At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Japanese language. While 復旧 (fukkyū) is conceptually a bit advanced for absolute beginners, it is practically essential for survival in Japan. An A1 learner does not need to know how to conjugate it into complex passive or causative forms. Instead, they should treat it as a vital vocabulary word for recognizing emergencies and disruptions. If an A1 learner is at a train station and the train stops, hearing the word 'fukkyū' over the loudspeaker is a cue that the staff is working on fixing the problem. At this level, the goal is simple recognition. Learners should associate the kanji 復旧 with 'fixing a system' or 'getting things back to normal.' They can use it in very simple, declarative sentences using the past tense, such as 'Wi-Fiが復旧しました' (The Wi-Fi has been restored). They do not need to worry about the nuances between this word and other words for repair; they just need to know that when the lights go out, this is the word they are waiting to hear. Memorizing the phrase '復旧しました' (It has been restored) is the primary objective here, as it signals the end of an inconvenience.
At the A2 level, learners can start building slightly more complex sentences and understanding the context surrounding the word 復旧. They should be able to ask simple questions about when a service will be restored. For example, 'いつ復旧しますか?' (When will it be restored?). They can also start combining it with basic time expressions and reasons. '台風で電気が止まりましたが、明日復旧します' (The electricity stopped because of the typhoon, but it will be restored tomorrow). At this stage, learners should also begin to recognize compound nouns like 復旧作業 (fukkyū sagyō - restoration work). They will start noticing this word on signs at train stations or in simple news alerts on their phones. The A2 learner is moving from mere recognition to active, albeit basic, usage. They should understand that 復旧 is used for big things like trains and electricity, not for small personal items like a broken pencil. This is the level where the foundational boundaries of the word's meaning are established, preventing future bad habits like using it for physical health or simple object repair.
At the B1 level, learners are expected to handle everyday situations and understand the main points of clear standard input on familiar matters. 復旧 becomes a highly active part of their vocabulary, especially if they live in Japan. They should be able to read and understand standard news headlines like '停電、午後8時に復旧' (Power outage restored at 8 PM). They can use it to explain situations to others: '電車が止まっているので、復旧するまでカフェで待ちます' (The train is stopped, so I will wait at a cafe until it is restored). At this level, learners must firmly grasp the difference between 復旧 (systems/infrastructure) and 修理 (physical repairs). They should also be comfortable using the crucial phrase '復旧のめど' (prospect of restoration). '復旧のめどが立っていません' (There is no prospect for restoration) is a sentence a B1 learner should both understand perfectly and be able to produce when relaying information about a delay or outage to a friend or colleague. They start engaging with the word not just as a passive observer, but as an active communicator navigating minor crises.
At the B2 level, learners can understand the main ideas of complex text and interact with a degree of fluency. 復旧 is now used effortlessly in professional and detailed contexts. A B2 learner can write a polite business email explaining a server outage: '現在、サーバーの復旧作業を進めております。ご迷惑をおかけして申し訳ありません' (We are currently proceeding with server restoration work. We apologize for the inconvenience). They understand the nuances of prefixes like 早期復旧 (early restoration) and 完全復旧 (complete restoration). They can listen to a detailed news report about a natural disaster and comprehend the timeline of infrastructure recovery. At this stage, they are also aware of the subtle differences between 復旧, 復元 (data/form restoration), and 復興 (societal reconstruction). They can debate or discuss the efficiency of a company's response to a crisis, using 復旧 to describe the technical recovery phase. The word is fully integrated into their active, professional vocabulary, allowing them to navigate complex IT issues, travel disruptions, and news consumption with ease.
At the C1 level, learners can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They use 復旧 with native-like precision in highly specialized or formal contexts. They can read complex technical reports, government white papers on disaster management, or detailed IT incident post-mortems where 復旧 is a central theme. They understand and can produce advanced collocations like '復旧作業が難航している' (Restoration work is facing difficulties) or '迅速な復旧を最優先課題とする' (Making rapid restoration the top priority). A C1 learner can discuss the socioeconomic impacts of delayed infrastructure 復旧 following a major earthquake. They can seamlessly switch registers, using formal business Japanese (Keigo) to apologize to stakeholders for a delay in 復旧, while using casual but accurate language to complain to friends about the same issue. They have a complete, intuitive grasp of the word's semantic boundaries and never confuse it with synonyms, understanding exactly how it functions within the broader ecosystem of Japanese disaster and technical terminology.
At the C2 level, the learner's mastery of 復旧 is indistinguishable from an educated native speaker. They can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation regarding infrastructure resilience and 復旧 protocols. They appreciate the literary and journalistic flair sometimes applied to the word, such as in editorials critiquing a government's slow 復旧 efforts. They can engage in highly technical discussions about database architecture, disaster recovery (DR) sites, and RTO (Recovery Time Objective - 復旧目標時間). At this pinnacle level, the word is merely a tool used to construct complex arguments about urban planning, cybersecurity, or crisis management. They understand the psychological weight the word carries in Japanese society—a society deeply familiar with natural disasters—and can use it with the appropriate gravity, empathy, and technical accuracy required in any conceivable situation, from a casual chat to a boardroom presentation or an academic thesis.

