At the A1 level, you only need to recognize '産婦人科' (Sanfujinka) as the word for a place women go for health check-ups or when they are having a baby. Think of it as a specific building or room in a hospital. You might see it on a map or a sign. You should learn to say 'Sanfujinka wa doko desu ka?' (Where is the OB-GYN?) and understand that it is a very important place for women's health. The word is long, so practice saying it slowly: San-fu-jin-ka. Even if you can't write the kanji yet, recognizing the shape of the word on a sign is a great first step. It is a 'noun' (a naming word).
At the A2 level, you should be able to use '産婦人科' in simple sentences to describe your plans or needs. For example, 'Sanfujinka ni ikimasu' (I am going to the OB-GYN) or 'Sanfujinka no yoyaku ga arimasu' (I have an appointment at the OB-GYN). You should also know that 'Sanka' is for birth and 'Fujinka' is for general women's health. You can start to understand the individual kanji: 産 (birth), 婦 (woman), and 科 (department). This will help you remember the word. You might also hear it when people talk about their families or health in basic conversations.
At the B1 level, you can use '産婦人科' to discuss more detailed topics, such as choosing a good clinic or explaining why you need to go there. You can use phrases like 'Sanfujinka de kensa o ukeru' (to have an exam at the OB-GYN) or 'Sanfujinka no sensei ni soudan suru' (to consult with an OB-GYN doctor). You should be aware of the social context, like the importance of 'Boshi Techo' (Maternal and Child Health Handbook) which you get after visiting a Sanfujinka. You can also understand simple reviews of clinics online and compare different facilities based on their reputation or services.
At the B2 level, you should be comfortable using '産婦人科' in professional or semi-formal contexts. You can discuss the healthcare system in Japan, including insurance coverage for visits to the Sanfujinka. You understand the nuances between a large hospital's department and a small private clinic. You can also talk about medical procedures in a general sense, such as 'Sanfujinka de no shussan hiyou' (the cost of childbirth at an OB-GYN). You are able to read news articles that mention Sanfujinka in the context of Japan's birth rate or regional healthcare challenges without much difficulty.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word '産婦人科' and its implications in Japanese society. You can engage in complex discussions about medical ethics, the shortage of obstetricians in rural areas, or the evolution of women's healthcare in Japan. You understand the technical kanji compounds related to the field, such as 'Sanfujinkagaku' (the science of OB-GYN). You can navigate the medical system with high proficiency, understanding the subtle differences in tone and service between various types of Sanfujinka facilities. You can also interpret academic texts or specialized reports that use this term.
At the C2 level, your mastery of '産婦人科' is equivalent to a native speaker. You can use the term in any register, from highly formal medical conferences to casual slang-inflected conversations. You understand the historical development of the term and how it reflects changing societal views on women and childbirth. You can critically analyze public policy regarding Sanfujinka facilities and offer nuanced opinions on complex issues like fertility treatments or prenatal screening. The word is no longer just a vocabulary item but a concept you can manipulate fluently in any context.

産婦人科 در ۳۰ ثانیه

  • Sanfujinka is the Japanese term for Obstetrics and Gynecology (OB-GYN), the department for pregnancy and women's health.
  • The word is a compound of 'San' (birth), 'Fujin' (woman), and 'Ka' (department), used in hospitals and private clinics.
  • It is essential for prenatal care, childbirth, cancer screenings, and treating female reproductive issues in Japan.
  • While formal, it is the standard everyday term used for medical appointments and discussions about maternal health.

The term 産婦人科 (Sanfujinka) is a foundational compound noun in the Japanese medical vocabulary. It represents a specialized field of medicine that is indispensable for women's health. To understand this word, one must look at its constituent parts: 産 (san) meaning 'childbirth' or 'delivery', 婦人 (fujin) meaning 'woman' or 'lady', and 科 (ka) meaning 'department' or 'section'. When combined, they form the comprehensive term for 'Obstetrics and Gynecology' (OB-GYN). In the Japanese healthcare landscape, the Sanfujinka is the primary destination for a wide range of needs, from routine health screenings to the complex journey of pregnancy and labor.

Medical Scope
The department handles everything related to the female reproductive system, including prenatal care, postpartum recovery, fertility treatments, and gynecological surgeries.

In Japan, the distinction between a 'clinic' (kurinikku) and a 'hospital' (byouin) is significant, but both can house a 産婦人科. A woman might visit a small local 産婦人科 clinic for her monthly check-ups during pregnancy, but she might be referred to a larger university hospital's 産婦人科 if there are complications or if specialized neonatal care is required. This word is not just a clinical label; it carries a deep cultural resonance associated with the beginning of life and the ongoing maintenance of women's wellness throughout various life stages, from puberty to menopause.

近くの産婦人科で定期検診を受けました。(I had a regular check-up at a nearby OB-GYN clinic.)

The term is used formally in medical documents, insurance forms, and hospital signage. However, it is also the standard term used in daily conversation. If someone is discussing their pregnancy or a health concern specific to women, they will invariably mention the 産婦人科. Interestingly, while the term covers both obstetrics and gynecology, people sometimes shorten it to 'Sanka' (Obstetrics) or 'Fujinka' (Gynecology) depending on the specific reason for their visit. For example, a woman visiting for a cancer screening might say she is going to the 'Fujinka', whereas a pregnant woman might focus on the 'Sanka' aspect. However, the sign on the door almost always reads 産婦人科.

