B1 noun #3,000 پرکاربردترین 13 دقیقه مطالعه

医療機関

iryou kikan
At the A1 beginner level, learners do not actively need to speak the word 医療機関 (iryou kikan). The primary goal at this stage is simply recognition. Beginners should focus on learning the word 病院 (byouin), which means hospital, as this is the word they will use in daily conversation to say 'I am going to the doctor.' However, even at the A1 level, learners living in or visiting Japan will encounter the kanji for 医療機関 on official forms, health insurance cards, and signs. Recognizing that these four characters mean 'a place to get medical help' is a crucial survival skill. For instance, if a beginner receives a letter from the city office regarding health insurance, spotting the characters 医療機関 will help them understand that the document is related to doctors or hospitals. Teachers at this level should introduce the word as a visual flashcard, explaining that it is the 'difficult, official word for hospital or clinic.' Students do not need to worry about the complex kanji strokes or writing it from memory. The focus is entirely on passive reading comprehension to aid in navigating basic administrative tasks, such as filling out a simple medical questionnaire where they might be asked to list their previous 医療機関. Understanding this word conceptually helps beginners realize that Japanese has different levels of formality, and that the words spoken with friends are often different from the words printed on official documents.
At the A2 elementary level, learners begin to interact more independently with their environment in Japan. While they will still primarily use 病院 (byouin) in conversation, their passive understanding of 医療機関 (iryou kikan) needs to deepen. At this stage, learners should be able to read the word in context, such as on a map, a website, or a pamphlet at the ward office. They should understand that 医療機関 is an umbrella term that includes both large hospitals and small local clinics (クリニック). This is important because an A2 learner might need to search for a doctor online using a portal, where the search button will likely say 医療機関を検索 (Search for medical institutions). Furthermore, A2 learners should start to recognize simple collocations, such as 医療機関に行く (go to a medical institution) when reading simple instructional texts. If they are reading a basic guide on what to do in an emergency, they will see instructions to contact a 医療機関. Teachers can practice this by giving students simple real-world tasks, like looking at a Japanese health insurance website and identifying where the medical facilities are listed. While active production in speech is still not expected, A2 learners should feel confident pointing to the word on a form and knowing exactly what kind of information is being requested, bridging the gap between basic survival Japanese and practical daily life administration.
The B1 intermediate level is where 医療機関 (iryou kikan) becomes an active part of a learner's vocabulary. At this stage, learners are expected to handle administrative tasks, understand news broadcasts, and communicate in more formal settings. B1 learners should actively use 医療機関 instead of 病院 when writing formal emails to their employer or university, such as explaining an absence and stating they will submit a document from a 医療機関. They should also understand the nuances of the Japanese healthcare system, recognizing that this term covers everything from dental clinics to general hospitals. In terms of listening, B1 learners will frequently hear this word on the news, especially during flu season or public health updates. They need to understand phrases like 医療機関を受診する (to seek care at a medical institution) and 地域の医療機関 (local medical facilities). Teachers should encourage students to role-play formal situations, such as calling a health insurance hotline to ask if a specific clinic is a designated 医療機関. At this level, the distinction between spoken, casual Japanese (byouin) and written, formal Japanese (iryou kikan) must be clear and consistently applied. Mastery of this word at the B1 level demonstrates that the learner can navigate Japanese society not just as a tourist, but as a resident who understands bureaucratic terminology and can manage their own healthcare needs professionally.
At the B2 upper-intermediate level, learners must handle complex, abstract discussions and comprehend detailed texts. The use of 医療機関 (iryou kikan) becomes essential for discussing societal issues, healthcare policies, and reading newspaper articles. B2 learners should be comfortable reading articles about the strain on the healthcare system, encountering phrases like 医療機関の逼迫 (strain on medical institutions) or 救急医療機関 (emergency medical facilities). They are expected to participate in debates or write essays on topics such as Japan's aging population and its impact on local 医療機関. In professional contexts, a B2 learner working in Japan might need to read company policies regarding health benefits, where this term will be used extensively to define where employees can receive subsidized care. Furthermore, they should understand the systemic hierarchy, discussing the referral system (shoukaijou) and why patients are encouraged to visit primary care 医療機関 before going to large hospitals. Teachers should challenge B2 students with authentic materials, such as government health white papers or news clips, asking them to summarize the challenges facing 医療機関 in rural areas. Active production should be flawless in formal writing and polite speech, demonstrating a high level of sociolinguistic competence and an ability to adapt their vocabulary to highly professional and academic contexts.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native command of formal Japanese and can navigate highly specialized topics. 医療機関 (iryou kikan) is used effortlessly in complex professional, academic, and policy-oriented discussions. C1 learners engage with texts involving medical law, healthcare economics, and public administration. They understand intricate compound nouns and legal distinctions, such as 指定医療機関 (designated medical institutions for specific diseases) or 公的医療機関 (public medical institutions). At this level, learners can critically analyze news reports detailing the financial management of 医療機関, the distribution of medical resources, or the integration of digital technology in healthcare facilities. They can write comprehensive reports or deliver formal presentations on the sustainability of the Japanese healthcare system, using precise terminology to differentiate between various types of 医療機関 and their respective roles in society. Furthermore, C1 learners understand the subtle connotations of the word in different contexts, recognizing when politicians or officials use the term to broadly address the medical sector during policy speeches. Teachers should facilitate high-level debates on healthcare reform, requiring students to synthesize information from multiple authentic sources, such as Ministry of Health, Labour and Welfare (MHLW) documents, where 医療機関 is the standard nomenclature. The focus is on absolute precision, appropriate register, and the ability to manipulate the vocabulary to express complex, nuanced arguments.
At the C2 mastery level, the learner's understanding and usage of 医療機関 (iryou kikan) are indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They can comprehend and produce highly technical, legal, and academic texts where this term is foundational. C2 learners can navigate the most complex bureaucratic frameworks, such as reading and interpreting the Medical Care Act (Iryou-hou) to understand the exact legal criteria that define different categories of 医療機関. They can engage in expert-level discourse regarding healthcare administration, discussing the systemic challenges of regional medical disparities, the intricacies of the medical remuneration system (shinryou houshuu), and the strategic management of 医療機関. In professional settings, such as working for a pharmaceutical company, a government agency, or a healthcare consultancy in Japan, they use this vocabulary with absolute authority and precision. They can easily parse archaic or highly formal variations found in historical documents or dense legal contracts. At this level, the word is not just vocabulary; it is a conceptual tool used to analyze and critique the structural foundations of the Japanese healthcare system. C2 learners can also fluidly switch between this highly formal term and colloquial expressions depending on the micro-context of a conversation, demonstrating complete sociolinguistic mastery and a profound understanding of the cultural and legal landscape of Japanese medicine.

