- even so
- that doesn't mean
- however
§ Understanding だからといって
So, you've learned だからといって. This phrase is super useful for when you want to acknowledge a previous statement but then offer a counterpoint or a different perspective. It's like saying, "Yes, that's true, but..." or "Just because of that, it doesn't mean..." It helps you avoid jumping to conclusions or overgeneralizing.
Let's break it down further. The core idea is to show that a previous statement, while valid, doesn't automatically lead to a certain conclusion. It's often used to temper an assumption someone might make or to present a more nuanced view.
§ Common Situations for だからといって
You'll often hear だからといって in conversations where someone is trying to correct a misconception or add a layer of complexity to a simple statement. It's a way of saying, "Hold on a second, it's not that simple."
彼は忙しい。 だからといって、手伝わないわけではない。
(He is busy. Even so, it doesn't mean he won't help.)
彼女は外国人だ。 だからといって、日本語が話せないわけではない。
(She is a foreigner. Just because of that, it doesn't mean she can't speak Japanese.)
§ Similar Phrases and When to Use Them
While だからといって is quite versatile, there are other phrases that convey similar meanings but with slight differences in nuance. Knowing these can help you choose the most appropriate expression for your situation.
- でも (demo)
- This is a very common and general way to say "but" or "however." It's softer than だからといって and simply introduces a contrasting idea. It doesn't carry the same implication of correcting an assumption.
雨が降っている。 でも、出かけたい。
(It's raining. But, I want to go out.)
- しかし (shikashi)
- More formal than でも, and also means "but" or "however." It's often used in written Japanese or more formal speeches. Like でも, it introduces a contrast but doesn't necessarily correct a previous assumption.
- それでも (sore demo)
- This phrase translates to "even so" or "nevertheless." It's very close in meaning to だからといって, but it often emphasizes the persistence or continuation of an action or state despite an obstacle. It implies a stronger sense of overcoming something.
彼は病気だ。 それでも、仕事を続けた。
(He is sick. Even so, he continued working.)
- にもかかわらず (ni mo kakawarazu)
- Meaning "despite" or "in spite of," this is a more formal and somewhat stronger expression than それでも. It highlights a contrast between an expected outcome and the actual outcome. It's often used in more formal writing or speeches.
§ Why Choose だからといって?
You should use だからといって when you want to specifically address an assumption that might arise from a previous statement and clarify that this assumption isn't necessarily true. It's about setting boundaries on a conclusion. It's a nuanced way to prevent misunderstanding or oversimplification.
Consider this:
- If you just want to introduce a contrasting idea, use でも or しかし.
- If you want to emphasize perseverance despite an obstacle, use それでも.
- If you want to formally express "in spite of," use にもかかわらず.
- But if you want to say, "Just because X is true, it doesn't automatically mean Y is true," then だからといって is your best bet.
Mastering だからといって will make your Japanese sound much more natural and precise, allowing you to express complex thoughts with ease. Keep practicing with examples, and you'll get the hang of it!
چقدر رسمی است؟
"体調が優れないからといって、無断欠勤は許されません。 (Even if you're not feeling well, unauthorized absence is not allowed.)"
"少し疲れているからといって、すぐに諦めるのはよくないよ。 (Just because you're a little tired, it's not good to give up immediately.)"
"ちょっと失敗したからって、もうやめるって言うなよ。 (Just because you made a small mistake, don't say you're quitting already.)"
"おもちゃが壊れたからといって、泣かないで、一緒に直そうね。 (Just because your toy broke, don't cry, let's fix it together.)"
"ゲームに負けたからって、キレんなよ。 (Just because you lost the game, don't get mad.)"
نکته جالب
This phrase highlights a common logical fallacy in everyday conversation, where one assumes a conclusion based on an insufficient premise.
راهنمای تلفظ
- pronouncing 'tto' as a long 'to'
- not pausing slightly after 'dakara'
گرامر لازم
「だからといって」 is often followed by a negative statement or a statement expressing a lack of certainty.
風邪をひいたからといって、学校を休むわけにはいかない。 (Just because I caught a cold, it doesn't mean I can skip school.)
It can connect two clauses where the first clause states a reason or condition, and the second clause expresses a consequence that is not necessarily expected or is being refuted.
少し勉強したからといって、すぐにN1に合格できるわけではない。 (Just because you studied a little, it doesn't mean you'll pass N1 right away.)
The phrase can be used to acknowledge a preceding statement or fact, but then introduce a counterargument or nuance.
彼は才能がある。だからといって、努力なしで成功できるわけではない。 (He has talent. Even so, it doesn't mean he can succeed without effort.)
「だからといって」 often precedes expressions like 「〜わけではない」 (it doesn't mean that), 「〜とは限らない」 (it's not necessarily true that), or other negative or cautionary phrases.
日本に住んでいるからといって、日本語がペラペラなわけではない。 (Just because I live in Japan, it doesn't mean I'm fluent in Japanese.)
It can be used to express that a certain condition or situation does not automatically lead to a certain conclusion or action.
彼女は優しくない。だからといって、嫌いなわけではない。 (She's not kind. Even so, it doesn't mean I dislike her.)
مثالها بر اساس سطح
日本語を少し話せます。だからといって、通訳ではありません。
I can speak a little Japanese. Even so, I am not an interpreter.
彼はいつも忙しいです。だからといって、助けを求めないわけではありません。
He is always busy. Just because of that, it doesn't mean he won't ask for help.
これは高価です。だからといって、いつも良いものとは限りません。
This is expensive. Even so, it's not always good.
雨が降っています。だからといって、出かけない理由にはなりません。
It's raining. Even so, that's not a reason not to go out.
テストは難しかった。だからといって、あきらめないで。
The test was difficult. Even so, don't give up.
