At the A1 level, you don't need to use the word '給与' (kyūyo) in your daily speech. It is a very formal word. Instead, you should focus on the word '給料' (kyūryō), which means 'salary' or 'pay'. You might see '給与' on a sign for a job opening or in a simple textbook about working in Japan. Just remember that it means 'money from a job'. If you see it, think 'work money'. At this level, you only need to recognize the kanji '給' (supply) and '与' (give). You might hear it in the phrase '給与明細' (kyūyo meisai), which is the paper that tells you how much money you made this month. If your boss gives you a paper, and it says '給与', it means they are talking about your pay. Don't worry about using it yourself yet; '給料' (kyūryō) is much easier and more common for beginners. Focus on basic sentences like '給料をもらいました' (I received my salary). Understanding that '給与' is a 'stiff' version of '給料' is enough for an A1 learner. It's like the difference between saying 'my pay' and 'my remuneration'. You wouldn't say 'remuneration' to your friends, right? It's the same in Japanese.
As an A2 learner, you are starting to encounter more formal Japanese. You might see '給与' (kyūyo) when looking for part-time jobs (arubaito) or reading simple company profiles. At this level, you should understand that '給与' is the 'total' amount of money, whereas '給料' (kyūryō) usually just means the monthly base pay. You will likely see the word in compound nouns. For example, '給与日' (kyūyo-bi) means 'payday'. Even though people say 'kyūryō-bi' more often, 'kyūyo-bi' is common on calendars or official schedules. You should also be able to recognize '給与明細' (kyūyo meisai - pay slip) because you will need to check it if you work in Japan. A good A2 goal is to be able to read the word and know that it belongs in a professional setting. You might use it in a formal email to an HR person, such as '給与について質問があります' (I have a question about the compensation). This sounds more polite and professional than using 'kyūryō'. You are moving from 'daily life Japanese' to 'survival business Japanese', and '給与' is a key word for that transition. It shows you respect the formal nature of the workplace.
At the B1 level, you should be comfortable using '給与' (kyūyo) in professional contexts. You should understand the difference between 'gross pay' and 'take-home pay' and how '給与' relates to them. You will encounter this word in news articles about the economy or in more complex job descriptions. You should be able to discuss your '給与体系' (kyūyo taikei - pay structure) or '給与水準' (kyūyo suijun - pay level) using basic grammar. For example, 'この会社の給与水準は他より高いです' (This company's pay level is higher than others). You should also know that '給与' includes '賞与' (shōyo - bonuses). If someone asks you '給与はいくらですか?' (How much is the compensation?), they are asking for the total yearly or monthly amount including everything. At B1, you are expected to navigate official forms at the city hall or bank where '給与' is the standard term. You should also understand that '給与所得' (kyūyo shotoku) is the term for 'employment income' when you are filing taxes. You are now expected to know the nuances: use 'kyūryō' when complaining to a friend about your low pay, but use 'kyūyo' when negotiating with a recruiter or filling out a lease application for an apartment.
B2 learners should have a nuanced understanding of '給与' (kyūyo) and its legal implications. You should be able to read and understand a '給与規定' (kyūyo kitei - compensation regulations) document. This involves understanding how base pay, overtime (zangyō-dai), and various allowances (teate) are calculated to form the '給与'. You should also be familiar with the 'Labor Standards Act' (労働基準法) and how it uses the term '賃金' (chingin) interchangeably with '給与' in a legal sense, though '給与' remains the preferred term for corporate HR. You can participate in discussions about '給与格差' (kyūyo kakusa - wage gap) between genders or different industries. You should be able to use the word in complex sentences with particles like 'に伴い' (along with) or 'に基づき' (based on). For example, '業績の向上に基づき、給与体系の見直しが行われた' (Based on the improvement in business performance, a review of the compensation system was conducted). At this level, you are not just translating 'salary'; you are understanding the Japanese corporate system of remuneration, including the 'seniority system' (nenkō joretsu) and how it affects '給与'.
At the C1 level, you are expected to use '給与' (kyūyo) with the precision of a native professional. You should understand the tax implications of '給与所得控除' (employment income deduction) and be able to explain it to others. You will encounter '給与' in high-level business negotiations, legal contracts, and academic papers on labor economics. You should be able to distinguish between '給与' and '報酬' (hōshū) in the context of '役員報酬' (executive compensation) versus '従業員給与' (employee compensation). You can discuss the pros and cons of '成果主義給与' (performance-based pay) versus '年功制給与' (seniority-based pay) in depth. Your vocabulary should include advanced compounds like '給与差し押さえ' (garnishment of wages) or '給与等倍率' (pay ratio). You should be able to read financial reports where '給与及び手当' (salaries and allowances) is listed as an expense. At this level, your use of '給与' should reflect an understanding of the social and psychological aspects of compensation in Japan, such as how it relates to 'loyalty' and 'long-term employment'. You can use the word in formal presentations or written reports without any hesitation regarding its register or collocation.
For a C2 learner, '給与' (kyūyo) is a word you manipulate with absolute mastery in the most formal and technical of settings. You can analyze the '給与所得の源泉徴収票' (withholding tax certificate) with ease, understanding every deduction and legal reference. You are capable of drafting or critiquing a '給与支払報告書' (report of payment of salaries) or other complex tax and labor documents. You understand the historical evolution of the word from the early Meiji period to the modern era and how the concept of '給与' has shifted with changes in Japanese labor law. You can engage in high-level debates about the '給与のデジタル払い' (digital payment of wages) and the regulatory hurdles involved. Your command of the word extends to its use in literature or high-level journalism, where it might be used metaphorically or to signal a specific class character. You understand the subtle differences in how '給与' is perceived in a traditional 'Sogo-shosha' (general trading company) versus a modern 'Gaishikei' (foreign-affiliated company). At C2, you don't just know the word; you know the entire economic and legal infrastructure that the word '給与' represents in the Japanese state.

