〜盛り
〜盛り در ۳۰ ثانیه
- 〜盛り (mori) means a serving or portion of food.
- Commonly used on menus and when ordering.
- Often implies a standard or generous amount.
- Can be combined with numbers or 'oomori' (large serving).
The Japanese suffix "〜盛り" (mori) is primarily used to indicate a serving or helping of food. It's a very common and useful suffix, especially when you're talking about quantities in a meal or when ordering food. Think of it as analogous to English words like 'serving,' 'portion,' or 'helping,' but specifically attached to the name of the food item.
For instance, if you want to order two servings of ramen, you might say "ラーメン二杯" (ramen nihai), but if you're talking about a specific type of topping or a particular dish presented as a large serving, "〜盛り" becomes more relevant. It often implies a generous or standard portion size. It's frequently seen in restaurant menus, food descriptions, and everyday conversations about eating.
Beyond food, "〜盛り" can also be used metaphorically to describe a large amount or a peak state of something, though this usage is less common for B1 learners and might be encountered more in advanced contexts. For example, one might hear about "人気盛り" (ninki mori), meaning a peak of popularity, or "大盛り" (oomori), which is a very common term for a large serving of food. The core concept, however, revolves around a quantity or a collection of something.
Consider a situation at a festival where you see a stall selling yakitori. You might order "焼き鳥三本" (yakitori sanbon - three skewers of yakitori), but if you order a platter or a large portion of assorted items, it might be referred to with "〜盛り". The suffix adds a nuance of 'a serving of' or 'a collection of' to the noun it attaches to. It’s particularly useful when the exact number of items isn't the focus, but rather the overall quantity or presentation of a food item.
It’s important to note that while "〜盛り" can imply a generous portion, it doesn't always mean 'extra large.' The size can vary depending on the context and the specific food. However, the general idea is a complete, standard, or sometimes abundant serving. When you see it on a menu, it usually signifies a serving of that particular dish. For example, "刺身盛り合わせ" (sashimi moriawase) means an assorted sashimi platter – a serving of various sashimi.
Learning to use and recognize "〜盛り" will significantly enhance your ability to understand menus and discuss food in Japanese. It’s a practical suffix that directly relates to a common aspect of daily life: eating. Pay attention to how it's used with different food items, and you'll quickly grasp its nuances.
Using "〜盛り" in sentences is straightforward once you understand its function as a suffix indicating a serving. It typically follows the noun of the food item.
When you want to specify the quantity of servings, you would place a number before the noun or the "〜盛り" construction, often using counters if appropriate, or simply imply it through context. For example, if you want one serving of tempura, you could say "天ぷら一つ" (tenpura hitotsu - one tempura) or, more specifically referring to a serving, "天ぷら盛り" (tenpura mori). If you want two servings, you might say "天ぷら二盛り" (tenpura ni mori) or "天ぷら二人前" (tenpura futari mae - two portions for people).
Let's look at some sentence structures:
Basic Usage:
Subject + は (wa) + Food Item + 〜盛り + を (o) + Verb.
このお店の刺身は〜盛りが美味しいです。
In this sentence, "刺身〜盛り" (sashimi ~mori) refers to a serving of sashimi. The context implies a standard or signature serving of sashimi offered by the restaurant.
Specifying Quantity:
Subject + は (wa) + Number + Food Item + 〜盛り + を (o) + Verb.
友達と来て、唐揚げ二盛り頼みました。
Here, "二盛り" (ni mori) clearly indicates two servings of fried chicken (唐揚げ - karaage). This is a direct and practical way to order.
Using with Assortments:
The combination "〜盛り合わせ" (~moriawase) is very common and means an 'assorted serving' or 'platter'.
お寿司盛り合わせをお願いします。
This is a polite and standard way to order a variety of sushi.
Informal Contexts:
In casual conversation, you might hear sentences like:
このパスタ大盛りだから、二人で分けてもいいよ。
Here, "大盛り" (oomori) is used predicatively to describe the pasta as being a large serving. The suffix "〜盛り" is implicitly present in "大盛り".
Remember to practice constructing sentences with "〜盛り" by imagining different food orders. For instance, if you want a serving of udon, you could say "うどん一つ" or "うどん盛り". The key is to associate "〜盛り" with the concept of a 'serving' or 'portion'.
You will encounter "〜盛り" (mori) in a variety of everyday situations, primarily related to food and dining. Its presence is so common that you'll quickly become accustomed to it.
1. Restaurant Menus: This is perhaps the most frequent place you'll see "〜盛り". Menus often list dishes with "〜盛り" to denote a serving size or an assortment. For example, you might see:
- 刺身盛り合わせ (Sashimi moriawase) - Assorted sashimi platter
- 天ぷら盛り (Tenpura mori) - Serving of tempura
- 焼き鳥盛り (Yakitori mori) - Assorted skewers of grilled chicken
- 寿司盛り (Sushi mori) - Serving of sushi
You'll also frequently see "大盛り" (oomori) for a large serving and sometimes "小盛り" (komori) for a small serving, though "大盛り" is far more common.
2. Ordering Food: When you're at a restaurant or a food stall, you'll use "〜盛り" when ordering. For instance:
- 「唐揚げ、一つ盛りをお願いします。」(Karaage, hitotsu mori o onegaishimasu.) - "One serving of fried chicken, please."
- 「このお弁当、普通盛りで。」(Kono obentou, futsuu mori de.) - "This bento box, with a regular serving."