医療機関 در ۳۰ ثانیه

  • Formal term for any medical facility.
  • Includes both hospitals and small clinics.
  • Commonly seen on official forms and news.
  • Use 'byouin' instead for casual conversation.
The Japanese term 医療機関 (いりょうきかん, iryou kikan) is a formal and comprehensive noun used to describe any facility or institution that provides medical care, treatment, or health-related services to the public. To truly understand the depth and breadth of this vocabulary word, it is essential to break down its constituent kanji characters, explore its legal and societal implications in Japan, and distinguish it from more common, everyday words like 病院 (byouin, hospital) or クリニック (kurinikku, clinic). The word is composed of four distinct kanji. The first character, 医 (i), means 'medicine' or 'the healing art.' It is the same character found in words like 医者 (isha, doctor) and 医学 (igaku, medical science). The second character, 療 (ryou), means 'heal' or 'cure,' appearing in words like 治療 (chiryou, medical treatment) and 療法 (ryouhou, therapy). Together, 医療 (iryou) forms the compound for 'medical care' or 'healthcare.' The third character, 機 (ki), means 'machine,' 'mechanism,' or 'opportunity,' but in this context, it refers to an organization or function. The fourth character, 関 (kan), means 'connection' or 'barrier,' and together with 機, it forms 機関 (kikan), which translates to 'institution,' 'facility,' or 'organization.' Therefore, 医療機関 literally translates to 'medical care institution.'
Kanji Breakdown 1
医 (i) - Medicine, doctor. Forms the base of medical terminology.

地域の医療機関を受診してください。

In everyday conversation, Japanese people typically use the word 病院 (byouin) when they are talking about going to the doctor. For example, 'I have a cold, so I am going to the hospital' would be 'Kaze o hiita node, byouin ni ikimasu.' However, 病院 technically only refers to facilities with 20 or more beds. Smaller facilities are legally classified as 診療所 (shinryoujo, clinics) or 医院 (iin, doctor's offices). 医療機関 is the overarching umbrella term that encompasses all of these: large general hospitals, university research hospitals, small local clinics, dental offices, and sometimes even specialized treatment centers and pharmacies that dispense prescription medication under the national health insurance scheme.
Legal Definition
Encompasses hospitals (20+ beds) and clinics (under 20 beds) under Japanese medical law.

救急医療機関のリストを確認する。

When you read the news, government announcements, or official health insurance documents, you will almost exclusively see the term 医療機関. For instance, during a public health crisis, the government might announce, 'Please consult a designated medical institution' (Shitei iryou kikan ni soudan shite kudasai). Understanding this word is crucial for navigating the Japanese healthcare system, filling out medical questionnaires (monshinhyou), and comprehending public health guidelines.

