At the A1 level, you should learn '人見知り' (hitomishiri) as a simple noun to describe yourself or others. Think of it as a basic personality label like 'shy.' You will mostly use it in simple sentences like '私は人見知りです' (I am shy with strangers). It is a very useful word to know because Japanese people often talk about their personalities when they first meet someone. Even at this early stage, knowing this word helps you explain why you might be quiet in class or during a language exchange. You don't need to worry about complex grammar yet; just focus on the basic meaning: 'I feel a bit nervous around people I don't know.' This word is very common in self-introductions (jikoshoukai). Remember that '人' (hito) means person, which is one of the first kanji you learn. This makes the word easier to remember. At A1, you can also use it to talk about babies, which is a common topic in basic Japanese textbooks. For example, 'Akachan wa hitomishiri desu' (The baby is shy with strangers). This simple use covers a lot of daily life situations. Don't worry about the 'suru' verb form yet; just use it as a noun with 'desu.'
At the A2 level, you can start using '人見知り' (hitomishiri) with more variety in your sentences. You should learn the verb form '人見知りする' (hitomishiri suru), which means 'to act shy' or 'to be shy' in a specific situation. For example, 'Kanojo wa hitomishiri shimasu' (She acts shy with strangers). You can also use adjectives to describe how shy someone is. 'Hitomishiri ga hageshii' (Very shy) is a very common expression you will hear. At this level, you are learning to describe people's characters in more detail, and 'hitomishiri' is a key part of that. You might also encounter the negative form 'hitomishiri shinai' (not shy with strangers). This is a great way to describe someone who is friendly and outgoing. You can use it to talk about your friends or family: 'Ani wa hitomishiri shimasen' (My older brother isn't shy with strangers). You are also starting to understand the cultural context—that being 'hitomishiri' is a very common and accepted thing in Japan. It's not necessarily a bad thing; it's just a way people are. Practice using it with 'node' or 'kara' to give reasons: 'Hitomishiri nano de, hanasu no ga muzukashii desu' (Because I'm shy with strangers, talking is difficult).
At the B1 level, you should have a firm grasp of '人見知り' (hitomishiri) and its nuances. You can now use it to describe developmental stages in children or complex social situations. You should understand that 'hitomishiri' is different from 'uchiki' (introverted) or 'hazukashigariya' (easily embarrassed). At this level, you can use the word in more complex sentence structures, such as 'Hitomishiri o kokufuku suru' (to overcome shyness with strangers). This shows you are talking about personal growth and social skills. You will also hear this word in media, like anime or dramas, where a character's 'hitomishiri' nature is often a plot point. You should be able to explain the word's components: 人 (person), 見 (see), and 知り (know), and how they combine to mean 'reacting to seeing a person you don't know.' You can also use it in the context of 'narete kuru to' (once I get used to it), which is a classic pairing. For example: 'Watashi wa hitomishiri desu ga, naretara takusan shaberimasu' (I'm shy with strangers, but once I get used to you, I talk a lot). This level of expression is perfect for B1 learners who are trying to have more natural, fluid conversations with native speakers.
At the B2 level, you are expected to understand the deeper cultural and psychological implications of '人見知り' (hitomishiri). You can discuss how Japanese society views this trait compared to Western 'shyness.' You should be able to use the word in formal contexts, such as describing a candidate's personality in a business setting or discussing child psychology. You will encounter related terms like 'taijin kyoufu' (social phobia) and understand why 'hitomishiri' is a much more common and less clinical term. You can use expressions like 'hitomishiri o hakki suru' (to manifest one's shyness) in a nuanced or even slightly ironic way. Your grammar should be advanced enough to use 'hitomishiri' in various clauses: 'Hitomishiri de aru koto o riyuu ni, kaigou o kesseki shita' (He skipped the meeting, using his shyness with strangers as an excuse). You can also analyze the etymology more deeply, looking at how the word has evolved from a term for infants to a general personality descriptor for adults. At B2, you should also be comfortable using the word in writing, such as in a blog post or an essay about social dynamics in Japan. You understand that 'hitomishiri' is a key concept in the 'uchi-soto' (inside-outside) social framework of Japan.
At the C1 level, your understanding of '人見知り' (hitomishiri) should be near-native. You can use the word to discuss subtle social cues and the 'tatemae' (public face) vs. 'honne' (true feelings) dynamic. You might explore how 'hitomishiri' is portrayed in classical or modern literature as a symbol of the Japanese struggle with social integration. You should be able to use the word in highly sophisticated sentences, perhaps combining it with philosophical or sociological terms. For example, discussing how the 'hitomishiri' phenomenon relates to the 'shinkeishitsu' (nervous/sensitive) temperament often discussed in Japanese psychology. You can also use the term to critique social norms: 'Gendai no wakamono ni hitomishiri ga fuete iru no wa, SNS no fukyuu ga gen-in no hitotsu kamo shirenai' (The increase in shyness with strangers among today's youth might be partly due to the spread of social media). You are comfortable with all idiomatic and colloquial uses, and you can pick up on when someone is using 'hitomishiri' as a humble-brag or a genuine social defense mechanism. Your ability to use this word reflects a deep immersion in the Japanese linguistic and cultural landscape.
At the C2 level, '人見知り' (hitomishiri) is a tool you use with total precision and cultural mastery. You can engage in academic debates about the 'hitomishiri' stage in infant development versus the 'hitomishiri' personality in adults from a psychoanalytical perspective. You might compare it to the concept of 'amae' (dependence) or other unique Japanese psychological constructs. You can write professional-level articles or give lectures where 'hitomishiri' is used to explain consumer behavior or organizational culture in Japan. You understand the most obscure references to the word in historical texts or specialized literature. Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the subtle tone and timing required to use the word effectively in high-stakes social situations. You can also analyze the linguistic evolution of the word, perhaps looking at how its kanji usage has shifted over centuries. At this level, 'hitomishiri' is not just a vocabulary word; it is a window through which you can view and explain complex aspects of the Japanese psyche and social structure. You can even create puns or creative metaphors using the word, showing a playful and deep command of the language.