3. Food Descriptions and Recommendations: Friends or food bloggers might describe dishes using "〜盛り":
- 「ここの海鮮丼はすごい盛りだよ!」(Koko no kaisendon wa sugoi mori da yo!) - "The seafood bowl here is an amazing serving!"
- 「一人では食べきれないほどの盛りだった。」(Hitori de wa tabekirenai hodo no mori datta.) - "It was such a large serving that I couldn't finish it alone."
4. Supermarkets and Convenience Stores: Pre-packaged meals, deli items, or sushi boxes might be described with "〜盛り" to indicate the quantity or variety included.
5. Casual Conversations about Meals: When discussing what you ate or plan to eat, "〜盛り" can come up:
- 「昨日の晩ご飯、カツ丼の大盛り食べたんだ。」(Kinou no bangohan, katsudon no oomori tabetanda.) - "For dinner yesterday, I ate a large serving of katsudon."
- 「今日はパスタ盛りにしようかな。」(Kyou wa pasuta mori ni shiyou kana.) - "Maybe I'll have a serving of pasta today."
While "〜盛り" is predominantly used for food, in more advanced contexts, you might hear it applied metaphorically to other things, such as "人気盛り" (ninki mori - peak popularity) or "借金盛り" (shakkin mori - a mountain of debt), but these are less common for B1 learners. Stick to the food-related meanings for now.
The key is that whenever you see or hear a noun related to food followed by "盛り", it's highly likely referring to a serving, portion, or an assortment of that food.
While "〜盛り" (mori) is a relatively straightforward suffix, learners can sometimes make mistakes, especially when comparing it to English concepts or other Japanese counters.
1. Confusing with Specific Counters:
Mistake: Using "〜盛り" when a more specific counter word is more appropriate or common.
Example: Saying "ラーメン一盛り" (ramen hitotsu mori) instead of the more natural "ラーメン一杯" (ramen ippai - one bowl of ramen) or "ラーメン一食" (ramen isshoku - one meal of ramen).
Explanation: While "〜盛り" can sometimes be used loosely, specific counters like "杯" (hai - for bowls/cups), "皿" (sara - for plates), "本" (hon - for long, thin objects like skewers), or "個" (ko - general counter) are often preferred when the shape or way the food is served is distinct. "〜盛り" is more about the 'serving' as a whole concept.
Correct Usage: Use specific counters when they clearly fit the item (e.g., "一杯" for soup/drinks, "三本" for skewers). Use "〜盛り" when referring to a general serving, a platter, or when the exact unit isn't as important as the quantity of the food presented.
2. Assuming a Fixed Size for "〜盛り":
Mistake: Believing that "〜盛り" always means a very large portion.
Example: Ordering "寿司盛り" expecting it to be significantly larger than a standard sushi set, only to find it's a regular serving.
Explanation: "〜盛り" generally means a standard serving. While "大盛り" (oomori) specifically means a large serving, "〜盛り" itself doesn't inherently imply 'extra large.' The size can vary greatly depending on the restaurant, the type of food, and regional customs. It's best to consider "〜盛り" as 'a serving' and "大盛り" as 'a large serving.'
Correct Usage: If you want a large serving, explicitly ask for "大盛り" (oomori). If you just want a standard portion, "〜盛り" is appropriate.
3. Overusing "〜盛り" for Non-Food Items:
Mistake: Applying "〜盛り" to things that are not food servings.
Example: Trying to say "本一盛り" (hon hitotsu mori) to mean 'one pile of books'.
Explanation: While "盛り" can sometimes be used metaphorically for a large quantity or peak (e.g., "借金盛り" - a mountain of debt), its primary and most common usage, especially at the B1 level, is for food. Applying it to non-food items without clear context can sound unnatural or incorrect.
Correct Usage: For non-food items, use appropriate counters or descriptive terms. For books, you would use "本" (hon) as a counter, like "本が数冊" (hon ga suusatsu - a few books) or "山積みの本" (yamitsumi no hon - a pile of books).
4. Misinterpreting "〜盛り合わせ":
Mistake: Thinking "〜盛り合わせ" is just another word for "〜盛り".
Example: Asking for "刺身盛り" when you actually want an assortment of different sashimi types.
Explanation: "〜盛り合わせ" (moriawase) specifically means an 'assortment' or 'combination platter.' It implies a variety of items served together, whereas "〜盛り" alone usually refers to a single type of food served as a portion. For example, "寿司盛り" might be a serving of tuna sushi, while "寿司盛り合わせ" would be a platter with different kinds of sushi.
Correct Usage: Use "〜盛り合わせ" when you want a variety or combination of items (like sashimi, sushi, or even vegetables). Use "〜盛り" for a single type of food served as a portion.
While "〜盛り" (mori) is specific in its meaning of 'serving' or 'portion' of food, there are other words and phrases that convey similar ideas of quantity, size, or assortment, especially in the context of food.
- 〜杯 (hai)
- Meaning: Counter for bowls, cups, or drinks. Primarily used for liquids or foods served in bowls.
Comparison: You would say "ラーメン一杯" (ramen ippai - one bowl of ramen) or "コーヒー一杯" (koohii ippai - one cup of coffee). It's more specific to the container or the liquid nature of the food.
Example: 「うどん一杯お願いします。」(Udon ippai onegaishimasu. - One bowl of udon, please.)
- 〜皿 (sara)
- Meaning: Counter for plates. Used for dishes served on plates.
Comparison: If you order several small dishes served on separate plates, you might use "皿". For example, "前菜三皿" (zensai san-sara - three plates of appetizers). "〜盛り" is more about the quantity of food itself rather than the number of plates.