復旧 در ۳۰ ثانیه

  • Restoring systems or services to normal.
  • Used for electricity, water, trains, and IT.
  • Not used for human health or small objects.
  • Often paired with 'medo' (estimated time).

The Japanese word 復旧 (ふっきゅう, fukkyū) is a highly specific and crucial noun that translates to the restoration or recovery of a system, service, or piece of infrastructure to its original, functioning state after it has experienced a failure, breakdown, or disaster. Understanding this word is absolutely essential for anyone living in or visiting Japan, a country that frequently experiences natural disasters such as earthquakes, typhoons, and heavy snowfall, which often disrupt daily life and public utilities. The term is deeply embedded in the daily vocabulary of Japanese citizens, news broadcasters, and utility companies. When a service goes down, the immediate question on everyone's mind is when 復旧 will occur. This word does not simply mean 'to fix' something in a general sense; rather, it carries a systemic and infrastructural nuance. It implies that something complex and essential—like a power grid, a water supply network, a railway system, or a digital server—has been interrupted and needs to be brought back online.

Kanji Breakdown: 復 (fuku)
This kanji means 'return,' 'restore,' or 'revert.' It is used in words like 復活 (fukkatsu - revival) and 復習 (fukushū - review). It indicates a movement back to a previous state.
Kanji Breakdown: 旧 (kyū)
This kanji means 'old,' 'former,' or 'past.' It appears in words like 旧市街 (kyūshigai - old town) and 旧友 (kyūyū - old friend). Together, 復 and 旧 literally mean 'returning to the former state.'
Core Concept
The core concept is functional restoration. It is not about making something better than it was (which would be 改善, kaizen) or completely rebuilding a destroyed city (which would be 復興, fukkō), but simply getting the lights back on, the trains running again, or the website loading properly.

To truly grasp the weight of this word, one must consider the psychological impact it has during an emergency. When a typhoon knocks out the power, the announcement of 復旧 brings immense relief. It is a word associated with safety, normalcy, and the tireless work of engineers and utility workers. The word is most commonly used with the verb する (suru) to form 復旧する (to restore/to be restored), but it is also frequently used as a standalone noun in compound phrases like 復旧作業 (fukkyū sagyō - restoration work) or 復旧のめど (fukkyū no medo - prospect of restoration).

停電は午後3時に復旧しました。

The power outage was restored at 3 PM.

システムの復旧を急いでいます。

We are hurrying the restoration of the system.

In the digital age, the usage of 復旧 has expanded significantly. While it traditionally applied to physical infrastructure like roads and electricity, it is now the standard term used by IT professionals and tech companies to describe the recovery of digital services. If a major social media platform goes down, or if a bank's online portal crashes, the company will issue a statement apologizing for the inconvenience and promising swift 復旧. This modern application highlights the word's adaptability to any system that provides a continuous service to users.

サーバーの復旧作業が完了しました。

The server restoration work has been completed.

ネットワークが復旧するまでお待ちください。

Please wait until the network is restored.

Furthermore, the concept of 復旧 is inherently tied to the idea of a temporary disruption. If a service is permanently shut down, this word does not apply. It implies a baseline of normalcy that has been interrupted and must be reclaimed. The urgency and scale of the restoration can vary from a single broken pipe in an apartment building to a nationwide internet blackout, but the fundamental meaning remains exactly the same: returning to the former, functional state.

水道の復旧には時間がかかります。

It will take time for the water supply to be restored.

Mastering the usage of 復旧 (ふっきゅう) requires understanding its grammatical flexibility and the specific collocations it forms. As a verbal noun (suru-verb), it can function both as the subject or object of a sentence and as an action. When used as a verb, 復旧する (fukkyū suru), it can be either transitive or intransitive, depending on the context, though it is most frequently encountered in its intransitive form, describing a state that has been achieved. For example, 'システムが復旧した' (The system has been restored) focuses on the system returning to its normal state. Conversely, when a company or a team of engineers is actively working to fix the problem, it can be used transitively, often in the causative or progressive forms, such as 'システムを復旧させる' (to cause the system to be restored) or '復旧を急ぐ' (to hurry the restoration).

As an Intransitive Verb
Subject + が + 復旧する. Example: 電波が復旧した (The signal was restored). This is the most common way you will hear it in news reports.
As a Noun (Compound Words)
復旧 is frequently combined with other nouns to create specific terms. 復旧作業 (restoration work), 復旧見込み (estimated time of restoration), 早期復旧 (early restoration).
With the verb 急ぐ (isogu - to hurry)
復旧を急ぐ (to rush the restoration). This phrase is universally used by companies and governments to assure the public that they are doing everything possible to fix an issue.