人見知り در ۳۰ ثانیه

  • Hitomishiri means shyness specifically directed toward strangers or new acquaintances.
  • It is a noun that can also function as a verb when combined with 'suru'.
  • The term is used for both infant developmental stages and adult personality traits.
  • It is a common self-introductory term used to manage social expectations in Japan.

The Japanese word 人見知り (Hitomishiri) is a fascinating term that captures a specific type of social anxiety or reserve. At its core, it refers to the tendency to feel uncomfortable, shy, or awkward around people one does not know well. While the English word 'shyness' is a broad umbrella, hitomishiri specifically focuses on the reaction to strangers or new acquaintances. In Japanese culture, where social harmony and the distinction between 'uchi' (inside/group) and 'soto' (outside/others) are paramount, this word carries significant weight in describing one's social personality. It is often used to explain why someone might be quiet at a party or why a child cries when held by a relative they rarely see. The term is not inherently negative; it is often viewed as a natural personality trait or a developmental stage.

Etymological Breakdown
The word is composed of three kanji: 人 (hito - person), 見 (mi - to see), and 知り (shiri - to know). Literally, it suggests the act of 'recognizing or knowing a person by sight.' Historically, it referred to a child's ability to distinguish between their primary caregivers and strangers, leading to the 'stranger anxiety' phase.

私はかなりの人見知りなので、パーティーは苦手です。 (I am quite shy with strangers, so I am not good at parties.)

In a modern context, adults use hitomishiri to describe themselves as 'slow to warm up.' If you tell someone you are a hitomishiri, it serves as a polite disclaimer, signaling that your initial quietness is not due to rudeness or dislike, but rather a natural hesitation in new social environments. This self-labeling is very common in Japan as a way to manage expectations during introductions. It creates a bridge of understanding, allowing the other person to take the lead in the conversation without feeling rebuffed by your lack of immediate enthusiasm. Furthermore, the term is frequently applied to infants during the developmental stage where they begin to cry when anyone other than their mother or father approaches them.

The Verb Form
While often used as a noun, it is frequently paired with the verb 'suru' (to do). '人見知りする' (hitomishiri suru) describes the action of acting shy or exhibiting stranger anxiety in a specific moment.

赤ちゃんが人見知りし始めました。 (The baby has started to show stranger anxiety.)

Understanding hitomishiri involves recognizing the nuances between it and other related terms like 'uchiki' (introverted/reclusive) or 'hazukashigariya' (someone who gets embarrassed easily). While an 'uchiki' person might prefer being alone regardless of who is around, a hitomishiri person might be incredibly talkative and energetic once they are comfortable with their inner circle. The barrier is strictly the 'newness' of the person they are interacting with. This makes the term particularly useful for describing the 'thawing' process in relationships. As a learner, using this word correctly will help you describe your social comfort levels with precision, fitting perfectly into the Japanese cultural emphasis on interpersonal dynamics and social awareness.

Social Contexts
You will encounter this word in job interviews (to describe personality), parenting magazines (discussing child development), and casual conversations among friends discussing their dating lives or social circles. It is a versatile 'character trait' word.

彼は人見知りを克服するために、営業の仕事を選んだ。 (He chose a sales job in order to overcome his shyness with strangers.)

Mastering the usage of 人見知り (Hitomishiri) requires understanding its flexibility as both a noun and a descriptor for behavior. In its simplest form, you can use it to describe a person's nature. By saying '[Person] wa hitomishiri desu,' you are stating that the person is generally shy around new people. However, the true depth of the word comes out when you use it with various verbs and particles to describe specific social dynamics. For example, the phrase 'hitomishiri o kokufuku suru' (to overcome shyness with strangers) is a common goal for many young people in Japan. This suggests that while hitomishiri is a trait, it is also something that can be managed or changed through effort and exposure.

Common Grammatical Patterns
1. [Person] は人見知りだ (is a shy person). 2. 人見知りをする (to act shyly/experience shyness). 3. 人見知りが激しい (to be intensely shy). 4. 人見知りを直す (to fix/cure one's shyness). 5. 人見知りせずに (without being shy/acting bold with strangers).

彼女は人見知りをしないタイプなので、誰とでもすぐ仲良くなれる。 (She is the type who isn't shy with strangers, so she can become friends with anyone immediately.)

When discussing children, the usage is slightly more clinical but still warm. Parents might say 'Uchi no ko wa hitomishiri ga hajimatta' (My child has started their stranger-anxiety phase). Here, the word describes a developmental milestone rather than a permanent personality flaw. In adult conversations, you might hear 'Hitomishiri o hakki suru,' which literally means 'to exhibit one's shyness.' This is often used humorously when someone who is usually loud suddenly becomes quiet in a room full of strangers. It highlights the situational nature of the word—it is the 'stranger' element that triggers the behavior.

