At the A1 level, '深刻' (shinkoku) is a bit difficult. You can think of it as a very strong 'bad' (warui). It is used for problems that are not small. For example, if you have no water, that is a 'shinkoku' problem. Usually, A1 students use 'taihen' (tough) or 'abunai' (dangerous), but learning 'shinkoku' helps you understand news. Remember: it's for big problems, not for a small mistake. You use it with 'na' before a noun, like 'shinkoku-na mondai' (a serious problem). Don't use it to describe a person who studies hard; that is 'majimé.' Use 'shinkoku' when you want to say something is very, very serious and makes people worry a lot. It's like the English word 'grave.'
At the A2 level, you should start using '深刻' (shinkoku) to describe big issues you see in the news or read about. It is a -na adjective. You can use it to talk about the environment or big health problems. For example, 'Kogai wa shinkoku-na mondai desu' (Pollution is a serious problem). It's different from 'majimé' (diligent) because 'shinkoku' is about the situation, not the person's personality. If a friend looks very worried, you can say they have a 'shinkoku-na kao' (a serious/grave face). This word helps you move beyond simple adjectives like 'warui' (bad) to more specific, adult-like Japanese. It shows that you understand the difference between a small trouble and a major crisis.
As a B1 learner, you should use '深刻' (shinkoku) to discuss social issues and personal crises with more nuance. You should know that it often pairs with nouns like 'mondai' (problem), 'jitai' (situation), and 'eikyo' (influence). You should also be able to use the adverbial form 'shinkoku ni' with verbs like 'toraeru' (to take/perceive). For example, 'Mondai o shinkoku ni toraeru' means to take a problem seriously. This level also introduces the verb 'shinkokuka-suru' (to become serious/worsen). You'll hear this often in documentaries or news reports about the economy or climate change. It implies a 'deep' (shin) 'engraving' (koku) of a problem into reality, suggesting it won't be easily fixed.
At the B2 level, you are expected to use '深刻' (shinkoku) in formal writing and business contexts. You should distinguish it clearly from synonyms like 'juudai' (major/important) and 'shinken' (earnest). While 'juudai' focuses on the weight of the consequences, 'shinkoku' focuses on the gravity and the worrying nature of the state itself. You should be comfortable using it to describe abstract concepts, such as 'shinkoku-na mizo' (a serious rift/gap) between two people or groups. In business, you might use it to report a 'shinkoku-na shortage' of resources. Understanding the collocations like 'shinkoku-na jitai ni tachi-itaru' (to reach a serious state of affairs) is crucial for sounding professional and precise.
For C1 learners, '深刻' (shinkoku) becomes a tool for sophisticated analysis. You should recognize its use in literary contexts to describe an atmosphere of existential dread or deep-seated psychological worry. You can use it to discuss the 'shinkokuka' of societal trends with statistical backing. At this level, you should also understand the subtle irony when 'shinkoku' is used in a lighthearted context (though this is rare). You should be able to navigate the nuances between 'shinkoku,' 'setsujitsu' (pressing/heartfelt), and 'kibishii' (harsh) in a debate. For instance, explaining how a 'kibishii' economic climate leads to 'shinkoku' social isolation. Your usage should reflect an understanding of the word's etymological roots—something deeply carved into the fabric of a situation.
At the C2 level, '深刻' (shinkoku) is used with total precision in academic, legal, or high-level diplomatic discourse. You understand its role in framing a narrative—how labeling a situation as 'shinkoku' rather than just 'juudai' shifts the focus toward the human or environmental suffering involved. You can use it to describe complex philosophical states, such as the 'shinkoku' realization of one's mortality. You are also aware of how the word functions in 'shinkoku-shousetsu' (serious/grave novels), a genre of Japanese literature that explores the dark, heavy aspects of human existence. Your mastery allows you to use the word to evoke a specific emotional and intellectual response in your audience, recognizing that 'shinkoku' is not just an adjective, but a statement of gravity.

