At the A1 level, you should learn '苦しい' (kurushii) primarily in the context of physical sensations that are easy to understand. The most common use for beginners is describing the feeling of being too full after eating or when clothes are too tight. For example, if you eat three bowls of ramen, you might say 'Onaka ga kurushii' (My stomach is painfully full/tight). Or, if you try on a shirt that is two sizes too small, you can say 'Kono shatsu wa kurushii' (This shirt is tight/uncomfortable). At this stage, don't worry about the complex emotional meanings. Just think of it as a word for 'uncomfortable pressure' on your body. You might also hear it when someone is very out of breath after running. It is a useful word to tell a doctor or a friend if you feel like you can't breathe well. Remember the sound: 'ku-ru-shii'. It is an i-adjective, so you can just add 'desu' to the end to be polite: 'Kurushii desu.'
At the A2 level, you can start using '苦しい' to describe more general difficult situations. You will learn that it's not just for physical tightness, but also for when things are 'tough' in a way that makes you struggle. For example, if you are running a long race and your legs feel heavy and you are breathing hard, the whole experience is 'kurushii'. You can also use it for simple financial situations, like 'Ima, okane ga nakute seikatsu ga kurushii' (Right now, I have no money so life is difficult/strained). At this level, you should also learn the negative form 'kurushikunai' (not painful/tight) and the past tense 'kurushikatta' (was painful/tight). You might hear it in sports anime when a character is training very hard. It conveys the idea of 'pushing through the pain.' It is different from 'itai' (pain like a cut) because 'kurushii' is the feeling of your whole body or heart being under pressure.
At the B1 level, you are expected to understand the emotional and metaphorical uses of '苦しい'. This is where the word becomes very expressive. You can use it to describe 'heartache' or 'emotional agony.' For instance, 'Mune ga kurushii' can mean your chest physically feels tight, but it is very often used to mean 'My heart aches' because of love, guilt, or sadness. You will also encounter 'kurushii' used for 'strained' logic or excuses. If someone tells a lie that is very easy to see through, you can describe their excuse as a 'kurushii iiwake.' This means the excuse is 'forced' and doesn't fit the situation well. You should also be comfortable using 'kurushii' to describe a 'tight' schedule or a 'difficult' position (kurushii tachiba) where you have to make a hard decision. At this level, you are moving from simple physical descriptions to nuanced social and psychological descriptions.
At the B2 level, you should be able to use '苦しい' in professional and social contexts to describe complex states of affairs. You will see it in news reports about the economy (kurushii keizai joukyou - difficult economic situation) or in political debates where a party's position is 'kurushii' (vulnerable or pressured). You should understand the difference between 'kurushii' and its synonyms like 'tsurai' or 'kibishii' in detail. For example, a 'kibishii' (strict) environment might lead to a 'kurushii' (agonizing) experience. You can also use the adverbial form 'kurushige ni' (painfully/distressingly) to describe how someone is doing something, like 'kurushige ni iki o suru' (to breathe painfully). You should be able to discuss the 'kurushisa' (noun form: suffering/pain) of a character in a novel or a person in a documentary, analyzing why their situation is so oppressive.
At the C1 level, you should appreciate the literary and philosophical nuances of '苦しい'. It appears in classical and modern literature to describe the 'existential agony' of the human condition. You will understand how it is used in phrases like 'kurushii toki no kami-danomi' (praying to God only when in trouble), which reflects a deep cultural insight into human nature. You should be able to use it to describe 'strained' interpretations of texts or 'forced' artistic expressions. In a business negotiation, you might use it to describe a 'strained' compromise that neither side is happy with. Your mastery should include the ability to use 'kurushii' to describe subtle atmospheres—for instance, the 'suffocating' silence in a room after a heated argument. You are no longer just using the word; you are using it to paint a picture of intense, often invisible, pressure.
At the C2 level, your use of '苦しい' should be indistinguishable from a highly educated native speaker. You can use it in academic critiques to describe a 'strained' hypothesis (kurushii katei) that lacks sufficient evidence. You understand its use in historical contexts, such as describing the 'oppressive' lives of people under certain regimes. You can use it metaphorically in poetry or high-level creative writing to describe things like a 'strained' sunset or a 'painfully' beautiful melody. You are aware of the word's etymology and how its meaning has shifted slightly over centuries, yet remained rooted in the concept of 'bitterness' (from the kanji 苦). You can navigate the most delicate social situations where 'kurushii' might be used to euphemistically describe a very dire situation without being overly blunt, showing a high level of linguistic and cultural tact.