Negative Constructions
To describe someone who is outgoing and has no trouble with strangers, you use '人見知りしない' (hitomishiri shinai). This is considered a very positive trait in networking and sales contexts.

新入社員の田中君は、全く人見知りせずに客先で堂々と話していた。 (The new employee, Tanaka-kun, spoke confidently at the client's office without being shy at all.)

Another important aspect is the phrase 'hitomishiri ga naoru' (shyness is cured/fixed). This implies that hitomishiri is seen as a hurdle to be overcome to achieve better social integration. In academic or psychological discussions, you might see 'hitomishiri' contrasted with 'shakaiteki fuan' (social anxiety). While hitomishiri is a common, everyday term, 'shakaiteki fuan' is the clinical term for a social anxiety disorder. Therefore, hitomishiri is much safer to use in casual conversation without sounding like you are diagnosing someone with a medical condition. It remains a relatable, humanizing term that describes a very common experience.

Nuance of 'Slow to Warm Up'
A key phrase often associated with this is 'narete kuru to' (once they get used to it). Example: 'Hitomishiri dakedo, narete kuru to yoku shaberu' (They are shy with strangers, but once they get used to you, they talk a lot).

彼は最初は人見知りして大人しかったが、お酒が入ると陽気になった。 (He was shy and quiet at first, but after a few drinks, he became cheerful.)

In the real world, 人見知り (Hitomishiri) is a staple of Japanese daily conversation. You will hear it most frequently in social introductions, especially in contexts like 'Goukon' (group blind dates), office welcome parties, or school orientations. In these settings, people use the word as a 'self-introduction shield.' By admitting 'Jitsu wa, watashi hitomishiri nan desu' (Actually, I'm shy with strangers), a person is effectively asking for the other person's patience and help in keeping the conversation going. It is a very common way to break the ice by acknowledging the awkwardness of the ice itself.

Variety Shows and Media
Japanese variety shows often feature segments where celebrities discuss their 'hitomishiri' nature. It is considered a 'gap' (gyappu) trait—for instance, an idol who performs energetically on stage but is 'hitomishiri' in private is seen as charming or relatable to the audience.

あの人気俳優は、実は極度の人見知りとして知られている。 (That popular actor is actually known for being extremely shy with strangers.)

Another common place to hear this word is in the context of child-rearing. Japanese parents are very conscious of their children's social development. If a toddler hides behind their mother's legs when a neighbor says hello, the mother will inevitably apologize with, 'Sumimasen, hitomishiri ga hageshikute...' (I'm sorry, their stranger anxiety is quite strong...). This is a standard social script. The word serves to normalize the child's behavior and reassure the neighbor that the child isn't being rude—they are just going through a natural stage of growth. You'll also see this word in parenting blogs, books, and pediatrician offices.

Dating and Relationships
On dating apps or in 'Omiai' (arranged marriage) profiles, people often list 'hitomishiri' as a character trait. It suggests a person who is modest, thoughtful, and perhaps more loyal once a deep connection is formed.

「私、人見知りなんです」「えっ、全然そう見えませんね!」 ("I'm shy with strangers." "Really? You don't look that way at all!")

In anime and manga, the 'hitomishiri' character is a classic trope. Think of characters who struggle to make friends at a new school but eventually find a small, tight-knit group where they can be themselves. These stories resonate deeply because many Japanese people identify with the feeling of having a 'public face' (tatemae) that is guarded and a 'true self' (honne) that is only revealed to trusted friends. The word hitomishiri is the linguistic marker for that initial guardedness. Hearing this word in a story often signals that the character will undergo growth or that their eventual friendship will be particularly meaningful.

In the Service Industry
Even in customer service, a clerk might be described as 'hitomishiri' if they are polite but strictly business-like, lacking the 'extra' friendliness of a more outgoing 'kyakuzuki' (someone who likes customers) type.

店員さんが人見知りなのか、あまり目を合わせてくれなかった。 (Maybe the shop assistant was shy with strangers; they didn't really make eye contact.)

One of the most frequent mistakes learners make with 人見知り (Hitomishiri) is confusing it with other words for shyness or introversion. While 'shyness' is a good general translation, hitomishiri is specifically about the *stranger* aspect. For example, if you are shy even around your own parents or best friends, that is not hitomishiri; that might be 'uchiki' (introverted) or 'hikikomori-teki' (reclusive). Another mistake is using the word to describe general social anxiety disorder (SAD). While they share symptoms, hitomishiri is a colloquial, non-medical term. Using it in a clinical setting might be seen as downplaying a serious condition.

Hitomishiri vs. Hazukashigariya
'Hazukashigariya' refers to someone who gets embarrassed easily. A person can be a 'hazukashigariya' even with friends (e.g., getting red when complimented). 'Hitomishiri' is strictly about the discomfort of the 'unknown person' barrier.

× 私は親友の前でも人見知りします。 (Incorrect: I am shy with strangers even in front of my best friend.)

Another common error involves the particle usage. Many learners try to use 'hitomishiri' as a direct adjective without the 'no' particle or the 'da' copula. You cannot say 'hitomishiri hito'; it must be 'hitomishiri NO hito.' Also, remember that 'hitomishiri' is a noun that functions as a suru-verb. You 'do' hitomishiri (hitomishiri o suru). Some learners mistakenly use it with 'naru' (to become) when they mean they are acting shy in the moment. While 'hitomishiri ni naru' is grammatically possible, 'hitomishiri o suru' is the natural way to describe the behavior manifesting.