深刻 در ۳۰ ثانیه

  • 深刻 (shinkoku) means 'serious' or 'grave,' specifically for negative situations or problems.
  • It is a -na adjective, so you say 'shinkoku-na mondai' for a serious problem.
  • It is different from 'majimé' (diligent person) and 'shinken' (earnest effort).
  • Commonly used in news, business, and medical contexts to describe crises.

The Japanese word 深刻 (しんこく - shinkoku) is a powerful -na adjective that translates to 'serious,' 'grave,' 'critical,' or 'acute.' While English has several words for 'serious,' 深刻 specifically targets situations, problems, or states of mind that have reached a point of deep concern or potential danger. It is composed of two kanji: 深 (shin) meaning 'deep' and 刻 (koku) meaning 'to engrave' or 'time.' Etymologically, it suggests something that is 'deeply engraved' into a situation or a person's heart, indicating a level of severity that cannot be easily ignored or erased.

Primary Nuance
Refers to the weight and gravity of a negative situation, such as a social crisis or a health issue.
Emotional Weight
Can describe a facial expression or a mood that is heavy with worry or solemnity.
Scope
Commonly used in news reports, academic papers, and formal discussions regarding systemic issues.

地球温暖化の影響は、年々深刻になっています。(The effects of global warming are becoming more serious every year.)

Unlike the word majimé (真面目), which describes a person's hardworking or honest character, 深刻 is almost never used as a compliment. You wouldn't call a student 'shinkoku' because they study hard; rather, you would say the 'shinkoku' shortage of teachers is affecting the school system. It implies a sense of urgency and often a lack of an easy solution. When a doctor has a 深刻な顔 (shinkoku-na kao), it means they are wearing a very grave expression, likely because the news they are about to deliver is not good.

彼は深刻な悩みを抱えているようだ。(He seems to be carrying a very serious worry/problem.)

In a social context, this word is frequently paired with nouns like mondai (problem), jitai (situation), or eikyo (influence). It paints a picture of a situation that has 'sunk deep' into the fabric of society. For instance, the aging population in Japan is frequently described as a 深刻な社会問題 (shinkoku-na shakai mondai). This suggests that the issue is not just a passing trend but a structural crisis with long-term consequences.

事態は予想以上に深刻だ。(The situation is more serious than expected.)

Usage with 'Naru'
Often used as '深刻になる' (to become serious) or '深刻化する' (to worsen/become a serious issue).

Furthermore, the word can describe an atmosphere. If a meeting becomes 深刻, the air feels heavy, and people are likely silent or speaking in hushed, worried tones. It is the opposite of karui (light) or raku-ten-teki (optimistic). It demands attention and action. In literature, a character's 深刻な表情 (grave expression) often foreshadows a tragic turn of events or a difficult decision. It is a word that carries the weight of reality.

水不足が深刻な問題となっている。(Water shortage has become a serious problem.)

In summary, 深刻 is the go-to word for anything that is 'deeply' problematic. Whether it's the environment, the economy, or a personal crisis, it signifies that the matter is of the utmost importance and carries significant negative weight. It is a bridge between a simple 'bad' and a full-blown 'catastrophe.'

そのニュースを聞いて、彼の顔は深刻になった。(Hearing that news, his face became grave.)

Grammar Point
As a -na adjective, it requires 'na' before a noun: 深刻な事態 (A serious situation).

Using 深刻 (shinkoku) correctly requires understanding its grammatical role as a -na adjective and its specific collocations. Because it describes the 'depth' of a problem, it is most effective when modifying nouns that represent issues, states, or expressions. Let's break down the primary ways to integrate this word into your Japanese vocabulary.

1. Modifying Nouns with 'na'

The most common usage is 深刻な + [Noun]. This identifies the noun as being in a grave or critical state. Common pairings include:

  • 深刻な問題 (Shinkoku-na mondai): A serious problem.
  • 深刻な影響 (Shinkoku-na eikyo): A serious influence/impact.
  • 深刻な表情 (Shinkoku-na hyoujou): A grave facial expression.
  • 深刻な事態 (Shinkoku-na jitai): A serious situation/state of affairs.