私は疲れています。だからといって、仕事をやめるわけではありません。
I am tired. Just because of that, it doesn't mean I'll quit my job.
彼は私を好きです。だからといって、結婚するわけではありません。
He likes me. Even so, that doesn't mean we're getting married.
毎日日本語を勉強しています。だからといって、すぐにペラペラになるわけではありません。
I study Japanese every day. Even so, that doesn't mean I'll become fluent right away.
頭が痛い。だからといって、仕事は休めない。
I have a headache. Even so, I can't take a day off work.
疲れている。だからといって、寝るわけにはいかない。
I'm tired. Even so, I can't go to sleep yet.
雨が降っている。だからといって、出かけないわけではない。
It's raining. Even so, that doesn't mean I won't go out.
お金がない。だからといって、何も買えないわけではない。
I don't have money. Even so, that doesn't mean I can't buy anything.
日本語は難しい。だからといって、諦めたくない。
Japanese is difficult. Even so, I don't want to give up.
失敗した。だからといって、もう一度やらないわけにはいかない。
I failed. Even so, I have to try again.
彼は若い。だからといって、経験がないわけではない。
He is young. Even so, that doesn't mean he has no experience.
この食べ物は辛い。だからといって、食べられないわけではない。
This food is spicy. Even so, that doesn't mean I can't eat it.
体調が悪い。だからといって、休むわけにはいかない。
I'm not feeling well. Even so, I can't rest.
彼は失敗した。だからといって、能力がないわけではない。
He failed. Just because of that, it doesn't mean he lacks ability.
日本語は難しい。だからといって、諦めるのは早い。
Japanese is difficult. Even so, it's too early to give up.
お金がない。だからといって、何もできないわけじゃない。
I don't have money. Just because of that, it doesn't mean I can't do anything.
彼女は忙しい。だからといって、連絡しないのは失礼だ。
She's busy. Even so, it's rude not to contact her.
一度失敗した。だからといって、もうチャンスがないわけではない。
I failed once. Just because of that, it doesn't mean there are no more chances.
この本は高い。だからといって、読む価値がないわけではない。
This book is expensive. Even so, it doesn't mean it's not worth reading.
彼が強い。だからといって、私たちが勝てないわけではない。
He is strong. Just because of that, it doesn't mean we can't win.
体調が悪いだからといって、休んでばかりではいけません。
Just because you're not feeling well, you shouldn't keep resting.
日本語が少し話せるだからといって、上級者だと思ってはいけません。
Even if you can speak a little Japanese, you shouldn't think you're advanced.
一度失敗しただからといって、諦めるのは早すぎます。
Just because you failed once, it's too soon to give up.
忙しいだからといって、食事を抜くのは良くないです。
Even if you're busy, skipping meals isn't good.
お金がないだからといって、夢を追いかけるのをやめるべきではありません。
Just because you don't have money, you shouldn't stop chasing your dreams.
彼は有名人だからといって、特別扱いする必要はありません。
Even if he's famous, you don't need to treat him specially.
時間がかかるだからといって、大切なことを後回しにしてはいけません。
Just because it takes time, you shouldn't put off important things.
周りの人がやってるだからといって、自分も同じことをする必要はありません。
Even if everyone else is doing it, you don't need to do the same thing.
الگوهای دستوری
اصطلاحات و عبارات
"だからといって"
Even so; just because of that, it doesn't mean.
彼が悪いことをしたからといって、君まで同じことをしてはいけない。(Just because he did something bad, it doesn't mean you should do the same thing.)
neutral"目がない"
To be very fond of something; to have a weakness for something.
彼女は甘いものに目がない。(She has a weakness for sweets.)
neutral"腕を上げる"
To improve one's skill.
彼は最近、料理の腕を上げたね。(He's really improved his cooking skills lately.)
neutral"顔が広い"
To know many people; to have many connections.
彼は顔が広いから、いろいろな情報を持っている。(He knows a lot of people, so he has a lot of information.)
neutral"首を長くする"
To wait eagerly.
新しいゲームの発売を首を長くして待っている。(I'm eagerly waiting for the new game to be released.)
neutral"話が早い"
To be quick to understand; to be efficient in discussion.
彼と話が早いから、すぐに決まった。(Since he's quick to understand, it was decided quickly.)
neutral"板につく"
To suit one's position or role perfectly.
彼の新しい役職はすっかり板についたようだ。(His new position seems to suit him perfectly.)
neutral"水を差す"
To spoil the mood; to pour cold water on something.
せっかく盛り上がっていたのに、水を差された。(The mood was just getting good, but it was spoiled.)
neutral"気が利く"
To be thoughtful; to be considerate.
彼女は気が利くので、いつも助けてくれる。(She's considerate, so she always helps me.)
neutral"肩を並べる"
To be on par with; to stand shoulder to shoulder with.
彼は先輩と肩を並べるほどの実力がある。(He has enough ability to stand shoulder to shoulder with his seniors.)
neutralالگوهای جملهسازی
A。だからといってBない。
彼はお金持ちだ。だからといって、幸せだとは限らない。 (He's rich. Even so, it doesn't necessarily mean he's happy.)
V(普通形)。だからといって~
忙しいからといって、食事を抜くのは良くない。 (Just because you're busy, skipping meals isn't good.)
Naだ。だからといって~
便利だからといって、何でもかんでも機械に頼るのはどうかと思う。 (Just because it's convenient, relying on machines for everything might not be good.)
Nだ。だからといって~
学生だからといって、勉強ばかりしているわけではない。 (Just because I'm a student, it doesn't mean I only study.)
AからといってBない、というわけではない。
少しできるからといって、完璧だというわけではない。 (Just because you can do a little, it doesn't mean you're perfect.)