Example: 「この料理は一皿で十分です。」(Kono ryouri wa issara de juubun desu. - One plate of this dish is enough.)
- 〜点 (ten)
- Meaning: A general counter for items or points. Can be used for a variety of things, including food items.
Comparison: It's a more abstract counter. You might use it for a set meal with multiple items: "定食は五点です" (Teishoku wa goten desu - The set meal has five items). "〜盛り" focuses on the serving size of a particular dish.
Example: 「このコースは料理が十点ついています。」(Kono koosu wa ryouri ga juu ten tsuite imasu. - This course comes with ten dishes.)
- 〜人前 (ninmae)
- Meaning: Portion for a certain number of people. (e.g., 一人前 - hitori mae - one person's portion, 二人前 - futari mae - two people's portion).
Comparison: This is very similar to "〜盛り" in function, especially when ordering. "二人前" is often used interchangeably with "二盛り" when ordering for two people.
Example: 「鍋を二人前お願いします。」(Nabe o futari mae onegaishimasu. - Two portions of hot pot, please.)
- 大盛り (oomori)
- Meaning: Large serving.
Comparison: This is a direct extension of "〜盛り". While "〜盛り" implies a standard serving, "大盛り" specifically indicates a larger-than-average portion. It's a very common phrase.
Example: 「ラーメン、大盛りで!」(Raamen, oomori de! - Ramen, large serving!)
- 〜盛り合わせ (moriawase)
- Meaning: Assorted serving, platter, or combination.
Comparison: This is a compound word derived from "盛り". It specifically means a serving that combines various types of food. A "刺身盛り" might be a serving of one type of sashimi, while "刺身盛り合わせ" is a platter with several different kinds of sashimi.
Example: 「この居酒屋の盛り合わせは種類が豊富だ。」(Kono izakaya no moriawase wa shurui ga houfu da. - The assorted platters at this pub have a rich variety.)
In summary, while "〜盛り" focuses on a serving of a particular food item, alternatives like "〜杯", "〜皿", and "〜点" are specific counters for containers or individual items. "〜人前" is very similar in usage for ordering portions for people, and "大盛り" is a specific type of "〜盛り" indicating a large size. "〜盛り合わせ" is for an assortment.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The concept of '盛り' is deeply tied to Japanese hospitality and the visual presentation of food. A well-prepared '盛り' is not just about quantity but also about aesthetics, reflecting the care and respect given to the diner and the ingredients.
راهنمای تلفظ
سطح دشواری
At B1 level, learners can understand the main points of clear standard texts. Recognizing '〜盛り' on menus or in simple descriptions is manageable. Understanding its specific meaning requires context, but the core concept of 'serving' is graspable.
Using '〜盛り' correctly in writing, especially when ordering or describing food, is achievable at B1. Learners might need practice with combining it with numbers or specific food items.
Pronouncing and using '〜盛り' in spoken requests, like ordering food, is a practical skill for B1 learners. The common phrases are easy to practice.
Distinguishing '〜盛り' from other counters or understanding it in spoken restaurant orders is feasible at B1, especially when spoken clearly and with context.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Counters for nouns
Japanese uses specific counter words for different types of nouns (e.g., 杯 for bowls, 皿 for plates). While '〜盛り' functions similarly to a counter for servings, it's often attached directly to the noun.
Adjective + Noun
Descriptive adjectives can precede nouns. For example, '大きいラーメン' (ōkii rāmen - big ramen), which can relate to the concept of 'oomori'.
Noun + Particle + Noun
Using particles like 'と' (to - and) or 'や' (ya - and, etc.) to list items in an assortment, similar to how '〜盛り合わせ' works.
Noun + Particle + Verb
Standard sentence structure for ordering: '〇〇をください' (〇〇 o kudasai - Please give me 〇〇).
Noun + Particle + Adjective
Describing the serving: 'この盛りは多い' (Kono mori wa ōi - This serving is large).
مثالها بر اساس سطح
はい、一つ。
Yes, one.
Basic counting.
これ、おいしい。
This, delicious.
Simple adjective usage.
パン、ひとつ。
Bread, one.
Noun + counter.
水、ください。
Water, please give me.
Requesting an item.
お腹いっぱい。
Stomach full.
Expressing fullness.
これ、大きい。
This, big.
Describing size.
ありがとう。
Thank you.
Expressing gratitude.
すみません。
Excuse me / Sorry.
Getting attention.
ラーメン、大盛りでお願いします。
Ramen, large serving, please.
'Oomori' is a common phrase for a large serving.
この定食はボリュームがあるね。
This set meal has volume/is filling.
Using descriptive adjectives for food.
寿司を二皿ください。
Sushi, two plates, please.
Using 'sara' as a counter for plates.
唐揚げ、一つでいいです。
Fried chicken, one serving is fine.
Using a general quantity.
お腹が空きました。何か食べたいです。
I am hungry. I want to eat something.
Expressing hunger and desire.
これは一人前ですか?
Is this a portion for one person?
Asking about portion size for one person.
すみません、メニューを見せてください。
Excuse me, please show me the menu.
Requesting a menu.
この料理は美味しいです。
This dish is delicious.
Simple compliment about food.
このお店の刺身盛り合わせは新鮮で美味しいです。
The sashimi platter at this restaurant is fresh and delicious.
'Moriawase' means assortment. 'Mori' is the base concept of serving.
ランチセットは普通盛りですが、お腹いっぱいになります。
The lunch set is a regular serving, but it fills me up.
'Futsuu mori' (regular serving) is used.