Misunderstanding the Scope
Learners often forget that 'hitomishiri' is very commonly used for babies. If you only learn the 'adult' usage, you might be confused when a parent uses it to describe their 8-month-old. In the case of babies, it's a developmental stage, not a personality flaw.

〇 この子は今、人見知りの時期なんです。 (Correct: This child is currently in the stranger-anxiety stage.)

Lastly, be careful with the intensity. Using 'hageshii' (violent/intense) with 'hitomishiri' is natural, but using words like 'tsuyoi' (strong) is less common. Stick to 'hageshii' or 'hidoi' (terrible/severe) if you want to emphasize how shy someone is. Also, don't confuse 'hitomishiri' with 'misanthropy' (hating people). A hitomishiri person usually wants to connect with others but finds the initial step difficult. If you use the word to describe someone who actively avoids all human contact out of spite, you are misusing the term. It is a word of hesitation, not of hatred.

Confusing with 'Shai' (Shy)
The loanword 'shai' (シャイ) is also used in Japanese. However, 'shai' feels a bit more modern and 'cute,' often used for romantic shyness. 'Hitomishiri' is more grounded in the social act of meeting strangers.

× 彼はシャイだから、知らない人と話せない。 (He is shy, so he can't talk to strangers - while 'shai' works, 'hitomishiri' is more precise here.)

To truly master the social vocabulary of Japanese, you must know where 人見知り (Hitomishiri) fits among its peers. The most common alternative is 内気 (Uchiki). While both describe someone who isn't outgoing, uchiki refers to an internal, psychological introversion. An uchiki person is naturally quiet and reflective, whereas a hitomishiri person's quietness is specifically triggered by the presence of strangers. You could be an extrovert who is hitomishiri (loud with friends, frozen with strangers), but you cannot really be an extroverted uchiki person.

Comparison: Hitomishiri vs. Uchiki
Hitomishiri: Social barrier with strangers. (Situational) / Uchiki: Introverted personality. (General trait)

彼は内気な性格で、一人で本を読むのが好きだ。 (He has an introverted personality and likes reading books alone.)

Another important word is 恥ずかしがり屋 (Hazukashigariya). This describes someone who is 'prone to embarrassment.' This is often used for children or in a cute, endearing way for adults. Unlike hitomishiri, which can feel like a cold wall of silence, a hazukashigariya might giggle, blush, or hide their face. It implies a sense of vulnerability rather than just social hesitation. Then there is 社交的 (Shakouteki), which is the direct antonym, meaning 'social' or 'outgoing.' If you aren't hitomishiri, you might describe yourself as shakouteki.

Comparison: Hitomishiri vs. Shy (シャイ)
'Shai' is a loanword and feels more casual. It's often used in romantic contexts (e.g., being too shy to confess love). 'Hitomishiri' sounds more like a fundamental social setting in one's brain.

彼女はシャイなので、告白するのに勇気がいった。 (She is shy, so it took courage for her to confess her feelings.)

In more formal or psychological contexts, you might hear 対人恐怖 (Taijin Kyoufu), which means 'fear of interpersonal relations.' This is a much stronger term, bordering on a clinical phobia. Avoid using this unless you are talking about a serious psychological condition. For the average person who just feels a bit awkward at a networking event, hitomishiri is the perfect, safe, and widely understood term. Finally, consider 口下手 (Kudabeta), which means 'bad at talking' or 'unskilled at conversation.' A hitomishiri person might be kudabeta because they are nervous, but someone could be kudabeta simply because they lack communication skills, even if they aren't shy at all.

Comparison: Hitomishiri vs. Kudabeta
Hitomishiri: Emotional hesitation with strangers. / Kudabeta: Lack of technical conversation skill.

私は口下手ですが、聞き上手だと言われます。 (I am bad at talking, but I'm told I'm a good listener.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In the past, 'hitomishiri' was sometimes considered a sign of intelligence in babies because it proved they could remember and distinguish faces. If a baby didn't 'hitomishiri,' some parents actually worried!

راهنمای تلفظ

UK /hi.to.mi.ɕi.ɾi/
US /hi.toʊ.mi.ʃi.ri/
Japanese is a pitch-accent language. In 'Hitomishiri', the pitch typically starts low on 'Hi' and rises on 'tomishiri' (L-H-H-H-H), though this can vary by dialect.
هم‌قافیه با
Mizushiri (Knowing water) Monoshiri (Knowledgeable person) Onshiri (Knowing a favor) Ato-shiri (Knowing later) Saki-shiri (Foreknowledge) Te-shiri (Hand-knowledge - rare) Mi-shiri (Knowing by sight) Kuchi-shiri (Mouth-knowledge - rare)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'r' in 'ri' as an English 'r' (keep it tapped).
  • Over-stressing one syllable (Japanese syllables have equal length).
  • Pronouncing 'shi' as 'see'.
  • Pronouncing 'to' as 'too'.
  • Using a heavy 'h' sound.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The kanji are common (Person, See, Know), but the combination is a specific compound.

نوشتن 3/5

Writing 'shiru' (知り) correctly with the 'ri' okurigana is important.

صحبت کردن 2/5

Pronunciation is straightforward, and the word is highly useful.