指定された医療機関で検査を受ける。

The Japanese healthcare system relies heavily on a network of these institutions, operating under a universal health insurance system (kokumin kenkou hoken or shakai hoken). Patients have the freedom to choose their 医療機関, a concept known as 'free access.' However, to prevent overcrowding at large hospitals, the government encourages patients to first visit a local primary care clinic (kakaritsuke-i) before seeking specialized care. If a patient goes directly to a large 医療機関 without a referral letter (shoukaijou), they are often charged an additional fee.
System Structure
Primary care clinics act as the first point of contact within the broader network of medical institutions.

複数の医療機関が連携して治療にあたる。

この保険はすべての医療機関で使えます。

In summary, while beginners might survive using simpler vocabulary, mastering 医療機関 elevates your Japanese to a level where you can independently manage administrative, legal, and formal situations regarding your health and well-being in Japan.
Using the term 医療機関 (iryou kikan) correctly requires an understanding of formal Japanese registers, specifically written Japanese (kaki-kotoba) and polite or formal spoken Japanese (kashikomatta hanashi-kotoba). Because it is a highly formal, administrative noun, it is rarely used in casual conversations among friends or family. Instead, it is the standard vocabulary choice for news broadcasts, official government communications, medical documents, health insurance forms, and academic or professional discussions concerning healthcare. When deciding whether to use this word, consider the context and the scope of what you are referring to. If you are simply telling a friend that you have a stomachache and need to see a doctor, you would say 'Byouin ni iku' (I'm going to the hospital) or 'Isha ni mite morau' (I'm going to have a doctor look at me). Using 医療機関 in this casual context would sound unnaturally stiff and robotic, akin to saying 'I am going to a medical care institution' in English when you just mean 'I'm going to the doctor.'
Context Matters
Reserve this term for formal, written, or broad systemic contexts rather than personal anecdotes.

最寄りの医療機関を検索するアプリです。

However, if you are writing a formal email to your employer explaining a prolonged absence due to illness, or if you are an HR representative explaining company health benefits, 医療機関 is exactly the right word to use. For example, 'Please submit a medical certificate from a recognized medical institution' translates to 'Kounin sareta iryou kikan kara no shindansho o teishutsu shite kudasai.' In this scenario, the term provides the necessary professional distance and legal clarity.
Verbs to Use With It
Common verbs include 受診する (jushin suru - to seek medical care) and 探す (sagasu - to search for).

休日は多くの医療機関が閉まっています。

Another common usage is in conjunction with specific modifiers to describe the type or function of the facility. For example, 救急医療機関 (kyuukyuu iryou kikan) refers to emergency medical facilities. 指定医療機関 (shitei iryou kikan) refers to designated medical facilities, which is a crucial term when dealing with specific types of health insurance, worker's compensation (rousai), or government-subsidized treatments for intractable diseases. If you have a specific insurance policy, it might state that it is only valid at these designated locations.

夜間対応の医療機関に電話をかけた。

In news reports, you will frequently hear phrases like 'Iryou kikan no hippaku' (医療機関の逼迫), which translates to 'strain on medical institutions.' This phrase became particularly prominent during global health crises to describe hospitals and clinics running out of beds or resources. You might also hear about 'Iryou kikan e no shien' (support for medical institutions).
News Collocations
Pay attention to words like 逼迫 (hippaku - strain) and 連携 (renkei - cooperation) in news broadcasts.

感染症の拡大で医療機関が逼迫している。

新しい医療機関がこの町に建設される予定だ。

When navigating websites or using apps to find a doctor, the search category will almost always be labeled 医療機関検索 (iryou kikan kensaku - medical institution search). By typing in your symptoms or required department (like internal medicine or dermatology), the system will output a list of appropriate facilities. Mastering the usage of this word allows learners to seamlessly interact with the administrative and formal aspects of life in Japan, ensuring they can access the care they need while communicating with the appropriate level of respect and formality required by Japanese bureaucratic systems.
The term 医療機関 (iryou kikan) is ubiquitous in formal, administrative, and public-facing environments in Japan. Because it is a categorical noun that encompasses all types of healthcare facilities, its primary domain is anywhere that official information regarding health, safety, and public welfare is disseminated. One of the most common places you will encounter this word is on official documentation. When you join the Japanese National Health Insurance (Kokumin Kenkou Hoken) or Employees' Health Insurance (Shakai Hoken), the pamphlets and instruction manuals provided by the local ward office or your employer will repeatedly use this term. They will explain how to present your insurance card at a 医療機関 to receive the 70% coverage benefit.
Ward Offices
Expect to see this word on every health-related brochure at the kuyakusho (ward office).