友達とシェアするために、唐揚げ二盛り頼みました。
We ordered two servings of fried chicken to share with friends.
Using a number with 'mori' for ordering.
天丼の普通盛りと大盛り、どちらにしますか?
Tempura bowl: regular serving or large serving, which will you choose?
Comparing 'futsuu mori' and 'oomori'.
このパスタは一人前でも量が多いですね。
This pasta has a large portion even for one person's serving.
'Hitori mae' (one person's portion) is used to describe quantity.
おすすめの料理は何ですか?
What are your recommended dishes?
Asking for recommendations.
この定食にはご飯と味噌汁が付いています。
This set meal comes with rice and miso soup.
Describing components of a meal.
デザートも注文しますか?
Will you also order dessert?
Inquiring about dessert.
この居酒屋では、料理の盛り付けも美しく、味も確かです。
At this pub, the presentation of the dishes is beautiful, and the taste is also reliable.
'Mori' can relate to presentation ('mori tsuke').
一人で食べるには少し多いかもしれないが、この海鮮丼の盛りは魅力的だ。
It might be a bit much for one person to eat, but the serving of this seafood bowl is appealing.
Using 'mori' to describe the abundance of a dish.
コース料理を頼むと、季節の食材を使った様々な料理が少しずつ提供される。
When you order a course meal, various dishes using seasonal ingredients are served little by little.
Describes multiple small servings, contrasting with a single 'mori'.
最近、健康志向の高まりから、少なめの盛り付けを好む人もいる。
Recently, due to rising health consciousness, some people prefer smaller servings.
Discussing portion sizes and trends.
この店の名物は、豪快な肉料理の盛り合わせだ。
The specialty of this restaurant is a hearty platter of meat dishes.
Using 'mori' in 'moriawase' for a substantial meat platter.
週末は混雑するので、予約をしてから行くのが賢明だろう。
It gets crowded on weekends, so it would be wise to make a reservation before going.
Practical advice for dining.
この地域の郷土料理は、素朴ながらも滋味深い味わいが特徴です。
The local cuisine of this region is characterized by its simple yet deeply flavorful taste.
Describing regional cuisine.
食事の前に、まずはお茶を一杯いただきましょう。
Before the meal, let's first have a cup of tea.
Using 'ippai' for tea.
現代の日本の食文化では、見た目の美しさ、すなわち「盛り付け」も味の一部として重視される傾向にある。
In modern Japanese food culture, the aesthetic appeal, namely 'presentation,' tends to be emphasized as part of the taste.
Discussing the cultural importance of presentation ('mori tsuke').
「大盛り」という言葉は、単に量が多いだけでなく、一種のサービス精神や満足感の提供といったニュアンスを含むことがある。
The word 'oomori' not only means a large quantity but can also include nuances of a certain spirit of service or the provision of satisfaction.
Analyzing the deeper meaning and cultural implications of 'oomori'.
かつては「一人前」という概念が厳格だったが、近年は個々の食欲やライフスタイルに合わせて柔軟に対応する店も増えている。
In the past, the concept of 'a person's portion' was strict, but in recent years, more restaurants are flexibly accommodating individual appetites and lifestyles.
Discussing the evolution of portion concepts.
宴会料理の「盛り合わせ」は、参加者全員が満足できるよう、多様な食材の組み合わせが考慮されるべきだ。
For banquet meals, 'assortments' should consider combinations of diverse ingredients so that all participants can be satisfied.
Considering the social aspect of 'moriawase' in banquets.
外食産業における「盛り」のサイズは、地域性や店のコンセプトによって大きく異なり、一概に比較することは難しい。
The size of 'servings' in the food service industry varies greatly depending on regional characteristics and the restaurant's concept, making direct comparison difficult.
Acknowledging regional variations in portion sizes.
健康ブームの中で、あえて「少なめの盛り」を注文し、素材本来の味をじっくりと味わう美食家もいる。
Amidst the health boom, there are gourmets who deliberately order 'smaller servings' to carefully savor the original taste of the ingredients.
Discussing niche preferences related to portion size.
この料理は、見た目のインパクトだけでなく、食材の組み合わせによる味の調和も計算されている。
This dish is not only visually impactful but also calculates the harmony of flavors through the combination of ingredients.
Analyzing the culinary artistry behind a dish.
「一杯」という言葉は、単なる容器の数え方にとどまらず、その内容物や文化的な意味合いをも含意することがある。
The word 'ippai' is not limited to counting containers but can also imply the contents and cultural significance.
Exploring the deeper meanings of common counters.
日本料理における「盛り」の概念は、単に食物の量を指すのではなく、季節感、色彩、器との調和といった美的・哲学的な要素を内包した総合芸術と捉えることができる。
The concept of 'mori' in Japanese cuisine can be understood not merely as the quantity of food, but as a comprehensive art form encompassing aesthetic and philosophical elements such as seasonality, color, and harmony with the vessel.
Elevated discussion of 'mori' as a holistic concept in Japanese aesthetics.
「大盛り」の需要が根強い一方で、健康志向や少子高齢化といった社会構造の変化は、食のあり方、ひいては「盛り」の概念にも影響を与えつつある。
While the demand for 'oomori' remains strong, societal changes such as health consciousness and an aging population are influencing the way we eat, and consequently, the concept of 'mori'.
Analyzing societal impacts on food portion concepts.
「一人前」という尺度自体が、時代や文化によって変容する相対的なものであり、その解釈は多様である。
The very measure of 'hitori mae' is relative, transforming with eras and cultures, and its interpretation is diverse.