گوش دادن 2/5

Used very frequently in daily life and media.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

人 (Hito) 見る (Miru) 知る (Shiru) 恥ずかしい (Hazukashii) 知らない (Shiranai)

بعداً یاد بگیرید

内気 (Uchiki) 社交的 (Shakouteki) 性格 (Seikaku) 緊張する (Kinjou suru) 慣れる (Nareru)

پیشرفته

対人恐怖症 (Taijin kyoufushou) 自己意識 (Jiko ishiki) 同調圧力 (Douchou atsuryoku) 空気を読む (Kuuki o yomu) 忖度 (Sontaku)

گرامر لازم

Noun + する (Suru verbs)

人見知りする (To act shy)

Noun + な (Na-adjectives)

人見知りな人 (A shy person - though 'no' is also common)

Cause/Reason with ~ので (node)

人見知りなので (Because I am shy...)

Adverbial use of ~気味 (gimi)

人見知り気味だ (To be slightly shy)

Intensity with ~が激しい (ga hageshii)

人見知りが激しい (To be intensely shy)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

私は人見知りです。

I am shy with strangers.

Simple noun + desu structure.

2

赤ちゃんは人見知りですか?

Is the baby shy with strangers?

Question form using 'ka'.

3

田中さんは人見知りじゃありません。

Mr. Tanaka is not shy with strangers.

Negative form 'ja arimasen'.

4

人見知りの子供。

A child who is shy with strangers.

Using 'no' to modify a noun.

5

私は少し人見知りです。

I am a little shy with strangers.

Using 'sukoshi' (a little) as an adverb.

6

人見知り、わかります。

I understand (what it's like to be) shy with strangers.

Simple verb 'wakarimasu'.

7

人見知りだから、恥ずかしいです。

Because I'm shy with strangers, I'm embarrassed.

Using 'dakara' to show reason.

8

彼は人見知りですね。

He is shy with strangers, isn't he?

Using 'ne' for confirmation.

1

弟はとても人見知りします。

My younger brother is very shy with strangers.

Using the 'suru' verb form.

2

人見知りなので、パーティーに行きたくないです。

Because I'm shy with strangers, I don't want to go to the party.

Using 'node' for reason + 'takunai' for desire.

3

あの犬は人見知りしません。

That dog isn't shy with strangers.

Negative verb form 'shimasen'.

4

人見知りを直したいです。

I want to fix my shyness with strangers.

Object marker 'o' + 'naoshitai'.

5

人見知りだったけど、今は大丈夫です。

I used to be shy with strangers, but now I'm okay.

Past tense 'datta' + 'kedo' (but).

6

人見知りせずに、話しかけてください。

Please talk to me without being shy.

Negative te-form 'sezu ni' (without doing).

7

彼女は人見知りが激しいです。

She is extremely shy with strangers.

Using 'hageshii' to show intensity.

8

私の猫は、人見知りするタイプです。

My cat is the type to be shy with strangers.

Noun + 'suru' + 'taipu' (type).

1

人見知りを克服するために、サークルに入りました。

I joined a club to overcome my shyness with strangers.

Using 'tame ni' for purpose.

2

彼は人見知りだけど、慣れるとよく喋ります。

He is shy with strangers, but once he gets used to you, he talks a lot.

Using 'naru to' to show a condition/result.

3

赤ちゃんの頃、人見知りがひどくて大変でした。

When I was a baby, my stranger anxiety was terrible and it was tough.

Past tense 'hido kute' (was terrible and...).

4

新しい環境では、誰でも少しは人見知りするものです。

In a new environment, anyone is bound to be a little shy with strangers.

Using 'mono desu' for a general truth.

5

人見知りをしない人が羨ましいです。

I envy people who aren't shy with strangers.

Relative clause 'hitomishiri o shinai hito'.

6

人見知りを隠すために、無理に笑ってしまいました。

I ended up forcing a laugh to hide my shyness with strangers.

Using 'shimatta' for an unintentional action.

7

子供の人見知りは、成長の証だと言われています。

A child's stranger anxiety is said to be proof of growth.

Passive form 'iwarete imasu'.

8

人見知りがあるからこそ、慎重に友達を選びます。

It is precisely because I have shyness with strangers that I choose friends carefully.

Using 'kara koso' for emphasis on the reason.

1

人見知りの激しさが、彼の社会生活に影響を与えている。

The intensity of his shyness with strangers is affecting his social life.

Noun form 'hageshisa' (intensity).

2

彼女は人見知りを逆手に取って、聞き上手として信頼を得た。

She turned her shyness to her advantage and gained trust as a good listener.

Using 'saka te ni totte' (taking advantage of something negative).

3

人見知りと社会不安障害の境界線は曖昧だ。

The line between shyness with strangers and social anxiety disorder is blurry.

Formal noun 'kyoukaisen' (boundary line).

4

営業職に就いてから、人見知りがかなり改善された。

Since taking a sales job, my shyness with strangers has improved considerably.

Using 'te kara' (since doing).

5

彼は人見知りを発揮して、終始無言を貫いた。

He manifested his shyness and remained silent from beginning to end.

Using 'hakki suru' (to manifest/exhibit).

6

人見知りは、自己防衛本能の一種とも考えられる。

Shyness with strangers can also be considered a type of self-defense instinct.

Using 'to kangaerareru' (can be considered).

7

人見知りな性格は、必ずしも欠点ではない。

A shy personality is not necessarily a flaw.

Using 'kanarazushimo... nai' (not necessarily).

8

人見知りを克服した経験を、就職活動でアピールした。

I highlighted my experience of overcoming shyness in my job search.