大気汚染は深刻な社会問題です。(Air pollution is a serious social issue.)

2. Using 'ni' as an Adverb

When you want to describe how something is being taken or how a situation is developing, you use 深刻に. This often appears with verbs like toraeru (to perceive/take) or kangaeru (to think).

  • 深刻に受け止める (Shinkoku ni uketomeru): To take something seriously/to heart.
  • 深刻に考える (Shinkoku ni kangaeru): To think deeply/seriously about something (often with a hint of worrying).

彼はその失敗を深刻に受け止めている。(He is taking that failure very seriously.)

3. The Verb Form: 深刻化する (Shinkokuka-suru)

By adding the suffix 化 (ka - meaning '-ization' or 'to become'), 深刻 becomes a suru-verb meaning 'to worsen' or 'to become serious.' This is extremely common in news reporting regarding trends.

少子高齢化がさらに深刻化している。(The declining birthrate and aging population are worsening further.)

4. Describing Atmosphere and Appearance

You can use 深刻 to describe the 'vibe' of a person or a room. If someone is 深刻な顔をしている, they aren't just 'serious' (like a focused student); they look like they are facing a crisis. It suggests a lack of joy and a presence of heavy burden.

そんなに深刻な顔をしないでください。(Please don't look so grave/worried.)

Formal vs. Informal
深刻 is a relatively formal word. In casual conversation, people might use 'yabai' (slang for dangerous/bad) or 'omoi' (heavy), but 深刻 is used when you want to sound objective or emphasize the objective gravity of the situation.

Finally, remember that 深刻 is almost always negative. You wouldn't have a 'shinkoku-na' success or a 'shinkoku-na' joy. It is the language of problems, crises, and worries. When you use it, you are signaling to your listener that the topic at hand is not light and requires a respectful, serious response.

The word 深刻 (shinkoku) is a staple of formal and semi-formal Japanese communication. You will encounter it in environments where problems are analyzed, reported, or diagnosed. Understanding these contexts will help you recognize the 'weight' the word carries when spoken.

1. News and Journalism

This is perhaps the most common place to hear 深刻. News anchors use it to describe societal issues, economic downturns, or international conflicts. It provides an objective yet urgent tone to the reporting.

「経済格差の拡大が深刻なレベルに達しています。」("The widening economic gap has reached a serious level.")

2. Business and Corporate Settings

In meetings, especially those involving risk management or troubleshooting, 深刻 is used to describe project delays, budget deficits, or declining sales. It signals to the team that the current trajectory is unsustainable.

「人手不足は我が社にとって深刻な課題です。」("The labor shortage is a serious challenge for our company.")

3. Medical and Health Contexts

Doctors use 深刻 to describe a patient's condition when it is critical or life-threatening. It is also used to discuss public health crises, such as the spread of a virus or the prevalence of mental health issues.

「彼の病状は非常に深刻です。」("His medical condition is very grave.")

4. Documentaries and Educational Content

When discussing environmental issues like climate change, deforestation, or species extinction, 深刻 is the standard adjective. It emphasizes the 'deep' impact these issues have on the planet.

「海洋プラスチックごみの問題が深刻化しています。」("The problem of ocean plastic waste is becoming more serious.")

Frequency
You will hear this word daily if you watch the NHK news or read major newspapers like the Asahi Shimbun.
Tone
The tone is always somber. It is never used in lighthearted comedy unless for ironic effect.

In daily life, you might hear a friend use it if they are going through a particularly tough time, like a breakup or a family crisis. They might say, 'Chotto shinkoku-na hanashi ga aru n dakedo...' (I have something serious to talk about...). This immediately sets a tone of confidentiality and gravity, telling the listener to put away their phone and pay full attention.

While 深刻 (shinkoku) is a versatile word, learners often confuse it with other 'serious' words in Japanese. Understanding these distinctions is key to sounding natural and avoiding misunderstandings.