Deconstructing the relativity of portion size concepts.
「盛り合わせ」の妙諦は、個々の食材の個性を尊重しつつ、それらを巧みに組み合わせることで、新たな味覚体験を創造する点にある。
The exquisite point of 'moriawase' lies in creating a new gustatory experience by skillfully combining individual ingredients while respecting their unique characteristics.
Philosophical discussion on the art of 'moriawase'.
現代の食体験において、「盛り」のサイズ感は、単なる物理的な量を超え、消費者の心理や期待値にも深く関わる。
In modern dining experiences, the sense of 'mori' size transcends mere physical quantity and deeply involves consumer psychology and expectations.
Connecting portion size to consumer psychology.
「一杯」という言葉が持つ広範な含意は、それが単なる計量単位ではなく、文化的な象徴としての役割を担っていることを示唆している。
The broad implications of the word 'ippai' suggest that it serves not just as a unit of measurement but also as a cultural symbol.
Interpreting the symbolic weight of common counters.
外食産業は、顧客満足度を高めるために、定量的な「盛り」の提供と、定性的な「体験」の創出との間で絶え間ないバランスを模索している。
The food service industry constantly seeks a balance between the quantitative provision of 'mori' and the creation of qualitative 'experiences' to enhance customer satisfaction.
Analyzing business strategies in relation to food presentation.
食文化のグローバル化が進む中で、「盛り」の概念もまた、異文化との相互作用を通じて絶えず変化し、再定義されていく過程にある。
As globalization of food culture progresses, the concept of 'mori' is also undergoing a process of constant change and redefinition through interaction with other cultures.
Discussing the evolution of 'mori' in a global context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— I'll have the assorted sashimi platter, please.
This is a standard order in Japanese restaurants for a variety of sashimi.
— Large serving!
A quick and common way to order a bigger portion of food.
— A regular serving is fine.
Used when you don't need a large portion.
— Is this a serving for one person?
Useful for checking portion sizes when ordering.
— Full of volume! / Very filling!
An exclamation used to describe a generous serving.
— Can we share?
Often asked when considering ordering a large serving or a platter.
— What is your recommended serving/platter?
Asking for the restaurant's signature or popular serving.
— We ordered two servings.
Stating the quantity of servings ordered.
— Could I have a smaller serving, please?
A polite way to request a smaller portion.
— What is the specialty of this restaurant?
Often, the specialty will be a particular 'mori' or 'moriawase'.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
While both indicate quantity, '〜杯' is specifically for bowls or cups (like ramen or drinks), whereas '〜盛り' refers to a serving of food, often piled up.
'〜皿' means 'plate', so it counts the number of plates. '〜盛り' refers to the quantity of food served, which might be on one or more plates.
'〜点' is a general counter for items. '〜盛り' is more specific to a serving or portion of food.
اصطلاحات و عبارات
— A peak or height of popularity. This is a metaphorical use of 'mori' to describe a situation reaching its zenith.
「そのアイドルグループは今、人気盛りだ。」(Sono aidoru gurūpu wa ima, ninki mori da. - That idol group is at the peak of their popularity right now.)
Figurative/Colloquial— A mountain of debt; a huge amount of debt. This idiom uses 'mori' to represent a large, overwhelming quantity.
「彼は借金盛りに苦しんでいる。」(Kare wa shakkin mori ni kurushinde iru. - He is suffering from a mountain of debt.)
Figurative/Informal— For a conversation to become lively, exciting, or to reach a peak of enthusiasm. This uses the verb form 'moriagaru', related to 'mori' in the sense of piling up or increasing.
「昔話に花が咲き、話がとても盛り上がった。」(Mukashibanashi ni hana ga saki, hanashi ga totemo moriagatta. - Old stories blossomed, and the conversation became very lively.)
Figurative/Colloquial— To be full of something; abundant; plentiful. This phrase uses 'moridakusan' which is derived from 'mori' and implies being filled up.
「今日のパーティーは、料理もゲームも盛りだくさんで楽しかった。」(Kyou no pātī wa, ryouri mo gēmu mo moridakusan de tanoshikatta. - Today's party was fun, with plentiful food and games.)
Figurative/Colloquial— A mountain-like serving; a huge pile. This directly combines 'yama' (mountain) with 'mori' to emphasize an extremely large quantity.
「ポテトチップスが山盛りで出てきた。」(Poteto chippusu ga yamamori de detekita. - The potato chips came out in a mountain-like pile.)
Figurative/Colloquial— A jumbled or mixed-up serving; a chaotic assortment. This implies a large quantity of items mixed together without much order.
「ビュッフェのサラダバーはごった盛りだった。」(Byufe no saradabā wa gottamori datta. - The salad bar at the buffet was a jumbled assortment.)
Figurative/Colloquial— A crowd of people; a large gathering. Similar to 'ninki mori', it uses 'mori' to describe a large accumulation.
「お祭りの会場は人盛りで賑わっていた。」(Omatsuri no kaijō wa hitomori de nigiwatte ita. - The festival venue was bustling with crowds of people.)
Figurative/Colloquial— Full of something; brimming with something. This uses the counter 'ippai' metaphorically to express fullness.
「会場は期待感で一杯だった。」(Kaijō wa kitaikan de ippai datta. - The venue was brimming with anticipation.)
Figurative/Colloquial— To be full; to be filled. This is a more general term for fullness, contrasting with the specific 'serving' meaning of 'mori'.
「彼の心は感謝の気持ちで満ちていた。」(Kare no kokoro wa kansha no kimochi de michite ita. - His heart was filled with gratitude.)
