At the A1 level, you don't need to use the word 'yūsō' frequently, but you should recognize it. It means 'sending by mail.' Think of it as the formal way to say 'put a letter in the mailbox.' At this level, you mostly use 'okuru' (to send) or 'tegami' (letter). However, if you visit a Japanese post office, you might see this word on signs. Just remember: Yū = Mail, Sō = Send. It's a physical thing, not for emails. If you want to tell a friend you sent a postcard, you can say 'Hagaki o okurimashita.' If you want to be slightly more advanced, you can say 'Yūsō de okurimashita.' Focus on the idea that this word is about the red mailboxes and the post office staff.
At the A2 level, you begin to distinguish between different ways of sending things. 'Yūsō' becomes useful when you are dealing with basic paperwork, like sending an application for a part-time job or mailing a package back home. You should be able to use the 'suru' verb form: 'Yūsō shimasu.' You might also learn 'yūbinkyoku' (post office) and 'yūbin-bangō' (postal code). At this stage, it's important to realize that 'yūsō' is more formal than 'okuru.' If you are talking to a teacher or a clerk, using 'yūsō' shows you are trying to be polite. You should also be aware that 'yūsō' is only for physical items. Don't use it for your homework if you are uploading it to a website!
At the B1 level, 'yūsō' is an essential vocabulary word for daily life and work in Japan. You should use it confidently when discussing logistics. For example, if you are at an office, you should know that 'yūsō' is the standard way to send contracts or official letters. You will also start using compound words like 'yūsō-ryō' (postage fee) and 'yūsō-saki' (mailing address). You should understand the difference between 'yūsō' (postal service) and 'takuhaibin' (private courier). At B1, you are expected to handle more complex sentences, such as 'Documents must be mailed by the end of the month' (Shorui wa getsumatsu made ni yūsō shinakereba narimasen). You also understand that 'yūsō' carries a nuance of officiality and reliability.
At the B2 level, you understand the bureaucratic and legal implications of 'yūsō.' You know phrases like 'tōjitsu keshiin yūkō' (valid if postmarked on the day) and how they relate to 'yūsō' deadlines. You can discuss the pros and cons of different delivery methods—comparing 'yūsō' with 'PDF sōshin' or 'denshi shomei' (electronic signatures). You are comfortable using 'yūsō' in humble and honorific forms, such as 'yūsō itashimasu' (I will mail it) when speaking to a client. You also recognize the word in news reports about postal reforms or election mail-in ballots. Your usage of the word is precise, and you never confuse it with 'hassō' or 'haidatsu' in professional contexts.
At the C1 level, you have a deep understanding of the historical and cultural context of 'yūsō' in Japan. You might know about Maejima Hisoka, the 'Father of the Japanese Postal System,' and how the word 'yūsō' evolved alongside the modernization of the Meiji era. You can use the word in nuanced discussions about the decline of physical mail in the digital age or the logistics of 'yūsō' during national crises. You understand subtle distinctions, such as why a legal document might *require* 'yūsō' via 'kakitome' (registered mail) rather than just any form of sending. Your vocabulary includes related technical terms like 'yūbin-butsu' and 'yūbin-ken', and you can read complex legal or business terms involving the 'yū' (郵) kanji without hesitation.
At the C2 level, 'yūsō' is a word you use with native-level intuition. You can appreciate the word's role in literature, perhaps in a story where a 'yūsō' letter plays a pivotal role in the plot. You can engage in high-level debates about the privatization of Japan Post (Yūsei Minshuka) and the economic impact on 'yūsō' services in rural versus urban areas. You understand the most obscure compound words and can even use the word metaphorically if appropriate, though it remains primarily a technical term. Your mastery extends to the kanji's etymology and its place in the broader Sinitic vocabulary. You can effortlessly switch between 'yūsō' and its many synonyms to achieve the exact rhetorical effect you desire in both writing and speech.

郵送 در ۳۰ ثانیه

  • 郵送 (yūsō) means sending physical items like letters and packages specifically through the postal service system.
  • It is a formal term used frequently in business, government, and official paperwork in Japan.
  • It cannot be used for digital items like emails; it is strictly for physical objects.
  • Grammatically, it functions as a noun (yūsō) or a suru-verb (yūsō suru).

The Japanese word 郵送 (yūsō) is a formal and specific term that translates most accurately to 'sending by mail' or 'postal delivery.' It is a compound noun formed by two kanji: (yū), which relates to mail or the postal system, and (sō), which means to send or escort. Unlike the general verb okuru (to send), which can apply to anything from an email to a physical punch, yūsō is strictly reserved for the physical transportation of items—such as letters, documents, and small parcels—through the official postal infrastructure. In the modern context, this primarily refers to Japan Post (JP), the national postal service of Japan. When you use yūsō, you are emphasizing the method of delivery rather than just the act of sending. For instance, in a business setting, if someone asks how they should provide a contract, you might reply with '郵送でお願いします' (Please send it by mail). This clarifies that a digital copy via email is insufficient and that the physical paper needs to arrive via a mail carrier.