Social Context
In modern Japan, the number of 産婦人科 facilities in rural areas has become a topic of social concern due to the declining birth rate and doctor shortages, making the word common in news reports regarding regional healthcare.

彼女は産婦人科の医師として働いています。(She works as an OB-GYN doctor.)

Furthermore, the word encompasses the entire staff and environment. A 産婦人科 is not just about the doctor; it includes midwives (josanshi), nurses, and the specific atmosphere of the waiting room, which is often designed to be calming and private. For many Japanese women, choosing the right 産婦人科 is a major life decision, often involving research into the facility's reputation for 'shussan' (childbirth) support and 'nyuin' (hospitalization) amenities. The word is thus linked to the concept of 'Anshin' (peace of mind) in the context of maternal and reproductive health.

Kanji Breakdown
産 (Birth) + 婦人 (Woman) + 科 (Department). This logical structure makes it easier for learners to recognize even if they forget the exact pronunciation initially.

この病院の産婦人科は評判が良いです。(The OB-GYN department at this hospital has a good reputation.)

Ultimately, 産婦人科 serves as a vital bridge between individual health and the broader societal focus on family and future generations. Whether discussed in the context of a happy pregnancy announcement or a sensitive medical consultation, the word is handled with a level of respect and seriousness befitting its role in the cycle of life.

Using 産婦人科 (Sanfujinka) correctly involves understanding its role as a noun that identifies a place, a specialty, or a department. Because it is a formal medical term, it fits naturally into a variety of sentence structures, ranging from simple survival Japanese to complex medical discussions. When you are visiting the department, you use particles like 'ni' (to/at) or 'de' (at/in) to indicate your location or action.

明日の午後、産婦人科に行きます。(I am going to the OB-GYN tomorrow afternoon.)

In the sentence above, 産婦人科 functions as the destination. Note that in English, we often say 'the OB-GYN' to refer to the doctor themselves, but in Japanese, 産婦人科 primarily refers to the facility or the department. If you want to refer to the doctor specifically, you would add 'no isha' (doctor of...) or 'no sensei' (doctor/teacher of...). For example, 'Sanfujinka no sensei' is the polite way to refer to your obstetrician or gynecologist.

Grammar Tip: Possession
Use the particle 'no' to connect 産婦人科 to other nouns, such as 'Sanfujinka no kensa' (OB-GYN examination) or 'Sanfujinka no mati-shitsu' (OB-GYN waiting room).

When discussing symptoms or reasons for a visit, 産婦人科 often appears at the beginning of the sentence to set the context. For instance, 'Sanfujinka de kensa o ukemasu' (I will receive an examination at the OB-GYN). Here, 'de' marks the location where the action (the exam) takes place. If you are looking for a recommendation, you might ask, 'Osusume no sanfujinka wa arimasu ka?' (Is there a recommended OB-GYN?).

どの産婦人科が良いか、友達に聞きました。(I asked my friend which OB-GYN is good.)

In more formal or academic settings, 産婦人科 might be followed by 'gaku' (the study of) to mean 'Obstetrics and Gynecology' as a field of science. 'Sanfujinkagaku' is what medical students study. However, in everyday life, the four-kanji version is the workhorse. You will see it on maps, on the directories inside large hospitals (often on a floor dedicated to women and children), and on insurance statements. It is important to pronounce each syllable clearly: Sa-n-fu-ji-n-ka. The 'n' sounds are nasal and distinct.

Common Verb Pairings
Common verbs used with this word include 'iku' (to go), 'kayou' (to commute/visit regularly), 'sagasu' (to look for), and 'yoyaku suru' (to make an appointment).

妊娠したので、産婦人科を予約しました。(Since I am pregnant, I made an appointment at the OB-GYN.)

Finally, consider the level of politeness. While 産婦人科 is a neutral term, when talking to a doctor, you should use 'desu/masu' forms. If you are talking about someone else's visit, adding 'san' to the doctor's name is essential, but you don't add 'san' to the department name itself. Understanding these nuances ensures that you can navigate the Japanese medical system with confidence and clarity.

You will encounter the word 産婦人科 (Sanfujinka) in a variety of real-world contexts in Japan, ranging from the mundane to the life-changing. One of the most common places is in the 'Byouin Annai' (hospital directory) found in the lobby of any large medical center. You'll see it listed alongside 'Naika' (Internal Medicine) and 'Geka' (Surgery). If you are navigating a large building, the elevator voice or signs might direct you to the 'Sanfujinka' floor.

「三階の産婦人科でお待ちください。」(Please wait at the OB-GYN on the third floor.)

In the realm of media, 産婦人科 is a frequent setting for 'medical dramas' (iryou dorama). Popular Japanese shows like 'Kounodori' (The Stork) are set entirely within a 産婦人科 and depict the challenges and joys of the doctors and patients there. Watching these shows can give you a great sense of the terminology used in a clinical setting, such as 'bunpatsu' (delivery) or 'teiou sekkai' (C-section).