1. Confusing 'Shinkoku' with 'Majimé'

This is the most frequent error. Majimé (真面目) describes a person's character—someone who is diligent, honest, and hardworking. Shinkoku describes a situation or a state of worry. You cannot call a 'serious student' a shinkoku-na gakusei unless that student is currently in the middle of a life crisis.

❌ Incorrect
彼は深刻な学生です。(He is a grave student.)
✅ Correct
彼は真面目な学生です。(He is a serious/diligent student.)

2. Confusing 'Shinkoku' with 'Shinken'

Shinken (真剣) means 'serious' in the sense of 'earnest' or 'with full effort.' It comes from the word for 'real sword.' You use shinken when you are focusing hard on a game, a hobby, or a task. Shinkoku is about the gravity of a problem.

「彼は真剣に練習している。」(He is practicing earnestly.) vs. 「事態は深刻だ。」(The situation is grave.)

3. Using it for Positive 'Seriousness'

In English, we might say 'I'm serious about this relationship' in a positive way. In Japanese, using shinkoku here would make it sound like the relationship is a 'serious problem.' For positive commitment, use shinken or honki.

4. Misusing 'Shinkoku ni naru'

When you say 'Shinkoku ni naru,' it means the situation is worsening or the person is becoming visibly worried. Learners sometimes use it when they just mean 'to become focused.' If a meeting gets 'shinkoku,' it means people are worried about failing, not just working hard.

5. Overusing it for Small Problems

Shinkoku has a high 'weight.' Using it for a broken pencil or a 5-minute delay is dramatic and might be taken as sarcasm. For minor issues, use komatta (troubling) or taihen (tough/difficult).

Summary of Distinctions
  • 深刻 (Shinkoku): Grave/Critical (Situations/Problems)
  • 真面目 (Majime): Diligent/Honest (Personality)
  • 真剣 (Shinken): Earnest/Intense (Effort/Attitude)
  • 重大 (Juudai): Important/Major (Consequences)

Japanese has several words that overlap with 深刻 (shinkoku). Choosing the right one depends on whether you want to emphasize the importance, the danger, or the effort involved.

1. 重大 (Juudai) - Serious / Major

While shinkoku emphasizes the 'depth' and 'worry' of a problem, 重大 (juudai) emphasizes the 'weight' and 'importance' of the consequences. A juudai decision is one that will change your life. A shinkoku decision is one made because you are in a crisis.

「これは重大な発表です。」(This is a major/important announcement.)

2. 重篤 (Juutoku) - Critically Ill

In medical contexts, 重篤 (juutoku) is a more specialized term than shinkoku. While a doctor might say a situation is shinkoku, the official medical status of a patient in critical condition is juutoku.

3. 厳しい (Kibishii) - Severe / Harsh

Kibishii is often used when a situation is 'tough' or 'strict.' If the economic situation is kibishii, it means it's hard to survive. If it's shinkoku, it means it's a deep-rooted crisis. Kibishii often implies an external pressure.

「状況は厳しい。」(The situation is harsh/tough.)

4. 切実 (Setsujitsu) - Urgent / Pressing

Setsujitsu is used when a problem is felt 'keenly' or 'personally.' It's often used for needs or desires that are very strong and urgent. A setsujitsu-na negai is a heartfelt, urgent wish. Shinkoku is more objective.

Comparison Table
WordFocus
深刻Depth of the problem / Worry
重大Magnitude of consequence
真剣Sincerity of attitude
切実Personal urgency / Keenness

By understanding these synonyms, you can fine-tune your Japanese to express exactly how 'serious' a situation is. Whether it's the shinkoku nature of environmental damage or the juudai responsibility of a new job, choosing the right word shows a high level of linguistic competence.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

na-adjective conjugation

~化 (suffix for '-ization')

~に受け止める (to take as...)

~に陥る (to fall into a state)

~を招く (to cause/lead to)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

これは深刻な問題です。

This is a serious problem.

Uses 'na' to connect the adjective to the noun.

2

深刻な顔をしないでください。

Please don't make a serious/grave face.

Imperative negative form.