~だからといって、必ずしも~とは限らない。
高いからといって、必ずしも品質が良いとは限らない。 (Just because it's expensive, it doesn't necessarily mean the quality is good.)
~だからといって、そのすべてが~というわけではない。
外国語を話せるからといって、そのすべてが完璧なわけではない。 (Just because someone can speak a foreign language, it doesn't mean everything they say is perfect.)
~だからといって、軽視してはいけない。
簡単なことだからといって、軽視してはいけない。 (Just because it's simple, you shouldn't underestimate it.)
نحوه استفاده
「だからといって」is a phrase used to indicate that a previous statement or reason is not necessarily a complete or absolute cause for a subsequent situation. It often implies a rebuttal or a nuance of disagreement. Think of it as saying, 'Even though that's true, it doesn't automatically lead to this conclusion.'
It's commonly followed by a negative statement or a statement that downplays the significance of the preceding information.
A common mistake is using 「だからといって」when a simple 「しかし」 (however) or 「でも」 (but) would suffice. 「だからといって」carries a stronger nuance of 'just because of that, it doesn't mean...' and implies a more direct counter-argument or a clarification that the previous point isn't the sole determining factor. If you're simply contrasting two ideas without that specific 'it doesn't mean' implication, stick to simpler conjunctions.
نکات
Basic Meaning of だからといって
The phrase "だからといって" is used to express that something is true, but it doesn't automatically mean that something else is also true or that a certain action should be taken. It's often followed by a negative statement or a statement of caution.
Understanding the Nuance
Think of it as saying, "Yes, that's true, but it doesn't necessarily lead to this other conclusion." It's a way to acknowledge a point while also setting a boundary or introducing a counterpoint.
Common Usage Pattern
It typically follows a statement or clause that provides a reason or premise. The structure is often: [Reason/Premise] + だからといって + [Negative Consequence/Counterpoint].
Don't Overuse
While useful, avoid overusing "だからといって." It can sometimes sound a bit argumentative or defensive if used too frequently. Use it when you genuinely need to qualify a statement.
Similar English Phrases
Consider English phrases like "Even so," "Just because of that, it doesn't mean..." "That doesn't necessarily imply..." or "That's not to say..." to help understand its function.
Formal vs. Informal
"だからといって" is relatively neutral in terms of formality. You can use it in both casual and more formal conversations, though perhaps less so in very formal written contexts.
Look for Negation
The phrase is almost always followed by some form of negation or a statement that downplays the initial premise. Look for verbs in negative form (-ない, -ません) or phrases implying limitation.
Practice with Examples
The best way to master "だからといって" is to see it in many different example sentences. Try to construct your own sentences where you acknowledge one fact but then introduce a caveat.
Pay Attention to Tone
When listening to native speakers, pay attention to their tone of voice when they use "だからといって." It can often convey a slight sense of mild disagreement or correction.
ریشه کلمه
Combination of 'だから' (dakara - therefore, so), 'と' (to - quoting particle), and 'いって' (itte - the te-form of 'いう' (iu - to say)).
معنای اصلی: Literally 'saying that because of that'.
Japonicبافت فرهنگی
<h3>Cultural Nuances of だからといって</h3><p>In Japanese communication, direct contradictions can sometimes be perceived as impolite. 'だからといって' offers a softer way to introduce a contrasting opinion or to qualify a statement without directly negating the previous point. It's a useful phrase for expressing nuanced thoughts and avoiding overly definitive statements, which aligns with a cultural preference for indirect communication and maintaining harmony.</p>
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Responding to an excuse or justification where the conclusion isn't necessarily true.
- A: 「試験に落ちたのは勉強しなかったからだ。」 (I failed the exam because I didn't study.) B: 「だからといって、諦める必要はないよ。」 (Even so, you don't need to give up.)
- A: 「彼はお金持ちだから何でもできる。」 (He's rich, so he can do anything.) B: 「だからといって、幸せとは限らない。」 (Just because of that, it doesn't mean he's happy.)
- A: 「忙しいから、手伝えない。」 (I'm busy, so I can't help.) B: 「だからといって、何もやらないわけにはいかない。」 (Even so, it doesn't mean you can do nothing.)
When a situation has a certain characteristic, but that characteristic doesn't dictate a specific outcome.
- 彼は外国人だからといって、日本語が話せないわけではない。(Just because he's a foreigner, it doesn't mean he can't speak Japanese.)
- 雨だからといって、家にいる必要はない。(Even though it's raining, you don't have to stay home.)
- 難しい問題だからといって、挑戦しないのはもったいない。(Just because it's a difficult problem, it's a waste not to try.)
Rejecting a generalization or an oversimplified conclusion.
- 一度失敗したからといって、もうチャンスがないわけではない。(Just because you failed once, it doesn't mean you don't have another chance.)
- 彼女が静かだからといって、何も考えていないわけではない。(Even though she's quiet, it doesn't mean she's not thinking anything.)
- 都会だからといって、全ての人が冷たいわけではない。(Just because it's a city, it doesn't mean everyone is cold.)
Expressing that one factor doesn't completely determine another.
- たくさん食べたからといって、太るとは限らない。(Just because you ate a lot, it doesn't mean you'll get fat.)
- 高い物だからといって、質が良いとは限らない。(Even though it's an expensive item, it doesn't necessarily mean the quality is good.)
- 人気があるからといって、自分に合うとは限らない。(Just because it's popular, it doesn't mean it suits you.)
When someone is making an assumption based on limited information.
- 彼が笑っているからといって、彼が幸せだとは限らない。(Just because he's smiling, it doesn't mean he's happy.)
- 彼女が遅刻したからといって、やる気がないわけではない。(Even though she was late, it doesn't mean she's unmotivated.)
- 情報が少ないからといって、判断できないわけではない。(Just because there's little information, it doesn't mean you can't make a judgment.)