One of the most critical phrases for a learner to memorize is 復旧のめど (fukkyū no medo). The word めど (medo) translates to 'prospect,' 'outlook,' or 'estimated time.' When a disaster strikes, the public immediately wants to know the 復旧のめど. If the damage is severe, the authorities might announce '復旧のめどが立っていない' (There is no prospect for restoration yet / It is unclear when it will be restored). This specific phrase is a staple of Japanese crisis communication and disaster reporting.

現在、復旧作業を行っております。

We are currently conducting restoration work.

明日の朝までに復旧する予定です。

It is scheduled to be restored by tomorrow morning.

In formal business or technical environments, you will often hear 復旧 combined with highly specific jargon. For instance, in IT, 'データ復旧' (data recovery) is a massive industry. If a hard drive crashes, you send it to a データ復旧サービス (data recovery service). In this context, the word implies retrieving lost information and returning the digital environment to its pre-crash state. The prefix 早期 (sōki - early) is also frequently attached to create 早期復旧 (sōki fukkyū - early/prompt restoration), which is often used in formal apologies: '早期復旧に努めてまいります' (We will strive for a prompt restoration).

未だに復旧のめどが立っていません。

There is still no estimated time for restoration.

一日も早い復旧をお祈り申し上げます。

I pray for a restoration as soon as possible. (Common greeting to disaster victims)

Understanding how to use 復旧 also involves knowing when NOT to use it. You cannot use it for fixing a simple broken toy, mending a torn shirt, or healing a broken bone. It is reserved for systems, networks, infrastructure, and services. If you drop your smartphone and the screen cracks, you get it 修理 (shūri - repaired). But if the cellular network goes down and you have no signal, you wait for it to 復旧 (fukkyū - be restored). This distinction is vital for sounding natural in Japanese.

ガスはすでに復旧済みです。

The gas has already been restored.

The word 復旧 (ふっきゅう) is ubiquitous in Japanese daily life, primarily because Japan's highly advanced infrastructure occasionally faces disruptions from natural forces or technical glitches. The most common place you will hear this word is on the news, specifically during weather reports or breaking news segments about earthquakes, typhoons, or heavy snow. When a disaster strikes, news anchors will continuously provide updates on the status of lifelines (electricity, water, gas) and transportation networks. The screen will often display tickers with phrases like '停電復旧' (power outage restored) or '復旧作業中' (restoration work in progress). For anyone living in Japan, tuning your ear to catch this word during a crisis is a matter of practical survival and convenience.

Train Stations and Transit Apps
Japan's train system is famous for its punctuality, but delays happen. Station announcements and digital signboards frequently use 復旧 when explaining that a line is recovering from an incident (e.g., a signal failure or an accident).
IT and Tech Support
If you work in a Japanese office, you will see this word in emails from the IT department whenever there is a server outage, internet issue, or software crash.
Customer Service Apologies
Websites and apps that experience downtime will display maintenance pages apologizing for the inconvenience and stating that they are working toward 復旧.

Another extremely common context is the train station. If you commute in Tokyo, Osaka, or any major Japanese city, you will inevitably experience a train delay. When a train stops due to a 'human accident' (人身事故, jinshin jiko) or an equipment failure, the station attendants will make continuous announcements over the loudspeakers. They will say things like, '運転再開に向け、現在復旧作業を行っております' (We are currently conducting restoration work aiming to resume operations). Commuters will immediately check their smartphone transit apps, which will display the estimated time of 復旧. This dictates whether people wait on the platform or seek alternative routes.

ニュースで道路の復旧状況を確認した。

I checked the road restoration status on the news.

アプリの復旧をお知らせいたします。

We are notifying you of the app's restoration.

In the corporate world, 復旧 is a critical term in BCP (Business Continuity Planning). Companies have detailed manuals on how to achieve rapid 復旧 in the event of a cyberattack, a power loss, or a natural disaster. When communicating with clients during an outage, business emails will heavily feature this word. Phrases like '完全復旧' (kanzen fukkyū - complete restoration) are used to signal that all systems are back to 100% capacity. The distinction between '一部復旧' (ichibu fukkyū - partial restoration) and '完全復旧' is very important in these professional contexts, as it manages client expectations.

現在、一部のサーバーが復旧しています。

Currently, some of the servers have been restored.

完全復旧には数日かかる見込みです。

It is expected to take several days for a complete restoration.

Finally, you will hear this word in casual conversations among friends or colleagues when discussing the aftermath of a disruptive event. Someone might ask, '家の電気、もう復旧した?' (Has the electricity at your house been restored yet?). In these everyday interactions, the word retains its formal meaning but is used in a relaxed, conversational tone. It is a shared vocabulary word that connects people experiencing the same infrastructural inconveniences, highlighting the collective reliance on modern utilities and systems.

Wi-Fiがやっと復旧して安心した。

I'm relieved that the Wi-Fi is finally restored.