3

水がありません。深刻です。

There is no water. It's serious.

Used as a predicate at the end of a sentence.

4

ニュースは深刻でした。

The news was serious.

Past tense of a -na adjective.

5

深刻な話があります。

I have something serious to talk about.

Common phrase to start a serious conversation.

6

テストの点は深刻です。

The test score is serious (bad).

Colloquial use for a bad result.

7

病気は深刻ですか?

Is the illness serious?

Question form.

8

深刻な事態になりました。

It has become a serious situation.

Using 'ni naru' to show change.

1

地球の温暖化は深刻な問題だ。

Global warming is a serious problem.

Standard subject-wa-adjective-noun structure.

2

彼は深刻に悩んでいる。

He is worrying seriously.

Adverbial form 'shinkoku ni' modifying a verb.

3

深刻な影響が出るかもしれません。

There might be a serious influence/impact.

Using 'kamoshirenai' for probability.

4

事態は深刻化しています。

The situation is worsening/becoming serious.

Present progressive of 'shinkokuka-suru'.

5

深刻な表情で彼は立ち去った。

He left with a grave expression.

Using 'de' to show the state/manner.

6

ゴミの問題は深刻です。

The trash problem is serious.

Simple topic-comment structure.

7

深刻な人手不足が続いています。

A serious labor shortage is continuing.

Compound noun 'hitode-busoku'.

8

あまり深刻に考えないで。

Don't think too seriously/don't overthink it.

Negative request.

1

政府はこの問題を深刻に受け止めるべきだ。

The government should take this problem seriously.

Using 'beki da' for obligation.

2

深刻な不況が国民の生活を直撃した。

A serious recession hit the people's lives directly.

Transitive verb 'chokugeki-suru'.

3

事態の深刻さを理解していますか?

Do you understand the seriousness of the situation?

Using '-sa' to turn the adjective into a noun (seriousness).

4

深刻な水不足により、農作物が枯れている。

Due to a serious water shortage, crops are withering.

Using 'ni yori' to show cause.

5

彼は深刻なミスを犯してしまった。

He committed a serious mistake.

Using '-te shimau' for regret.

6

深刻な対立が続いている。

A serious conflict is continuing.

Abstract noun 'tairitsu' (conflict).

7

少子化は日本の深刻な課題の一つだ。

The declining birthrate is one of Japan's serious challenges.

Using 'no hitotsu' (one of...).

8

そのニュースは深刻なトーンで伝えられた。

The news was delivered in a serious tone.

Passive voice 'tsutaerareta'.

1

環境破壊が深刻なレベルに達していることは明白だ。

It is clear that environmental destruction has reached a serious level.

Using 'koto wa meihaku da' for clarity.

2

深刻な経済格差が社会の不安定化を招いている。

Serious economic disparity is leading to social instability.

Using 'maneku' (to invite/lead to).

3

彼の表情から、事態の深刻さが伺える。

One can infer the seriousness of the situation from his expression.

Using 'ukagau' (to infer/observe).

4

深刻な被害を受けた地域への支援が必要だ。

Support is needed for the regions that suffered serious damage.

Relative clause modifying 'chiiki'.

5

事態を深刻視しすぎると、冷静な判断ができなくなる。

If you view the situation too seriously, you won't be able to make a calm judgment.

Using 'shinkokushi-suru' (to view as serious).

6

深刻な食糧危機を回避するための対策を講じる。

We will take measures to avoid a serious food crisis.

Using 'taisaku o koujiru' (to take measures).

7

深刻な情報漏洩が発生し、会社は謝罪に追われた。

A serious information leak occurred, and the company was busy apologizing.

Using 'ni owareru' (to be busy with/pressed by).

8

事態は一刻を争うほど深刻だ。

The situation is so serious that every second counts.

Idiomatic expression 'ikkoku o arasou'.

1

近代化がもたらした深刻な精神的疎外感について論じる。

Discuss the serious psychological alienation brought about by modernization.

Academic phrasing 'ni tsuite ronjiru'.