給与 در ۳۰ ثانیه

  • 給与 (Kyūyo) is the formal term for total employee compensation, including salary, bonuses, and allowances.
  • It is primarily used in business, legal, and administrative contexts rather than casual daily conversation.
  • Unlike the common word 'Kyūryō', 'Kyūyo' represents the entire financial package provided by an employer.
  • It is a key term for understanding Japanese tax forms, pay slips (Kyūyo Meisai), and employment contracts.

The Japanese word 給与 (きゅうよ - kyūyo) is a cornerstone of Japanese business and legal terminology. While an English speaker might simply say 'pay' or 'salary' in most situations, Japanese distinguishes levels of formality and technicality. Kyūyo is the broad, formal term for total remuneration. It encompasses everything an employer provides to an employee in exchange for labor: the base salary, overtime pay, various allowances (like commuting or housing), and bonuses. If you are looking at your official contract or a tax document, you will see this word. It is less about the cash you spend on the weekend and more about the economic value of your employment relationship. In the hierarchy of Japanese 'money' words, Kyūyo sits at the top of the professional ladder, representing the institutionalized system of payment.

Formal Context
Used in HR departments, government tax forms, and legal disputes regarding labor rights.

Understanding the nuance between Kyūyo and its more common cousin, Kyūryō (給料), is vital. While Kyūryō often refers specifically to the monthly base salary, Kyūyo is the 'all-inclusive' package. Imagine a bento box: Kyūryō is the rice—the main part—but Kyūyo is the entire box, including the side dishes, the sauce, and even the box itself. When a company advertises a position, they might list the 'Kyūyo' to make the compensation package look more attractive by including bonuses and benefits. Conversely, when discussing your daily life with friends, using 'Kyūyo' might sound overly stiff, as if you are reading from a government manual. In a social setting, people prefer 'Kyūryō' or even the loanword 'Saramī' (salary).

来月から給与体系が変更になります。(The compensation system will change from next month.)

Historically, the characters tell a story of provision. '給' (kyū) means to supply or provide, often used in the context of necessities. '与' (yo) means to give or bestow. Together, they imply a formal provision given by a superior (the employer) to a subordinate (the employee) as a rightful return for services rendered. This reflects the traditional Japanese corporate structure where the company 'takes care' of the employee's livelihood. In modern Japan, this word is also heavily tied to the 'Kyūyo Meisai' (給与明細), the detailed pay slip that every worker receives, often digitally now, which breaks down the complex calculations of Japanese labor law. If you are working in Japan, this is the word you need to know to understand your taxes, your insurance deductions, and your overall financial health within the corporate ecosystem.

Furthermore, the word appears in various compound terms that are essential for navigating life in Japan. For example, 'Kyūyo-shotoku' (給与所得) refers to 'employment income' in tax law. If you are an independent contractor, you might receive 'Hōshū' (報酬 - remuneration/fee) instead of 'Kyūyo'. This distinction is not just semantic; it changes how you are taxed and what social security benefits you are entitled to. Therefore, 'Kyūyo' is not just a word for money; it is a legal status that defines your relationship with the Japanese state and your employer. It implies a certain level of stability and institutional backing that casual work or freelance gigs do not necessarily provide.

彼は高い給与を求めて転職した。(He changed jobs seeking high compensation.)

Economic Indicator
In news reports, economists use 'Kyūyo' to discuss national wage growth or stagnation across the entire labor market.

Finally, consider the emotional weight of the word. While 'Kyūryō' feels like the reward for a month's hard work, 'Kyūyo' feels like the weight of responsibility. It is the word used in the 'Kyūyo Kōza' (給与口座), the specific bank account where your pay is deposited. In many Japanese households, the arrival of the 'Kyūyo' is a significant monthly event that dictates the family budget. While the word itself is dry and administrative, its presence (or absence) is the lifeblood of the Japanese middle class. In summary, use 'Kyūyo' when you want to sound professional, when you are dealing with paperwork, or when you are referring to the total sum of money and benefits you receive from your job.

Using 給与 (kyūyo) correctly requires an understanding of Japanese sentence structure and the specific verbs it pairs with. Most commonly, you will see it paired with verbs like shiharau (支払う - to pay), ukeru (受ける - to receive), or ageru (上げる - to raise). Because it is a formal noun, it often appears in 'Noun + o + Verb' patterns or as part of a compound noun phrase. For example, 'Kyūyo o shiharau' (to pay compensation) is the standard way an HR manager would describe the company's obligation to its staff. It is rarely used in the 'Suru' verb form (Kyūyo-suru is uncommon; instead, one uses Kyūfu-suru for 'to provide' in different contexts).

Action Verb: 支払う (Pay)
会社は従業員に公平な給与を支払う義務がある。(The company has an obligation to pay fair compensation to employees.)

In passive constructions, which are frequent in formal Japanese reporting, you might see 'Kyūyo ga shiharawareru' (compensation is paid). This shifts the focus from the employer to the money itself, which is typical for institutional announcements. For instance, 'Kyūyo wa maigetsu nijūgo-nichi ni shiharawaremasu' (Compensation is paid on the 25th of every month). Note the use of the polite '-masu' form here, as this sentence would likely appear in an employee handbook or a formal orientation session. The level of politeness usually matches the formality of the word 'Kyūyo'.