市役所で医療機関のリストをもらった。

Another major source of exposure is the news media. Whether you are watching NHK news on television, listening to the radio, or reading newspapers like the Yomiuri or Asahi Shimbun, 医療機関 is the standard journalistic term. Reporters use it when discussing healthcare policies, government budgets, medical breakthroughs, or public health emergencies. For example, during flu season or a pandemic, news anchors will frequently report on the capacity of local 医療機関, advising the public on when and how to seek medical attention without overwhelming the system.
News Broadcasts
News anchors prefer this term over 'byouin' to ensure accuracy, as clinics are also included.

ニュースで医療機関の現状が報道された。

You will also hear and see this word extensively in the context of emergency services. If you call an ambulance (119 in Japan), the paramedics will assess your condition and transport you to an appropriate 救急医療機関 (kyuukyuu iryou kikan - emergency medical facility). Public service announcements on trains or in stations regarding what to do if you feel unwell will often instruct passengers to contact station staff who will then coordinate with a nearby 医療機関.

救急車が患者を医療機関へ搬送した。

Furthermore, the workplace is a common environment for this vocabulary. Japanese companies are required by law to provide annual health checks (kenkou shindan) for their employees. The HR department will send out notices instructing employees to book their appointments at an affiliated 医療機関. If an employee requires a prolonged leave of absence due to mental or physical health issues, they must submit a formal medical certificate (shindansho) issued by a recognized 医療機関.
Corporate HR
Used in emails regarding annual health checks and sick leave documentation.

会社指定の医療機関で健康診断を受ける。

診断書はどの医療機関のものでも構いません。

Finally, the internet and mobile applications are prime locations for this word. If you use Google Maps in Japan or specialized medical search platforms like EPARK, the search filters and categories will use 医療機関. Websites detailing travel insurance policies for tourists visiting Japan will also specify which 医療機関 are covered under their network. By recognizing this word in these diverse contexts, learners can confidently navigate the bureaucratic, professional, and emergency landscapes of Japanese society, ensuring they are always informed about their healthcare options and obligations.
When learning the term 医療機関 (iryou kikan), Japanese language learners often make several predictable mistakes, primarily related to register, nuance, and direct translation from their native languages. The most frequent error is overusing the term in casual, everyday conversation. Because learners memorize 医療機関 as 'medical facility' or 'hospital,' they might translate a simple thought like 'I need to go to the hospital' as 'Iryou kikan ni ikanakereba narimasen.' While grammatically correct, this sounds incredibly unnatural and overly bureaucratic to a native speaker. It is the equivalent of saying 'I must visit a healthcare institution' when speaking to a friend about a mild cold. In casual contexts, learners should default to 病院 (byouin) for hospitals or クリニック (kurinikku) for smaller clinics.
Register Error
Using iryou kikan with friends instead of byouin makes you sound like a news anchor.

❌ 友達に「明日、医療機関に行く」と言った。

Another common mistake is misunderstanding the scope of the word. Some learners assume that 医療機関 only refers to massive, multi-story general hospitals. However, the term is an umbrella category that legally includes small, single-doctor clinics, dental offices (shika iin), and sometimes even specialized pharmacies. If a form asks for your 'kakaritsuke iryou kikan' (primary care medical facility), you should write down the name of your local neighborhood clinic, not necessarily the giant university hospital downtown. Failing to understand this broad definition can lead to confusion when filling out official paperwork.
Scope Misunderstanding
Thinking it only means 'large hospital' and excluding local clinics from the definition.

❌ 小さな歯医者は医療機関ではないと思った。

Learners also struggle with the collocations and verbs associated with 医療機関. A common mistake is using the verb 見る (miru - to see) directly with the institution, such as 'Iryou kikan o miru' (I see a medical facility), intending to mean 'I am seen by a doctor at a medical facility.' The correct, formal verb to use when receiving care at a medical institution is 受診する (jushin suru - to undergo a medical examination). Therefore, the correct phrasing is 'Iryou kikan o jushin suru.' Another correct phrasing is 'Iryou kikan ni iku' (to go to a medical facility) or 'Iryou kikan de mite morau' (to have them look at me at a medical facility).

⭕ 症状が続く場合は、医療機関を受診してください。

Pronunciation can also be a minor stumbling block. The word is entirely composed of Sino-Japanese readings (onyomi), resulting in a sequence of long vowels and nasal sounds: i-ryou-ki-kan. Learners sometimes shorten the long 'o' sound in 'ryou,' pronouncing it as 'iryo kikan,' which sounds slightly off to native ears. Paying attention to the mora count and ensuring the 'ryou' is held for two beats is important for clear, professional communication.
Pronunciation Error
Shortening the long vowel in 'ryou' changes the rhythm of the word.

