B1 noun خنثی 3 دقیقه مطالعه

不多

buduo /pu⁴² tɔ⁵⁵/

Overview

The word '不多' (bù duō) is a common and versatile phrase in Mandarin Chinese, meaning 'not many' or 'not much'. It is formed by combining the negative adverb '不' (bù), meaning 'no' or 'not', with the adjective '多' (duō), meaning 'many' or 'much'. This simple construction allows for its broad application in various contexts to indicate a limited quantity or amount.

'不多' can be used to describe both countable nouns (things you can count individually) and uncountable nouns (things that are measured rather than counted). For example, if you are talking about books, you can say '书不多' (shū bù duō), meaning 'not many books'. If you are talking about water, you can say '水不多' (shuǐ bù duō), meaning 'not much water'. The flexibility in its usage makes it an essential phrase for expressing scarcity or a small quantity.

In terms of its grammatical function, '不多' typically acts as an adjective or an adverbial phrase. When used as an adjective, it directly modifies a noun, as seen in the examples above. When used adverbially, it can modify verbs or entire clauses to indicate that an action or state is not frequent or not extensive. For instance, '我不多去那里' (wǒ bù duō qù nàlǐ) means 'I don't go there often,' where '不多' modifies the verb '去' (qù, to go).

It's important to note the nuances of '不多' in comparison to other negative expressions. While '没有很多' (méiyǒu hěnduō) also means 'not many/much', '不多' is generally more concise and frequently used in everyday conversation. '不多' often implies a relatively small quantity, but not necessarily an absence. It suggests a lack of abundance rather than a complete void.

Context is crucial when interpreting '不多'. Depending on the situation, '不多' can sometimes carry a subtle connotation. For example, if someone says '我的钱不多' (wǒ de qián bù duō), 'My money is not much,' it might imply a feeling of financial constraint. However, if used in a purely descriptive sense, such as '这里的人不多' (zhèlǐ de rén bù duō), 'There are not many people here,' it simply states a fact about the crowd size.

Mastering '不多' involves understanding its straightforward construction, its applicability to both countable and uncountable nouns, and its role in conveying limited quantities in a natural and idiomatic way. Its high frequency in daily Chinese communication makes it a valuable phrase for learners to integrate into their vocabulary.

مثال‌ها

1

我有很多爱好,但是像你这样的爱好不多。

When someone says they have a lot of a certain thing, but then they clarify that there aren't many of a specific kind.

I have many hobbies, but not many like yours.

2

剩下的时间不多了。

When a deadline is approaching or a situation requires urgency.

There's not much time left.

3

他吃得不多。

Describing someone's eating habits, especially if they have a small appetite.

He doesn't eat much.

4

这种机会不多。

When referring to a unique or infrequent occurrence.

Opportunities like this are rare.

5

我听过不多的人喜欢那个电影。

When discussing opinions or popularity of something, implying a low number of supporters.

I've heard not many people like that movie.

ترکیب‌های رایج

不多久
不多时
差不多少
没多大

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

不多 در مقابل 不多

The word '不多' (bù duō) means 'not many' or 'not much'. It is a common and straightforward phrase. I'm not aware of any specific words that are commonly confused with it in a way that would require 80+ words of explanation to differentiate.

الگوهای دستوری

不多 + noun (e.g., 人不多 - not many people) verb + 得不多 (e.g., 吃得不多 - doesn't eat much) 不多 + adverb/adjective (less common, but can modify some adverbs/adjectives to mean 'not very' or 'not particularly')

نحوه استفاده

نکات کاربردی

The usage of '不多' is quite straightforward, but its impact can vary depending on context and tone. It can be used with both countable and uncountable nouns. For example, for countable nouns: '我的朋友不多' (Wǒ de péngyǒu bù duō - I don't have many friends) or '书架上的书不多' (Shūjià shàng de shū bù duō - There aren't many books on the shelf). For uncountable nouns: '时间不多了' (Shíjiān bù duō le - There isn't much time left) or '钱不多' (Qián bù duō - Not much money). It can also be used in more abstract senses, like '麻烦不多' (Máfan bù duō - Not much trouble). '不多' can be paired with '才' (cái) to emphasize a small quantity, as in '才不多几个人' (Cái bù duō jǐ gè rén - Only a few people). It's a common and versatile phrase, essential for expressing limitations or small quantities in Chinese. Pay attention to the surrounding words and the speaker's intonation to fully grasp the nuance of its meaning in conversation.