Because Japanese has many words that translate to 'repair,' 'recover,' or 'restore' in English, learners frequently make mistakes when trying to use 復旧 (ふっきゅう). The most common error is confusing 復旧 with words that apply to physical objects, human health, or large-scale societal rebuilding. 復旧 is strictly for systems, infrastructure, and services returning to a functional baseline. It is not used for mending a broken vase, curing a cold, or revitalizing a declining town. Understanding these boundaries is crucial for achieving natural-sounding Japanese and avoiding confusing or unintentionally comical statements.

Mistake 1: Using 復旧 for Health
Learners sometimes say '風邪が復旧した' (My cold has been restored). This is incorrect. The correct word for recovering from an illness is 回復 (kaifuku). 復旧 makes you sound like a robot or a computer system.
Mistake 2: Using 復旧 for Physical Objects
Saying '自転車を復旧する' (I will restore my bicycle) sounds unnatural unless the bicycle is part of a massive, complex transit system. For fixing everyday objects, use 修理 (shūri - repair) or 直す (naosu - to fix).
Mistake 3: Confusing 復旧 with 復興 (Fukkō)
This is a subtle but important distinction. 復旧 is getting the power back on. 復興 (fukkō) is the long-term, large-scale reconstruction of a city or region's economy and society after a devastating disaster (like the 2011 Tohoku earthquake).

Let's look deeper into the confusion with 修理 (shūri). 修理 implies that a specific, tangible object is broken and a person is physically fixing it with tools. You 修理 a car, a watch, or a television. 復旧, on the other hand, focuses on the *service* or *system* that the object provides. If a cell tower is struck by lightning, engineers will 修理 (repair) the physical tower, which results in the 復旧 (restoration) of the cellular network. The user cares about the 復旧; the engineer performs the 修理. Mixing these up changes the focus of your sentence entirely.

❌ パソコンを復旧に出した。
⭕ パソコンを修理に出した。

I sent my computer in for repairs. (Use shūri for physical devices)

❌ 体調が復旧しました。
⭕ 体調が回復しました。

My physical condition has recovered. (Use kaifuku for health)

Another area of confusion arises with the word 復元 (fukugen). 復元 means to restore something to its original *appearance* or *data state*. For example, restoring a deleted file from the recycle bin is データ復元 (data restoration/undelete), whereas fixing a crashed hard drive so it works again is データ復旧 (data recovery). Similarly, restoring an ancient temple to look exactly as it did 500 years ago is 復元. 復旧 only cares about function, not necessarily historical accuracy or visual perfection. It just needs to work again.

❌ 削除した写真を復旧する。
⭕ 削除した写真を復元する。

Restore deleted photos. (Use fukugen for reverting data/appearance)

❌ 町の復旧には10年かかる。
⭕ 町の復興には10年かかる。

It will take 10 years for the town to reconstruct. (Use fukkō for societal rebuilding)

By paying close attention to these distinctions, learners can elevate their Japanese proficiency significantly. The key is to always ask yourself: Am I talking about a person? A physical object? A historical artifact? Or a system/service? If the answer is a system or service that has temporarily stopped working, 復旧 is the perfect and most natural word to use.

❌ 壊れた時計が復旧した。
⭕ 壊れた時計が直った。

The broken watch was fixed. (Use naoru for simple objects)

To fully master 復旧 (ふっきゅう), it is highly beneficial to compare it directly with its closest synonyms and related terms in the Japanese language. Japanese has a rich vocabulary for concepts related to fixing, recovering, and restoring, and choosing the right word depends entirely on the context, the scale of the issue, and the nature of the subject. The most common similar words that learners encounter are 回復 (kaifuku), 修理 (shūri), 復元 (fukugen), 復興 (fukkō), and 改善 (kaizen). Each of these words shares some conceptual overlap with 復旧, but they occupy distinct semantic spaces that native speakers navigate intuitively.

回復 (Kaifuku) - Recovery
Used primarily for health, weather, or economic conditions. You recover from a cold (体調の回復), the weather improves (天候の回復), or the economy bounces back (景気の回復). It implies a gradual return to a good state.
修理 (Shūri) - Repair
Used for physical objects and devices. You repair a car, a watch, or a pair of shoes. It involves physical labor, tools, and fixing broken parts.
復元 (Fukugen) - Restoration (Form/Data)
Used for restoring the original appearance or data state. Restoring an old painting, rebuilding a historical castle to its original design, or undeleting a computer file.

Let's examine the difference between 復旧 and 回復 more closely. While both mean 'to return to a previous state,' 復旧 is binary and systemic. A server is either down or it is 復旧 (restored). A train line is stopped or it is 復旧. It is a switch being flipped back on. 回復, however, is often a gradient. If you are sick, your health gradually 回復 (recovers). If the stock market crashes, it slowly 回復. You would not say the stock market 復旧, because it is not a utility switch that can simply be turned back on by an engineer. It is an organic system that must heal or improve over time.