苦しい در ۳۰ ثانیه

  • Describes physical oppression like shortness of breath or tight clothing.
  • Conveys emotional agony, heartache, or the mental weight of guilt.
  • Refers to financial hardship or a strained, difficult lifestyle.
  • Used for weak, forced, or logically 'strained' excuses and justifications.

The Japanese adjective 苦しい (kurushii) is a multifaceted term that primarily describes a state of distress, difficulty, or agonizing discomfort. Unlike the English word 'painful,' which often focuses on a localized physical sensation (like a cut or a bruise), 苦しい encompasses a broader spectrum of 'suffering' that includes physical, mental, and circumstantial dimensions. At its core, the word conveys a sense of being 'squeezed' or 'oppressed.' When used physically, it often refers to difficulty breathing or a feeling of tightness in the chest. For example, after running a marathon, a person might say 息が苦しい (iki ga kurushii), meaning 'it is hard to breathe.' This isn't the sharp pain of an injury, but the suffocating struggle for air. Similarly, if your clothes are too small and are literally squeezing your body, you would use 苦しい to describe that restrictive, uncomfortable sensation. This physical root extends into the psychological realm seamlessly. When a person is under immense stress, guilt, or emotional agony, they feel 苦しい. It is the weight of the world on one's shoulders, the internal pressure of a secret, or the heartache of a lost love. In these contexts, it translates more closely to 'agonizing' or 'heavy-hearted.'

Physical Oppression
This refers to sensations like being unable to breathe, having a tight chest due to illness or exhaustion, or wearing clothes that are too small. It is the feeling of physical constriction.
Mental/Emotional Distress
This describes psychological pain, such as the guilt of lying, the sadness of a breakup, or the stress of a high-pressure job. It is an internal 'tightness' of the heart.
Circumstantial Hardship
When life itself is difficult, particularly in financial terms, 苦しい is used. 'Seikatsu ga kurushii' means one is struggling to make ends meet, as if the economy is squeezing their lifestyle.

階段を上っただけで息が苦しいです。
(Kaidan o agatta dake de iki ga kurushii desu.)
Just by climbing the stairs, it is hard to breathe.

Furthermore, 苦しい is frequently employed in the context of logic or excuses. When someone provides a 'strained' explanation that is hard to believe because it is logically weak, Japanese speakers call it a 苦しい言い訳 (kurushii iiwake). Imagine a child caught with their hand in the cookie jar saying they were just 'checking the temperature' of the cookies. That is a 苦しい excuse—it is forced, awkward, and barely holds together. This usage highlights the 'strained' nature of the word. In sports, a 'kurushii' match is one where the team is being heavily pressured and is struggling to keep up. It is not just about losing; it is about the intense effort required to simply stay in the game. Understanding 苦しい requires moving beyond a single English equivalent and embracing the concept of 'pressure'—be it atmospheric pressure on the lungs, financial pressure on the wallet, or moral pressure on the soul. It is one of the most expressive adjectives in the Japanese language because it bridges the gap between the tangible physical world and the intangible world of human emotion and social standing.

生活が苦しいので、節約しなければなりません。
(Seikatsu ga kurushii node, setsuyaku shinakereba narimasen.)
Since life (finances) is difficult, I must save money.