نکات

💡

Usage Tips

'不多' (bù duō) is a common phrase used to indicate a small quantity or amount. It can be used for countable and uncountable nouns. For example, '人不多' (rén bù duō) means 'not many people,' and '时间不多' (shí jiān bù duō) means 'not much time.' It's a versatile phrase that can be applied in various contexts to express scarcity or a limited number/amount.

💡

Common Mistakes

A common mistake is to confuse '不多' with '很少' (hěn shǎo), which means 'very little' or 'few.' While both indicate a small quantity, '不多' is a more direct negation of 'many' or 'much,' implying a quantity that is not large, but not necessarily extremely small. '很少' emphasizes the scarcity more strongly. For instance, '钱不多' means 'not much money' (but maybe enough), whereas '钱很少' means 'very little money' (implying insufficiency).

💡

Contextual Nuances

The nuance of '不多' can vary with context. Sometimes it implies sufficiency despite not being a large amount, like '菜不多,但够吃' (cài bù duō, dàn gòu chī - 'there isn't much food, but it's enough to eat'). Other times, it can subtly express disappointment or a lack of something desired, such as '机会不多' (jī huì bù duō - 'not many opportunities'). Pay attention to the surrounding words and the overall situation to grasp the precise meaning and emotional tone.

ریشه کلمه

From Old Chinese *pu (否). Cognate with Tibetan med (མེད་, “not, no”).

بافت فرهنگی

The phrase '不多' (bù duō) in Chinese directly translates to 'not many' or 'not much.' Its cultural context often relates to a sense of modesty or understatement, which is a common characteristic in Chinese communication. When someone uses '不多,' it can imply a situation where the quantity is considered small or limited from their perspective, even if objectively it might be a moderate amount. It's often used in daily conversations to describe quantities of items, time, or even abstract concepts like problems or opportunities. Culturally, it aligns with the idea of not overtly boasting or exaggerating, even when discussing positive situations. For instance, if asked about their achievements, a Chinese person might modestly say '不多' even if they have accomplished a fair bit, preferring to let their actions speak for themselves or to avoid appearing overly proud. This subtlety is an important aspect of understanding its use.

سوالات متداول

4 سوال

'不多' (bù duō) directly translates to 'not many' or 'not much' in English. It is a common phrase used to indicate a small quantity or amount of something. It can be applied to countable nouns, like people or objects, as well as uncountable nouns, such as time or money. The phrase suggests that the quantity is less than what might be expected or desired, or simply that it is a limited amount. It is a very versatile and frequently used expression in everyday Chinese conversation.

Certainly! Here are a few examples: 1. '我的钱不多。' (Wǒ de qián bù duō.) - 'I don't have much money.' 2. '这里的人不多。' (Zhèlǐ de rén bù duō.) - 'There aren't many people here.' 3. '剩下的时间不多了。' (Shèng xià de shíjiān bù duō le.) - 'There isn't much time left.' 4. '他吃得不多。' (Tā chī de bù duō.) - 'He doesn't eat much.' These examples illustrate how '不多' can be used with different types of nouns to express a small quantity or amount.

'不多' is generally considered a neutral term, suitable for both formal and informal contexts. It's a very common and straightforward expression that doesn't carry strong connotations of formality or informality. You'll hear it in casual conversations among friends, as well as in more formal settings like business discussions or news reports. Its appropriateness depends more on the overall tone and context of the conversation rather than the word itself.

Yes, there are some similar phrases, though they might have slightly different nuances. One common synonym is '很少' (hěn shǎo), which means 'very little' or 'very few.' '很少' often implies an even smaller quantity than '不多,' emphasizing the scarcity. Another related phrase is '少数' (shǎo shù), which means 'minority' or 'small number,' typically used when referring to groups of people or items. While '不多' is a direct and simple way to express 'not much,' these other phrases can add different shades of meaning depending on what you want to convey.

خودت رو بسنج

fill blank

他会说一点儿汉语,但是______。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
fill blank

这个饭店的菜很好吃,可是客人______。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
fill blank

我有很多爱好,但是真正喜欢的______。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!