経済の回復には時間がかかる。

It will take time for the economy to recover. (Kaifuku)

歴史的な建造物を復元する。

To restore a historical building. (Fukugen)

Another critical comparison is with 復興 (fukkō). This word is reserved for massive, societal rebuilding efforts following catastrophic events like earthquakes, tsunamis, or wars. 復旧 is the immediate, short-term goal: clear the roads, turn on the power, get the water running. 復興 is the long-term, multi-year goal: rebuild the economy, construct new housing, and revitalize the community. After a major disaster in Japan, the government will first announce the progress of 復旧作業 (restoration work), and months or years later, they will discuss 復興計画 (reconstruction plans).

被災地の復興を支援する。

To support the reconstruction of the disaster-stricken area. (Fukkō)

壊れたテレビを修理に出す。

To send a broken TV out for repair. (Shūri)

By understanding these synonyms, you can express yourself with incredible precision in Japanese. You will know exactly when to use 復旧 to describe the restoration of a service, and when to pivot to words like 修理, 回復, or 復興 depending on whether you are talking about physical repairs, health, or long-term societal rebuilding. This nuanced vocabulary is a hallmark of advanced Japanese proficiency.

業務プロセスを改善する。

To improve the business process. (Kaizen)

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Noun + のめどが立つ (Prospect/outlook is established)

Verb-te form + いる (Current state: 復旧している)

Noun + に向けて (Toward a goal: 復旧に向けて)

Verb dictionary form + まで (Until: 復旧するまで)

Noun + 次第 (As soon as: 復旧次第)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Wi-Fiが復旧しました。

The Wi-Fi has been restored.

Subject + が + 復旧しました (Past tense polite).

2

電車はいつ復旧しますか?

When will the train be restored?

Question word いつ (when) + 復旧しますか.

3

電気が復旧しました。

The electricity has been restored.

Use of particle が to mark the subject (electricity).

4

まだ復旧していません。

It has not been restored yet.

まだ (not yet) + ていません (present continuous negative).

5

ガスが復旧しました。

The gas has been restored.

Simple declarative sentence for utilities.

6

復旧を待ちます。

I will wait for the restoration.

Noun (復旧) + を + 待ちます (to wait).

7

水道が復旧しました。

The water supply has been restored.

Vocabulary: 水道 (suidō - water supply).

8

システムが復旧しました。

The system has been restored.

Katakana word システム (system) combined with 復旧.

1

台風の後、すぐに電気が復旧しました。

After the typhoon, the electricity was restored immediately.

Time expression: 〜の後 (after) + すぐに (immediately).

2

復旧作業は明日終わります。

The restoration work will finish tomorrow.

Compound noun: 復旧作業 (restoration work).

3

インターネットが復旧するまで、本を読みます。

I will read a book until the internet is restored.

Verb dictionary form + まで (until).

4

午後3時に復旧する予定です。

It is scheduled to be restored at 3 PM.

Verb dictionary form + 予定です (is scheduled to).

5

駅員が復旧の時間を教えてくれました。

The station attendant told me the time of restoration.

Noun + の + 時間 (time of restoration).

6

大雪で電車の復旧が遅れています。

The train's restoration is delayed due to heavy snow.

Cause (大雪で) + Subject (復旧が) + 遅れています (is delayed).

7

復旧したら、電話してください。

Please call me when it is restored.

Conditional 〜たら (when/if it is restored).

8

このアプリはまだ復旧していません。

This app has not been restored yet.

Subject + は + まだ + ていません.

1

現在、復旧のめどは立っていません。

Currently, there is no prospect for restoration.

Crucial phrase: 復旧のめどが立っていない (no estimated time of recovery).

2

システム障害のため、復旧を急いでおります。

Due to a system failure, we are hurrying the restoration.

Noun + のため (due to) + 復旧を急ぐ (to hurry restoration).

3

一部の地域ではすでに水道が復旧しています。

In some areas, the water supply has already been restored.

一部の地域 (some areas) + すでに (already) + ています (state).

4

復旧作業が完了次第、お知らせいたします。

We will notify you as soon as the restoration work is completed.

Noun + 次第 (as soon as).

5

部品が足りないため、復旧に時間がかかりそうです。

Because we lack parts, it seems restoration will take time.

〜そうです (it seems/looks like) applied to 時間がかかる (takes time).

6

停電の復旧状況は、ウェブサイトで確認できます。

You can check the power outage restoration status on the website.

Compound noun: 復旧状況 (restoration status).

7

担当者が現場に向かい、復旧に努めています。

The person in charge is heading to the site and striving for restoration.

復旧に努める (to strive for/make efforts toward restoration).

8

完全に復旧するまで、この道路は通行止めです。

This road is closed to traffic until it is completely restored.

Adverb 完全に (completely) + 復旧する.

1

早期復旧に向けて、全力を尽くしてまいります。

We will do our utmost toward an early restoration.

Formal business expression: 早期復旧 (early restoration) + に向けて (toward) + 全力を尽くす (do one's best).

2

サーバーのダウンから約2時間で復旧に至りました。

It reached restoration approximately 2 hours after the server went down.

Noun + に至る (to reach a state/conclusion).