شروعکنندههای مکالمه
"友達が「毎日日本語を勉強しているのに、全然上達しない」と言っています。あなたならどう返しますか? (Your friend says, 'I study Japanese every day, but I'm not improving at all.' How would you respond?)"
"仕事で大きなミスをしてしまった同僚が落ち込んでいます。「もう二度と成功できない」と言っています。どう励ましますか? (A colleague who made a big mistake at work is feeling down, saying, 'I'll never succeed again.' How would you encourage them?)"
"誰かが「あの人はいつも怒っているから、話しかけたくない」と言っています。あなたならどう考えを述べますか? (Someone says, 'That person is always angry, so I don't want to talk to them.' What's your opinion?)"
"テレビで「この新商品はとても人気があります!」と宣伝しています。あなたはそれをどう受け止めますか? (A TV commercial advertises, 'This new product is very popular!' How do you take that?)"
"友達が「今日は体調が悪いから、全部キャンセルしよう」と言っています。でも、どうしてもやらなければいけないことがあります。どう説得しますか? (Your friend says, 'I'm not feeling well today, so let's cancel everything.' But there's something you absolutely must do. How would you persuade them?)"
موضوعات نگارش
あなたは何かを「〜だからといって、〜ではない」と考えた経験がありますか?具体的に教えてください。(Have you ever thought, 'Just because..., it doesn't mean...'? Please explain specifically.)
世の中には、多くの人が信じているけれど、実はそうではないことは何だと思いますか?「だからといって」を使って説明してください。(What do you think are some things many people believe, but aren't actually true? Explain using 'だからといって'.)
もしあなたが、誰かの誤解を解くために「だからといって」を使わなければならないとしたら、どのような状況で使いますか?(If you had to use 'だからといって' to clear up someone's misunderstanding, in what kind of situation would you use it?)
あなたが最近見たニュースやSNSの投稿で、「だからといって」という言葉が適切に使える状況はありましたか?その状況を説明してください。(Was there a situation in a recent news article or social media post where the word 'だからといって' could be appropriately used? Describe that situation.)
「だからといって」を使うことで、会話がどのように変わると思いますか?あなたの考えを述べてください。(How do you think using 'だからといって' changes a conversation? Please share your thoughts.)
سوالات متداول
10 سوالThe easiest way to remember だからといって is to think of it as a phrase that connects two ideas. It introduces a contrasting statement or a qualification to something that was just said. Think of it like saying 'Even so,' or 'Just because of that, it doesn't mean...'. Try to associate it with situations where you want to express a nuance of 'but that doesn't automatically lead to this other thing.'
だからといって is generally considered to be a neutral expression. It can be used in both formal and informal contexts, depending on the surrounding sentence structure and politeness levels. However, it's more commonly heard in everyday conversation or slightly less formal writing.
Yes, you can definitely use だからといって at the beginning of a sentence. When it starts a sentence, it often refers back to something previously mentioned, indicating that even though the previous statement is true, what follows is a counterpoint or a different perspective. For example: 「彼は日本人です。だからといって、みんな日本語が話せるわけではありません。」(He is Japanese. Even so, it doesn't mean everyone can speak Japanese.)
While both だからといって and しかし (shikashi) express a contrast, they have slightly different nuances. しかし is a more direct and stronger 'however' or 'but.' It simply introduces a contrasting statement. だからといって, on the other hand, implies that while a previous statement might be true, it doesn't automatically lead to a certain conclusion or action. It's more about preventing a generalization or oversimplification. Think of だからといって as 'just because X, it doesn't mean Y.'
Yes, だからといって is often followed by negative expressions or phrases that deny a logical consequence. Common patterns include:
- だからといって~わけではない (It doesn't mean that...)
- だからといって~とは限らない (It's not necessarily true that...)
- だからといって~するな (Don't do that just because...)
Yes, だからといって can be used with verbs. It typically follows a verb in its plain form (dictionary form, -tai form, -te iru form, etc.) or a noun/adjective followed by だ/です. The important thing is that だからといって introduces a condition or reason, and then a contrasting or qualifying statement follows.
Imagine someone saying: 「彼はとても忙しいです。」(He's very busy.) You might reply with: 「だからといって、連絡をくれないのは失礼ですよ。」(Even so, it's rude not to contact me.) Here, you acknowledge his busy schedule but qualify that it doesn't excuse his lack of communication.
While だからといって is a set phrase, in very casual speech, you might hear shorter, more clipped versions depending on the context and speaker, but it's best to stick to the full phrase for clarity and correctness, especially as a learner. Other similar, but not identical, expressions like でも (demo) or しかし (shikashi) can also convey contrast but carry different nuances.
Not necessarily a negative outcome, but it almost always implies a negative or qualified statement following it. It means 'just because X is true, Y is NOT necessarily true' or 'Y should NOT happen.' It challenges a direct or automatic conclusion based on a previous statement.
That's a good question! While 'だからといって' functions adverbially by connecting clauses, some linguistic analyses might classify phrases like this, which act as a fixed expression following a proposition, as having a nominal (noun-like) function in certain grammatical frameworks, especially when considering its role as a conjunction or discourse marker. For practical learning, it's more helpful to think of it as a conjunctive phrase or a discourse marker that connects ideas and introduces a qualification. Don't get too hung up on the strict 'noun' label, but rather focus on its function.
خودت رو بسنج 108 سوال
Write a short sentence about something you like, but then mention something you don't like related to it, using 'だからといって'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
私は犬が好きです。だからといって、毎日散歩に行きたいわけではありません。 (I like dogs. Even so, it doesn't mean I want to go for a walk every day.)