Postal Specificity
The term is used specifically for the national or international postal service network, often excluding private courier services like Yamato Transport or Sagawa Express, which are more commonly associated with the term takkyūbin or haitatsu.

The historical weight of yūsō carries into today's bureaucratic culture in Japan. Many official applications, such as renewing a passport, applying for residency certificates, or submitting tax documents, still require physical yūsō to ensure the authenticity of seals (hanko) and signatures. While Japan is rapidly digitizing, the trust placed in the postal system remains immense. The reliability of the Japanese postal service—known for its punctuality and care—makes yūsō a preferred method for high-stakes correspondence. In personal life, yūsō is the standard term for sending nengajō (New Year's cards) or ochūgen (mid-year gifts). Even in the age of instant messaging, the act of yūsō represents a level of effort and formality that digital communication cannot match.

書類を郵送しましたので、明日には届くはずです。(I have mailed the documents, so they should arrive by tomorrow.)

The 'Suru' Verb Form
By adding 'suru', yūsō becomes a verb. This is the most common way to express the action of putting something in the mail. It sounds professional and clear.

Understanding the nuance between yūsō and its synonyms is crucial for B1 learners. While hassō (shipping/dispatching) focuses on the departure of goods from a warehouse, yūsō specifically denotes the postal service as the medium. For example, an e-commerce site might use hassō to say your order has left the building, but if they use the post office specifically, the shipping method would be listed as yūsō. Additionally, yūsō is rarely used for large furniture or heavy machinery, which would instead be handled by unsō (transportation) or haitatsu (delivery). Thus, yūsō occupies a middle ground of size: large enough to be more than a simple letter, but small enough to fit within the standard postal weight and size limits.

願書は期限までに郵送してください。(Please mail your application form by the deadline.)

In summary, yūsō is the backbone of physical business communication in Japan. It is formal, reliable, and specific. Whether you are sending a wedding invitation to a friend or a resume to a potential employer, using the word yūsō correctly demonstrates an understanding of the logistical and social systems that govern Japanese society. It is more than just 'sending'; it is the act of entrusting your message to the national post.

Mastering the usage of 郵送 (yūsō) requires understanding its grammatical flexibility as both a noun and a suru-verb. In its noun form, it is frequently combined with particles like de (by means of) or ni yoru (due to/by). In its verb form, yūsō suru, it functions as a transitive verb taking an object marked by the particle o. Because yūsō is a relatively formal word, it is naturally paired with the polite -masu form in most professional or semi-formal contexts. However, in casual conversation among colleagues, the plain form is also common when discussing logistics.

The 'De' Particle
Using '郵送で' (yūsō de) is the most versatile way to specify the method. It answers the question 'How are you sending it?' Examples: '郵送で送る' (Send by mail) or '郵送で受け取る' (Receive by mail).

Let's look at how the word adapts to different levels of urgency and formality. If you are asking someone to mail something to you, you might say '郵送していただけますか?' (Could you please mail it to me?). This uses the humble/polite itadaku construction, which is standard for requests in Japanese business culture. Conversely, if you are notifying a customer that a package is on its way, you would say '本日、商品を郵送いたしました' (I have mailed the product today), using the humble itashimashita to show respect to the recipient. The word itself doesn't change, but the surrounding grammar dictates the social atmosphere of the sentence.

カタログを郵送でご希望の方は、こちらのフォームからお申し込みください。(Those who wish to receive the catalog by mail, please apply through this form.)

Compound Nouns
'郵送' often attaches to other nouns to create specific terms: '郵送代' (yūsō-dai - postage cost), '郵送先' (yūsō-saki - mailing address), and '郵送物' (yūsō-butsu - mailable items/mail matter).

Another important aspect of using yūsō is the time element. In Japan, the phrase '当日消印有効' (tōjitsu keshiin yūkō) is often seen in conjunction with yūsō. This means 'valid if postmarked on the day.' When you are yūsō-ing an application, you aren't just sending it; you are engaging in a time-sensitive legal or administrative act. Therefore, sentences involving yūsō often include deadlines and specific instructions about the postmark. For example: '願書は10月31日までに郵送してください' (Please mail the application by October 31st). Here, yūsō serves as the official action required to meet the deadline.

海外への郵送には、別途料金がかかります。(Mailing overseas incurs an additional fee.)

Finally, consider the passive and potential forms. '郵送できる' (can mail) is useful for checking services: 'このサイズなら、定形外郵便で郵送できます' (If it's this size, you can mail it via non-standard mail). The passive form '郵送される' (is mailed) is used when the sender is less important than the fact that the item is arriving: '新しいカードは来週郵送されます' (The new card will be mailed next week). By mixing these forms, you can accurately describe any stage of the postal process.

The word 郵送 (yūsō) is a staple of adult life in Japan, and you will encounter it in several distinct environments. The most obvious place is the Post Office (yūbinkyoku). While customers might use simpler words like 'dashitai' (I want to send out), the staff will almost always use yūsō when explaining shipping options, costs, or tracking. If you are at the counter, you might hear, 'どのような方法で郵送されますか?' (By what method would you like to mail this?). This is the standard, professional way to ask if you want express, registered, or standard mail.