昨年の実績に基づき、給与が改定された。(Based on last year's performance, the compensation was revised.)

Another common pattern involves the word 'suijun' (水準 - level). 'Kyūyo suijun' refers to the 'salary level' or 'wage level' compared to other companies or industries. You might say, 'Kono kaisha no kyūyo suijun wa takai' (This company's salary level is high). This is a very common way to discuss job prospects during a career change. Similarly, 'Kyūyo taikei' (給与体系) refers to the 'salary system' or 'pay structure'. If a company is moving from a seniority-based system to a merit-based system, they would talk about 'Kyūyo taikei no henkaku' (reform of the salary system).

When discussing deductions, the word 'tenbiki' (天引き - deduction at source) is often used with Kyūyo. 'Kyūyo kara zeikin ga tenbiki sareru' (Taxes are deducted from the salary). This is a crucial sentence for anyone working in Japan to understand why their 'take-home pay' (tedori) is lower than their gross Kyūyo. The gross amount is often called '額面' (gakumen), while the actual amount received is '手取り' (tedori). In formal discussions, you would say 'Kyūyo no gakumen' (the face value/gross amount of compensation).

福利厚生が充実しているが、基本の給与は平均的だ。(The benefits are great, but the base compensation is average.)

Compound: 給与明細 (Pay Slip)
給与明細をオンラインで確認してください。(Please check your pay slip online.)

Finally, in the context of job hunting, you will encounter 'Kyūyo kōshō' (給与交渉 - salary negotiation). While Japanese culture historically frowned upon blatant money talk, in the modern 'Tenshoku' (job change) market, this is a standard term. 'Kyūyo kōshō o shippai shita' (I failed the salary negotiation). Using the word Kyūyo here makes the negotiation sound like a professional business transaction rather than a personal plea for more money. By mastering these patterns, you can navigate the professional world of Japan with confidence and clarity.

In Japan, you won't hear 給与 (kyūyo) while hanging out at a Starbucks or chatting with friends over ramen. Instead, this word lives in specific professional and institutional environments. The most common place to hear it is inside a company's Human Resources (HR) department. During an annual review or an orientation for new employees, HR staff will use 'Kyūyo' to explain the company's compensation policy. They might say, 'Kyūyo no kettei hōfō' (the method for determining compensation) to describe how your performance affects your pay. It is the language of policy and administration.

The Office Setting
You will hear this during 'Naiteisha' (job offer recipient) briefings where the total package is detailed.

Another frequent 'hearing' location is on the news. When national broadcasters like NHK discuss the economy, they often report on the 'Kyūyo jattai' (the state of wages). If there is a debate about the minimum wage or if major corporations (like Toyota or Sony) announce their yearly pay raises during the 'Shuntō' (Spring Labor Offensive), the word 'Kyūyo' will be repeated constantly. In this context, it represents a statistical unit of measure for the country's economic health. You will hear phrases like 'Kyūyo no nobiyami' (sluggish growth in wages) or 'Kyūyo no hikage' (wage disparities).

政府は企業の給与引き上げを促している。(The government is encouraging companies to raise compensation.)

You will also hear it at the bank or at a government office (like the 'Kuyakusho' or ward office). If you are applying for a loan or a visa extension, the clerk might ask for your 'Kyūyo shōmeisho' (salary certificate) or 'Gensen chōshū-hyō' (tax withholding slip). They will use 'Kyūyo' because they are dealing with you as a legal entity—a taxpayer and an employee. Using 'Kyūryō' in these settings is acceptable but slightly less professional. The word 'Kyūyo' signals that you understand the formal nature of the documentation required.

In recruitment videos or job advertisements on platforms like LinkedIn or Rikunabi, the narrator will often use 'Kyūyo' to sound authoritative and reliable. A phrase like 'Miryokuteki na kyūyo' (attractive compensation) is a standard marketing line to draw in high-level talent. If you are watching a Japanese drama about corporate life (like 'Hanzawa Naoki'), you'll hear the characters use 'Kyūyo' when discussing high-level corporate strategy or when the 'bad guy' threatens someone's livelihood. It adds a layer of 'serious business' to the dialogue that the word 'salary' just doesn't capture.

今回の給与改定には納得がいかない。(I am not satisfied with this compensation revision.)

Legal and Tax Offices
Whenever discussing 'Kyūyo-shotoku-zei' (income tax on wages), this is the only word used.

Lastly, you might hear it in educational settings, particularly in 'Shakai' (social studies) or economics classes in high school or university. Students learn about the 'Kyūyo seido' (compensation system) as part of understanding how Japanese society functions. Therefore, for a Japanese native, 'Kyūyo' is a word associated with adulthood, responsibility, and the formal structures of the state. It is the language of the 'Shakai-jin' (a full-fledged member of society/working adult).

The most frequent mistake English speakers make with 給与 (kyūyo) is using it in overly casual situations. Because English uses 'salary' or 'pay' universally, learners often forget that Japanese has a strict formality scale. If you tell a friend, 'Ashita wa kyūyo-bi da!' (Tomorrow is payday!), it sounds like you are a robot or a very stiff HR manager. In casual conversation, the correct word is Kyūryō (給料) or even the slangier Kyū-bi. Using 'Kyūyo' with friends creates a 'social distance' that can feel awkward or pretentious.

Register Mismatch
Mistake: Telling your spouse 'Kyūyo ga haitta' (The compensation has arrived) instead of 'Kyūryō ga haitta'.