Public Announcements
In city halls (shiyakusho), you will hear the word during health seminars or when staff are explaining the 'Boshi Techo' (Maternal and Child Health Handbook) process to new residents.

Another practical location is the pharmacy. When you take a prescription from an OB-GYN to a 'chouzai yakkyoku' (dispensing pharmacy), the pharmacist might confirm, 'Sanfujinka no o-kusuri desu ne?' (This is medication from the OB-GYN, right?). This is a standard check to ensure the medication is appropriate for the patient's condition, especially if they are pregnant or breastfeeding.

On the internet, 産婦人科 is a high-traffic keyword on review sites like 'Caloo' or 'Byouin Navi'. Women share their experiences regarding waiting times, the kindness of the staff, and the quality of the hospital meals (which are famously elaborate in many Japanese maternity clinics). Reading these reviews is a great way to see the word used in natural, descriptive paragraphs by native speakers.

「口コミで評判のいい産婦人科を探しています。」(I am looking for an OB-GYN with good reviews online.)

Finally, you will hear it in news reports concerning Japan's 'shoushika' (declining birth rate). Reporters often interview 産婦人科 doctors about the reasons why fewer people are visiting their clinics or the impact of government subsidies on 'shussan hiyou' (childbirth costs). In this context, the word is used to represent a vital pillar of the national social security and healthcare system. Whether it's a whisper in a quiet waiting room or a headline on the evening news, 産婦人科 is a word that connects the personal experience of health with the collective future of society.

When learning and using 産婦人科 (Sanfujinka), English speakers and other learners often run into a few specific hurdles. The first is the sheer length and complexity of the kanji. It is easy to confuse the order of the characters or misread them. Remember the logic: Birth (産) + Women (婦人) + Department (科). A common mistake is forgetting the 'Jin' (人) in the middle, resulting in 'Sanfuka', which is technically understandable but not the standard full name of the department.

産婦科に行きます。(Incorrect shortening)
産婦人科に行きます。(Correct)

Another frequent error is the pronunciation of the 'n' sounds. In Japanese, the moraic nasal 'n' (ん) takes up a full beat. Learners often rush through 'San-fu-jin-ka', making it sound like 'Safujika'. This can lead to confusion, especially in a busy hospital environment. Practicing the rhythm—five distinct beats—is key to being understood by medical staff.

Mistake: Using it for Men
Sometimes learners confuse 産婦人科 with 'Hinyoukika' (Urology). While urology deals with the urinary tract of both genders and the male reproductive system, 産婦人科 is strictly for female reproductive health and childbirth.

Cultural differences also lead to 'pragmatic' mistakes. In some Western countries, you might go to a 'General Practitioner' (GP) first for a pregnancy test or a minor gynecological issue. In Japan, however, people usually go directly to the 産婦人科. Using the term 'Naika' (Internal Medicine) for a pregnancy-related concern would be a mistake in the Japanese system, as they would simply tell you to go to the 産婦人科 immediately.

Lastly, learners often struggle with the distinction between 'Sanka' and 'Fujinka'. While 産婦人科 covers both, using only 'Sanka' (Obstetrics) when you are going for a non-pregnancy related issue (like a routine screening) is technically a mismatch, though people will understand. Conversely, going to a clinic that only says 'Fujinka' (Gynecology) might mean they don't handle actual deliveries. Always look for the full 産婦人科 if you need the comprehensive range of services.

産婦人科医にあります。(It is at the OB-GYN doctor - wrong particle)
産婦人科にあります。(It is at the OB-GYN clinic.)

By being aware of these common pitfalls—kanji order, rhythmic pronunciation, gender-specific scope, and the distinction between the doctor and the clinic—you can use 産婦人科 like a native speaker and ensure your medical needs are clearly communicated.

While 産婦人科 (Sanfujinka) is the most comprehensive term, several related words exist that cover specific parts of its meaning or offer a different 'vibe'. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation.

産科 (Sanka)
This refers specifically to 'Obstetrics'. It is used when the focus is entirely on pregnancy, labor, and the immediate postpartum period. You might see a sign that says 'Sanka' in a maternity hospital.
婦人科 (Fujinka)
This means 'Gynecology'. It is used for health issues unrelated to pregnancy, such as menstrual problems, infertility, or cancer screenings. Some clinics only offer 'Fujinka' services and do not have facilities for delivery.

In recent years, many private clinics have moved away from the somewhat 'stiff' sounding 産婦人科 in favor of katakana-based names. The most common is 'Ladies' Clinic'. This sounds more modern, approachable, and less like a traditional hospital. However, even if a clinic is named 'Sakura Ladies' Clinic', its medical license will still categorize it as a 産婦人科.

「最近はレディースクリニックという名前の産婦人科が増えています。」(Recently, the number of OB-GYNs named 'Ladies' Clinic' is increasing.)

Another related term is 'Maternity Clinic' (マタニティクリニック). This is specifically focused on the experience of pregnancy and birth, often emphasizing luxury, high-end meals, and private rooms. While a 産婦人科 at a university hospital might be very clinical, a 'Maternity Clinic' is often more like a boutique hotel. Again, the medical specialty is the same, but the branding is different.