発音注意:いりょーきかん(I-ryoo-ki-kan)

正しい発音で医療機関についてスピーチをする。

By being aware of these common pitfalls—specifically regarding register, scope, verb collocations, and pronunciation—learners can utilize the term 医療機関 accurately and confidently in the appropriate formal and administrative contexts, avoiding awkward phrasing and demonstrating a nuanced understanding of Japanese vocabulary.
To fully master the vocabulary surrounding healthcare in Japanese, it is crucial to understand the nuances between 医療機関 (iryou kikan) and its similar words. While they all relate to medical care, their legal definitions, sizes, and everyday usage differ significantly. The most common synonym is 病院 (byouin, hospital). As mentioned previously, 病院 is the go-to word for everyday conversation. However, under Japanese medical law (Iryou-hou), a facility can only legally call itself a 病院 if it has inpatient facilities with 20 or more beds. Therefore, while all 病院 are 医療機関, not all 医療機関 are 病院.
病院 (Byouin)
Hospital. Must have 20+ beds. Used in daily conversation.

風邪を引いたので病院に行きます。(Not 医療機関

Another very common word is クリニック (kurinikku, clinic) or 診療所 (shinryoujo, clinic/dispensary). These terms refer to medical facilities with 19 or fewer beds, or those with no inpatient beds at all. They are the primary care centers where people go for minor illnesses, vaccinations, or routine check-ups. 診療所 is the formal legal term, while クリニック is the modern, friendly term often used in the actual names of the practices (e.g., Tanaka Clinic). Both fall under the broad umbrella of 医療機関.
診療所 (Shinryoujo)
Clinic. 19 or fewer beds. The formal term for small practices.

近くのクリニックも立派な医療機関です。

医院 (iin, doctor's office) is another similar term, often used interchangeably with clinic. It usually implies a smaller, privately owned practice, often run by a single doctor, sometimes passed down through generations. You will often see it in facility names like 'Sato Iin.' Again, this is a subcategory of 医療機関.

佐藤医院は地域に密着した医療機関だ。

For specialized care, you might encounter terms like 保健所 (hokenjo, public health center). While hokenjo deal with health administration, sanitation, and sometimes vaccinations or specific disease testing (like COVID-19 or HIV), they are primarily administrative bodies rather than treatment centers, though they work closely with 医療機関. Understanding this distinction is important during public health emergencies, as the hokenjo often directs patients to the appropriate 医療機関.
保健所 (Hokenjo)
Public health center. Focuses on administration and prevention rather than direct treatment.

保健所の指示に従い、医療機関を受診する。

Lastly, the term 医療施設 (iryou shisetsu, medical facility) is almost a direct synonym for 医療機関. The difference is extremely subtle; 機関 (kikan) emphasizes the organizational and functional aspect of the institution within a system, while 施設 (shisetsu) emphasizes the physical building or infrastructure. In most formal writing, they can be used interchangeably, but 医療機関 is slightly more common in legal and bureaucratic contexts.

新しい医療施設が完成し、地域の医療機関が充実した。

By distinguishing between these terms, learners can navigate the Japanese healthcare system with precision, knowing exactly what type of facility they are looking for and using the correct terminology in both casual conversations and formal administrative situations.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

سطح دشواری

خواندن 3/5
نوشتن 3/5
صحبت کردن 3/5
گوش دادن 3/5

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

ここは医療機関です。

This is a medical facility.

Noun + です (desu) for simple identification.

2

医療機関はどこですか。

Where is the medical facility?

Question word どこ (doko) + ですか (desuka).

3

医療機関に行きます。

I will go to a medical facility.

Destination particle に (ni) + 行きます (ikimasu).

4

医療機関の電話番号。

The phone number of the medical facility.

Possessive particle の (no) connecting two nouns.

5

大きい医療機関です。

It is a large medical facility.

I-adjective 大きい (ookii) modifying a noun.

6

医療機関の名前。

The name of the medical facility.

Noun + の (no) + Noun.

7

医療機関を探します。

I will search for a medical facility.

Object particle を (o) + 探します (sagashimasu).

8

医療機関がありません。

There is no medical facility.

Subject particle が (ga) + ありません (arimasen) for absence.

1

この近くに医療機関はありますか。

Is there a medical facility near here?

Location に (ni) + ありますか (arimasuka) for existence.

2

明日は医療機関が休みです。

The medical facilities are closed tomorrow.

Time word 明日 (ashita) + は (wa) topic marker.

3

インターネットで医療機関を調べました。

I looked up medical facilities on the internet.