Imagine you are explaining to a friend that just because it's raining, it doesn't mean you can't go outside. Use 'だからといって'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
今日は雨です。だからといって、家にいる必要はありません。 (It's raining today. Just because of that, it doesn't mean we have to stay home.)
Write a sentence saying that you studied a lot, but it doesn't mean the test will be easy. Use 'だからといって'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
たくさん勉強しました。だからといって、テストが簡単だとは限りません。 (I studied a lot. Even so, it doesn't mean the test will be easy.)
BさんはAさんに何を伝えたいですか? (What does B want to tell A?)
این متن را بخوانید:
A: 日本語を勉強しています。でも、難しいです。 B: 難しいからといって、やめるのはもったいないですよ。
BさんはAさんに何を伝えたいですか? (What does B want to tell A?)
Bさんは「難しいからといって、やめるのはもったいない」と言っているので、Aさんに日本語の勉強を続けてほしいと思っています。(B says 'just because it's difficult, it's a waste to quit', so B wants A to continue studying Japanese.)
Bさんは「難しいからといって、やめるのはもったいない」と言っているので、Aさんに日本語の勉強を続けてほしいと思っています。(B says 'just because it's difficult, it's a waste to quit', so B wants A to continue studying Japanese.)
この人は毎日朝ごはんを作りますか? (Does this person make breakfast every day?)
این متن را بخوانید:
私はいつも早起きします。だからといって、朝ごはんを毎日作るとは限りません。
この人は毎日朝ごはんを作りますか? (Does this person make breakfast every day?)
「だからといって、毎日作るとは限りません」は「毎日作るとは限らない」という意味なので、いつも作るわけではないが、作ることもある、ということを示しています。(Because it says 'just because of that, it doesn't mean I make it every day', it means they don't always make it, but sometimes they do.)
「だからといって、毎日作るとは限りません」は「毎日作るとは限らない」という意味なので、いつも作るわけではないが、作ることもある、ということを示しています。(Because it says 'just because of that, it doesn't mean I make it every day', it means they don't always make it, but sometimes they do.)
BさんはAさんに何をアドバイスしていますか? (What advice is B giving A?)
این متن را بخوانید:
A: ラーメンは美味しいですね。毎日食べたいです。 B: 美味しいからといって、毎日食べたら健康に良くないですよ。
BさんはAさんに何をアドバイスしていますか? (What advice is B giving A?)
Bさんは「美味しいからといって、毎日食べたら健康に良くない」と言っているので、毎日食べることを止めるようにアドバイスしています。(B says 'just because it's delicious, it's not good for your health if you eat it every day', so B is advising to stop eating it every day.)
Bさんは「美味しいからといって、毎日食べたら健康に良くない」と言っているので、毎日食べることを止めるようにアドバイスしています。(B says 'just because it's delicious, it's not good for your health if you eat it every day', so B is advising to stop eating it every day.)
Choose the best phrase to complete the sentence: 彼は日本語が上手です。___、日本人ではありません。
The sentence means 'He is good at Japanese. Even so, he is not Japanese.' 'だからといって' fits this context perfectly.
Which sentence uses 'だからといって' correctly?
The correct option implies that being a student doesn't automatically mean studying every day. 'だからといって' introduces a contrasting idea to what might be assumed.
Fill in the blank: 彼は少し日本語が話せます。___、通訳はできません。
'He can speak a little Japanese. Even so, he cannot be an interpreter.' 'だからといって' shows that speaking a little Japanese doesn't qualify him as an interpreter.
「お金持ちだからといって、幸せだ」は正しい文です。 (Just because someone is rich, it doesn't mean they are happy.)
The statement in the question means 'Just because someone is rich, they are happy,' which is the opposite of the common usage of 'だからといって' to introduce a contrasting or non-obvious point.
「忙しいからといって、手伝わないのはよくない」は正しい文です。 (Even if you are busy, it's not good not to help.)
This sentence correctly uses 'だからといって' to convey that being busy doesn't justify not helping.
「彼は日本人だからといって、お箸を使うのが得意だ」は自然な文です。 (Just because he is Japanese, it means he is good at using chopsticks.)
While many Japanese people are good with chopsticks, 'だからといって' is used to *counter* an assumption. A more natural use would be '彼は日本人だからといって、お箸を使うのが得意だとは限らない' (just because he's Japanese doesn't mean he's necessarily good with chopsticks).
The speaker studies Japanese daily, but it doesn't mean they'll become fluent immediately.
The speaker ate a lot, but it doesn't necessarily mean they are full.
He is Japanese, but it doesn't mean he is knowledgeable about Japanese culture.
این را بلند بخوانید:
高い服だからといって、品質がいいとは限らない。
تمرکز: だからといって
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
日本語のニュースを見た。だからといって、全部理解できるわけではない。
تمرکز: だからといって
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
ゲームが得意だからといって、勉強ができないわけではない。
تمرکز: だからといって
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Your friend got a high score on a test once. Write a sentence explaining that just because they did well once, it doesn't mean they will always do well, using 「だからといって」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
彼は一度試験でいい点を取った。だからといって、いつもできるわけではない。
You are invited to a party but you're busy. Write a sentence saying that even though you're busy, it doesn't mean you can't come at all, using 「だからといって」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
忙しい。だからといって、全く行けないわけではない。
Someone says Japanese is difficult. Write a sentence acknowledging that it might be difficult, but just because it's difficult doesn't mean it's impossible to learn, using 「だからといって」.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
日本語は難しい。だからといって、勉強できないわけではない。
この文が言いたいことは何ですか?
این متن را بخوانید:
彼はいつも真面目に勉強しています。だからといって、いつもテストでいい点が取れるとは限りません。
この文が言いたいことは何ですか?