In the Office
In a Japanese office, yūsō is heard daily. Administrative staff will discuss 'yūsō-butsu' (incoming mail) or ask if a contract should be sent via 'yūsō' or 'PDF'. It is the default term for physical document logistics.

Another very common place to hear yūsō is in automated phone systems or customer service calls. If you lose your credit card or need a new insurance policy, the agent will likely say, '新しいカードを郵送いたします' (We will mail your new card). Here, yūsō acts as a formal promise of delivery. It sounds more reliable and official than simply saying 'okurimasu'. In advertisements, especially for government services or educational institutions, you will see and hear yūsō used to describe how to receive materials or submit applications. '資料を郵送でプレゼント!' (Receive materials by mail as a gift!) is a common marketing phrase.

お申し込み後、一週間以内にチケットを郵送いたします。(After your application, we will mail the tickets within one week.)

Educational Contexts
Universities and language schools use yūsō for everything from entrance exam results to graduation certificates. If you are a student, you will see this word on every official notice regarding paperwork.

You will also encounter yūsō in the context of e-commerce returns. While the initial delivery might be called haitatsu, the process of the customer sending the item back to the warehouse is often described as yūsō (especially if using a return envelope). On websites like Amazon Japan or Rakuten, the 'shipping and handling' section will often detail yūsō costs versus courier costs. Hearing this word signals that you are dealing with the physical, tangible world of paper and ink, rather than the digital realm.

市役所からの通知が郵送で届きました。(A notice from the city hall arrived by mail.)

Lastly, yūsō is a key word in the news. During election cycles, the media often discusses 'yūsō tōhyō' (voting by mail). During natural disasters, they might report on the suspension of 'yūsō' services in certain prefectures. Because it is the official term for the postal system's operation, it is the only word used in these large-scale, societal contexts. If you hear yūsō on the news, it usually pertains to the infrastructure of the country.

While 郵送 (yūsō) is a straightforward term, English speakers often fall into several traps due to the nuances of 'sending' in Japanese. The most common error is using yūsō for digital communication. In English, we might say 'I'll mail you that file,' referring to an email. In Japanese, using yūsō for an email is a major 'category error.' Yūsō literally contains the kanji for 'post office' (郵), so it can only be used for physical mail. For emails, use mēru o okuru or sōshin suru. If you tell a Japanese colleague you will yūsō them a PDF, they will be very confused, perhaps expecting a USB drive to arrive in their physical mailbox.

Confusing with Courier Services
Technically, yūsō is for Japan Post. If you are using a private courier like Kuroneko Yamato, the term takuhaibin (home delivery) or hassō (shipping) is more accurate. While people will understand you, using yūsō for a courier package is slightly imprecise.

Another mistake involves the scale of the object. Yūsō is generally for things that fit in envelopes or small boxes. If you are moving house and sending your furniture across the country, you should not use yūsō. Instead, use hikkoshi (moving) or unsō (transportation). Using yūsō for a sofa sounds like you are trying to put a stamp on a couch and drop it into a red mail pillar box. Similarly, yūsō is not used for 'sending' people. To say you are 'mailing a friend home' using yūsō would be a humorous but very incorrect way to say you are giving them a ride or sending them in a taxi.

× メールを郵送します。
メールを送信します。(I will send/transmit the email.)

The 'Suru' vs 'De' Confusion
Learners often forget that yūsō is a noun. Saying '郵送をください' (Please give me mailing) is incorrect. You should say '郵送してください' (Please mail it) or '郵送で送ってください' (Please send it by mail).

Pronunciation is also a hurdle. The long 'ū' in and the long 'ō' in are both vital. If you say 'yuso' (short vowels), it might be mistaken for other words or simply sound like gibberish. In Japanese, vowel length changes the word's meaning entirely. Practice saying yuu-sou with even, long beats for both syllables. Also, be careful not to confuse yūsō with yūshō (victory) or yūsō (heroic/brave)—different kanji and different meanings!

× 荷物を郵送で持ってきました。
荷物を郵送で送りました。(I sent the package by mail.)

Finally, remember the register. Yūsō is quite formal. While not 'wrong' in casual speech, using it to describe sending a quick postcard to your mom might sound a bit stiff. In very casual settings, just saying 'post-ni ireta' (I put it in the post) or 'okutta' (I sent it) is more natural. Use yūsō when you want to be clear, professional, and precise about the logistics of the postal system.

To truly master 郵送 (yūsō), you must understand its relationship with other 'sending' words. Japanese has a rich vocabulary for logistics, and choosing the wrong one can make you sound like a beginner. The most common synonym is 発送 (hassō). While yūsō focuses on the *method* (the mail), hassō focuses on the *act of dispatching*. You 'hassō' a package when it leaves your house or warehouse. If you are tracking a package from a shop, the status will often say 'hassō-zumi' (shipped). Hassō is broader and can include courier services, whereas yūsō is specific to the post.