Another common error is confusing 'Kyūyo' with 'Hōshū' (報酬). While both mean remuneration, 'Kyūyo' is specifically for employees (people on a payroll with a contract). 'Hōshū' is for independent contractors, freelancers, or professionals like lawyers and doctors who receive a fee for a specific service. If you are a freelancer in Japan and you call your invoice payment 'Kyūyo', it is technically incorrect and might confuse your client's accounting department. They will be looking for 'Hōshū' or 'Uriage' (sales/proceeds).

× アルバイトの給与をもらった。
○ アルバイトの給料をもらった。(I got my part-time job pay.)

Learners also struggle with the difference between 'Kyūyo' and 'Chingin' (賃金). 'Chingin' is the technical term for 'wages' used specifically in the Labor Standards Act (Rōdō Kijun-hō). While 'Kyūyo' is the broad term for compensation, 'Chingin' is what labor unions and lawyers use when discussing legal minimums and labor rights. Using 'Chingin' in a standard business meeting might make you sound like a labor activist. Stick to 'Kyūyo' for general business and 'Kyūryō' for general life.

A subtle mistake involves the 'Kyūyo Meisai' (pay stub). Sometimes learners call it a 'Kyūryō Meisai'. While people will understand you, the official document is almost always labeled '給与明細'. Calling it 'Kyūryō Meisai' is like calling a 'Statement of Earnings' a 'Money Paper'. It's understandable but lacks the professional polish expected in a Japanese office. Similarly, when discussing a 'salary raise', 'Kyūryō ga agaru' is natural, but 'Kyūyo ga kaitei sareru' (compensation is revised) is the formal way to describe a corporate-wide adjustment.

× 彼は高い給与を稼いでいる。
○ 彼は高い給料を稼いでいる。 (He earns a high salary - casual/neutral.)

The 'Kasegu' Trap
The verb 'kasegu' (to earn/to make money) pairs better with 'money' (okane) or 'salary' (kyūryō). Pairing it with 'kyūyo' feels like a clash of registers (casual verb + formal noun).

Finally, remember that 'Kyūyo' includes bonuses. If you are talking only about your monthly base pay, use 'Kihon-kyū' (基本給). If you say 'My Kyūyo is 300,000 yen' but you actually mean that's just your base pay before bonuses, you are underselling your total compensation package. In a formal interview, being precise about these terms shows that you are 'Shakai-jin' ready and understand the Japanese employment system.

To truly master Japanese, you must understand the constellation of words surrounding 給与 (kyūyo). Each has a specific niche, and using the wrong one can change the entire tone of your sentence. The most important alternative is Kyūryō (給料). As discussed, this is the 'bread and butter' word. It is used in 90% of daily conversations. If you are unsure which to use, 'Kyūryō' is usually the safer, more human choice, while 'Kyūyo' is the safer 'paperwork' choice.

給料 (Kyūryō) vs. 給与 (Kyūyo)
Kyūryō is the monthly salary; Kyūyo is the total compensation including bonuses and allowances.

Next is Chingin (賃金). This word is almost exclusively used in labor law and economics. It comes from 'chin' (rent/fee) and 'gin' (silver/money). It treats labor as a commodity that is being 'rented'. You will see this in the term '最低賃金' (saitei chingin - minimum wage). You would never say 'My chingin is low' in a conversation; you would say 'Kyūryō ga yasui'. Use 'Chingin' only when discussing statistics or legal rights.

経済学者は日本の賃金動向を分析している。(Economists are analyzing wage trends in Japan.)

Hōshū (報酬) is another vital synonym. It carries a nuance of 'reward' or 'consideration'. It is used for executive pay (yakuin hōshū) and professional fees. If a company pays a consultant, they pay 'Hōshū'. It sounds more dignified than 'Kyūryō' and implies a high level of expertise. In some contexts, it can also mean a non-monetary reward, like 'kokoro no hōshū' (a reward for the heart/soul).

For those working part-time, Jikyū (時給 - hourly wage) and Nikkyū (日給 - daily wage) are the practical alternatives. When an 'Arubaito' (part-timer) talks about their pay, they usually focus on the 'Jikyū'. 'Jikyū ga hyaku-en agatta!' (My hourly wage went up by 100 yen!). 'Kyūyo' is rarely used for part-time work unless it's in the official contract signed at the beginning of the job.

この仕事の時給は1200円です。(The hourly wage for this job is 1200 yen.)

手当 (Teate)
This refers to 'allowances' which are part of the 'Kyūyo'. Common ones include 'Tsūkin-teate' (commuting allowance) and 'Kazoku-teate' (family allowance).

Finally, the loanword Saramī (サラリー) is used, but mostly in specific compounds like 'Saramī-man' (salaryman) or when trying to sound modern and westernized. However, 'Saramī' is almost never used to refer to the actual money in your bank account; it refers to the lifestyle or the concept of being a salaried worker. By understanding these five or six related terms, you can pinpoint exactly what kind of 'pay' you are talking about in any Japanese context.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The kanji '与' was originally a pictograph of two hands passing an object, representing the act of giving.

راهنمای تلفظ

UK kjuːjo
US kjuːjoʊ
Japanese has pitch accent rather than stress. Kyūyo has an 'Atamadaka' (head-high) pattern, where the first syllable 'kyū' is higher and 'yo' drops.
هم‌قافیه با
Chūyo (moderation) Jūyo (importance - though pitch differs) Nyūyo (entering a bath - rare) Kōyo (merit) Shōyo (bonus) Tōyo (administration of medicine) Kyūkyo (suddenly) Ryūyo (diversion of funds)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kyu' as two syllables 'ki-yu'. It should be one smooth sound.
  • Elongating the 'yo' too much like 'kyūyō'. It is a short 'yo'.
  • Confusing the pitch with 'kyūyō' (rest/day off).
  • Using an English 'r' sound if there were an 'r' (not applicable here, but common in related words).
  • Failing to elongate the 'ū' in 'kyū'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The kanji are N3 level, but the word is common enough for N4/N5 learners to recognize.