3

被害が広範囲に及んでいるため、全面復旧には数日を要する見込みです。

Because the damage extends over a wide area, full restoration is expected to require several days.

全面復旧 (full restoration) + を要する (to require) + 見込み (expectation).

4

バックアップデータを用いて、システムの復旧を試みています。

We are attempting to restore the system using backup data.

Verb-te form + 試みる (to attempt).

5

二次災害を防ぎつつ、安全第一で復旧作業を進めてください。

Please proceed with the restoration work prioritizing safety while preventing secondary disasters.

Verb-masu stem + つつ (while doing) + 進行する (to proceed).

6

通信ネットワークの復旧を最優先課題として取り組んでいます。

We are tackling the restoration of the communication network as our top priority issue.

最優先課題 (top priority issue) + として (as).

7

仮復旧は完了しましたが、本復旧のスケジュールは未定です。

Temporary restoration is complete, but the schedule for permanent restoration is undecided.

Contrast between 仮復旧 (temporary restoration) and 本復旧 (permanent/full restoration).

8

お客様には多大なるご不便をおかけし、復旧が遅れましたことを深くお詫び申し上げます。

We deeply apologize for causing great inconvenience to our customers and for the delay in restoration.

Highly formal Keigo: お詫び申し上げます (deeply apologize).

1

インフラの早期復旧は、地域経済の停滞を最小限に食い止める上で不可欠である。

The early restoration of infrastructure is indispensable for minimizing the stagnation of the regional economy.

〜上で (in the process of / for the purpose of) + 不可欠 (indispensable).

2

サイバー攻撃によるシステム障害からの復旧手順を、BCP(事業継続計画)に明記する必要がある。

It is necessary to clearly state the restoration procedures from a system failure caused by a cyberattack in the BCP (Business Continuity Plan).

復旧手順 (restoration procedures) + 明記する (to specify clearly).

3

復旧作業が難航を極める中、現場の作業員たちは不眠不休で対応に当たっている。

While the restoration work faces extreme difficulties, the workers on site are handling the situation without sleep or rest.

難航を極める (to face extreme difficulty) + 中 (while/amidst).

4

物理的なインフラの復旧のみならず、被災者の心理的なケアも同時に進行させなければならない。

Not only the restoration of physical infrastructure, but psychological care for the disaster victims must also be advanced simultaneously.

〜のみならず (not only) + も同時に (also simultaneously).

5

旧式システムのブラックボックス化が原因で、障害発生時の迅速な復旧が困難になっている。

Due to the legacy system becoming a black box, rapid restoration at the time of a failure has become difficult.

迅速な復旧 (rapid restoration) + 困難になっている (has become difficult).

6

災害時の迅速な復旧体制を構築するため、平時から自治体と民間企業の連携を強化すべきだ。

To build a rapid restoration system during disasters, cooperation between local governments and private enterprises should be strengthened during normal times.

復旧体制 (restoration system/framework) + 構築する (to build/construct).

7

データセンターの冗長化により、万が一の事態でも数分以内でのシステム復旧が保証されている。

Through data center redundancy, system restoration within minutes is guaranteed even in the unlikely event of an emergency.

冗長化 (redundancy) + 万が一の事態 (unlikely emergency event).

8

復旧の目処が立たない状況下において、経営陣は事業の縮小という苦渋の決断を迫られた。

Under circumstances where there was no prospect of restoration, the management was forced to make the bitter decision to downsize the business.

状況下において (under the circumstances) + 苦渋の決断 (bitter decision).

1

都市機能の麻痺を伴う大規模災害において、ライフラインの復旧プロセスは国家の危機管理能力の試金石となる。

In large-scale disasters accompanied by the paralysis of urban functions, the restoration process of lifelines becomes a touchstone of the nation's crisis management capabilities.

Advanced vocabulary: 麻痺 (paralysis), 試金石 (touchstone).

2

単なる現状復帰にとどまらず、将来の災害リスクを見据えた「より強靭な復旧(ビルド・バック・ベター)」が提唱されている。

Rather than stopping at mere restoration to the current state, a 'more resilient restoration (Build Back Better)' that anticipates future disaster risks is being advocated.

現状復帰 (return to original state) + にとどまらず (not limited to).

3

基幹システムの復旧作業においては、データの整合性担保とダウンタイムの最小化という二律背反する課題を同時に解決せねばならない。

In the restoration work of core systems, the contradictory challenges of ensuring data integrity and minimizing downtime must be solved simultaneously.

二律背反 (antinomy/trade-off) + 整合性担保 (ensuring integrity).

4

サプライチェーンの寸断からの復旧は、一企業の努力を超え、業界全体の協調的なエコシステム再構築を要する事態であった。

Restoration from the severing of the supply chain was a situation that exceeded the efforts of a single company and required the collaborative rebuilding of the ecosystem across the entire industry.

寸断 (severing/shredding) + エコシステム再構築 (ecosystem rebuilding).