Grammatically, 苦しい (kurushii) is an i-adjective, which means it follows standard i-adjective conjugation rules. You can use it as a predicate (at the end of a sentence) or as a modifier (directly before a noun). When used as a predicate, it often takes the subject marker 'ga' to indicate what is feeling the distress. For example, 胸が苦しい (mune ga kurushii) literally means 'chest is painful/tight,' used for both physical heart issues and emotional heartache. When modifying a noun, it directly describes the state of that noun, such as 苦しい生活 (kurushii seikatsu), meaning 'a difficult life.' Because it is an i-adjective, the negative form is 苦しくない (kurushikunai), the past tense is 苦しかった (kurushikatta), and the past negative is 苦しくなかった (kurushikunakatta). These conjugations are essential for expressing various states of distress across time.

Predicate Usage
[Subject] + が + 苦しい. Used to state that a specific thing or person is in a state of suffering. Example: 息が苦しい (Breathing is difficult).
Noun Modification
苦しい + [Noun]. Used to describe a noun that is characterized by hardship. Example: 苦しい練習 (Painful/tough training).
Adverbial Usage
苦しく + [Verb]. By changing the 'i' to 'ku', it functions as an adverb. Example: 苦しく感じる (To feel painful/strained).

彼は苦しい胸の内を明かした。
(Kare wa kurushii mune no uchi o akashita.)
He revealed the painful feelings inside his chest (his inner struggle).

One of the most common sentence patterns involving 苦しい is the description of physical states during exertion. When you are out of breath, you don't say 'I am tired' (tsukareta) to mean you can't breathe; you say 息が苦しい. Another nuanced pattern involves the verb なる (naru - to become). If a situation worsens, you might say 状況が苦しくなってきた (joukyou ga kurushiku natte kita), meaning 'the situation has started to become difficult/strained.' This is frequently heard in business or political commentary. Additionally, when someone is put in a 'tight spot' or a 'dilemma,' they are said to be in a 苦しい立場 (kurushii tachiba). This 'painful position' implies that no matter what they do, they will face difficulty or criticism. The word is also used in the set phrase 見ていて苦しい (mite ite kurushii), which means 'it's painful to watch.' This is used when seeing someone struggle so much that the observer feels a sympathetic distress.

食べすぎて、お腹が苦しいです。
(Tabesugite, onaka ga kurushii desu.)
I ate too much, and my stomach is painfully full.

You will encounter 苦しい (kurushii) in a vast array of real-life scenarios, ranging from the mundane to the highly dramatic. In daily life, the most common place is the gym or during any physical activity. If you are taking a fitness class in Japan, the instructor might ask, 苦しくないですか? (Kurushikunai desu ka?) to check if the pace is too much for your breathing or heart rate. In a domestic setting, you might hear it at the dinner table after a feast, as family members pat their stomachs and complain about being 苦しい from overeating. It is also a staple of weather reports during the humid Japanese summer, where the air can feel 'heavy' or 'suffocating' (空気が苦しいほど蒸し暑い).

In the world of Japanese media—anime, drama, and manga—苦しい is a high-frequency word used to convey emotional depth. Protagonists often use it to describe the 'suffering' of a secret love or the 'agony' of a difficult choice. A classic line might be 君を想うと、胸が苦しい (Kimi o omou to, mune ga kurushii), meaning 'When I think of you, my chest feels tight/pained.' This emotional 'tightness' is a poetic way to express longing or heartache. In sports commentary, you will hear it constantly. If a tennis player is trailing 0-5 in the final set, the commentator will say, 苦しい展開になりました (Kurushii tenkai ni narimashita), indicating that the 'development of the match has become difficult/strained' for that player. It highlights the uphill battle and the pressure they are under.