2

深刻なデフレ・スパイラルから脱却する道は険しい。

The path to escaping the serious deflationary spiral is steep.

Economic metaphor 'dakkyaku-suru'.

3

彼の沈黙は、言葉以上に深刻な意味を持っていた。

His silence held a more serious meaning than words.

Comparative 'ijou ni'.

4

深刻な人権侵害が行われているという報告がある。

There are reports that serious human rights violations are taking place.

Using 'to iu houkoku' (reports that...).

5

事態の深刻化を食い止めるための国際的な連携が不可欠だ。

International cooperation is essential to stop the worsening of the situation.

Using 'fukasetsu' (essential).

6

深刻な後遺症が残る可能性も否定できない。

The possibility of serious aftereffects remaining cannot be denied.

Double negative 'hitei dekinai'.

7

深刻な矛盾を抱えたまま、プロジェクトは進行した。

The project proceeded while carrying serious contradictions.

Using 'mama' to show a continuing state.

8

深刻な顔つきで、彼は運命を受け入れた。

With a grave look, he accepted his fate.

Using 'kaotsuki' (facial look/expression).

1

存立を脅かすほどの深刻な危機に直面している。

We are facing a serious crisis that threatens our very existence.

Using 'sonritsu o obiyakasu' (threaten existence).

2

深刻な倫理的ジレンマが、科学の進歩に影を落としている。

A serious ethical dilemma is casting a shadow over scientific progress.

Metaphorical 'kage o otosu'.

3

その作家は、人間の孤独を深刻な筆致で描き出した。

The author depicted human loneliness with a grave/serious touch.

Using 'hitchi' (writing style/brushwork).

4

深刻な機能不全に陥った組織を再建するのは容易ではない。

It is not easy to rebuild an organization that has fallen into serious dysfunction.

Using 'kinou-fuzen' (dysfunction).

5

深刻な社会的亀裂を修復するには、長い年月が必要だ。

Repairing a serious social rift requires many years.

Metaphorical 'kiretsu' (crack/rift).

6

深刻な供給過剰が市場の混乱を招いている。

Serious oversupply is causing market turmoil.

Economic term 'kyoukyuu-kajou'.

7

深刻なアイデンティティの危機を乗り越え、彼は成長した。

He grew after overcoming a serious identity crisis.

Psychological term 'identity crisis'.

8

深刻な外交的摩擦を避けるため、慎重な対応が求められる。

To avoid serious diplomatic friction, a cautious response is required.

Passive 'motomerareru' (is required).

مترادف‌ها

重大 切実 致命的 容易ならぬ

متضادها

ترکیب‌های رایج

深刻な問題 (Serious problem)
深刻な影響 (Serious impact)
深刻な事態 (Serious situation)
深刻な表情 (Grave expression)
深刻な悩み (Serious worry)
深刻な不足 (Serious shortage)
深刻な対立 (Serious conflict)
深刻に受け止める (To take seriously)
深刻に考える (To think deeply/worry)
深刻化する (To become serious/worsen)

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

深刻 vs 真面目 (Majime) - Personality

深刻 vs 真剣 (Shinken) - Effort/Attitude

深刻 vs 重大 (Juudai) - Importance/Consequence

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

深刻 vs 真面目

Majime is for a person's character; Shinkoku is for a situation's gravity.

深刻 vs 真剣

Shinken is for being earnest/focused; Shinkoku is for being in a crisis.

深刻 vs 重大

Juudai is about the weight of importance; Shinkoku is about the depth of the problem.

深刻 vs 厳しい

Kibishii is about harshness/strictness; Shinkoku is about deep-rooted worry.

深刻 vs 切実

Setsujitsu is about personal urgency; Shinkoku is more objective.

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

not for effort

Do not use for 'serious effort' (use shinken).

not for personality

Do not use for a 'serious person' (use majime).

negative connotation

Almost always used for negative things.