General/Figurative— To not reach; to be less than. The opposite of being full or abundant.
「その量は一人前には満たない。」(Sono ryō wa hitorimae ni wa mitanai. - That amount does not reach one person's portion.)
General/Figurativeبهراحتی اشتباه گرفته میشود
The noun '盛り' is derived from the verb '盛る'. Learners might confuse the action of serving/piling with the resulting serving itself.
'盛る' (moru) is the verb 'to pile up' or 'to serve food'. '盛り' (mori) is the noun form, referring to the serving or portion that has been piled up or served.
「シェフが料理を<b>盛って</b>いる。」(Shefu ga ryōri o <b>motte</b> iru. - The chef is <b>serving</b> the food.) vs. 「この<b>盛り</b>は多い。」(Kono <b>mori</b> wa ōi. - This <b>serving</b> is large.)
Shares the 'mori' component, but has a completely different meaning related to excitement or liveliness.
'盛り上がる' (moriagaru) means 'to become lively', 'to get excited', or 'to peak' (like a party). '盛り' (mori) in the context of food means 'serving' or 'portion'.
「パーティーが<b>盛り上がった</b>。」(Pātī ga <b>moriagatta</b>. - The party <b>became lively</b>.) vs. 「ラーメン<b>盛り</b>。(Rāmen <b>mori</b>.) - Serving of ramen.
It's a compound word using 'mori', so it's related, but has a specific meaning.
'盛り合わせ' (moriawase) specifically means an 'assortment' or 'platter' of various items. '盛り' (mori) alone usually refers to a serving of a single type of food.
「刺身<b>盛り合わせ</b>を注文した。」(Sashimi <b>moriawase</b> o chūmon shita. - I ordered an assorted sashimi platter.) vs. 「刺身<b>盛り</b>を注文した。」(Sashimi <b>mori</b> o chūmon shita. - I ordered a serving of sashimi.)
Both '〜盛り' and '〜杯' indicate quantity, and '〜杯' is also very common in food contexts.
'〜杯' (ippai) is a counter for bowls, cups, or drinks. It's used for things like ramen, soup, or tea. '〜盛り' (mori) refers to a serving or portion of food, often implying it's piled up or presented as a whole dish.
「ラーメン<b>一杯</b>ください。(Rāmen <b>ippai</b> kudasai.) - One bowl of ramen, please. vs. 「パスタ<b>一盛り</b>ください。」(Pasuta <b>hitotsu mori</b> kudasai.) - One serving of pasta, please.
Both relate to meals or servings.
'〜膳' (zen) often refers to a complete set meal or a course of dishes, implying a more structured meal. '〜盛り' (mori) usually refers to a specific portion of a single dish or an assortment.
「この定食は<b>一膳</b>です。(Kono teishoku wa <b>ichizen</b> desu.) - This set meal is one portion. vs. 「この天ぷらは<b>一盛り</b>です。」(Kono tenpura wa <b>hitotsu mori</b> desu.) - This tempura is one serving.
الگوهای جملهسازی
Noun + 大盛り + でお願いします。
ラーメン<b>大盛り</b>でお願いします。(Ramen <b>oomori</b> de onegaishimasu.)
Noun + (Number) + 盛り + を注文しました。
唐揚げ<b>二盛り</b>を注文しました。(Karaage <b>ni mori</b> o chūmon shimashita.)
Noun + 〜盛り合わせ + をください。
寿司<b>〜盛り合わせ</b>をください。(Sushi <b>~moriawase</b> o kudasai.)
この Noun + は Noun + 〜盛り + です。
このパスタは一人前<b>〜盛り</b>です。(Kono pasuta wa hitorimae <b>~mori</b> desu.)
Noun + は Noun + 〜盛り + で十分です。
ランチセットは普通<b>盛り</b>で十分です。(Ranchi setto wa futsuu <b>mori</b> de jūbun desu.)
Noun + の + 盛り + が素晴らしい。
この店の刺身<b>の盛り</b>が素晴らしい。(Kono mise no sashimi <b>no mori</b> ga subarashii.)
Noun + は、Noun + 〜盛り合わせ + として提供されます。
このコースは、季節の野菜<b>〜盛り合わせ</b>として提供されます。(Kono kōsu wa, kisetsu no yasai <b>~moriawase</b> to shite teikyō saremasu.)
Noun + の + 盛り + は、Noun + の概念と関連がある。
日本料理における「盛り」の概念は、季節感の表現と関連がある。(Nihon ryōri ni okeru 'mori' no gainen wa, kisetsukan no hyōgen to kanren ga aru.)
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Very High (especially in food contexts)
-
Using 〜盛り for drinks or soup.
→
Using 〜杯 (hai) for drinks and soup.
The suffix '〜盛り' is for servings of food, often implying a piled-up quantity. For liquids or items served in bowls like ramen or soup, the counter '〜杯' (hai) is standard. For example, 'ラーメン一杯' (ramen ippai) not 'ラーメン一盛り'.
-
Assuming 〜盛り always means a large portion.
→
Understanding that 〜盛り means a standard serving, and '大盛り' (oomori) means a large serving.
'〜盛り' generally refers to a standard or typical serving size. '大盛り' specifically indicates a larger portion. If you want extra, ask for 'oomori'.
-
Confusing 〜盛り with 〜皿.
→
Using 〜盛り for the quantity of food and 〜皿 for the number of plates.
'〜盛り' refers to the serving of food itself. '〜皿' (sara) is a counter for plates. You might order '前菜三皿' (three plates of appetizers), where each plate contains a serving.