郵送 (Yūsō) vs. 配送 (Haisō)
郵送: Specifically via Japan Post. Often for documents/small items.
配送: General delivery. Used for trucks delivering furniture, groceries, or large orders from companies like Amazon.

Another important word is 送付 (sōfu). This is a very formal word often used in business emails: '書類を送付いたします' (I am sending the documents). Sōfu is neutral regarding the method; it could be by mail, by hand, or even by email (though sōshin is better for email). If you want to sound extremely professional in a letter, sōfu is a great choice. However, if you need to specify that the method is the post office, you would say '郵送にて送付いたします' (Sending by means of mail).

投函 (Toukan): This specifically means the act of dropping a letter into a mailbox. If yūsō is the whole process, toukan is the physical drop.

転送 (Tensō) vs. 郵送 (Yūsō)
転送: Forwarding. This is used when mail is sent to an old address and the post office forwards it to your new one. It is also used for forwarding emails.

For smaller, more specific actions, consider 配達 (haitatsu). This focuses on the *arrival* and the person delivering it. You might wait for the 'haitatsu-in' (delivery person) to bring your 'yūsō-butsu' (mailed item). While yūsō describes the system, haitatsu describes the final leg of the journey. In casual settings, people often just use 送る (okuru). It's the 'Swiss Army knife' of sending. If you aren't sure which formal word to use, okuru is always safe, but yūsō adds that layer of B1/B2 level precision that makes your Japanese sound more 'adult' and sophisticated.

Finally, don't forget 宅配 (takuhai). This refers specifically to home delivery services (like Yamato). When you order pizza or a large box from a department store, it's takuhai. The distinction is largely about who is carrying the box: if it's the man in the red JP uniform, it's yūsō; if it's the man in the green-striped Yamato uniform, it's takuhai. Knowing these distinctions shows you understand the daily life and infrastructure of Japan.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The '郵' kanji contains the radical for 'village' (阝 on the right), hinting at its origin as a station between villages.

راهنمای تلفظ

UK /juːsoː/
US /juːsoʊ/
Japanese is a pitch-accent language. In 'yūsō', the pitch starts low and stays relatively level, or starts high and stays high depending on the dialect, but there is no 'stress' in the English sense.
هم‌قافیه با
輸送 (yusō - transport) 並走 (heisō - running side by side) 演奏 (ensō - performance) 伴走 (bansō - accompaniment) 完走 (kansō - finishing a race) 乾燥 (kansō - drying) 感想 (kansō - impression) 構想 (kōsō - plan)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'yuso' (short vowels), which is hard to understand.
  • Pronouncing it as 'yusho', which means 'victory'.
  • Stress-accenting the first syllable like 'YOO-so'.
  • Adding a 'z' sound: 'yuzō' (incorrect).
  • Confusing 'yu' with 'yo': 'yōsō' (meaning appearance).

سطح دشواری

خواندن 3/5

The kanji 郵 is N3 level, and 送 is N4. Together they are common but require practice.

نوشتن 4/5

Writing 郵 requires many strokes and correct balance.

صحبت کردن 2/5

Easy to say, but watch the long vowels.

گوش دادن 2/5

Distinctive sound, often heard in formal settings.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

郵便 (yūbin) 送る (okuru) 手紙 (tegami) 荷物 (nimotsu) 切手 (kitte)

بعداً یاد بگیرید

発送 (hassō) 転送 (tensō) 配達 (haitatsu) 受取 (uketori) 送料 (sōryō)

پیشرفته

物流 (butsuryū) 輸送 (yusō - transport) 信書 (shinsho) 消印 (keshiin) 書留 (kakitome)

گرامر لازم

Suru-verbs

郵送する (To mail)

Particle 'de' for Method

郵送で送る (Send by mail)

Compound Nouns (Noun + Noun)

郵送代 (Postage cost)

Humble/Honorific Forms

郵送いたします (I will mail it - humble)

Passive Voice

郵送される (To be mailed)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

この手紙を郵送します。

I will mail this letter.

Simple subject + object + verb construction.

2

郵送で送ってください。

Please send it by mail.

Using 'de' to indicate the method.

3

昨日、荷物を郵送しました。

I mailed the package yesterday.

Past tense of 'yūsō suru'.

4

郵送はいくらですか?

How much is the mailing (postage)?

Using 'yūsō' as a noun.

5

カードを郵送しますね。

I'll mail the card, okay?

Sentence ending particle 'ne' for confirmation.

6

郵送で届きました。

It arrived by mail.

Intransitive verb 'todoku' with 'yūsō de'.

7

これを郵送したいです。

I want to mail this.

Desire form '-tai'.

8

郵送は時間がかかります。

Mailing takes time.

Topic marker 'wa' with a general statement.

1

願書を郵送しなければなりません。

I must mail the application form.

Must do: '-nakereba narimasen'.

2

海外に郵送するのは高いです。

Mailing overseas is expensive.

Nominalizing the verb with 'no'.

3

郵送先を教えてください。

Please tell me the mailing address.

Compound noun 'yūsō-saki'.

4

チケットは郵送で送ります。

I will send the tickets by mail.

Method 'de' with the verb 'okuru'.