「だからといって」は「〜だからといって、必ずしも〜というわけではない」という形で、前の文の内容が必ずしも後の文の結果につながらないことを示します。
「だからといって」は「〜だからといって、必ずしも〜というわけではない」という形で、前の文の内容が必ずしも後の文の結果につながらないことを示します。
この文からわかることは何ですか?
این متن را بخوانید:
彼女は外国に住んだことがある。だからといって、日本の文化を全て知っているわけではない。
この文からわかることは何ですか?
「だからといって」は、前の情報があっても、それが全ての結果につながるわけではないことを示します。
「だからといって」は、前の情報があっても、それが全ての結果につながるわけではないことを示します。
この文の最も適切な意味は何ですか?
این متن را بخوانید:
この店は値段が高い。だからといって、いつもおいしいとは限りません。
この文の最も適切な意味は何ですか?
「だからといって、〜とは限りません」は「〜という理由があっても、必ずしも〜とは言えない」という意味です。
「だからといって、〜とは限りません」は「〜という理由があっても、必ずしも〜とは言えない」という意味です。
This sentence means, 'He is tired. Even so, he cannot rest.' The 'だからといって' connects the two ideas, showing a contrast.
This sentence means, 'It's raining. Even so, it's a waste not to go out.' 'だからといって' introduces a counter-argument.
This sentence means, 'I have a lot of homework. Even so, it doesn't mean I won't play.' 'だからといって' is used to deny a direct consequence.
日本語の勉強は難しい。___、諦める必要はない。
「だからといって」は、「〜だからといって、必ずしも〜というわけではない」というニュアンスで、先行する事柄に対する反論や限定を表します。
彼は病気だった。___、約束を破るのはよくない。
「だからといって」は、「〜だからといって、必ずしも〜というわけではない」というニュアンスで、先行する事柄に対する反論や限定を表します。
少し日本語が話せる。___、日本人と流暢に話せるわけではない。
「だからといって」は、「〜だからといって、必ずしも〜というわけではない」というニュアンスで、先行する事柄に対する反論や限定を表します。
テストの点が悪かった。___、勉強をやめてしまうのは違う。
「だからといって」は、「〜だからといって、必ずしも〜というわけではない」というニュアンスで、先行する事柄に対する反論や限定を表します。
彼女はいつも忙しい。___、手伝いを断るのはひどい。
「だからといって」は、「〜だからといって、必ずしも〜というわけではない」というニュアンスで、先行する事柄に対する反論や限定を表します。
お金がない。___、夢を諦めるべきではない。
「だからといって」は、「〜だからといって、必ずしも〜というわけではない」というニュアンスで、先行する事柄に対する反論や限定を表します。
Choose the best phrase to complete the sentence: 彼は謝った。______、許すわけではない。
「だからといって」fits here to express that even though he apologized, it doesn't automatically mean forgiveness.
Which sentence uses 「だからといって」 correctly?
「だからといって」 implies that the first statement doesn't necessarily lead to the second. Being rich doesn't guarantee happiness.
Select the most appropriate meaning for the underlined phrase: 彼女は忙しい。<u>だからといって</u>、手伝わないのは間違っている。
「だからといって」 here means 'even so' or 'just because of that, it doesn't mean'. So, even if she's busy, it doesn't justify not helping.
「だからといって」 can be used to say 'because of that, it is certainly true'.
「だからといって」 actually expresses the opposite: 'just because of that, it doesn't necessarily mean'.
If someone says '日本語が少し話せます。だからといって、通訳になれるわけではありません。' they mean they are not qualified to be an interpreter just because they can speak a little Japanese.
This is a correct usage of 「だからといって」, indicating that a little Japanese knowledge doesn't equate to interpreter qualifications.
You can use 「だからといって」 when you want to strongly agree with the previous statement.
「だからといって」 introduces a contrasting idea, often disagreeing or qualifying the previous statement.
'だからといって' introduces a counter-argument to a previous statement. Here, it suggests that even if there are difficulties, it's too soon to give up.
'だからといって' here means 'just because of that, it doesn't mean'. It's used to caution against making assumptions.
This sentence uses 'だからといって' to express that a condition (rain) doesn't necessarily lead to a certain outcome (not going out).
It doesn't mean you can neglect your work just because you're not feeling well.
It's too early to give up just because you failed once.
Just because you can speak a little Japanese, it doesn't mean you understand all of Japanese culture.
این را بلند بخوانید:
お金がたくさんあるからといって、幸せになれるわけではない。
تمرکز: だからといって
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
友達だからといって、いつも同じ意見だとは限らない。
تمرکز: だからといって
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
若者だからといって、未熟だとは限らない。
تمرکز: だからといって
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
You got a bad test score. Write a short paragraph to your friend explaining that just because you got a bad score, it doesn't mean you're a bad student. Use だからといって.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
今回のテストは悪い点だった。だからといって、私が勉強をサボっているわけではないよ。次こそ頑張るから見ててね。
Your favorite cafe closed. Write a short social media post expressing sadness but also stating that just because it closed, it doesn't mean you'll stop going out for coffee. Use だからといって.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
お気に入りのカフェが閉店してしまったのは本当に寂しい。だからといって、もうコーヒーを飲みに行かないわけではないよ。新しいお店を探すのも楽しみ!
You had an argument with a friend. Write a message to another friend explaining that even though you argued, it doesn't mean you're no longer friends. Use だからといって.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
昨日友達と喧嘩しちゃったんだ。だからといって、もう友達じゃないってわけじゃないからね。早く仲直りしたい。
この文章から、筆者が伝えたいことは何ですか?
این متن را بخوانید:
彼はいつも笑顔で優しい。だからといって、悩みが全くないわけではない。心の中ではいろいろ考えていることも多いだろう。
この文章から、筆者が伝えたいことは何ですか?