There is also 'Josan-in' (Midwifery Clinic). Unlike a 産婦人科, a 'Josan-in' is run by midwives and does not have a resident doctor for surgeries like C-sections. They handle natural births and provide extensive breastfeeding support. If a complication arises at a 'Josan-in', the patient is transferred to a 産婦人科. Understanding this distinction is crucial for expectant mothers in Japan.

ウィメンズクリニック (Women's Clinic)
Similar to 'Ladies' Clinic', this is a modern alternative that sounds inclusive and focuses on 'wellness' rather than just 'sickness'.

In summary, while 産婦人科 is the 'official' and most common word, you will see 'Sanka', 'Fujinka', 'Ladies' Clinic', and 'Women's Clinic' depending on the specific focus of the facility. Knowing these variations allows you to navigate the diverse landscape of women's healthcare in Japan with ease.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

Before the term 'Sanfujinka' became standard, women's health was often handled by 'Josan-ba' (midwives) or within general medicine. The consolidation of these two fields into one long word reflects the specialized medical training of the 19th century.

راهنمای تلفظ

UK /sæn.fuː.dʒɪn.kæ/
US /sɑn.fu.dʒin.kɑ/
In Japanese, pitch accent is low-high-high-high-high (Heiban style), meaning the first syllable is lower and the rest stay level.
هم‌قافیه با
Minkan (Private) Shinkan (New building) Ganka (Ophthalmology) Naika (Internal medicine) Geka (Surgery) Shika (Dentistry) Jinka (Humanity) Bunka (Culture)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'fu' as a hard English 'f' with teeth on lips; it should be a soft breath between lips.
  • Skipping the 'n' sounds, making it sound like 'Safujika'.
  • Putting stress on one syllable like 'san-FU-jin-ka' instead of keeping it flat.
  • Merging 'jin' and 'ka' into one sound.
  • Confusing the 'u' in 'fu' with a long 'oo' sound.

سطح دشواری

خواندن 4/5

The kanji are complex (11-15 strokes), but the logic is clear. Beginners may struggle to read it at first.

نوشتن 5/5

Writing '婦' and '産' correctly requires practice. It's a high-level writing task for A1/A2 learners.

صحبت کردن 3/5

The pronunciation is long but follows standard Japanese phonetics. The five beats are the main challenge.

گوش دادن 2/5

Easy to recognize in context (hospitals, news) due to its unique length and sound.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

病院 (Hospital) 女性 (Woman) 先生 (Teacher/Doctor) 赤ちゃん (Baby) 体 (Body)

بعداً یاد بگیرید

妊娠 (Pregnancy) 出産 (Childbirth) 検査 (Examination) 予約 (Appointment) 保険 (Insurance)

پیشرفته

周産期 (Perinatal) 不妊 (Infertility) 子宮筋腫 (Uterine fibroids) 更年期 (Menopause) 帝王切開 (C-section)

گرامر لازم

Directional Particle 'ni' vs 'e'

産婦人科に行きます。 (Both work, 'ni' is more common for specific destinations.)

Location Particle 'de'

産婦人科で検査をします。 (Marks where the action happens.)

Polite 'No' connection

産婦人科の受付 (The OB-GYN reception desk.)

Nominalization with 'no'

産婦人科に行くのは大変です。 (Going to the OB-GYN is hard.)

Causative-Passive (Social issues)

産婦人科に行かされる。 (To be made to go to the OB-GYN.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

ここは産婦人科です。

This is the OB-GYN.

Noun + desu (copula).

2

産婦人科はどこですか?

Where is the OB-GYN?

Asking for location.

3

明日、産婦人科に行きます。

I am going to the OB-GYN tomorrow.

Destination marker 'ni'.

4

産婦人科の先生は優しいです。

The OB-GYN doctor is kind.

Possessive 'no' connecting department and doctor.

5

産婦人科で待ちます。

I will wait at the OB-GYN.

Location of action marker 'de'.

6

あそこに産婦人科があります。

There is an OB-GYN over there.

Existence marker 'ga arimasu'.

7

きれいな産婦人科ですね。

It's a clean OB-GYN, isn't it?

Adjective modifying a noun.

8

産婦人科の電話番号は何ですか?

What is the OB-GYN's phone number?

Asking for information.

1

産婦人科の予約をしました。

I made an appointment at the OB-GYN.

Object marker 'o' with the verb 'suru'.

2

駅の近くに産婦人科があります。

There is an OB-GYN near the station.

Describing location with 'no chikaku ni'.

3

妊娠したので、産婦人科に行きました。

Since I'm pregnant, I went to the OB-GYN.

Reason marker 'node'.

4

産婦人科で検査を受けます。

I will have an examination at the OB-GYN.

Verb 'ukeru' (to receive/take).

5

この産婦人科は有名です。

This OB-GYN is famous.

Demonstrative 'kono'.

6

産婦人科の場所を教えてください。

Please tell me the location of the OB-GYN.

Polite request 'te-kudasai'.

7

新しい産婦人科ができました。

A new OB-GYN has opened/been built.

Verb 'dekita' (was made/completed).

8

産婦人科に友達がいます。

My friend is at the OB-GYN.