In the news and business world, the word takes on a more economic tone. When the economy is in recession, the media reports on 苦しい家計 (kurushii kakei)—strained household budgets. Companies that are struggling to stay afloat are in a 苦しい経営状況 (kurushii keiei joukyou). Even in politics, when a politician is caught in a scandal and tries to explain themselves, the public often dismisses their words as 苦しい弁明 (kurushii benmei)—a strained or forced justification. This versatility makes 苦しい an essential word for understanding the nuances of Japanese society, where the concept of 'struggle' is often viewed through the lens of internal and external pressure.

その選手は苦しい練習を乗り越えて、金メダルを獲った。
(Sono senshu wa kurushii renshuu o norikoete, kin medaru o totta.)
That athlete overcame painful/tough training and won the gold medal.

The most frequent mistake English speakers make with 苦しい (kurushii) is over-relying on the English translation 'painful.' In English, 'painful' is the go-to word for almost any physical hurt. However, in Japanese, if you stub your toe, you must say 痛い (itai), not 苦しい. Using 苦しい for a stubbed toe would sound as if your toe is having a hard time breathing or is under extreme psychological pressure, which is nonsensical. Remember: 痛い is for sharp, stinging, or localized pain (nerves), while 苦しい is for oppressive, suffocating, or general hardship (lungs, heart, life).

Another common error is confusing 苦しい with 辛い (tsurai). While both can mean 'painful' or 'difficult,' they have different nuances. 辛い (tsurai) is more about the emotional 'bitterness' or the 'harshness' of a situation that makes you want to cry or give up. 苦しい (kurushii) is more about the 'suffocation' or 'pressure' of the situation. For example, if you have too much work, you might say it's 辛い because it's emotionally draining, but you'd say the schedule is 苦しい because it's 'tight' and 'pressured.' If you use 苦しい where 辛い is expected, you might be emphasizing the 'tightness' of the situation rather than your personal emotional reaction to it.

A third mistake is using 苦しい to describe 'difficult' tasks that are simply 'hard to do' (like a math problem). For 'hard to do' or 'complex,' use 難しい (muzukashii). If you say a math problem is 苦しい, it sounds like the problem is causing you physical agony or you are struggling to breathe because of it. Unless the math problem is literally part of a high-stakes exam that is determining your entire future (creating immense pressure), 難しい is the correct choice. Lastly, be careful with the word 苦い (nigai), which means 'bitter' in taste. Although they share the same kanji (苦), 苦しい is never used for the taste of coffee or dark chocolate.

To truly master 苦しい (kurushii), you must know how it compares to its synonyms and related terms. The Japanese language has a rich vocabulary for 'difficulty,' and choosing the right one depends on the nature of the struggle. Below is a comparison of 苦しい with other common words.

苦しい vs. 痛い (Itai)
痛い is for sharp, physical pain (headache, cut). 苦しい is for oppressive pain (suffocation, heartache, tightness).
苦しい vs. 辛い (Tsurai)
辛い emphasizes the emotional hardship and the desire to cry. 苦しい emphasizes the pressure and the struggle to continue.
苦しい vs. 難しい (Muzukashii)
難しい is used for things that are logically or technically hard to do, like learning a language. 苦しい is for things that are physically or emotionally agonizing.
苦しい vs. 厳しい (Kibishii)
厳しい means 'strict' or 'harsh.' A 厳しい teacher is strict; a 苦しい teacher is one who is suffering. A 厳しい winter is harsh; a 苦しい situation is one where you are struggling to survive.

In formal writing, you might see 困難 (konnan) or 苦難 (kunan). 困難 is a noun meaning 'difficulty' or 'hardship' (e.g., 困難に直面する - to face difficulty). 苦難 is even stronger, meaning 'suffering' or 'trials' (e.g., 人生の苦難 - the trials of life). While 苦しい is an adjective used in everyday speech, these nouns are used to describe the abstract concept of hardship in a more academic or literary way. Another interesting alternative is 切ない (setsunai), which is a specific type of 'painful' emotion—usually the bittersweet ache of unrequited love or nostalgia. While 苦しい is heavy and oppressive, 切ない is more delicate and poignant. Choosing between them allows you to express the exact flavor of your discomfort.