Method/Tool particle で (de) + past tense verb.

4

どの医療機関がいいですか。

Which medical facility is good?

Question word どの (dono) + Noun.

5

医療機関で薬をもらいました。

I received medicine at the medical facility.

Location of action particle で (de).

6

新しい医療機関ができました。

A new medical facility was built.

Verb できました (dekimashita) meaning 'was completed/built'.

7

医療機関のリストをください。

Please give me a list of medical facilities.

Noun + をください (o kudasai) for requests.

8

早く医療機関に行ったほうがいいです。

You had better go to a medical facility early.

Verb past tense (た) + ほうがいいです (hou ga ii desu) for advice.

1

症状がひどい場合は、すぐに医療機関を受診してください。

If your symptoms are severe, please seek care at a medical facility immediately.

Formal verb 受診する (jushin suru) + てください (te kudasai).

2

この保険証は、全国の医療機関で使えます。

This insurance card can be used at medical facilities nationwide.

Potential form 使えます (tsukaemasu).

3

休日に開いている医療機関を探すのは大変です。

It is difficult to find a medical facility that is open on holidays.

Nominalizer の (no) making the clause a subject.

4

会社に提出するため、医療機関で診断書をもらった。

I got a medical certificate at a medical facility to submit to my company.

Purpose clause ため (tame).

5

地域の医療機関と連携して、患者をサポートします。

We support patients in cooperation with local medical facilities.

Noun + と連携して (to renkei shite) meaning 'in cooperation with'.

6

救急医療機関は24時間対応しています。

Emergency medical facilities are open 24 hours.

Compound noun 救急医療機関 (kyuukyuu iryou kikan).

7

かかりつけの医療機関を決めておくことが大切です。

It is important to decide on a primary care medical facility in advance.

Verb ておく (te oku) for preparation.

8

指定された医療機関以外では、全額自己負担になります。

Outside of designated medical facilities, you will bear the full cost.

Noun + 以外 (igai) meaning 'other than / outside of'.

1

感染症の拡大により、多くの医療機関が逼迫している。

Due to the spread of the infectious disease, many medical facilities are under strain.

Formal cause/reason により (ni yori).

2

政府は医療機関に対する財政支援を決定した。

The government has decided on financial support for medical institutions.

Noun + に対する (ni taisuru) meaning 'towards / regarding'.

3

紹介状なしで大きな医療機関を受診すると、追加料金がかかる。

If you visit a large medical institution without a referral letter, an additional fee will be charged.

Condition と (to) meaning 'if / when'.

4

地方では、医師不足により医療機関の維持が困難になっている。

In rural areas, maintaining medical facilities is becoming difficult due to a shortage of doctors.

Noun + の維持 (no iji) meaning 'maintenance of'.

5

複数の医療機関で検査を受けたが、原因は分からなかった。

I underwent tests at multiple medical facilities, but the cause was unknown.

Conjunction が (ga) meaning 'but'.

6

オンライン診療を導入する医療機関が増加傾向にある。

The number of medical facilities introducing online consultations is on an increasing trend.

Noun modifying clause ending in 医療機関.

7

医療機関における個人情報の取り扱いには十分な注意が必要だ。

Sufficient caution is required in the handling of personal information at medical institutions.

Formal location marker における (ni okeru).

8

災害時に備えて、地域の医療機関の役割分担を明確にする。

In preparation for disasters, clarify the division of roles among local medical facilities.

Verb て備えて (te sonaete) meaning 'in preparation for'.

1

少子高齢化に伴い、医療機関の機能再編が急務となっている。

With the declining birthrate and aging population, the functional reorganization of medical institutions has become an urgent task.

Grammar 伴い (tomonai) meaning 'along with / as a consequence of'.

2

診療報酬の改定は、医療機関の経営に多大な影響を及ぼす。

The revision of medical remuneration fees exerts a massive influence on the management of medical institutions.

Formal expression 影響を及ぼす (eikyou o oyobosu).

3

公的医療機関と民間医療機関の連携強化が求められている。

Strengthening the cooperation between public and private medical institutions is required.

Passive form 求められている (motomerarete iru).

4

高度な医療を提供する特定機能病院は、他の医療機関とは異なる基準で認可される。

Special functioning hospitals that provide advanced medical care are approved under different standards than other medical institutions.

Comparison とは異なる (to wa kotonaru).

5

患者の医療機関へのアクセス権を保障することは、国家の責務である。

Guaranteeing patients' right of access to medical institutions is the duty of the state.

Nominalization すること (suru koto) as the subject.

6

医療機関における労働環境の改善は、医療安全の確保に直結する。

Improving the working environment in medical institutions is directly linked to ensuring medical safety.