-
Using 〜盛り for non-food items.
→
Using appropriate counters or descriptive terms for non-food items.
While '盛り' can be used metaphorically for large quantities (e.g., '山盛り' - yamamori), the noun suffix '〜盛り' is predominantly used for food servings. For items like books or clothes, use standard counters.
-
Not distinguishing between 〜盛り and 〜盛り合わせ.
→
Using 〜盛り for a single serving and 〜盛り合わせ for an assortment.
'〜盛り' refers to a serving of one type of food. '〜盛り合わせ' (moriawase) means an 'assortment' or 'platter' of various items, like different kinds of sashimi or sushi.
نکات
Understand Portion Sizes
When you see '〜盛り' on a menu, consider it a standard serving. If you're very hungry, look for '大盛り' (oomori). If you prefer smaller portions, you might ask for '少なめ' (sukuname) or '小盛り' (komori), though these are less common.
Combine with Numbers
To order multiple servings, you can often place a number before '〜盛り', like '二盛り' (ni mori - two servings). For example, '唐揚げ二盛りお願いします。(Karaage ni mori onegaishimasu.)'
Learn 'Moriawase'
Remember that '〜盛り合わせ' (moriawase) is a key phrase meaning 'assortment' or 'platter'. It's very useful for ordering combinations of items like sushi or sashimi.
Master the 'R' Sound
The Japanese 'r' sound in 'mori' is a light flap, similar to the 'tt' in 'butter' in American English. Practice this sound to improve your pronunciation.
Role-Play Ordering
Practice ordering food in Japanese with a partner. Take turns being the customer and the waiter, using phrases with '〜盛り', '大盛り', and '〜盛り合わせ'.
Distinguish from Counters
Understand that '〜盛り' is different from specific counters like '〜杯' (for bowls/drinks) or '〜皿' (for plates). Use the correct term based on the food item.
Use in Descriptions
Try writing simple sentences describing meals you've had or want to have, incorporating '〜盛り' or '大盛り'. For example, '昨日の晩御飯は、カツ丼の大盛りを食べました。(Kinou no bangohan wa, katsudon no oomori o tabemashita.)'
Appreciate Presentation
In Japan, the visual appeal of food is important. Recognize that '盛り' often implies not just quantity but also a degree of presentation ('盛り付け' - moritsuke).
Connect to Verbs
Remember that '盛り' comes from the verb '盛る' (moru - to pile up, to serve). This connection can help you understand its origin and meaning.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a chef piling up a generous serving of food onto a plate with a flourish – that's 'mori'. Think of a 'mountain' (yama) of food, which is 'yamamori'. The 'mori' sound can remind you of 'more!' when you want a bigger serving.
تداعی تصویری
Picture a chef enthusiastically 'mori'ing (piling) food onto a plate. Or visualize a large, abundant platter of sushi, a classic 'sashimi moriawase'.
شبکه واژگان
چالش
Try to describe your favorite meal using '〜盛り' or '〜盛り合わせ'. For example, 'My favorite meal is a large serving of curry rice.' -> '私の好きな食べ物は、カレーライス大盛りです。' (Watashi no sukina tabemono wa, karēraisu oomori desu.)
ریشه کلمه
The word '盛り' originates from the verb '盛る' (moru), which means 'to pile up', 'to serve food', or 'to flourish'. The noun '盛り' developed from this verb, initially referring to the act of piling things up, and later specifically to a serving of food piled onto a dish.
معنای اصلی: To pile up, to serve food.
Japonicبافت فرهنگی
When discussing food portions, especially in Japan, it's generally appreciated to acknowledge the generosity of servings, particularly if ordering 'oomori'. Conversely, if you cannot finish a large serving, it's polite to express that you were very full rather than implying the food was excessive or unappetizing.
In English-speaking countries, we use terms like 'serving', 'portion', 'helping', or 'dish'. Specific terms like 'platter' or 'sampler' are used for assortments. The concept of 'large serving' is often indicated by words like 'large', 'generous', or 'family-size'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Ordering food at a restaurant
- 〜盛りをお願いします。
- 大盛りで!
- 普通盛りでいいです。
- 〜人前でお願いします。
Reading a restaurant menu
- 刺身盛り合わせ
- 唐揚げ盛り
- 〇〇定食(普通盛り)
Describing a meal
- ボリューム満点だった。
- 一人前でも多い。
- シェアして食べた。
Talking about portion sizes
- 少なめの盛りがいいです。
- これは二人前くらいあるね。
- 食べきれなかったよ。
Casual conversation about food preferences
- 私はいつも大盛りを頼むんだ。
- 今日は普通盛りで満足。
- 色々な種類が食べたいから盛り合わせがいいな。
شروعکنندههای مکالمه
"When you go to a Japanese restaurant, what kind of 'mori' do you usually order?"
"Have you ever ordered 'oomori'? How was it?"
"What's your favorite 'moriawase' (assortment)?"
"Do you prefer a large serving or a regular serving when you eat out?"
"If you could have any food served as a 'yamamori' (mountainous serving), what would it be?"
موضوعات نگارش
Describe a time you ordered food in Japan and used '〜盛り' or a related term. What did you order, and how was it?
Imagine you are creating a new dish for a Japanese restaurant. What would you call its signature serving ('mori')?
Compare and contrast the English concept of 'serving' with the Japanese '〜盛り'. What are the similarities and differences?
Think about a time you felt a meal was too small or too large. How would you express that using Japanese terms related to portion size?