5

歴史的建造物の修復において、機能的な「復旧」と文化財としての「復元」の境界線は常に議論の的となる。

In the repair of historical buildings, the boundary between functional 'restoration' and 'reconstruction' as a cultural asset is always a subject of debate.

Philosophical distinction between 復旧 (functional restoration) and 復元 (historical reconstruction).

6

通信インフラの復旧が遅延したことで、情報空白地帯が生じ、結果としてデマの拡散を助長する土壌が形成されてしまった。

The delay in the restoration of communication infrastructure created an information vacuum, which consequently formed a breeding ground that encouraged the spread of false rumors.

情報空白地帯 (information vacuum) + 助長する (to encourage/promote).

7

法的な責任の所在を明確にする前に、まずは人命救助とインフラの初期復旧に全資源を投入するのが為政者の務めである。

Before clarifying the locus of legal responsibility, it is the duty of policymakers to first pour all resources into saving lives and the initial restoration of infrastructure.

初期復旧 (initial restoration) + 為政者の務め (duty of a statesman/policymaker).

8

システム障害の根本原因を究明せぬまま場当たり的な復旧を繰り返せば、いずれ取り返しのつかない破綻を招くであろう。

If ad-hoc restorations are repeated without investigating the root cause of the system failure, it will eventually invite an irreversible collapse.

場当たり的な (ad-hoc/haphazard) + 破綻を招く (to invite collapse).

مترادف‌ها

متضادها

ترکیب‌های رایج

復旧作業 (restoration work)
復旧のめど (prospect of restoration)
早期復旧 (early restoration)
完全復旧 (complete restoration)
システム復旧 (system restoration)
データ復旧 (data recovery)
復旧を急ぐ (to hurry restoration)
復旧見込み (estimated restoration)
一部復旧 (partial restoration)
仮復旧 (temporary restoration)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

復旧 vs 回復 (Kaifuku) - Used for health, weather, or economy.

復旧 vs 修理 (Shūri) - Used for physical repairs of objects (cars, TVs).

復旧 vs 復興 (Fukkō) - Used for large-scale societal and economic reconstruction after a disaster.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

復旧 vs

復旧 vs

復旧 vs

復旧 vs

復旧 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

Implies a return to a baseline of normalcy. It does not mean making something better than it was before.

formality

Neutral to Formal. Suitable for news, business, and polite conversation. Can be used casually among friends when referring to utilities.

limitations

Strictly for systems, networks, and infrastructure. Never use for living things, abstract concepts (like trust or relationships), or simple physical objects.

اشتباهات رایج
  • Using 復旧 (fukkyū) instead of 回復 (kaifuku) when talking about recovering from a cold or illness.
  • Using 復旧 (fukkyū) instead of 修理 (shūri) when talking about fixing a physical object like a bicycle or a watch.
  • Using 復旧 (fukkyū) instead of 復興 (fukkō) when discussing the long-term rebuilding of a city after a tsunami.
  • Using 復旧 (fukkyū) instead of 復元 (fukugen) when talking about restoring an old photograph or a deleted file.
  • Forgetting the small 'tsu' and pronouncing it 'fukuyuu' instead of 'fuk-kyuu'.

نکات

Particle Choice

Use が (ga) when the system is the subject: 電気が復旧した (The electricity restored itself/was restored). Use を (wo) when someone is actively restoring it: システムを復旧させる (To cause the system to be restored).

The 'Medo' Collocation

Memorize the phrase '復旧のめどが立たない' (There is no prospect for restoration). You will hear this constantly on the news during major typhoons or earthquakes.

Train Announcements

When a train stops, listen for 'unten miawase' (suspended). The next sentence will almost always contain 'fukkyuu' to tell you when it will start again.

Business Emails

If your company's service goes down, use '早期復旧に努めてまいります' (We will strive for early restoration) as a standard, polite closing in your apology email to clients.

Disaster Awareness

Understanding 復旧 is part of disaster preparedness in Japan. Knowing how to check '復旧状況' (restoration status) on utility websites is a vital life skill.

System vs. Object

Always ask yourself: Is this a network/service, or a standalone object? If it's a network (internet, power, trains), use 復旧. If it's an object (shoes, TV, bicycle), use 修理.

Casual Usage

It's perfectly fine to say '家のWi-Fi復旧した!' (My home Wi-Fi is restored!) to your friends. It doesn't sound overly stiff in this context.

Breaking down the Kanji

復 means 'return' and 旧 means 'old'. Literally 'return to old'. This helps remember that it means returning to the previous working state, not making it brand new.

Kari vs. Hon

In engineering contexts, impress native speakers by distinguishing between 仮復旧 (temporary fix) and 本復旧 (permanent fix).

Never for Health

Never say your body or health has 'fukkyuu'ed. It sounds bizarre, like you are a cyborg. Always use 回復 (kaifuku) for health.

حفظ کنید

روش یادسپاری

FUKKYUU! The power went out, so FUCK YOU storm! But wait, the engineers are here to give us a QUICK CURE (kyuu). FUK-KYUU = Fixing the power.