Verb 直結する (chokketsu suru) meaning 'directly linked'.

7

パンデミック下において、医療機関の病床稼働率は極限に達した。

Under the pandemic, the bed occupancy rate of medical institutions reached its absolute limit.

Formal condition 下において (ka ni oite).

8

地域包括ケアシステムの構築には、中核となる医療機関の存在が不可欠だ。

For the construction of a community-based comprehensive care system, the existence of a core medical institution is indispensable.

Adjective 不可欠 (fukaketsu) meaning 'indispensable'.

1

医療法に基づく医療機関の開設許可には、厳格な施設基準の充足が要件とされる。

The permission to establish a medical institution based on the Medical Care Act requires the fulfillment of strict facility standards.

Legal phrasing に基づく (ni motozuku) and 要件とされる (youken to sareru).

2

医療機関の集約化とネットワーク化は、限られた医療資源を最適配分するための不可避の施策である。

The consolidation and networking of medical institutions is an unavoidable measure for the optimal allocation of limited medical resources.

Advanced vocabulary 最適配分 (saiteki haibun) and 不可避 (fukahi).

3

当該医療機関が提供する高度先進医療の費用対効果に関する実証的分析が待たれる。

An empirical analysis regarding the cost-effectiveness of the highly advanced medical care provided by the said medical institution is awaited.

Academic phrasing 当該 (tougai) and 実証的分析 (jisshouteki bunseki).

4

地域医療構想の策定にあたり、各医療機関の診療実績データの客観的評価が前提となる。

In formulating the regional medical care vision, the objective evaluation of the clinical performance data of each medical institution is a prerequisite.

Formal occasion marker にあたり (ni atari).

5

医療機関のガバナンス強化は、医療事故の隠蔽を防ぎ、透明性を担保する上で極めて重要である。

Strengthening the governance of medical institutions is extremely important for preventing the concealment of medical accidents and ensuring transparency.

Purpose/Condition marker 上で (ue de).

6

過疎地における医療機関の撤退は、住民の生存権を脅かす深刻な社会問題として顕在化している。

The withdrawal of medical institutions in depopulated areas is manifesting as a serious social problem that threatens the residents' right to life.

Advanced verb 顕在化している (kenzaika shite iru).

7

医療機関の非営利性を規定する現行法の解釈を巡り、法学界で激しい論争が交わされている。

Fierce debates are being exchanged in the legal academic community over the interpretation of the current law that stipulates the non-profit nature of medical institutions.

Topic marker を巡り (o meguri) meaning 'concerning / over'.

8

次世代型医療機関のモデルケースとして、AIとロボティクスを全面導入したスマートホスピタルが注目を集めている。

As a model case for next-generation medical institutions, smart hospitals that have fully introduced AI and robotics are gathering attention.

Exemplification として (toshite).

ترکیب‌های رایج

医療機関を受診する
医療機関を探す
地域の医療機関
指定医療機関
救急医療機関
医療機関の逼迫
医療機関に相談する
医療機関のリスト
医療機関と連携する
公的医療機関

عبارات رایج

最寄りの医療機関

かかりつけの医療機関

医療機関にかかる

医療機関を受診してください

医療機関の紹介状

医療機関を検索する

医療機関が休み

複数の医療機関

医療機関の窓口

医療機関へのアクセス

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

医療機関 vs 病院 (Byouin) - Hospital. Byouin is for daily use and implies a larger facility, while iryou kikan is formal and includes small clinics.

医療機関 vs 保健所 (Hokenjo) - Public health center. Hokenjo is for administration and public health, not general treatment.

医療機関 vs 医学部 (Igakubu) - Medical school/department. This is an educational institution, not a treatment facility.

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

医療機関 vs

医療機関 vs

医療機関 vs

医療機関 vs

医療機関 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Carries a bureaucratic, official, and comprehensive tone. It is objective and devoid of personal emotion.

colloquialisms

None. It is strictly a formal term.

regional differences

Used uniformly across all regions of Japan in official capacities.

اشتباهات رایج
  • Using 医療機関 in casual conversation with friends instead of 病院 (byouin).
  • Thinking 医療機関 only refers to large hospitals and excluding small clinics.
  • Pronouncing it 'iryo kikan' with a short 'o' instead of the correct long 'ryou'.
  • Using the verb 見る (miru) instead of 受診する (jushin suru) when talking about getting examined.
  • Writing the kanji 療 incorrectly as 僚 (which means colleague).

نکات

Formal Writing Only

Always use this term in business emails. If you need to take sick leave, tell your boss you are going to an iryou kikan. It shows professionalism. Do not use byouin in formal HR emails.

Look for the Kanji

Memorize the shape of these four kanji. You will see them on every medical form in Japan. Even if you can't write them, recognizing them is essential for survival. They usually appear at the top of forms.