Write a short dialogue between two friends deciding what to order at a restaurant, using terms like 'mori', 'oomori', and 'moriawase'.
سوالات متداول
10 سوالThe suffix '〜盛り' (mori) refers to a serving or portion of food, often implying it's piled up or presented as a whole dish. For example, '天ぷら盛り' (tenpura mori) is a serving of tempura. The counter '〜杯' (hai) is used for bowls, cups, or drinks, such as 'ラーメン一杯' (ramen ippai - one bowl of ramen) or 'コーヒー一杯' (koohii ippai - one cup of coffee). You wouldn't typically say 'ラーメン一盛り' but rather 'ラーメン一杯'.
No, '〜盛り' generally indicates a standard serving. If you want a large serving, you should specifically ask for '大盛り' (oomori). '普通盛り' (futsuu mori) means a regular or normal serving. '〜盛り' itself doesn't inherently mean extra large.
'〜盛り合わせ' (moriawase) is a compound word that means an 'assortment' or 'platter'. It implies a combination of various types of food served together. For example, '刺身盛り合わせ' (sashimi moriawase) is an assorted sashimi platter, featuring different kinds of raw fish.
While the verb '盛る' (moru) can mean 'to pile up' and '盛り' can sometimes be used metaphorically for large quantities (like '山盛り' - yamamori, meaning a mountain of something), the noun '〜盛り' as a suffix is primarily and most commonly used for food servings. For non-food items, it's better to use appropriate counters or descriptive words.
You can often say 'Number + 盛り' (e.g., '二盛り' - ni mori - two servings) or use '〜人前' (ninmae) which means 'portion for people'. For example, '唐揚げ二盛りお願いします' (Karaage ni mori onegaishimasu - Two servings of fried chicken, please) or '鍋を二人前お願いします' (Nabe o futari mae onegaishimasu - Two portions of hot pot, please).
'〜盛り' (mori) refers to the quantity or serving of the food itself. '〜皿' (sara) is a counter for plates, meaning 'one plate', 'two plates', etc. You might order '前菜三皿' (zensai san-sara - three plates of appetizers), where each plate is a serving, but '〜皿' focuses on the number of plates.
Not necessarily. While 'oomori' (large serving) is very common for dishes like ramen, curry, and udon, it might not be an option for all dishes or in all restaurants. It's best to check the menu or ask if it's available.
It's common in Japan to express that you were very full. You could say 'お腹がいっぱいです' (onaka ga ippai desu - I'm full) or '食べきれませんでした' (tabekiremasen deshita - I couldn't finish it). It's usually understood as a compliment to the generous portion.
'普通盛り' (futsuu mori) means a 'regular serving' or 'normal portion'. It's the standard size offered when 'oomori' (large) or 'komori' (small) are also options.
Very important in Japanese cuisine. The way food is arranged and presented, known as '盛り付け' (moritsuke), is considered part of the taste and overall dining experience. A well-presented 'mori' enhances the appeal of the dish.
خودت رو بسنج 10 سوال
/ 10 درست
نمره کامل!
Summary
The suffix '〜盛り' (mori) is essential for understanding food portions and ordering in Japanese, signifying a serving or helping of food.
- 〜盛り (mori) means a serving or portion of food.
- Commonly used on menus and when ordering.
- Often implies a standard or generous amount.
- Can be combined with numbers or 'oomori' (large serving).
Understand Portion Sizes
When you see '〜盛り' on a menu, consider it a standard serving. If you're very hungry, look for '大盛り' (oomori). If you prefer smaller portions, you might ask for '少なめ' (sukuname) or '小盛り' (komori), though these are less common.
Combine with Numbers
To order multiple servings, you can often place a number before '〜盛り', like '二盛り' (ni mori - two servings). For example, '唐揚げ二盛りお願いします。(Karaage ni mori onegaishimasu.)'
Learn 'Moriawase'
Remember that '〜盛り合わせ' (moriawase) is a key phrase meaning 'assortment' or 'platter'. It's very useful for ordering combinations of items like sushi or sashimi.
Context is Key
The exact size of a '〜盛り' can vary by restaurant and region. Pay attention to visual cues or ask for clarification if you're unsure about the portion size.
مثال
ラーメンの大盛りをお願いします。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر food
少々
B1لطفاً یک لحظه کوتاه صبر کنید. مقدار کمی نمک به غذا اضافه کنید.
〜ほど
B1حدود ده دقیقه منتظر ماندم. (I waited about ten minutes.)
~ほど
B1حدود، تقریباً؛ تا حدی که؛ نه به اندازه. مثال: حدود یک ساعت منتظر ماندم. (一時間ほど待ちました). آنقدر خستهام که میتوانم بمیرم. (死ぬほど疲れた).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1این غذا از زعفران <mark>ふんだんに</mark> (به وفور) استفاده میکند.
足す
B1اضافه کردن چیزی برای کامل کردن مقدار. به عنوان مثال، اضافه کردن نمک به سوپ.
添加物
B1افزودنی. موادی که به غذاها اضافه میشوند تا ماندگاری، رنگ یا طعم آنها را بهبود ببخشند.
〜てから
B1بعد از انجام کاری. 'بعد از غذا خوردن، مسواک میزنم.'
~てから
B1از '~te kara' برای گفتن 'بعد از' انجام کاری استفاده کنید. به عنوان مثال: 'بعد از غذا خوردن، بیرون میروم.'
熟成させる
B1گوشت را برای بیست روز در یخچال مخصوص میگذاریم تا برسد و خوشمزه شود.