نوشتن 4/5

The kanji '与' is simple, but '給' has many strokes and requires practice.

صحبت کردن 2/5

Easy to pronounce, but requires care with the formal register.

گوش دادن 2/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in news or office settings.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

お金 (Money) 仕事 (Work) 会社 (Company) 払う (To pay) もらう (To receive)

بعداً یاد بگیرید

賞与 (Bonus) 所得税 (Income tax) 厚生年金 (Welfare pension) 手当 (Allowance) 控除 (Deduction)

پیشرفته

賃金構造基本統計調査 (Basic Survey on Wage Structure) 源泉徴収 (Withholding tax) 年末調整 (Year-end tax adjustment)

گرامر لازم

Passive Voice (受身形)

給与が支払われる。 (Compensation is paid.)

Causative Passive (使役受身)

低い給与で働かされる。 (To be made to work for low compensation.)

Compound Nouns (複合名詞)

給与明細 (Kyūyo + Meisai = Pay slip)

Formal Noun Modification

安定した給与 (Stable compensation)

Particle 'Ni' for Basis

実績に基づき給与を決める。 (Determine compensation based on performance.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

これは私の給与明細です。

This is my pay slip.

Simple AはBです structure.

2

給与はいくらですか?

How much is the compensation?

Asking about an amount using 'ikura'.

3

銀行で給与を受け取ります。

I receive my compensation at the bank.

Using the particle 'de' for location and 'o' for the object.

4

給与日は明日です。

Payday is tomorrow.

Noun + bi (day) creates a compound noun.

5

給与が高い仕事を探しています。

I am looking for a job with high compensation.

Adjective 'takai' modifies the noun 'kyūyo'.

6

毎月、給与をもらいます。

I receive compensation every month.

Adverb 'maigetsu' (every month).

7

給与の封筒を開けました。

I opened the compensation envelope.

Past tense verb 'akemashita'.

8

父の給与は安いです。

My father's compensation is low.

Using 'yasui' (cheap/low) for salary.

1

給与明細をオンラインで確認します。

I check my pay slip online.

Using 'de' to indicate the means (online).

2

この会社は給与がいいです。

This company has good compensation.

The adjective 'ii' (good) follows the subject.

3

給与から税金が引かれます。

Taxes are deducted from the compensation.

Passive voice 'hikaremasu' (is deducted).

4

給与口座を作りたいです。

I want to make a salary account.

Compound noun 'kyūyo kōza'.

5

アルバイトでも給与は出ます。

Even for part-time work, compensation is paid.

'Demo' means 'even' or 'also'.

6

来月から給与が上がります。

The compensation will go up from next month.

Intransitive verb 'agarimasu' (to go up).

7

給与の条件を確認してください。

Please confirm the compensation conditions.

Requesting using 'shite kudasai'.

8

彼は給与のために働いています。

He is working for the sake of the compensation.

'No tame ni' means 'for the sake of'.

1

給与水準を他社と比較しました。

I compared the salary level with other companies.

Compound 'kyūyo suijun' (salary level).

2

給与制度が新しくなりました。

The compensation system has become new.

Adjective 'atarashiku' + 'narimashita'.

3

給与所得の申告が必要です。

A declaration of employment income is necessary.

Legal term 'kyūyo shotoku'.

4

給与には残業代も含まれています。

Overtime pay is also included in the compensation.

Passive verb 'fukumarete imasu' (is included).

5

安定した給与を求めています。

I am seeking a stable compensation.

Adjective 'antei shita' (stable).

6

給与交渉はうまくいきましたか?

Did the salary negotiation go well?

Compound 'kyūyo kōshō'.

7

給与の未払いは法律違反です。

Unpaid compensation is a violation of the law.

Noun 'mi-barai' (unpaid).

8

給与体系の見直しを検討しています。

We are considering a review of the compensation system.

Verb 'kentō shite iru' (considering).

1

給与格差の是正が求められています。

Correction of the wage gap is being demanded.

Noun 'zesei' (correction/rectification).

2

給与の額面と手取りは異なります。

The gross salary and take-home pay are different.

Technical terms 'gakumen' and 'tedori'.

3

給与所得控除の仕組みを説明します。

I will explain the mechanism of the employment income deduction.

Compound 'kyūyo shotoku kōjo'.

4

業績に連動した給与を導入する。

Introduce compensation linked to business performance.

Verb 'rendō suru' (to link/couple).

5

給与の支払い方法が変更された。

The method of paying compensation has been changed.

Passive 'henkaku sareta'.

6

給与規定に違反した疑いがある。

There is a suspicion of violating the compensation regulations.

Noun 'utagai' (suspicion).

7

平均給与は上昇傾向にあります。

The average compensation is on an upward trend.

Noun 'jōshō keikō' (upward trend).

8

給与の天引き額を確認する。

Check the amount of salary deductions.

Noun 'tenbiki' (deduction at source).

1

給与所得者の納税義務について。

Regarding the tax obligations of wage earners.

Noun 'nōzei gimu' (tax obligation).

2

給与のデジタル払い解禁の背景。

The background of the lifting of the ban on digital wage payments.

Noun 'kaikin' (lifting a ban).

3

給与水準の停滞が消費に影響する。

Stagnation of salary levels affects consumption.

Noun 'teitai' (stagnation).

4

給与差し押さえの手続きを開始する。

Start the procedure for garnishment of wages.

Legal term 'sashi-osae' (seizure/garnishment).