借金の返済で、生活が非常に苦しい
(Shakkin no hensai de, seikatsu ga hijou ni kurushii.)
Due to debt repayment, life is extremely difficult (strained).

راهنمای تلفظ

UK kɯɾɯɕii
US kɯɾɯɕii
In Tokyo accent (Heiban), the pitch starts low on 'ku' and stays high for 'ru-shi-i'.
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'u' like the English 'oo' in 'food'. It should be more compressed.
  • Making the 'r' sound like an English 'l' or 'r'. It's a quick tongue tap.
  • Shortening the final 'ii' sound. It must be held for two beats.
  • Applying English-style word stress

مثال‌ها بر اساس سطح

1

お腹が苦しいです。

My stomach is (painfully) full.

苦しい is used here to describe the physical pressure of being full.

2

この靴は少し苦しいです。

These shoes are a bit tight/uncomfortable.

苦しい can describe physical tightness of clothing or footwear.

3

走ったので、息が苦しいです。

I ran, so it's hard to breathe.

息 (iki - breath) + が + 苦しい is a standard phrase for being out of breath.

4

ネクタイが苦しいですか?

Is your tie too tight?

Interrogative form using the particle 'ka'.

5

苦しくないですよ。

It's not painful/tight.

Negative form: drop -i and add -kunai.

6

昨日はお腹が苦しかったです。

Yesterday my stomach was painfully full.

Past tense form: drop -i and add -katta.

7

このズボンは苦しくなかったです。

These pants were not tight.

Past negative form: drop -i and add -kunakatta.

8

苦しい時は言ってください。

Please tell me when it's painful/difficult.

苦しい modifies the noun 時 (toki - time/when).

1

練習は苦しいですが、楽しいです。

The practice is tough/painful, but it's fun.

Contrasting two adjectives using 'ga' (but).

2

生活が苦しいので、バイトをします。

Since life is difficult (financially), I will do a part-time job.

Reasoning using 'node' (because/since).

3

彼は苦しい顔をしています。

He has a pained/distressed look on his face.

苦しい modifies the noun 顔 (kao - face).

4

テストの時間が足りなくて苦しかったです。

I didn't have enough time for the test, so it was difficult/stressful.

Describing a stressful situation using the past tense.

5

もっと苦しくなりますか?

Will it become even more difficult/painful?

Adverbial form 'kurushiku' + naru (to become).

6

苦しい練習を毎日続けています。

I continue tough training every day.

Directly modifying the noun 練習 (renshuu).

7

風邪で胸が苦しいです。

My chest feels tight/heavy because of a cold.

Cause 'de' (because of a cold) + state.

8

あの人は苦しい生活を送っています。

That person is leading a difficult life.

Standard phrase 'seikatsu o okuru' (to lead a life).

1

嘘をつくのは、心が苦しいです。

Telling a lie makes my heart ache (is mentally painful).

心 (kokoro - heart/mind) + が + 苦しい for emotional pain.

2

それは苦しい言い訳ですね。

That's a strained/lame excuse, isn't it?

Using 苦しい to mean 'forced' or 'unconvincing'.

3

試合は苦しい展開になった。

The match took a difficult turn (we are struggling).

Used in sports to describe a pressured situation.

4

彼女の苦しい胸の内を察する。

I sympathize with her painful inner feelings.

胸の内 (mune no uchi) refers to one's secret or inner thoughts.

5

苦しい立場に追い込まれた。

I was backed into a difficult/tight corner.

立場 (tachiba - position/standpoint) + に追い込まれる (to be driven into).

6

見ていて苦しいほど、彼は努力していた。

He was working so hard it was painful to watch.

見ていて苦しい (painful to watch) + ほど (to the extent that).