Using 'apiiru suru' (to appeal/highlight).

1

人見知りという概念は、日本の集団主義文化と密接に関わっている。

The concept of 'hitomishiri' is closely linked to Japan's collectivist culture.

Using 'to missetsu ni kakawatte iru' (closely related to).

2

彼は人見知りの仮面を被ることで、本心を隠しているのかもしれない。

He might be hiding his true feelings by wearing a mask of shyness.

Metaphorical use of 'kamen o kaburu' (wearing a mask).

3

乳児期の人見知りは、特定の養育者との愛着形成が順調な証拠だ。

Stranger anxiety in infancy is evidence that attachment with a specific caregiver is progressing well.

Technical term 'aichaku keisei' (attachment formation).

4

人見知りを自称することで、他者からの過度な期待を回避する心理が働く。

By calling oneself shy, a psychological mechanism to avoid excessive expectations from others is at work.

Using 'jishou suru' (to call oneself).

5

彼の沈黙は人見知りゆえのものであり、決して不機嫌なわけではない。

His silence is due to shyness and is by no means because he is in a bad mood.

Using 'yue no mono' (thing due to).

6

人見知りの傾向がある人は、観察力に優れている場合が多い。

People with a tendency toward shyness often have excellent observational skills.

Using 'keikou ga aru' (to have a tendency).

7

現代社会において、人見知りはコミュニケーションの阻害要因と見なされがちだ。

In modern society, shyness is often seen as a barrier to communication.

Using 'mi nasare gachi da' (tends to be seen as).

8

人見知りを単なる個性として受け入れる寛容さが、今の社会には必要だ。

The tolerance to accept shyness simply as a personality trait is needed in today's society.

Using 'kanyousa' (tolerance/generosity).

1

人見知りという現象を、神経科学的側面から解明する試みがなされている。

Attempts are being made to elucidate the phenomenon of shyness from a neuroscientific perspective.

Passive form 'kokoromi ga nasarete iru' (attempts are being made).

2

「人見知り」という言葉の裏には、他者への過剰な自意識が潜んでいる。

Behind the word 'hitomishiri' lies an excessive self-consciousness toward others.

Using 'ura ni wa... hisonde iru' (hidden behind).

3

文学作品における人見知りの描写は、しばしば疎外感のメタファーとして機能する。

The depiction of shyness in literary works often functions as a metaphor for a sense of alienation.

Using 'metafaa to shite kinou suru' (functions as a metaphor).

4

人見知りを「治すべき疾患」と捉えるか、「尊重すべき個性」と捉えるかで対応は180度異なる。

The response differs 180 degrees depending on whether shyness is perceived as a 'disease to be cured' or a 'personality to be respected.'

Using 'ka... de' to show the condition for a difference.

5

日本人の国民性と人見知りの関連性については、古くから議論の的となってきた。

The relationship between the Japanese national character and shyness has long been a subject of debate.

Using 'giron no mato' (subject of debate).

6

人見知りを克服したという言説自体が、外向性を尊ぶ現代の価値観を反映している。

The very discourse of having 'overcome shyness' reflects modern values that prize extroversion.

Using 'gensetsu jitai' (the discourse itself).

7

幼少期の強烈な人見知りが、後の芸術的感性の萌芽となった可能性は否定できない。

The possibility that intense stranger anxiety in early childhood was the bud of later artistic sensitivity cannot be denied.

Using 'houga' (bud/germination) and 'hitei dekinai' (cannot be denied).

8

人見知りというフィルターを通すことで、世界はより緻密で複雑なものとして立ち現れる。

By passing through the filter of shyness, the world appears as something more precise and complex.

Using 'fuirutaa o toosu' (to pass through a filter).

ترکیب‌های رایج

人見知りが激しい
人見知りをする
人見知りを克服する
人見知りを直す
人見知りの時期
極度の人見知り
人見知りを発揮する
人見知りしない
人見知りな性格
人見知りゆえに

عبارات رایج

実は人見知りで...

— Actually, I'm shy with strangers... Used as a polite excuse for being quiet.

「実は人見知りで、最初はあまり話せないんです」

人見知り、克服しました!

— I overcame my shyness! Used to share social progress.

「バイトを始めてから、人見知り、克服しました!」

人見知りしちゃって

— I ended up being shy. Used to apologize for awkward behavior.

「昨日は人見知りしちゃって、ごめんね」

人見知りなもんで

— Because I'm a shy person. A slightly casual/humble way to explain oneself.

「人見知りなもんで、こういう場所は苦手なんです」

人見知り、全開

— Full-throttle shyness. Used jokingly when someone is being extremely quiet.

「今日の田中さん、人見知り全開だね」

人見知り、卒業

— Graduating from being shy. Meaning one has become social.

「今年こそ人見知りを卒業したい」

人見知り、発動

— Shyness activated. Used humorously when feeling sudden social anxiety.

「知らない人ばかりで、人見知り発動した」

人見知りタイプ

— The shy type. A common way to categorize personality.

「私は完全に人見知りタイプです」

人見知り、全然ない

— No shyness at all. Describing an outgoing person.

「彼女は人見知りが全然ないね」

人見知り、治るかな?

— I wonder if my shyness will be cured? Expressing hope for change.

「大人になれば人見知り、治るかな?」

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

人見知り vs 内気 (Uchiki)

Uchiki is a general introverted nature; Hitomishiri is specifically about strangers.