Existence of people 'ga imasu'.

1

どの産婦人科がいいか、口コミを読みました。

I read reviews to see which OB-GYN is good.

Embedded question with 'ka'.

2

産婦人科の待ち時間は長いです。

The waiting time at the OB-GYN is long.

Compound noun 'machi-jikan'.

3

産婦人科で母子手帳をもらいました。

I received the Maternal and Child Health Handbook at the OB-GYN.

Specific cultural term 'Boshi Techo'.

4

彼女は産婦人科の看護師として働いています。

She works as a nurse at an OB-GYN.

Role marker 'toshite'.

5

産婦人科に行くのは少し緊張します。

I'm a little nervous about going to the OB-GYN.

Nominalizing a verb with 'no'.

6

この病院には産婦人科がありません。

This hospital does not have an OB-GYN department.

Negative existence 'ga arimasen'.

7

産婦人科の先生に相談してみます。

I will try consulting with the OB-GYN doctor.

Trying an action 'te-miru'.

8

産婦人科の費用は保険で安くなりますか?

Will the OB-GYN costs be cheaper with insurance?

Asking about cost and insurance.

1

産婦人科不足が社会問題になっています。

The shortage of OB-GYNs is becoming a social issue.

Abstract noun 'busoku' (shortage).

2

彼女は産婦人科を専門に勉強しています。

She is studying specializing in OB-GYN.

Specialty marker 'o senmon ni'.

3

産婦人科の定期検診は非常に重要です。

Regular check-ups at the OB-GYN are very important.

Formal adverb 'hijou ni'.

4

多くの産婦人科では、予約制を導入しています。

Many OB-GYNs have introduced an appointment system.

System introduction 'dounyuu shite iru'.

5

産婦人科の医療技術は日々進歩しています。

Medical technology in OB-GYN is advancing day by day.

Ongoing progress 'shinpo shite iru'.

6

地方では産婦人科を見つけるのが難しい場合があります。

In rural areas, there are cases where it's hard to find an OB-GYN.

Cases/situations 'baai'.

7

産婦人科での出産には多額の費用がかかります。

Giving birth at an OB-GYN costs a large amount of money.

Costing money 'hiyou ga kakaru'.

8

最新の設備を備えた産婦人科を選びたいです。

I want to choose an OB-GYN equipped with the latest facilities.

Relative clause modifying a noun.

1

産婦人科領域における倫理的課題について議論する。

Discuss ethical issues in the field of OB-GYN.

Field/domain 'ryouiki ni okeru'.

2

産婦人科の医師は過酷な勤務条件に置かれています。

OB-GYN doctors are placed in harsh working conditions.

Passive voice 'okarete iru'.

3

少子化対策として、産婦人科への支援が求められている。

Support for OB-GYNs is being called for as a measure against the declining birthrate.

Measures against 'taisaku toshite'.

4

産婦人科における周産期医療の充実が急務である。

Enhancing perinatal care in OB-GYN is an urgent task.

Urgent task 'kyuumu'.

5

産婦人科専門医の育成には長い年月を要します。

Training OB-GYN specialists requires many years.

Requiring time/effort 'yousuru'.

6

不妊治療を専門とする産婦人科が増加傾向にあります。

OB-GYNs specializing in fertility treatment are on the rise.

Trend 'keikou ni aru'.

7

産婦人科の診療報酬改定が経営に影響を及ぼしている。

Revisions to medical fees for OB-GYN are affecting management.

Exerting influence 'eikyou o oyobosu'.

8

産婦人科と小児科の連携が不可欠です。

Collaboration between OB-GYN and pediatrics is essential.

Essential/Indispensable 'fukakesu'.

1

産婦人科医療の均点化を図ることが、地域格差の是正に繋がる。

Aiming for the standardization of OB-GYN care leads to correcting regional disparities.

Formal verb 'hakaru' (to aim for/plan).

2

産婦人科医の過重労働は、医療安全の観点からも看過できない。

The overwork of OB-GYN doctors cannot be overlooked from the perspective of medical safety.

Cannot be overlooked 'kanka dekinai'.

3

生殖補助医療の進展に伴い、産婦人科の役割は多岐にわたる。

With the progress of assisted reproductive technology, the role of OB-GYN is becoming diverse.

Accompanying 'ni tomonai'.

4

産婦人科におけるインフォームド・コンセントの徹底が肝要である。

Thorough informed consent in OB-GYN is vital.

Vital/Essential 'kanyou'.

5

産婦人科診療の質を担保するためのガイドラインが策定された。

Guidelines were formulated to guarantee the quality of OB-GYN practice.

Guaranteeing quality 'shitsu o tanpo suru'.

6

産婦人科は、女性のライフサイクル全般を支える中核的な存在である。

OB-GYN is a core presence that supports women's life cycles in general.

Core/Central 'chuukaku-teki'.

7

産婦人科における遠隔診療の導入が、過疎地の課題解決に寄与する。

The introduction of telemedicine in OB-GYN contributes to solving problems in depopulated areas.

Contributing to 'ni kiyo suru'.

8

産婦人科分野の学際的な研究が、新たな治療法の開発を後押しする。

Interdisciplinary research in the field of OB-GYN boosts the development of new treatments.