اشتباهات رایج
  • Using 深刻 (shinkoku) for a diligent person.
  • Using 深刻 (shinkoku) for a positive commitment.
  • Forgetting the 'na' in 'shinkoku-na'.
  • Using 深刻 (shinkoku) for very minor issues (sounds sarcastic).
  • Confusing 深刻 (shinkoku) with 深刻化 (shinkokuka) in sentence structure.

نکات

Avoid for Compliments

Never use 'shinkoku' to praise someone for being serious. Use 'majime' instead.

The 'na' Rule

Always remember 'na' when modifying a noun: 深刻な問題.

Pair with 'Mondai'

If you are unsure how to use it, 'shinkoku-na mondai' is the safest and most common phrase.

Think 'Depth'

Remember the kanji 'Shin' (Deep). It's for problems that go deep.

Tone Matters

Say it with a serious face to match the meaning.

News Style

Use 'shinkokuka-suru' in reports to describe worsening trends.

Context Clues

If you hear 'shinkoku,' prepare for bad news or a heavy topic.

Business Apologies

Using 'shinkoku ni uketomeru' shows you understand the gravity of a mistake.

Sinking Problem

Shin = Sinking. A sinking problem is serious.

Shinkoku vs Shinken

Shinkoku = Problem is serious. Shinken = Person is serious/earnest.

حفظ کنید

ریشه کلمه

Sino-Japanese (Kango)

بافت فرهنگی

NHK news uses 'shinkoku' more frequently than commercial tabloids.

Shinkoku-shousetsu (Serious novels) emerged in the Meiji era.

Avoid using 'shinkoku' for small personal favors; it sounds too heavy.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"「最近、環境問題が深刻になっていますね。」 (Environmental issues are getting serious lately, aren't they?)"

"「深刻な顔をして、どうしたんですか?」 (You have a grave look, what's wrong?)"

"「深刻な話になっちゃうけど、いい?」 (This is going to be a serious talk, is that okay?)"

"「日本の少子化は本当に深刻だと思いますか?」 (Do you really think Japan's declining birthrate is serious?)"

"「深刻なエラーが出て、仕事が進まないんです。」 (A serious error appeared, and I can't get my work done.)"

موضوعات نگارش

最近、あなたが深刻だと感じたニュースは何ですか? (What news did you feel was serious recently?)

深刻な悩みを解決するために、あなたはどうしますか? (What do you do to solve a serious worry?)

あなたの国で最も深刻な社会問題は何ですか? (What is the most serious social issue in your country?)

深刻な顔をしている人に、あなたなら何と言いますか? (What would you say to someone making a grave face?)

「深刻」と「真面目」の違いを、自分の言葉で説明してください。 (Explain the difference between 'shinkoku' and 'majime' in your own words.)

سوالات متداول

10 سوال

Usually no. If you say 'shinkoku-na hito,' it means a person who is currently in a very grave situation or looks very worried. It does not mean a 'serious person' (diligent). Use 'majime-na hito' for that.

'Juudai' focuses on the importance or the big consequences of something (like a 'juudai-na happyou' - major announcement). 'Shinkoku' focuses on the negative gravity and worry of a situation (like a 'shinkoku-na mizu-busoku' - serious water shortage).

Yes, but mostly for real problems. If you use it for small things, it sounds dramatic. You might say 'shinkoku-na hanashi' when you need to talk about something heavy with a friend.

Almost never. It is used for problems, crises, and worries. Even a 'serious face' (shinkoku-na kao) usually implies the person is worried about something bad.

If a situation is getting worse, use 'shinkokuka-suru.' If you mean a person is starting to put in effort, use 'honki ni naru' or 'shinken ni naru.'

It is a standard word used in both formal news and daily life, but it carries a formal, objective weight.

It means 'to take (something) seriously.' It is often used by officials or companies when they receive criticism or bad news.

Yes, if the movie has a very grave, heavy theme, you can say it is a 'shinkoku-na eiga.'

It is the noun form, meaning 'seriousness' or 'gravity.' For example, 'shinkokusa o masu' (to increase in seriousness).

Yes, a 'shinkoku-na joutai' means a patient is in a serious or critical condition.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!