5

郵送代は私が払います。

I will pay the postage cost.

Compound noun 'yūsō-dai'.

6

明日郵送してもいいですか?

Is it okay if I mail it tomorrow?

Asking permission: '-te mo ii desu ka'.

7

郵送した荷物がまだ届きません。

The package I mailed hasn't arrived yet.

Relative clause: 'yūsō shita nimotsu'.

8

資料を郵送してくれました。

They kindly mailed the materials to me.

Benefactive verb '-te kureta'.

1

契約書を郵送にてお送りいたします。

I will send the contract by mail.

Humble form 'o-okuri itashimasu' with 'nite' (formal 'de').

2

郵送中の事故については責任を負いかねます。

We cannot take responsibility for accidents during mailing.

Formal negative potential '-kane-masu'.

3

返信用封筒に入れて郵送してください。

Please put it in the return envelope and mail it.

Sequential actions using '-te' form.

4

郵送での申し込みは本日までです。

Applications by mail are due today.

Noun + 'de no' + Noun structure.

5

カタログを郵送で取り寄せました。

I ordered the catalog by mail.

Verb 'toriyoseru' (to order/obtain).

6

紛失を防ぐため、書留で郵送します。

I will mail it by registered mail to prevent loss.

Purpose clause '-tame' and 'kakitome' (registered mail).

7

郵送物の中身を確認してください。

Please check the contents of the mailed item.

Compound noun 'yūsō-butsu'.

8

送料は郵送方法によって異なります。

The shipping fee varies depending on the mailing method.

Grammar pattern 'ni yotte kotonaru'.

1

願書は当日消印有効で郵送してください。

Please mail the application; it's valid if postmarked today.

Technical term 'tōjitsu keshiin yūkō'.

2

個人情報が含まれるため、郵送には細心の注意を払います。

Since it contains personal info, we take utmost care in mailing.

Causal 'tame' and the idiom 'chūi o harau'.

3

郵送の手間を省くため、電子申請に切り替えた。

To save the trouble of mailing, I switched to electronic application.

Verb 'habuku' (to save/omit).

4

証明書の発行には、郵送でのやり取りが必要です。

Mailing back and forth is necessary to issue the certificate.

Noun 'yaritori' (exchange).

5

郵送途中で書類が破損してしまったようです。

It seems the documents were damaged during transit by mail.

Conjecture 'yō desu' and 'tochū' (mid-way).

6

宛先不明で郵送物が戻ってきてしまいました。

The mail came back because the address was unknown.

Reason 'de' and the '-te shimau' regret form.

7

郵送による通知をもって発表に代えさせていただきます。

The announcement will be made via notification by mail.

Formal humble 'sasete itadakimasu' and 'ni kaeru'.

8

海外郵送の際は、関税告知書の記入が必要です。

When mailing overseas, you need to fill out a customs declaration.

Conditional 'no sai' (formal 'toki').

1

郵送制度の民営化は、物流業界に大きな影響を与えた。

The privatization of the postal system had a huge impact on logistics.

Abstract noun 'min'eika' (privatization).

2

信書の郵送は、法律によって郵便事業者に限定されている。

The mailing of private correspondence is limited to postal operators by law.

Passive voice 'gentei saretiru'.

3

郵送コストの削減が、企業の喫緊の課題となっている。

Reducing mailing costs has become an urgent issue for the company.

Advanced term 'kikkin no kadai'.

4

電子化が進む一方で、郵送ならではの温かみが見直されている。

While digitization progresses, the warmth unique to mail is being reconsidered.

Contrastive 'ippō de' and 'naredewa no'.

5

郵送事故の際の損害賠償制度について詳しく説明する。

I will explain the compensation system for damages in case of mail accidents.

Compound 'songai baishō' (compensation).

6

過疎地における郵送サービスの維持は、社会的責務である。

Maintaining mail services in depopulated areas is a social responsibility.

Formal 'sekimu' (duty/responsibility).

7

郵送という物理的手段を用いることで、情報の秘匿性を高める。

By using physical means like mail, the confidentiality of information is increased.

Noun 'hitokusei' (confidentiality).

8

郵送公表の原則に基づき、結果を通知いたします。

Based on the principle of public announcement by mail, we will notify you of the results.

Formal 'ni motozuki' (based on).

1

郵送という営みが、近代国家の通信インフラの根幹を成してきた。

The activity of mailing has formed the core of the communication infrastructure of modern states.

High-level 'konkan o nasu' (form the core).

2

デジタル・ディバイドが懸念される中、郵送の普遍的サービスとしての役割は依然として大きい。

Amid concerns over the digital divide, the role of mail as a universal service remains significant.

Complex 'izen to shite' (still/as before).

3

郵送される一通の手紙が、時に歴史の潮流を左右することもある。

A single letter sent by mail can sometimes sway the tide of history.

Literary 'chōryū' (tide/trend).

4

物理的実体を伴う郵送は、サイバー攻撃に対する究極のバックアップとなり得る。

Mail, which involves physical entities, can serve as the ultimate backup against cyber attacks.