Boosting/Supporting 'atooshi suru'.

مترادف‌ها

婦人科 産科 レディスクリニック 女性外来 産婦人科医院

متضادها

小児科 泌尿器科

ترکیب‌های رایج

産婦人科を受診する
産婦人科の定期検診
産婦人科の医師
産婦人科の待ち時間
産婦人科を予約する
産婦人科の設備
産婦人科の評判
産婦人科に行く
産婦人科を探す
産婦人科での出産

عبارات رایج

産婦人科デビュー

— A slangy way to describe a woman's first-ever visit to an OB-GYN clinic.

20歳で産婦人科デビューしました。

産婦人科の先生

— The polite and common way to refer to an OB-GYN doctor.

産婦人科の先生に質問しました。

産婦人科の待合室

— The waiting room of an OB-GYN, often discussed for its atmosphere.

産婦人科の待合室で本を読みました。

産婦人科の検診

— A medical check-up at the OB-GYN department.

明日は産婦人科の検診の日です。

産婦人科の処方箋

— A prescription issued by an OB-GYN doctor.

産婦人科の処方箋を持って薬局へ行きました。

産婦人科の看護師

— A nurse working in the OB-GYN department.

産婦人科の看護師さんはとても親切です。

産婦人科の入院

— Hospitalization in the OB-GYN department, usually for childbirth.

産婦人科の入院生活は快適でした。

産婦人科の紹介状

— A referral letter to an OB-GYN specialist or hospital.

内科で産婦人科の紹介状を書いてもらいました。

産婦人科の診察台

— The specialized examination table/chair used in OB-GYN clinics.

産婦人科の診察台は少し苦手です。

産婦人科の専門医

— A board-certified specialist in Obstetrics and Gynecology.

産婦人科の専門医に診てもらいました。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

産婦人科 vs 泌尿器科 (Hinyoukika)

Urology. People sometimes mix them up because both deal with 'private' areas, but urology is for urinary tracts (both genders) and male reproductive health.

産婦人科 vs 小児科 (Shounika)

Pediatrics. They are often next to each other in hospitals, but Shounika is for children, while Sanfujinka is for the mother/pregnancy.

産婦人科 vs 内科 (Naika)

Internal Medicine. Beginners might go here for morning sickness, but they will be redirected to the Sanfujinka.

اصطلاحات و عبارات

"産婦人科の門を叩く"

— Literally 'to knock on the door of the OB-GYN', meaning to finally decide to visit one for help, often used for fertility struggles.

勇気を出して産婦人科の門を叩きました。

Literary/Metaphorical
"産婦人科の世話になる"

— To be under the care of an OB-GYN. A polite way to say one is receiving treatment or giving birth there.

長男の時からこの産婦人科にお世話になっています。

Polite
"産婦人科通い"

— Regularly commuting or visiting the OB-GYN, usually during a long pregnancy or treatment.

毎週の産婦人科通いが始まりました。

Informal
"産婦人科泣かせ"

— Something that 'makes the OB-GYN cry', referring to a very difficult or complex medical case.

この症例は産婦人科泣かせだ。

Colloquial/Professional
"産婦人科の看板を掲げる"

— To hang the sign of an OB-GYN, meaning to open a practice in that specialty.

彼は地元で産婦人科の看板を掲げた。

Formal
"産婦人科に足を運ぶ"

— To take the step to go to the OB-GYN. Similar to 'visiting' but emphasizes the effort of going.

不安があれば、すぐに産婦人科に足を運んでください。

Polite
"産婦人科の見立て"

— The diagnosis or professional opinion of the OB-GYN.

産婦人科の見立てでは、順調だそうです。

Professional
"産婦人科の腕がいい"

— The OB-GYN (doctor) is very skillful or talented.

あの産婦人科の先生は腕がいいと評判だ。

Informal
"産婦人科の敷居が高い"

— The 'threshold is high', meaning it feels intimidating or difficult to go to the OB-GYN for the first time.

若い人にとって産婦人科はまだ敷居が高いようだ。

Idiomatic
"産婦人科をはしごする"

— To 'ladder' OB-GYNs, meaning to go from one clinic to another for second opinions.

納得がいかず、産婦人科をはしごしてしまった。

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

産婦人科 vs 産科 (Sanka)

It's the first half of the word.

Sanka is strictly for pregnancy and birth. Sanfujinka includes general women's health too.

出産は産科で行います。

産婦人科 vs 婦人科 (Fujinka)

It's the second half of the word.

Fujinka is for gynecology (non-pregnancy issues). Sanfujinka covers both.

がん検診は婦人科です。

産婦人科 vs 助産所 (Josanjo)

Both involve birth.

Josanjo is a midwife-led center; Sanfujinka is a doctor-led department.

助産所には医師がいません。

産婦人科 vs 外科 (Geka)

Both involve surgery.

Geka is general surgery; Sanfujinka is specialized for female reproductive surgery.

怪我をしたら外科に行きます。

産婦人科 vs 保健所 (Hokenjo)

Both deal with health and Boshi Techo.

Hokenjo is a public health center for administration; Sanfujinka is a clinical hospital.