人見知り vs 恥ずかしがり屋 (Hazukashigariya)

Hazukashigariya is about being easily embarrassed; Hitomishiri is social hesitation.

人見知り vs 対人恐怖 (Taijin Kyoufu)

Taijin Kyoufu is a clinical phobia; Hitomishiri is a normal personality trait.

اصطلاحات و عبارات

"人見知りをする"

— This is the most standard usage, functioning as a set phrase for acting shy.

知らないおじさんに人見知りをする。

Neutral
"借りてきた猫"

— A cat that was borrowed; used to describe someone who is unusually quiet and well-behaved because they are in an unfamiliar place (often due to hitomishiri).

親戚の家では借りてきた猫のようにおとなしい。

Casual
"内弁慶の外地蔵"

— A lion at home but a statue (shy/quiet) abroad. Describes someone who is only bold with family but 'hitomishiri' with strangers.

弟は内弁慶の外地蔵で困る。

Neutral
"立て板に水"

— Water flowing down a standing board. The opposite of hitomishiri; someone who talks fluently and effortlessly.

彼は立て板に水のごとく喋りまくる。

Formal
"猫をかぶる"

— To wear a cat (on one's head); to play innocent or hide one's true, perhaps aggressive, personality under a shy exterior.

彼女は初対面では猫をかぶっている。

Casual
"人見知りが激しい"

— While not a strict idiom, it's a fixed intensity expression.

人見知りが激しくて友達ができない。

Neutral
"心を閉ざす"

— To close one's heart. A stronger version of being hitomishiri.

彼は知らない人には心を閉ざしてしまう。

Polite
"一皮むける"

— To shed a skin. Used when someone overcomes their hitomishiri and becomes a new, more social person.

留学して、彼も一皮むけたようだ。

Neutral
"顔が広い"

— To have a wide face; to have many acquaintances. The opposite result of being hitomishiri.

彼は人見知りしないので顔が広い。

Neutral
"口にチャック"

— To zip one's mouth. Often what a hitomishiri person feels they have done.

緊張して、口にチャックをしたみたいになった。

Casual/Child-friendly

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

人見知り vs 人見知り

Often translated as just 'shyness'.

It is situational, triggered by strangers, whereas 'shyness' in English can be more general.

彼は友達とはうるさいが、知らない人には人見知りする。

人見知り vs シャイ

Direct loanword of 'shy'.

Shai is often used for romantic or 'cute' shyness; Hitomishiri is more about the social wall with strangers.

彼はシャイで、好きな人に話しかけられない。

人見知り vs 無口

Both result in not talking much.

Mukuchi means 'of few words' as a choice or natural state; Hitomishiri is caused by nervousness.

彼は人見知りではなく、ただの無口だ。

人見知り vs 根暗 (Nekura)

Negative terms for being quiet.

Nekura means 'gloomy at heart' (negative); Hitomishiri is just social hesitation (neutral).

彼は人見知りなだけで、根暗ではない。

人見知り vs コミュ障 (Komyushou)

Modern slang for social awkwardness.

Komyushou is broader and often self-deprecating slang; Hitomishiri is a standard, more polite term.

自称コミュ障だが、実はただの人見知りだ。

الگوهای جمله‌سازی

A1

私は[Noun]です。

私は人見知りです。

A2

[Person]は[Noun]をします。

赤ちゃんは人見知りをします。

B1

[Noun]だけど、[Condition]と[Verb]。

人見知りだけど、慣れるとよく話す。

B1

[Noun]を克服するために[Action]。

人見知りを克服するために、毎日誰かに話しかける。

B2

[Noun]が激しすぎて[Result]。

人見知りが激しすぎて、友達が一人もいない。

B2

[Noun]な性格ゆえに[Result]。

人見知りな性格ゆえに、誤解されやすい。

C1

[Noun]というフィルターを通すと[Observation]。

人見知りというフィルターを通すと、世界が違って見える。

C2

[Noun]を[Context]から再定義する。

人見知りを現代社会の文脈から再定義する。

خانواده کلمه

اسم‌ها

人見知り (Hitomishiri) - Shyness with strangers
人知り (Hitoshiri) - Knowing people (rare)
見知り (Mishiri) - Acquaintance/recognition

فعل‌ها

人見知りする (Hitomishiri suru) - To act shy with strangers
見知る (Mishiru) - To recognize by sight
知る (Shiru) - To know

صفت‌ها

人見知りな (Hitomishiri na) - Shy (used as a na-adjective sometimes)
見知らぬ (Mishiranu) - Unknown/strange (e.g., mishiranu hito - a stranger)

مرتبط

内気 (Uchiki)
外向的 (Gaikouteki)
対人関係 (Taijin kankei)
第一印象 (Dai-ichi inshou)
自己紹介 (Jikoshoukai)

نحوه استفاده

frequency

Very high in social descriptions and parenting contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 'hitomishiri' to mean 'I'm embarrassed'. Hazukashii desu.

    Hitomishiri is a personality trait or social hesitation; hazukashii is the feeling of embarrassment.

  • Saying 'hitomishiri hito'. Hitomishiri no hito.

    Hitomishiri is a noun and requires the 'no' particle to modify another noun.

  • Using 'hitomishiri' for people you know well. Uchiki (if you are quiet) or simply 'kinjou shite iru' (nervous).

    Hitomishiri specifically involves the presence of strangers or people you aren't close to yet.