Potential 'ari-uru' (can be/is possible).

5

郵送の利便性と環境負荷のトレードオフを、我々は真剣に議論すべきだ。

We must seriously discuss the trade-off between the convenience of mail and its environmental impact.

Loanword 'torēdo-ofu'.

6

郵送文化の衰退は、単なる手段の交代ではなく、情緒的コミュニケーションの喪失を意味する。

The decline of mail culture is not merely a replacement of methods, but signifies the loss of emotional communication.

Formal 'sōshitsu' (loss).

7

郵送における『距離』の概念は、グローバル化によって劇的に変容を遂げた。

The concept of 'distance' in mailing has undergone a dramatic transformation due to globalization.

Advanced 'hen'yō o togeru' (undergo transformation).

8

郵送物の検閲は、表現の自由と国家安全保障の狭間で常に議論の的となる。

The censorship of mailed items is always a subject of debate between freedom of expression and national security.

Idiom 'hazama de' (between/in the gap).

مترادف‌ها

متضادها

持参 手渡し

ترکیب‌های رایج

郵送で送る
郵送代
郵送先
郵送物
郵送手続き
郵送希望
郵送による
郵送不可
郵送中
郵送履歴

عبارات رایج

郵送にて

— A formal way of saying 'by mail.' Used in business letters and emails.

詳細は郵送にてお知らせします。

郵送をお願いします

— A polite request to have something mailed.

領収書の郵送をお願いします。

郵送で届く

— To arrive via the mail.

合格通知が郵送で届きました。

郵送を承る

— A very formal way to say 'we accept mailing requests.'

カタログの郵送を承っております。

郵送を控える

— To refrain from mailing (perhaps due to a strike or holiday).

連休中は郵送を控えてください。

郵送でやり取りする

— To exchange things back and forth by mail.

遠方の顧客と郵送でやり取りする。

郵送が遅れる

— The mail is delayed.

悪天候で郵送が遅れています。

郵送で済ませる

— To finish a task by just mailing something (instead of going in person).

手続きを郵送で済ませる。

郵送を依頼する

— To ask/commission someone to mail something.

業者に郵送を依頼した。

郵送で配布する

— To distribute something by mail.

チラシを郵送で配布する。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

郵送 vs 輸送 (yusō)

Means 'transportation' (usually by truck, ship, or plane for large quantities). Pronounced with a short 'u'.

郵送 vs 送信 (sōshin)

Means 'transmission' of data or email. Never use 'yūsō' for digital items.

郵送 vs 発送 (hassō)

Refers to the act of shipping/dispatching from the origin. 'Yūsō' is specifically the postal method.

اصطلاحات و عبارات

"郵送の便"

— Using the convenience of the mail system. Often used when someone is 'taking advantage' of the mail to send something.

郵送の便を利用して、故郷の味を送る。

Literary
"郵送の足"

— Metaphorically referring to the 'feet' or speed of the postal service.

郵送の足が遅くなっている。

Casual
"郵送に付す"

— To commit something to the mail; an old-fashioned way of saying 'to send'.

重要書類を郵送に付した。

Formal/Archaic
"郵送の網"

— The postal network covering the country.

郵送の網が全国に広がっている。

Journalistic
"郵送の壁"

— The difficulty or cost barrier of mailing things (especially internationally).

海外進出には郵送の壁がある。

Business
"郵送の命"

— The critical timing of a postmark.

願書は郵送の命だ(消印がすべてだ)。

Slang/Student
"郵送の道"

— The route or history of a mailed item.

手紙が辿った郵送の道。

Poetic
"郵送の手"

— Referring to the postal workers' handling.

郵送の手に委ねる。

Literary
"郵送の影"

— Items that get lost in the mail (unseen).

郵送の影に消えた荷物。

Poetic
"郵送の音"

— The sound of mail arriving in a box.

郵送の音が朝を告げる。

Poetic

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

郵送 vs 宅配便 (takuhaibin)

Both involve sending packages.

Takuhaibin is private courier (Yamato, Sagawa). Yūsō is specifically the post office (JP).

急ぐなら宅配便、安いのは郵送です。

郵送 vs 転送 (tensō)

Both involve moving mail.

Tensō is forwarding to a new address. Yūsō is the initial act of mailing.

古い住所に届いた手紙を転送してもらう。

郵送 vs 配達 (haitatsu)

Both involve delivery.

Haitatsu focuses on the arrival at the door. Yūsō focuses on the system of mailing.

郵便局員が荷物を配達する。

郵送 vs 送付 (sōfu)

Both mean 'sending' documents formally.

Sōfu is the formal act of sending (method neutral). Yūsō specifies the post office.

書類を郵送にて送付する。

郵送 vs 投函 (toukan)

Both relate to mailing letters.

Toukan is the specific physical act of dropping it in the box. Yūsō is the whole service.

ポストに手紙を投函した。

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Object] を 郵送します。

手紙を郵送します。

A2

[Object] を 郵送で 送ります。

荷物を郵送で送ります。

B1

[Object] は 郵送して いただけますか?

資料は郵送していただけますか?