保健所で母子手帳をもらいます。

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Place] wa doko desu ka?

産婦人科はどこですか?

A2

[Place] ni ikimasu.

産婦人科に行きます。

B1

[Place] de [Action] o ukeru.

産婦人科で検診を受けます。

B2

[Noun] ga [Problem] ni natte iru.

産婦人科不足が問題になっている。

C1

[Place] ni okeru [Technical Term].

産婦人科における周産期医療。

C2

[Action] o hakaru koto ga [Result] ni tsunagaru.

産婦人科医療の充実を図ることが少子化対策につながる。

Common

[Place] no yoyaku o suru.

産婦人科の予約をする。

Polite

[Place] no sensei ni soudan suru.

産婦人科の先生に相談する。

خانواده کلمه

اسم‌ها

産婦人科医 (Sanfujinkai - OB-GYN doctor)
産婦人科学 (Sanfujinkagaku - OB-GYN science)
産科 (Sanka - Obstetrics)
婦人科 (Fujinka - Gynecology)

فعل‌ها

出産する (Shussan suru - To give birth)
受診する (Jushin suru - To have a medical consultation)

مرتبط

助産師 (Josanshi - Midwife)
妊婦 (Ninpu - Pregnant woman)
不妊治療 (Funin chiryou - Infertility treatment)
子宮 (Shikyuu - Uterus)
卵巣 (Ransou - Ovary)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in medical, family, and women's health contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'Sanfuka' instead of 'Sanfujinka'. 産婦人科 (Sanfujinka).

    Learners often drop the 'jin' (person) part, but the full four-character version is the standard name.

  • Saying 'Sanfujinka ni naru' to mean 'I will be a doctor'. 産婦人科医になります。

    Sanfujinka is the place/department. You must add 'i' (doctor) to refer to the profession.

  • Going to 'Naika' for pregnancy issues. 産婦人科に行きます。

    In Japan, you go directly to the specialist (Sanfujinka) rather than a general practitioner (Naika) for pregnancy.

  • Pronouncing it 'San-fu-jin-ka' with English 'f'. Soft Japanese 'fu' (blowing air).

    The English 'f' sound can make the word sound slightly off or hard to understand for native speakers.

  • Confusing 'Sanka' and 'Fujinka' when only one service is needed. Use the specific one if appropriate, or the full word if unsure.

    While 'Sanfujinka' is safe, using 'Sanka' for a cancer screening is technically incorrect.

نکات

Hospital Meals

If you stay in a private Sanfujinka clinic for birth, expect amazing food! Many clinics pride themselves on their gourmet meals for new mothers.

Booking Ahead

Popular Sanfujinka clinics fill up fast. As soon as you think you are pregnant, make an appointment to ensure you can deliver there.

Shortening the Word

If 'Sanfujinka' is too hard to say, just say 'Fujinka' for general health or 'Sanka' for pregnancy. People will understand.

Regular Screenings

In Japan, city governments often send coupons for free cancer screenings at the Sanfujinka. Don't throw these away!

Slippers

Most Sanfujinka clinics require you to change into slippers at the entrance. Look for the 'getabako' (shoe locker).

Support Groups

Many Sanfujinka offer 'Mama-tomo' (mom friend) classes where you can meet other expectant mothers.

Subsidies

Check with your local ward office (shiyakusho) for 'Shussan Ikuji Ichijikin', a large payment to help cover Sanfujinka birth costs.

Privacy Curtains

In Japanese Sanfujinka, there is often a curtain between you and the doctor during exams. This is normal and for your privacy.

Write it Down

Before your visit, write down your symptoms or questions in Japanese using a translation app to show the doctor.

Emergency Contact

Always keep the phone number of your Sanfujinka in your phone and on a card in your wallet during pregnancy.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a LADY (婦人) giving BIRTH (産) to a PERSON (人) in a special ROOM (科). San-Fu-Jin-Ka.

تداعی تصویری

Visualize a hospital sign with a picture of a stork (San) and a female symbol (Fujin).

شبکه واژگان

Hospital Pregnancy Woman Baby Doctor Health Clinic Birth

چالش

Try to say 'Sanfujinka' five times fast without skipping the 'n' sounds. Then, write the kanji three times focusing on the 'woman' (婦) character.

ریشه کلمه

The term is a modern Japanese compound created during the Meiji era as Western medical systems were being integrated. It combines traditional kanji that had been used for centuries to describe birth and women.

معنای اصلی: The literal meaning is 'Birth-Woman-Person-Department'.

Sino-Japanese (Kango).

بافت فرهنگی

Be mindful that visiting a Sanfujinka can be for sensitive reasons like infertility or illness, not just happy pregnancies. Use a respectful tone.

In English, we use 'OB-GYN'. In Japan, the word is longer and more formal, but serves the exact same purpose.