5

給与等倍率の開示が義務化された。

Disclosure of the pay ratio has been made mandatory.

Noun 'gimuka' (making mandatory).

6

給与体系の抜本的な改革が必要だ。

A fundamental reform of the compensation system is necessary.

Adjective 'bapponteki' (fundamental/drastic).

7

給与支払報告書の提出期限はいつか?

When is the deadline for submitting the report of payment of salaries?

Formal compound noun.

8

給与の現物支給は原則禁止されている。

Payment of wages in kind is prohibited in principle.

Term 'gembutsu shikyū' (payment in kind).

1

給与所得控除の縮小が議論されている。

A reduction in the employment income deduction is being debated.

Noun 'shukushō' (reduction/contraction).

2

給与の硬直性が労働市場を歪めている。

Wage rigidity is distorting the labor market.

Abstract term 'kōchokusei' (rigidity).

3

給与支払者の源泉徴収義務を怠る。

Neglecting the withholding tax obligation of the salary payer.

Verb 'okotaru' (to neglect).

4

給与債権の譲渡は制限されている。

The transfer of wage claims is restricted.

Legal term 'saiken' (claim/debt).

5

給与体系の多様化が企業の競争力を左右する。

The diversification of compensation systems determines corporate competitiveness.

Verb 'sayū suru' (to influence/determine).

6

給与の遅延損害金を請求する。

Claim late payment damages for compensation.

Technical term 'chien songaikin'.

7

給与水準の国際比較における課題。

Issues in the international comparison of salary levels.

Abstract structure.

8

給与所得の再分配機能について考察する。

Consider the redistribution function of employment income.

Academic verb 'kōsatsu suru'.

ترکیب‌های رایج

給与明細
給与水準
給与所得
給与交渉
給与体系
給与口座
給与引き上げ
給与規定
給与天引き
給与差額

عبارات رایج

給与を支払う

— To pay compensation. Standard business usage.

会社は毎月給与を支払う。

給与を受け取る

— To receive compensation. Formal way to say get paid.

月末に給与を受け取る。

給与が上がる

— Compensation goes up. Used for raises.

来年から給与が上がる。

給与が下がる

— Compensation goes down. Used for pay cuts.

不況で給与が下がった。

給与をカットする

— To cut compensation. Used in corporate restructuring.

役員給与をカットする。

給与に見合う

— To be commensurate with the compensation.

給与に見合う働きをする。

給与を差し引く

— To deduct from compensation.

給与から保険料を差し引く。

給与を振り込む

— To transfer compensation into a bank account.

給与を銀行に振り込む。

給与を改定する

— To revise the compensation scale.

4月に給与を改定する。

給与が滞る

— Compensation is delayed or stalled.

給与の支払いが滞る。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

給与 vs 給料 (Kyūryō)

Kyūryō is the monthly base pay. Kyūyo is the total package. Kyūryō is for daily life; Kyūyo is for paperwork.

給与 vs 休養 (Kyūyō)

Sounds similar but means 'rest' or 'recuperation'. The pitch accent and the long 'ō' at the end are different.

給与 vs 急用 (Kyūyō)

Sounds similar but means 'urgent business'. Again, check the vowel length and pitch.

اصطلاحات و عبارات

"給与の額面通り"

— Exactly as stated on the face value of the salary. Implies no hidden deductions or bonuses.

給与の額面通りの金額を受け取る。

Formal
"給与泥棒"

— Salary thief. Someone who gets paid but doesn't do any work.

彼は会社で給与泥棒と言われている。

Informal/Slang
"給与を食い潰す"

— To eat through one's salary quickly. Often used for people with high living costs.

趣味で給与を食い潰している。

Informal
"給与に色をつける"

— To add a little extra to the salary (like a small bonus).

今月は忙しかったので、給与に色をつけてくれた。

Idiomatic/Casual
"給与が右肩上がり"

— Salary is steadily increasing (like a line going up to the right on a graph).

彼の給与は右肩上がりだ。

Neutral
"給与の天井"

— Salary ceiling. The maximum amount one can earn in a position.

この職種は給与の天井が低い。

Business
"給与で釣る"

— To lure someone with a high salary offer.

優秀な人材を高い給与で釣る。

Metaphorical
"給与に反映される"

— To be reflected in the salary (usually performance results).

努力が給与に反映される。

Formal
"給与のツケ"

— Delayed impact on salary (usually negative consequences of past actions).

不祥事のツケが給与カットに回ってきた。

Informal
"給与の一本化"

— Unification of the salary system (merging different pay scales).

合併に伴い、給与の一本化を図る。

Corporate

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

給与 vs 報酬 (Hōshū)

Both mean payment for work.

Hōshū is for contractors, executives, or one-time fees. Kyūyo is for regular employees.

コンサルタントに報酬を払う。

給与 vs 賃金 (Chingin)

Both mean wages.

Chingin is a cold, technical term used in law. Kyūyo is the warmer, standard business term.

最低賃金を守る。

給与 vs 手当 (Teate)

Teate is a *part* of the Kyūyo. You don't receive Teate *instead* of Kyūyo.

住宅手当をもらう。

給与 vs 所得 (Shotoku)

Shotoku is the total money you make (including investments). Kyūyo is specifically from your job.

不動産所得がある。

給与 vs 売上 (Uriage)

Uriage is what a business makes. Kyūyo is what an individual employee is paid.