B1

郵送にて [Action] いたします。

郵送にてお送りいたします。

B2

[Condition] のため、郵送が [Status] です。

連休のため、郵送が遅れ気味です。

B2

郵送による [Noun] を行います。

郵送による本人確認を行います。

C1

郵送という [Noun] の重要性。

郵送という物理的手段の重要性。

C2

郵送に [Verb] ことによって、[Result]。

郵送に付すことによって、証拠を残す。

خانواده کلمه

اسم‌ها

郵便 (yūbin - mail/post)
郵送物 (yūsōbutsu - mailed item)
郵送料 (yūsōryō - postage fee)
郵送先 (yūsōsaki - mailing address)

فعل‌ها

郵送する (yūsō suru - to mail)
郵送される (yūsō sareru - to be mailed)
郵送できる (yūsō dekiru - can mail)

مرتبط

郵便局 (yūbinkyoku - post office)
切手 (kitte - stamp)
封筒 (fūtō - envelope)
消印 (keshiin - postmark)
宛名 (atena - recipient's name)

نحوه استفاده

frequency

Very high in professional and administrative contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'yūsō' for email. メールを送信する (Mēru o sōshin suru)

    'Yūsō' contains the kanji for 'post office' and is only for physical mail.

  • Pronouncing it as 'yuso' (short vowels). 郵送 (yūsō - long vowels)

    Short 'yuso' means 'transportation' (usually commercial shipping), not 'mailing'.

  • Using 'yūsō' for moving furniture. 配送 (haisō) or 運送 (unsō)

    'Yūsō' is for letters and small parcels, not large-scale moving.

  • Saying 'yūsō o kudasai'. 郵送してください (Yūsō shite kudasai)

    'Yūsō' is a noun/verb, not an object you 'give' like an item.

  • Confusing 'yūsō' with 'yūbin'. 郵送 (the action) vs 郵便 (the system)

    You can say 'yūbin de okuru' (send by mail) but 'yūsō suru' is the verb form of the action.

نکات

Business Etiquette

When mailing documents to a company, always use a proper envelope and clear handwriting. Using 'yūsō' implies a level of professional care.

Suru-Verb Power

Remember that 'yūsō' can act as a verb. This is very useful for saying 'I mailed it' (yūsō shimashita) without needing other words.

Compound Words

Learn 'yūsō-dai' and 'yūsō-saki' together. They often appear on the same forms and websites.

Long Vowels

Practice the double 'u' and double 'o'. If you shorten them, you might be saying 'transport' (yusō) instead of 'mail' (yūsō).

Red Mailboxes

In Japan, mailboxes are red. If you see a red 'posuto', that is where 'yūsō' happens!

Kanji Practice

The kanji 郵 is unique to mail. Practice it often so you can recognize signs for the post office easily.

Digital vs Physical

If a task can be done via email, don't use 'yūsō'. It costs money and takes time. Only 'yūsō' when necessary.

Postmarks

Know the phrase 'keshiin yūkō'. It means the 'yūsō' is valid as long as the post office stamps it by the deadline.

Precision

Using 'yūsō' instead of 'okuru' makes you sound more like a native speaker who understands Japanese logistics.

Tracking

For important 'yūsō', ask for 'tsuiseki' (tracking) at the post office counter.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'YOU' (郵) 'SO' (送) sending it! YOU are SO good at mailing things. Also, the 'Yū' in Yūsō is the same as the 'Yū' in Yūbinkyoku (Post Office).

تداعی تصویری

Imagine a bright red Japanese mailbox (post) with a giant letter 'U' (for yū) being pushed into it by a person named 'So'.

شبکه واژگان

Japan Post Stamps Envelopes Postmarks Mailboxes Documents Logistics Address

چالش

Try to say 'Yūsō de onegaishimasu' five times fast while imagining you are handing a package to a clerk.

ریشه کلمه

The word is a 'kango' (Sino-Japanese word). '郵' (yū) originally referred to the post stations or courier relay stations used in ancient China and Japan. '送' (sō) means to send or transmit. It was formalized in the late 19th century.

معنای اصلی: Sending items via the relay station system.

Sino-Japanese (Kanji-based)

بافت فرهنگی

Be aware that 'yūsō' is for physical items only; using it for digital files can sound like a lack of tech-savviness.

In English, we use 'mail' or 'post' interchangeably. In Japanese, 'yūsō' is more formal than 'okuru'.

Japan Post (JP) - The national provider. Nengajō - New Year's cards sent via yūsō. Maejima Hisoka - The 'father' of the yūsō system.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Business Paperwork

  • 契約書を郵送する
  • 郵送で送付する
  • 郵送にて失礼します
  • 郵送先住所

Job Applications

  • 履歴書を郵送する
  • 郵送のみ受付
  • 当日消印有効
  • 郵送で提出

E-commerce Returns

  • 郵送で返却
  • 郵送キット
  • 郵送代着払い
  • 郵送で送り返す

Government Services

  • 申請書を郵送
  • 郵送で通知
  • 郵送窓口
  • 郵送による請求

Personal Correspondence

  • 写真を郵送する
  • 郵送で届いた
  • 郵送で送ってね
  • 郵送代がかかる

شروع‌کننده‌های مکالمه

"書類は郵送で送ったほうがいいですか? (Should I send the documents by mail?)"