7

生活が苦しくても、夢は諦めない。

Even if life is hard, I won't give up on my dreams.

Concessive form 'te mo' (even if).

8

苦しい時の神頼みはやめなさい。

Stop only praying to God when you're in trouble.

A common Japanese proverb.

1

その企業は苦しい経営を強いられている。

That company is being forced into a difficult management situation.

経営 (keiei - management) + を強いられる (to be forced to do).

2

彼の説明は、どう聞いても苦しい。

No matter how you hear it, his explanation is strained.

Using 'kurushii' to describe the lack of logic in a statement.

3

物価の上昇で、家計が苦しくなっている。

Due to rising prices, household finances are becoming strained.

家計 (kakei - household budget) + が + 苦しくなる.

4

苦しい選択を迫られた。

I was forced to make a painful/difficult choice.

選択 (sentaku - choice) + を迫られる (to be pressured/forced).

5

彼は苦しげな声を漏らした。

He let out a pained/agonized voice.

-ge (suffix meaning 'looking like' or 'seeming') + noun.

6

政府は苦しい答弁を繰り返した。

The government repeated strained/weak answers (in the Diet).

答弁 (touben - formal reply/answer).

7

このままでは、さらに苦しい状況になるだろう。

If things continue like this, the situation will likely become even more difficult.

Future conjecture using 'darou'.

8

苦しい戦いを勝ち抜いたチームを讃える。

I praise the team that won through a difficult/grueling fight.

戦い (tatakai - fight/battle) + を勝ち抜く (to win through).

1

作者の苦しい胸中が、行間から読み取れる。

The author's painful inner feelings can be read between the lines.

胸中 (kyouchuu - one's heart/mind) is a formal version of 胸の内.

2

その理論には、多分に苦しい解釈が含まれている。

That theory contains many strained interpretations.

解釈 (kaishaku - interpretation).

3

彼は苦しい立場を逆手に取って、成功を収めた。

He took his difficult position and turned it to his advantage to achieve success.

逆手に取る (sakate ni toru - to turn the tables/to use to one's advantage).

4

沈黙が苦しいほど長く感じられた。

The silence felt so long it was almost painful/suffocating.

Using 'kurushii' to describe the weight of an atmosphere.

5

人生の苦難を共に乗り越える。

To overcome the hardships/trials of life together.

苦難 (kunan) is a formal noun related to 苦しい.

6

それはあまりにも苦しい弁明であった。

That was an altogether too strained justification.

弁明 (benmei - justification/explanation).

7

苦し紛れに、彼は嘘を重ねた。

Driven by distress/desperation, he piled lie upon lie.

苦し紛れ (kurushimagire) - out of desperation/distress.

8

近代化の過程で、人々は苦しい選択を強いられた。

In the process of modernization, people were forced to make painful choices.

Academic/historical context.

1

その仮説を維持するのは、論理的に苦しいと言わざるを得ない。

I must say that maintaining that hypothesis is logically strained.

言わざるを得ない (iwazaru o enai - cannot help but say).

2

彼は自己の存在意義を問う、苦しい思索にふけっていた。

He was lost in painful contemplation, questioning the meaning of his own existence.

思索 (shisaku - contemplation/speculation).

3

組織の存続をかけた、苦しい決断を下す。

To make a painful decision upon which the survival of the organization depends.

決断を下す (ketsudan o kudasu - to make a decision).

4

その詩には、生の苦しさが凝縮されている。

In that poem, the agony of life is condensed.

苦しさ (kurushisa - noun form: pain/suffering).

5

外交交渉は、終始苦しい展開を辿った。

The diplomatic negotiations followed a difficult/strained development from start to finish.

辿る (tadoru - to follow a path/course).

6

伝統と革新の狭間で、職人は苦しい模索を続けている。

Between tradition and innovation, the craftsman continues a painful struggle for a way forward.

模索 (mosaku - groping for/searching for).