店の売上が上がった。

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Noun] は [Kyūyo] です。

これは給与です。

A2

[Kyūyo] が [Adjective] です。

給与が高いです。

B1

[Kyūyo] に [Noun] が含まれる。

給与にボーナスが含まれる。

B2

[Kyūyo] から [Noun] を天引きする。

給与から税金を天引きする。

C1

[Kyūyo] の [Noun] が義務化される。

給与の開示が義務化される。

C2

[Kyūyo] の [Noun] を是正する。

給与の格差を是正する。

B1

[Kyūyo] を [Verb-base] すぎる。

給与を期待しすぎる。

B2

[Kyūyo] に基づいて [Verb]。

給与に基づいて生活する。

خانواده کلمه

اسم‌ها

給与者 (Wage earner)
給与金 (Grant money)
給与額 (Salary amount)

فعل‌ها

給する (To supply - rare)
与える (To give/bestow)

مرتبط

給料
賃金
報酬
賞与
手当

نحوه استفاده

frequency

Very high in professional and media contexts; low in casual social contexts.

اشتباهات رایج
  • Using '給与' for a child's allowance. お小遣い (O-kozukai)

    Kyūyo is strictly for professional compensation under a contract. Using it for a child makes it sound like the child is an employee.

  • Saying '給与を稼ぐ' (kyūyo o kasegu). 給料を稼ぐ (kyūryō o kasegu) or お金を稼ぐ (okane o kasegu).

    Kasegu is a slightly more casual/active verb that doesn't pair well with the formal noun 'Kyūyo'.

  • Using '給与' for a freelance fee. 報酬 (Hōshū)

    Freelancers receive 'Hōshū', not 'Kyūyo', because they are not 'employees' (jūgyōin).

  • Confusing '給与' (kyūyo) with '休養' (kyūyō). Correct pronunciation of kyūyo.

    Kyūyō (long o) means rest. If you say 'Kyūyō ga hoshii', you are saying you want a break, not a salary.

  • Writing '給与' as '給予'. 給与

    The second kanji is '与' (bestow), not the simplified Chinese '予' (which is used in 'yotei').

نکات

Learn the compounds

Don't just learn '給与' in isolation. Learn it with '明細' (meisai - detail) and '水準' (suijun - level). These compounds are much more common in real-world Japanese than the word '給与' by itself.

The 25th is sacred

In Japan, the 25th is 'Kyūyo-bi' for most of the country. Restaurants and bars are often crowded on this night, and ATMs have long lines. Knowing this helps you understand the rhythm of Japanese life.

Use with 'shiharau'

The most natural verb to use with '給与' is '支払う' (shiharau - to pay). While you can use 'morau' (to receive), 'shiharau' is the standard way companies describe the action.

Spot it on tax forms

When you get your 'Gensen Chōshū-hyō' at the end of the year, the very first box is '支払金額' which refers to your total '給与'. Learning to spot this word will save you a lot of stress during tax season.

Avoid 'Kyūyo' with friends

If you use 'Kyūyo' while drinking with friends, they might think you're being pretentious or acting like a boss. Stick to 'Kyūryō' or 'Okane' for a more natural vibe.

Negotiation Tip

In a job interview, if you want to ask about the total package (including bonuses), use the word '給与'. If you only ask about '給料', the interviewer might only tell you the base monthly pay.

Kanji stroke order

The kanji '給' has the 'thread' radical on the left. Make sure the three dots at the bottom of the radical are distinct. This makes your formal writing look much more professional.

News keywords

When you hear 'Kyūyo' on the news, listen for 'Jisshitsu' (real) or 'Meigoku' (nominal). 'Jisshitsu Kyūyo' refers to wages adjusted for inflation, a common topic in modern Japan.

The 'Give' Kanji

The second kanji '与' is also used in 'ataeru' (to give). It implies a gift or a bestowing from a higher power, reflecting the old-fashioned view of the company as a provider.

Not for Tips

Never use '給与' to refer to a tip (chippu) given to a waiter or a taxi driver. Tips are not considered 'kyūyo' because there is no employment contract between you and the waiter.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Queue' (Kyū) of people waiting for 'Yo' (Yo) money to be given to them.

تداعی تصویری

Imagine a formal pay stub with a large gold '給' stamp on it.

شبکه واژگان

Money Work Bank Tax Bonus Contract Employer Employee

چالش

Try to find the word '給与' on a Japanese job search website like Indeed Japan or Baito-ru.

ریشه کلمه

Composed of two kanji: 給 (Kyū) meaning 'supply' or 'provide' and 与 (Yo) meaning 'give' or 'award'. It originated from formal administrative language in the late 19th century.

معنای اصلی: To provide and bestow resources necessary for livelihood.

Sino-Japanese (Kango)

بافت فرهنگی

Avoid asking a Japanese person 'Kyūyo wa ikura?' directly unless you are very close or in a professional HR context. It can be seen as intrusive.

In English, we use 'salary' for white-collar and 'wages' for blue-collar. Japanese 'Kyūyo' covers both but emphasizes the formal/legal aspect.

Labor Standards Act of Japan Tax Agency (Kokuzeichō) forms Corporate Annual Reports (Yūka Shōken Hōkokusho)

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Job Interview

  • 給与条件を確認したい。
  • 希望給与額はありますか?
  • 給与にボーナスは含まれますか?
  • 前職の給与を教えてください。

Tax Office

  • 給与所得を申告する。
  • 給与明細を持ってきました。
  • 給与から税金が引かれています。
  • 給与証明書が必要です。

Bank

  • 給与振込口座を作りたい。
  • 給与がまだ振り込まれていない。
  • 給与の受け取り方法を変更する。
  • ローン審査で給与を確認する。

HR Office

  • 給与規定を見せてください。
  • 給与明細の見方がわからない。
  • 給与体系が変わると聞きました。
  • 家族手当を給与に追加する。

News/Economy

  • 実質給与が低下している。
  • 給与格差が社会問題だ。
  • 中小企業の給与水準。
  • 給与の引き上げが議論される。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"日本の給与水準についてどう思いますか? (What do you think about the salary levels in Japan?)"