"郵送代はどちらが負担しますか? (Who will cover the postage cost?)"

"いつ頃郵送していただけますか? (Around when can you mail it to me?)"

"郵送先を教えていただけますか? (Could you tell me the mailing address?)"

"郵送で届くのに何日かかりますか? (How many days does it take to arrive by mail?)"

موضوعات نگارش

今日、大切な書類を郵送しました。 (Today, I mailed an important document. Write about what it was.)

郵送とメール、どちらが好きですか? (Which do you prefer, mail or email? Why?)

日本の郵便局で郵送の手続きをした経験について。 (Write about an experience mailing something at a Japanese post office.)

最近、郵送で何を受け取りましたか? (What have you received by mail recently?)

もし郵送がなくなったら、生活はどう変わりますか? (If mailing disappeared, how would your life change?)

سوالات متداول

10 سوال

No. 'Yūsō' is strictly for physical items sent through the post office. For emails, use 'sōshin' or 'tenpu' (attach).

Generally, no. 'Yūsō' implies the national postal service. For FedEx or UPS, 'takuhaibin' or 'hassō' is better.

It means 'postage cost' or 'mailing fee.' It is the money you pay for stamps or shipping at the post office.

Use 'yūsō suru' in formal settings, business emails, or when you want to specify that it must go through the post.

It means 'mailing destination' or 'recipient's address.' It is common on forms.

No. Furniture is usually 'haisō' (delivery) or 'unsō' (transport). 'Yūsō' is for things that fit in mail trucks.

'Yūbin' is the noun for 'mail/post' (the system/items). 'Yūsō' is the action of mailing them.

You can say 'Yūsō de okutte kudasai' or formally 'Yūsō shite itadakemasu ka?'

Yes, it is extremely common in adult life, offices, and government interactions in Japan.

Yes, it is written as 郵送.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write 'I will mail the letter' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Please send it by mail' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I mailed the package yesterday' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'How much is the postage?' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I will mail the contract' formally.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Please tell me the mailing address.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The documents arrived by mail.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Mailing is valid if postmarked today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about the impact of postal privatization.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about the importance of physical mail.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Mailing takes time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I want to mail this.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'The mail is delayed due to snow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'I checked the mailing history.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Please put it in the return envelope.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'It came back because the address was wrong.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Reducing mailing costs is a task.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Mail culture is declining.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Mailing a card.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Mailing is expensive.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I mail it.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'By mail, please.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I mailed it yesterday.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'How much is the postage?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Where is the mailing address?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'll mail the documents.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Could you mail it to me?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It arrived by mail.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss mailing costs.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss postal infrastructure.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Mail this.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It takes time to mail.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is mailing okay?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Mailing is separate.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Valid if postmarked today.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Mailing in progress.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Postage varies.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Confidential mail.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Mail a letter.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Mail a package.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 郵送します。 (Yūsō shimasu). What is happening?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 郵送で送ります。 (Yūsō de okurimasu). How?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 郵送先を書いて。 (Yūsōsaki o kaite). What to write?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 郵送代は千円です。 (Yūsōdai wa sen-en desu). How much?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 郵送事故の件ですが。 (Yūsō jiko no ken desu ga). What is the topic?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر communication

について

A2

یک حرف اضافه ژاپنی به معنای 'درباره' یا 'در مورد'.

宛先

B1

آدرس یا نام گیرنده ای که نامه یا ایمیل به او ارسال می شود.

番地

A2

شماره پلاک یا شماره قطعه زمین در آدرس ژاپنی. 'شماره پلاک (banchi) را وارد کنید.'

賛同

B1

تأیید، حمایت یا موافقت با یک ایده. اغلب شامل حمایت فعال است. سیاستمداران برای سیاست های خود به دنبال تأیید (賛同) هستند. شرکت ها می توانند تأیید (賛同) خود را به استراتژی های جدید بدهند.

~も

A2

حرف اضافه 'mo' به معنای 'هم' یا 'همچنین' است. این حرف جایگزین 'wa'، 'ga' و 'o' می‌شود.

〜そして

A1

کلمه‌ای که برای اتصال دو جمله یا ایده استفاده می‌شود و به معنای 'و' یا 'سپس' است.

〜や

A2

حرفی که برای فهرست کردن مثال‌ها (الف، ب و غیره) استفاده می‌شود. این نشان می‌دهد که فهرست کامل نیست.

たり

A2

حرفی که برای فهرست کردن نمونه‌هایی از افعال یا حالت‌ها استفاده می‌شود، به معنای 'انجام کارهایی مثل X و Y'.

お知らせ

B1

اطلاعیه یا خبر. برای اطلاع‌رسانی رسمی به دیگران استفاده می‌شود.

答え

A2

چیزی که در واکنش به یک سوال یا بیانیه گفته، نوشته یا انجام می‌شود.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!