Learn the Collocation

Memorize the phrase 'iryou kikan o jushin suru' as one block. It means 'to seek medical care.' This is the most common and natural way to use the word in a sentence.

The Referral System

Understand the difference between primary and secondary iryou kikan. Always go to a small clinic first. Going to a big hospital first will cost you extra money. This is a key part of living in Japan.

News Broadcasts

Tune your ear to this word when watching NHK news. It is a great indicator that the topic is about health or medicine. It is often followed by statistics or government advice.

Use with 'De' or 'Ni'

Use the particle 'de' for actions happening at the facility (e.g., getting a document). Use 'ni' or 'e' for destination (e.g., going to the facility). Particle choice is standard for locations.

Pronunciation Rhythm

Practice the rhythm: i-ryoo-ki-kan. Four distinct parts, with the second part being long. Tap your finger four times while saying it to get the beat right.

Finding a Doctor

When using Japanese apps or Google Maps, type 'iryou kikan' to find a comprehensive list of all nearby doctors. It yields better, more official results than just typing 'byouin'.

Emergency Facilities

Learn the compound 'kyuukyuu iryou kikan'. This means emergency room or emergency medical facility. It is vital to know this in case you or a friend gets seriously injured at night.

Objective Tone

Remember that this word has zero emotion. It is a cold, bureaucratic term. That is why it is perfect for forms, but terrible for expressing sympathy to a sick friend.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine an 'Eerie' (Iryo) 'Key Can' (Kikan) unlocking the door to a giant hospital. The key can open any medical facility!

ریشه کلمه

بافت فرهنگی

Many smaller 医療機関 close on Thursday afternoons, Saturday afternoons, and Sundays.

Going to a large 医療機関 without a referral from a smaller clinic incurs a financial penalty.

Japan has universal health care. Presenting your insurance card at any recognized 医療機関 means you typically only pay 30% of the cost.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"この近くに、英語が通じる医療機関はありますか? (Are there any medical facilities nearby that speak English?)"

"かかりつけの医療機関はどこですか? (Where is your primary care medical facility?)"

"休日に開いている医療機関を知っていますか? (Do you know any medical facilities open on holidays?)"

"ニュースで医療機関のニュースを見ましたか? (Did you see the news about medical institutions?)"

"会社の健康診断はどの医療機関で受けますか? (At which medical facility will you take the company health check?)"

موضوعات نگارش

Write about your experience visiting a 医療機関 in Japan or your home country.

Discuss the differences between a 病院 and a 診療所 within the category of 医療機関.

Summarize a recent news article you read concerning 医療機関.

Explain how the health insurance system works at a 医療機関 in Japan.

Describe what you would do and which 医療機関 you would contact in a medical emergency.

سوالات متداول

10 سوال

It is grammatically correct but highly unnatural. It sounds like you are reading a legal document. With friends, simply use 病院 (byouin) for hospital or クリニック (kurinikku) for clinic. Save 医療機関 for formal writing or official situations.

No, it is an umbrella term. It legally includes large general hospitals, university hospitals, small local clinics, and dental offices. If a place provides official medical treatment, it is a 医療機関.

病院 (byouin) specifically refers to a hospital with 20 or more beds. 医療機関 (iryou kikan) is the broader category that includes 病院 as well as smaller clinics with fewer than 20 beds. 医療機関 is also much more formal.

News anchors use it for accuracy and neutrality. If they say 'byouin', it technically excludes small clinics. By saying 'iryou kikan', they accurately refer to the entire healthcare system and all its facilities.

It means 'designated medical institution.' Some specific types of insurance, subsidies, or worker's compensation are only valid at facilities that have been officially designated by the government or the insurance provider.

The word is pronounced i-ryou-ki-kan. The 'ryou' part has a long 'o' sound. You should hold the 'o' for two beats (mora). Shortening it to 'iryo' sounds slightly unnatural.

In formal contexts, the best verb is 受診する (jushin suru), which means to undergo a medical examination. You can say 医療機関を受診する. In slightly less formal writing, 医療機関に行く (go to) is also acceptable.

Generally, standard drugstores are not. However, 'insurance pharmacies' (hoken yakkyoku) that dispense prescription medications under the national health insurance system are often legally treated as a type of 医療機関 in specific administrative contexts.

Japan's system encourages patients to visit small local clinics first. If you go directly to a large hospital (a major 医療機関) without a referral letter (shoukaijou), you will be charged an extra fee to discourage overcrowding.

You will see it on health insurance forms, medical questionnaires at clinics, ward office pamphlets, company HR emails regarding health checks, and on news websites discussing public health.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!