ریشه کلمه

Sino-Japanese (Kango).

بافت فرهنگی

Because millions rely on trains daily, a delay of even 5 minutes is a major event. 復旧 is the most anticipated word on a delayed commuter's mind.

Japanese corporate culture demands profound apologies for service outages. Promising 早期復旧 (early restoration) is a mandatory part of this ritual.

News channels use specific graphics and tickers exclusively for 復旧 information during typhoons and earthquakes.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"昨日の停電、いつ復旧した? (When did the power outage yesterday get restored?)"

"電車止まってるね。復旧のめどは立ってるのかな? (The train is stopped. Is there an estimated time for restoration?)"

"家のWi-Fiがまだ復旧してなくて困ってるんだ。 (I'm in trouble because my home Wi-Fi hasn't been restored yet.)"

"ニュース見た?あの地域の水道、やっと復旧したらしいよ。 (Did you see the news? It seems the water supply in that area is finally restored.)"

"サーバー落ちてるみたいだけど、いつ復旧する予定か知ってる? (The server seems to be down, do you know when it's scheduled to be restored?)"

موضوعات نگارش

Write about a time you experienced a power outage or internet loss. How long did it take to 復旧?

Explain the difference between 復旧 and 修理 using your own examples.

Imagine you are a train station attendant. Write an announcement apologizing for a delay and giving a 復旧 time.

Describe the steps an IT company might take to achieve 早期復旧 after a cyberattack.

Why is the concept of 復旧 so important in Japanese society? Reflect on natural disasters.

سوالات متداول

10 سوال

No, absolutely not. 復旧 is for systems and infrastructure. For recovering from an illness, you must use 回復 (kaifuku). Using 復旧 makes you sound like a machine.

修理 (shūri) is the physical act of repairing an object with tools (like a broken watch or car). 復旧 (fukkyū) is the restoration of the service or system that the object provides. An engineer does 修理 on a cell tower so that the network can 復旧.

The most natural way to ask a station attendant is '復旧のめどは立っていますか?' (Is there an estimated time for restoration?) or simply 'いつ復旧しますか?' (When will it be restored?).

It is a standard, neutral word. It is used heavily in formal news and business contexts, but it is also perfectly normal to use in casual conversation when talking about Wi-Fi or electricity at home.

'めど' (medo) means prospect, outlook, or estimated time. '復旧のめど' means the estimated time when a service will be restored. It is a crucial phrase during outages.

Usually, no. For restoring a deleted file to its previous state, you use 復元 (fukugen). However, if the entire hard drive crashes and a company recovers the data, that industry is called データ復旧 (data recovery).

復旧 is the immediate restoration of basic lifelines (power, water, roads). 復興 (fukkō) is the long-term, multi-year reconstruction of a city's economy and society after a major disaster.

It is pronounced 'fuk-kyuu'. Make sure to emphasize the small 'tsu' (the pause) between 'fuk' and 'kyuu', and elongate the final 'u' sound.

Yes, by adding する (suru). 復旧する means 'to restore' or 'to be restored'. It is a verbal noun (suru-verb).

仮 (kari) means temporary. 仮復旧 (kari-fukkyū) is a temporary or makeshift restoration to get things working immediately, with the understanding that a permanent fix (本復旧, hon-fukkyū) will be done later.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر Other

事故

A1

یک رویداد غیرمنتظره و معمولاً ناخوشایند که منجر به آسیب یا جراحت می شود. بیشتر برای تصادفات رانندگی استفاده می شود.

根拠

B2

به دلایل، پایه یا شواهدی اشاره دارد که بر اساس آن‌ها یک قضاوت، بیان یا اقدام بنا شده است. برای توصیف توجیه اساسی یا پایه منطقی که از یک ادعا یا تئوری حمایت می‌کند، استفاده می‌شود.

変化

A1

اسمی که به فرآیند متفاوت شدن یا تغییر در وضعیت، ظاهر یا شرایط اشاره دارد.

衝突

A1

برخورد فیزیکی یا تصادف. همچنین به معنای تضاد آرا یا برنامه‌ها است.

比較

B1

عمل بررسی دو یا چند چیز برای شناسایی شباهت‌ها و تفاوت‌ها.

結論

B2

تصمیم نهایی یا قضاوتی که پس از یک دوره بحث یا استدلال منطقی به دست می‌آید.

考慮

A1

ملاحظه به معنای تفکر عمیق در مورد عوامل مختلف قبل از تصمیم‌گیری است.

転換

A1

یک تغییر قابل توجه در جهت یا وضعیت. 'تغییر در سیاست (方針転換) برای پیشرفت لازم است.'

危機

A1

بحران یا وضعیت بحرانی. نقطه عطفی که در آن نتایج خطرناک ممکن است.

基準

A1

استاندارد، معیار یا نقطه عطفی که به عنوان مبنایی برای قضاوت استفاده می شود. این محصول استانداردهای ایمنی را برآورده می کند.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!