「だからといって、悩みが全くないわけではない」という部分が、筆者が伝えたい核心です。
「だからといって、悩みが全くないわけではない」という部分が、筆者が伝えたい核心です。
筆者が「だからといって」の後に伝えたいことは何ですか?
این متن را بخوانید:
最近、健康のために運動を始めた。毎日続けるのは大変だが、だからといってすぐに結果が出なくても諦めるつもりはない。焦らず、自分のペースで頑張ろうと思う。
筆者が「だからといって」の後に伝えたいことは何ですか?
「だからといってすぐに結果が出なくても諦めるつもりはない」というフレーズが、筆者の決意を示しています。
「だからといってすぐに結果が出なくても諦めるつもりはない」というフレーズが、筆者の決意を示しています。
BがAに伝えたいことは何ですか?
این متن را بخوانید:
A: 新しいプロジェクト、本当に難しいね。 B: そうだね。でも、難しいからといって、できないわけじゃないよ。一緒に頑張ろう!
BがAに伝えたいことは何ですか?
「難しいからといって、できないわけじゃないよ」という表現が、困難な状況でも諦めずに挑戦することを促しています。
「難しいからといって、できないわけじゃないよ」という表現が、困難な状況でも諦めずに挑戦することを促しています。
彼はいつも遅刻する。___、仕事は完璧だ。
「だからといって」は、前述の事柄があるからといって、必ずしも次の事柄が起こるとは限らない、というニュアンスを表します。
少しぐらい日本語が話せるからといって、___。
「だからといって」の後には否定的な表現が続くことが多いです。少し話せるからといって、通訳のスキルがあるわけではない、という論理的なつながりです。
一度失敗したからといって、___、諦める必要はない。
一度の失敗で全てが終わるわけではない、という慰めや励ましのニュアンスで使われます。
彼女はいつも笑顔だ。___、悩みが全くないわけではないだろう。
笑顔だからといって、心の中に悩みがないとは限らない、という逆説的な意味合いで「だからといって」が適切です。
この仕事は大変だ。___、やりがいがないわけではない。
大変であることと、やりがいがないことは直結しない、という否定的な結論を導く際に「だからといって」が使われます。
彼は若くて経験が少ない。___、彼の意見を聞かないのはもったいない。
若さや経験不足が、意見を聞かない理由にはならない、という否定的な意味合いで「だからといって」が使われます。
彼女は忙しいと言っていた。_____、手伝いを断ったわけではない。
「だからといって」は、「〜だからといって、必ずしもそうとは限らない」というニュアンスを表します。
彼は一度失敗した。_____、彼に能力がないとは言えない。
「だからといって」は、ある事実から必ずしも論理的な結論が導き出されるわけではないことを示します。
日本語が少し話せる。_____、通訳ができるほどではない。
「だからといって」は、ある状況があっても、それだけで完全に結論を出すのは早計であるというニュアンスです。
「彼は金持ちだ。だからといって、幸せだとは限らない。」この文は、彼がお金持ちであることは幸福の絶対条件ではないことを示している。
「だからといって」は、前述の事実が直接的な結果や結論に繋がらないことを意味します。
「彼女はいつも笑顔だ。だからといって、悩みが全くないわけではない。」この文は、彼女がいつも笑顔なので悩みがないと断定できる。
「だからといって」は、笑顔であることと悩みの有無は必ずしも一致しないという考えを示しています。
「この問題は難しい。だからといって、諦めるべきではない。」この文は、問題が難しいから諦めるべきだという結論を支持している。
「だからといって」は、問題が難しいという理由だけで諦めるべきではない、という反対の主張をしています。
This sentence means 'Just because of that, his opinion isn't always correct.' The order reflects natural Japanese sentence structure.
This sentence means 'She tried hard, but even so, it doesn't necessarily mean she will succeed.' The conjunction 'だからといって' connects the two clauses logically.
This sentence means 'This medicine is effective, but even so, you shouldn't take too much.' The order emphasizes the warning after acknowledging the effectiveness.
彼はいつも不平を言っている。___、彼の意見を聞く価値がないとは言えない。
「だからといって」は、「〜だからといって、必ずしもそうとは限らない」という否定的な意味合いで使われます。
一度失敗したからといって、___、もうチャンスがないわけではない。
「だからといって」は、ある事実から当然導かれるはずの結果を否定する際に使われます。
彼女は外国語が苦手だと言っている。___、全く話せないわけではない。
「だからといって」は、ある状況があっても、必ずしもその結論が正しいとは限らない、という意味を表します。
給料が上がった。___、すぐに贅沢な暮らしができるわけではない。
「だからといって」は、前述の事柄が原因であっても、その結果が必ずしも起こるとは限らないというニュアンスで使われます。
この薬は副作用がある。___、飲まない方がいいというわけではない。
「だからといって」は、ある事実があっても、それだけで全体を判断すべきではない、という時に使われます。
彼はいつも冷静沈着だ。___、感情がないわけではない。
「だからといって」は、ある特性があるからといって、他の特性が全くないわけではない、という反論の形で用いられます。
彼女は一生懸命勉強した。だからといって、試験に合格するとは限らない。
「だからといって」は、ある事実や前提があるからといって、必ずしもそれに続く結果や結論が導かれるわけではない、というニュアンスを表します。
彼は金持ちだ。だからといって、幸せだとは限らない。
「だからといって」は、前述の事柄が必ずしも後続の事柄を引き起こすわけではないことを強調します。
この薬は副作用がない。だからといって、大量に飲んでいいわけではない。
「だからといって」は、一見論理的に繋がりそうな二つの事柄の間に、実際には必ずしも関係がないことを示します。
「彼は日本語が少し話せる。だからといって、通訳ができるわけではない。」この文は、彼が日本語を話せないことを意味する。
この文は、彼が日本語を少し話せることは認めるものの、それが通訳ができるレベルではないことを示唆しており、全く話せないという意味ではありません。
「雨が降っている。だからといって、試合が中止になるわけではない。」この文は、雨が降っていても試合は続行する可能性があることを示している。
「だからといって」は、雨が降っているという事実があっても、必ずしも試合中止という結果にはならない、つまり続行の可能性があることを示します。
「彼女はいつも笑顔だ。だからといって、悩みが全くないわけではない。」この文は、彼女がいつも笑顔であり、悩みも全くないということを意味する。
この文は、彼女がいつも笑顔であっても、全く悩みがないわけではない、つまり悩みがある可能性を否定しないことを意味します。
The speaker is talking about someone who is always busy, but implies they still might need help.