7

彼の沈黙は、雄弁な言葉よりも苦しく響いた。

His silence resonated more painfully than any eloquent words.

響く (hibiku - to resonate).

8

未曾有の危機に、国民は苦しい生活を余儀なくされた。

In an unprecedented crisis, the citizens were forced into a difficult life.

余儀なくされる (yogi naku sareru - to be forced into).

ترکیب‌های رایج

息が苦しい
胸が苦しい
生活が苦しい
苦しい言い訳
苦しい練習
苦しい立場
お腹が苦しい
苦しい展開
苦しい時の神頼み
見ていて苦しい

عبارات رایج

苦しい胸の内

— One's painful inner thoughts or secret struggles. Often used when someone finally reveals their true feelings.

彼は苦しい胸の内を親友に話した。

苦しい家計

— A strained household budget, indicating financial struggle. Commonly used in economic news.

増税で苦しい家計がさらに圧迫される。

苦しい経営

— Difficult or strained business management. Used for companies on the verge of bankruptcy.

不況で苦しい経営が続いている。

苦しい戦い

— A hard-fought battle or a struggle where one is at a disadvantage. Used in sports and war.

最後まで苦しい戦いだった。

苦しい立場

— A difficult position where one is pressured or has few good options. Used in social or political contexts.

上司と部下の間で苦しい立場にいる。

苦しい思いをする

— To go through a painful or difficult experience. A general way to express undergoing hardship.

若い頃は苦しい思いもたくさんした。

苦しい表情

— A pained or distressed facial expression. Used in literature and descriptions.

彼は苦しい表情でゴールした。

苦しい状況

— A difficult situation or set of circumstances. Very versatile phrase for any hardship.

苦しい状況から抜け出す。

苦しいほど

— To a painful degree. Used as an intensifier for feelings or physical states.

苦しいほど君が好きだ。

苦しくなる

— To become painful, tight, or difficult. Used for progressive worsening.

坂道で息が苦しくなる。

اصطلاحات و عبارات

"苦しい時の神頼み"

— Literally 'praying to God only in times of trouble.' It describes people who ignore religion or help until they are desperate.

普段は不真面目なのに、試験の前だけ祈るのは苦しい時の神頼みだ。

Neutral/Proverb
"苦し紛れ"

— Doing something out of desperation or because one is driven into a corner. Often associated with lies or rash actions.

彼は苦し紛れに嘘をついた。

Neutral
"胸をかきむしるほど苦しい"

— So painful that one feels like tearing at their own chest. Used for extreme emotional agony.

別れが辛くて、胸をかきむしるほど苦しい。

Literary
"苦しい言い訳"

— A very poor, unconvincing excuse that shows the person is desperate.

遅刻の理由が『宇宙人にさらわれた』なんて、苦しい言い訳だ。

Informal
"苦汁をなめる"

— Literally 'to lick bitter juice.' It means to experience a very bitter, painful defeat or hardship.

昨年の大会では苦汁をなめたが、今年は優勝したい。

Formal/Idiomatic
"苦肉の策"

— A desperate measure or a last resort taken at great personal cost to get out of a difficult situation.

赤字を減らすための苦肉の策として、本社ビルを売却した。

Formal
"苦楽を共にする"

— To share both joys and sorrows (pains) with someone. Often used for couples or long-term partners.

私たちは十年以上、苦楽を共にしてきた。

Neutral
"苦虫を噛み潰したよう"

— Looking extremely displeased or sour, as if one had just crunched down on a bitter bug.

彼は苦虫を噛み潰したような顔で黙っていた。

Literary
"死ぬほど苦しい"

— Painful to the point of death. Used hyperbolically for extreme physical or mental distress.

昨日のトレーニングは死ぬほど苦しかった。

Informal
"息の根を止める"

— While not using 'kurushii' directly, it relates to the 'suffocation' aspect, meaning to finish someone off or kill them.

敵の息の根を止める。

Dramatic

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!