The manga/drama 'Kounodori' (Dr. Stork). The novel 'Sanka' by various authors exploring the history of birth. The movie 'Okuribito' (though about death, it contrasts with the life at a Sanfujinka).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Hospital

  • 産婦人科はどこですか?
  • 予約をしたいです。
  • 初めてです。
  • 保険証を持っています。

With Friends

  • いい産婦人科知ってる?
  • 昨日、産婦人科に行ったよ。
  • 先生が優しかった。
  • 待ち時間が長かった。

At the City Hall

  • 母子手帳の手続きです。
  • 産婦人科の領収書です。
  • 助成金について聞きたいです。
  • 検診のクーポンをください。

In a Medical Emergency

  • 産婦人科の急患です!
  • お腹が痛いです。
  • 出血があります。
  • すぐに診てください。

Job Hunting

  • 産婦人科で働きたいです。
  • 看護師の資格があります。
  • 経験はありますか?
  • 夜勤はありますか?

شروع‌کننده‌های مکالمه

"最近、どこの産婦人科に通っていますか? (Which OB-GYN are you going to lately?)"

"近くに評判の良い産婦人科はありますか? (Is there an OB-GYN with a good reputation nearby?)"

"産婦人科の予約、なかなか取れないですよね。 (It's hard to get an appointment at the OB-GYN, isn't it?)"

"初めて産婦人科に行くとき、緊張しましたか? (Were you nervous when you first went to the OB-GYN?)"

"産婦人科の待ち時間、いつも何をしていますか? (What do you usually do during the wait at the OB-GYN?)"

موضوعات نگارش

今日、産婦人科に行って感じたことを書いてください。 (Write about how you felt going to the OB-GYN today.)

理想の産婦人科はどのような場所ですか? (What kind of place is your ideal OB-GYN clinic?)

日本の産婦人科について、驚いたことはありますか? (Is there anything that surprised you about Japanese OB-GYNs?)

産婦人科の先生に聞きたい質問をリストアップしましょう。 (List questions you want to ask the OB-GYN doctor.)

将来、産婦人科が地域に増えるためには何が必要だと思いますか? (What do you think is needed for more OB-GYNs to open in the area?)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, men often accompany their partners for ultrasound scans or consultations. In fertility clinics (which are a type of Sanfujinka), men also undergo testing. However, the primary patient is always the woman.

For routine check-ups and normal births, many prefer clinics for their comfort and personal care. For high-risk pregnancies, a large hospital (Byouin) with a specialized Sanfujinka department and NICU is safer.

Yes, that is the standard procedure in Japan. While you can buy home tests, a Sanfujinka visit is required to officially confirm the pregnancy and start prenatal care.

The 'i' (医) at the end means 'doctor'. So, a Sanfujinka-i is an OB-GYN doctor. In person, you would call them 'Sensei'.

Many clinics specialize in having all-female staff to make patients feel more comfortable. You can usually check the clinic's website to see the doctors' profiles.

Pregnancy check-ups are not covered by standard health insurance but are often subsidized by local government coupons. Gynecological issues (illness) are covered by insurance (you pay 30%).

Yes, it is a modern branding choice for a Sanfujinka clinic. They offer the same medical services but often have a more spa-like atmosphere.

For small clinics, no. For large university hospitals, you usually need a referral letter (shoukaijou) from a smaller clinic, or you must pay an extra fee.

Bring your Health Insurance Card (Hokensho), enough cash (some small clinics don't take cards), and any previous medical records if applicable.

Most are closed on Sundays and public holidays, but many are open on Saturday mornings. Emergency departments at large hospitals are open 24/7.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Write 'OB-GYN' in kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'I am going to the OB-GYN.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'OB-GYN doctor' in kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'Where is the OB-GYN?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'I have an appointment at the OB-GYN.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Obstetrics' in kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Gynecology' in kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The OB-GYN is clean.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'I will receive an exam at the OB-GYN.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'The shortage of OB-GYNs is a problem.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Maternal Handbook' in kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Childbirth' in kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Pregnancy' in kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Regular check-up' in kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'She works at an OB-GYN.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Hospital directory' in kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence: 'Is there a recommended OB-GYN?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Female doctor' in kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Waiting room' in kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Medical fees' in kanji.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'OB-GYN' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Where is the OB-GYN?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am going to the OB-GYN tomorrow.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I made an appointment at the OB-GYN.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The OB-GYN doctor is very kind.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have a check-up at the OB-GYN.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is there a good OB-GYN nearby?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Wait at the OB-GYN waiting room.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to see a female doctor at the OB-GYN.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The shortage of OB-GYNs is a social problem.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I received my Maternal Handbook at the OB-GYN.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I will consult with the OB-GYN.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Which OB-GYN is famous?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am looking for an OB-GYN.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The OB-GYN is on the second floor.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I like this OB-GYN.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The waiting time was long.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I will go to the OB-GYN by bus.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Is the OB-GYN open today?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Thank you, doctor.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write the word: San-fu-jin-ka.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Sanfujinka wa doko desu ka?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Ashita sanfujinka ni ikimasu.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify the department: 'Sankai no sanfujinka e kudasai.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Sanfujinka no sensei ni kikimasu.'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'Fujinka'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'Sanka'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Sanfujinka no yoyaku'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Kirei na sanfujinka'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Sanfujinka no kangoshi'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'Ladies' Clinic'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Shussan no hiyou'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Sanfujinka busoku'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: 'Sanfujinka no kensa'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and write: 'Sanfujinkai'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر Health

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!