"今の仕事の給与体系に満足していますか? (Are you satisfied with the compensation system of your current job?)"

"給与交渉をしたことがありますか? (Have you ever done a salary negotiation?)"

"給与明細の中で一番気になる項目は何ですか? (What item in your pay slip concerns you the most?)"

"将来、どのくらいの給与が欲しいですか? (How much compensation do you want in the future?)"

موضوعات نگارش

理想の給与体系について書いてください。 (Write about your ideal compensation system.)

初めて給与をもらった時の気持ちを思い出してください。 (Recall how you felt when you received your first paycheck.)

給与以外に仕事で大切だと思うことは何ですか? (What do you think is important in a job besides the compensation?)

給与格差をなくすためには何が必要だと思いますか? (What do you think is necessary to eliminate the wage gap?)

あなたの国の給与制度と日本の違いは何ですか? (What are the differences between your country's salary system and Japan's?)

سوالات متداول

10 سوال

Mostly, yes. However, '給与' (kyūyo) is broader. In English, 'salary' often excludes bonuses or hourly wages. In Japanese, 'kyūyo' is the legal umbrella term for everything paid to an employee, including hourly wages, monthly salaries, and yearly bonuses. If you work at a company in Japan, your 'kyūyo' is the total value of your paycheck.

Use '給料' (kyūryō) in 95% of spoken conversations. If you are talking to your family, friends, or even colleagues in a casual setting, 'kyūryō' is the natural choice. Use '給与' (kyūyo) only when reading or writing formal documents, or when speaking in a very high-level business meeting.

Yes, '給与' (kyūyo) typically includes '通勤手当' (tsūkin teate), which is the commuting allowance. In Japan, most companies pay for your train pass, and this amount is listed as part of your total compensation on your pay slip. However, it is usually not taxable up to a certain limit.

It is your pay slip or pay stub. In Japan, it is a very detailed document that shows your base pay, overtime, allowances, and all deductions for taxes and social insurance. Most people check their 'Kyūyo Meisai' once a month on payday.

You would say '給与の改定をお願いしたいです' (I would like to request a revision of my compensation) or '給与アップを希望します'. Using the word 'kyūyo' makes the request sound more like a business negotiation and less like a personal favor.

Technically, yes, but part-timers almost always use the word '給料' (kyūryō) or '時給' (jikyū - hourly wage). You will only see '給与' in the formal contract you sign with the shop or company.

The most common payday in Japan is the 25th of the month. If the 25th falls on a weekend or holiday, the 'kyūyo' is usually paid on the preceding Friday. Some companies also use the 15th or the last day of the month.

In very rare legal cases, yes (called 'gembutsu shikyū'), but the Labor Standards Act generally requires 'kyūyo' to be paid in cash (or bank transfer). You cannot be paid in 'company products' instead of money.

The kanji '給' means 'to supply'. It suggests that the company is supplying you with the resources you need to live. It is the same kanji used in 'kyūshoku' (school lunch supply).

This is a 'standard deduction' for employees in the Japanese tax system. Since employees can't easily deduct business expenses like freelancers can, the government gives them an automatic deduction based on their 'kyūyo' amount.

خودت رو بسنج 182 سوال

writing

Write a sentence using '給与' to ask about a company's pay level.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I received my pay slip today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal request for a salary increase.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Taxes are deducted from my salary.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between '給与' and '給料' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The average salary is increasing.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'salary negotiation'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My salary is paid into my bank account.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'wage gap' using '給与格差'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Salary depends on performance.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I checked my pay slip online.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The company pays fair compensation.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '給与制度'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have a question about my salary.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My salary is 300,000 yen a month.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '給与所得'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is there a bonus in addition to the salary?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The salary will be revised in April.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about 'unpaid salary'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am satisfied with my salary.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce '給与' clearly. (Practice pitch accent: High-Low)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Give me my pay slip' in polite Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'When is payday?' formally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want a high salary' formally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain to a coworker that you check your pay slip online.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask HR about the compensation system.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My salary went up' formally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Taxes are high' regarding your salary.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Propose a salary negotiation to your boss.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the 'wage gap' in a meeting.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I received a bonus' formally.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The salary is stable'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask if the commuting allowance is included in the salary.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell the bank clerk you want a salary account.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm looking for a job with good pay'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss 'performance-based pay'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I forgot my pay slip'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The salary is paid on the 25th'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss 'minimum wage' in a social context.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to see the salary regulations'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: '来月から給与体系が変更されます。' What is changing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与明細はウェブで確認してください。' Where should you look for the pay slip?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与から保険料が差し引かれます。' What is being deducted?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '今回の給与改定は見送られました。' Was the salary revised?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与水準は業界トップクラスです。' How is the salary level?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与の引き上げを労働組合が要求している。' Who is demanding a raise?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与所得の源泉徴収票をなくさないでください。' What document should you not lose?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与口座を指定の銀行に変更した。' What did the person change?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与の額面通りには受け取れない。' Why can't they receive the full face value?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与交渉の準備をする。' What is the person preparing for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与が振り込まれました。' What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与未払いで会社が倒産した。' Why did the company go bankrupt?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与体系が年功序列から実力主義へ。' What shift is happening?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与明細にミスがあった。' What was wrong?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '給与の伸びが鈍い。' How is the salary growth?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 182 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر Work

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!