The speaker acknowledges a difficult project but encourages perseverance.
The speaker is discussing someone's age in relation to their experience.
این را بلند بخوانید:
給料が低いからといって、やりがいがない仕事だとは限らない。
تمرکز: だからといって (dakara to itte)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
一度失敗したからといって、二度と成功できないわけではない。
تمرکز: 二度と (nido to)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
高価なものだからといって、必ずしも品質が良いとは限らない。
تمرکز: 限らない (kagiranai)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
You've been working tirelessly on a project, but it still has some flaws. Write a short paragraph explaining that even though you've put in a lot of effort, it doesn't mean the project is perfect.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
このプロジェクトには大変な努力をしましたが、だからといって完璧だというわけではありません。まだ改善の余地があると思います。
Your friend got a high score on a test without studying much. Write a sentence telling them that even if they got a good score this time, it doesn't mean they'll always succeed without effort.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
今回高得点を取ったからといって、毎回努力なしで成功するわけではないよ。
Someone argues that because a product is expensive, it must be of high quality. Write a sentence refuting this, using 'だからといって'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
値段が高いからといって、必ずしも品質が良いとは限りません。
この文章から読み取れることとして最も適切なのはどれですか?
این متن را بخوانید:
彼はいつも優しくて、誰にでも親切だ。だからといって、彼が常に自分の感情をオープンにしているとは限らない。時には心の中に深い悩みを抱えていることもあるだろう。
この文章から読み取れることとして最も適切なのはどれですか?
「だからといって、彼が常に自分の感情をオープンにしているとは限らない。時には心の中に深い悩みを抱えていることもあるだろう」という部分から、親切な人でも内面に悩みを抱える可能性があることがわかります。
「だからといって、彼が常に自分の感情をオープンにしているとは限らない。時には心の中に深い悩みを抱えていることもあるだろう」という部分から、親切な人でも内面に悩みを抱える可能性があることがわかります。
このレストランについて、筆者が伝えたいことは何ですか?
این متن را بخوانید:
このレストランはいつも混んでいる。だからといって、全ての料理が美味しいとは断言できない。人気がある理由が、店の雰囲気やサービスにある可能性もある。
このレストランについて、筆者が伝えたいことは何ですか?
「だからといって、全ての料理が美味しいとは断言できない」という部分から、人気があっても料理の質は必ずしも保証されないという筆者の意見が読み取れます。
「だからといって、全ての料理が美味しいとは断言できない」という部分から、人気があっても料理の質は必ずしも保証されないという筆者の意見が読み取れます。
この文章の主題は何ですか?
این متن را بخوانید:
彼女は外国語が堪能だ。だからといって、その国の文化全てを理解しているわけではない。言語能力と文化理解は、必ずしも同じレベルではない。
この文章の主題は何ですか?
「だからといって、その国の文化全てを理解しているわけではない。言語能力と文化理解は、必ずしも同じレベルではない」という部分が主題を表しています。
「だからといって、その国の文化全てを理解しているわけではない。言語能力と文化理解は、必ずしも同じレベルではない」という部分が主題を表しています。
This sentence means 'Just because he succeeded, it doesn't mean you should follow the same path.' The structure 'だからといって' connects the reason to the subsequent negation.
This sentence translates to 'She seems like a perfect person, but just because of that, it doesn't mean she has no worries.' The phrase 'だからといって' introduces a counter-argument to the initial observation.
This means 'To think that everything is over with one failure is too hasty just because of that.' 'だからといって' here emphasizes that a single failure shouldn't lead to such a drastic conclusion.
/ 108 درست
نمره کامل!
Summary
Use だからといって to introduce a counterpoint, suggesting that a previous statement doesn't automatically lead to a specific conclusion.
- even so
- that doesn't mean
- however
Basic Meaning of だからといって
The phrase "だからといって" is used to express that something is true, but it doesn't automatically mean that something else is also true or that a certain action should be taken. It's often followed by a negative statement or a statement of caution.
Understanding the Nuance
Think of it as saying, "Yes, that's true, but it doesn't necessarily lead to this other conclusion." It's a way to acknowledge a point while also setting a boundary or introducing a counterpoint.
Common Usage Pattern
It typically follows a statement or clause that provides a reason or premise. The structure is often: [Reason/Premise] + だからといって + [Negative Consequence/Counterpoint].
Context is Key
The meaning is heavily dependent on the context. Pay attention to the sentence that comes before "だからといって" and the sentence that comes after it to fully grasp the speaker's intention.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر travel
くらい/ぐらい
B1Particle indicating extent, degree, or 'about/approximately'.
宿泊
B1The act of staying overnight in a place, such as a hotel or guest house. Essential for IELTS General Task 1 letters regarding travel complaints or bookings.
入場料
B1The fee paid to enter a place.
入場券
B1A ticket allowing entry to an event or place.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1Reasonable in price or size; affordable, suitable.
〜の後に
B1After (a noun or event).
〜の後で
B1After (time or place), behind.
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1Airline company.