  • Confusing 'hitomishiri' with 'misanthropy' (hating people). N/A

    A hitomishiri person doesn't hate people; they are just nervous around new ones. Using it to describe a hater is incorrect.

  • Using 'hitomishiri ga tsuyoi'. Hitomishiri ga hageshii.

    While 'tsuyoi' (strong) might be understood, 'hageshii' (intense) is the much more natural collocation.

نکات

The 'Slow to Warm Up' Disclaimer

Use 'Hitomishiri nan desu' when you feel awkward in a group. It's a magic phrase that makes people more patient with you in Japan.

Verb vs. Noun

Remember that 'Hitomishiri da' (I am shy) and 'Hitomishiri suru' (I act shy) are both common. Use 'suru' for the behavior and 'da' for the personality.

Not a Weakness

In Japan, being 'hitomishiri' is often seen as being thoughtful and not 'pushy.' Don't feel like you have to apologize for it too much.

Intensify with 'Hageshii'

To say you are 'extremely' shy, 'hageshii' (intense/violent) is the most natural word to use with hitomishiri.

The 'Naretara' Combo

Always follow up 'I'm hitomishiri' with 'But once I get used to you (naretara), I'm fine!' It ends the sentence on a positive note.

Kanji Meaning

Remember the kanji: Person (人) + See (見) + Know (知り). It's the gap between seeing someone and knowing them.

Listen for 'Gimi'

You might hear 'Hitomishiri-gimi,' which means 'a bit shy.' It's a common way to soften the description.

Icebreaker

Paradoxically, talking about being hitomishiri is a great icebreaker in Japan. It's a relatable topic everyone has an opinion on.

Baby Talk

If you see a crying baby in Japan, the parent will likely say 'Hitomishiri desu.' Just smile and nod—it's the standard reaction.

Historical Root

Knowing it started with babies helps you understand why it feels like a 'natural' or 'instinctive' kind of shyness.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Hito' (Person) + 'Mi' (See) + 'Shiri' (Know). You only 'Know' people you 'See' often. If you don't know them, you 'Hitomishiri'!

تداعی تصویری

Imagine a person peeking through a 'Hito' (人) shaped door, 'Seeing' (見) a stranger and 'Knowing' (知) they want to hide.

شبکه واژگان

人 (Person) 見る (To see) 知る (To know) 赤ちゃん (Baby) 恥ずかしい (Embarrassed) 友達 (Friend) 知らない人 (Stranger) 性格 (Personality)

چالش

Try to use 'Hitomishiri' in a sentence today to describe your own personality or a character in a show you are watching. Bonus: Use it with 'hageshii'!

ریشه کلمه

The word 'hitomishiri' originated in the Edo period or earlier, primarily to describe the behavior of infants. It combines 'hito' (person) with 'mishiri,' the nominalized form of 'mishiru' (to recognize by sight).

معنای اصلی: Originally, it meant 'recognizing the faces of familiar people.' When a baby reached the age where they could distinguish their parents from others, they would cry at 'others.' This reaction was called hitomishiri.

Japonic / Yamato Kotoba (Native Japanese origin).

بافت فرهنگی

While 'hitomishiri' is generally safe, avoid using it to dismiss someone's genuine social anxiety disorder (SAD). It is a colloquial term, not a medical one.

In English, we often just say 'shy,' but 'stranger anxiety' is the closest technical match for the infant usage. English speakers might find it strange to label themselves 'shy' so readily, but in Japanese, it's a common social lubricant.

Hitori Gotoh from 'Bocchi the Rock!' is a quintessential 'hitomishiri' character. Many J-Pop idols describe themselves as 'hitomishiri' in interviews to appear more relatable. The book 'Hitomishiri Sensei' (Teacher Hitomishiri) explores this trait in adults.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Self-introductions

  • 人見知りですが、よろしくお願いします。
  • 人見知りを直したいと思っています。
  • 実は、かなりの人見知りです。
  • 人見知りなので、話しかけてもらえると嬉しいです。

Parenting

  • 人見知りが始まりました。
  • 人見知りが激しくて困っています。
  • 人見知りはいつ終わりますか?
  • この子は人見知りをしません。

Workplace

  • 人見知りを克服して営業になりました。
  • 人見知りな性格は仕事に影響しますか?
  • 彼は人見知りだが、仕事は丁寧だ。
  • 人見知りせずに積極的に発言しよう。

Dating

  • 人見知りなので、最初は緊張します。
  • 人見知りな女性はどう思いますか?
  • お互いに人見知りですね。
  • 人見知りだけど、あなたとは話しやすい。

Psychology/Character Discussion

  • 人見知りは遺伝ですか?
  • 人見知りと内気の違い。
  • 人見知りを長所として捉える。
  • 極度の人見知りを改善する方法。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"「人見知りな方ですか、それとも社交的な方ですか?」 (Are you more of a shy or social person?)"

"「子供の頃、人見知りでしたか?」 (Were you shy with strangers as a child?)"

"「どうすれば人見知りを克服できると思いますか?」 (How do you think one can overcome shyness?)"

"「人見知りな人と話すとき、何を気をつけますか?」 (What do you keep in mind when talking to a shy person?)"

"「人見知りって、実は才能だと思いませんか?」 (Don't you think being shy is actually a talent?)"

موضوعات نگارش

あなたが「人見知り」を感じた最近の出来事について書いてください。 (Write about a recent event where you felt 'hitomishiri'.)

人見知りな性格のメリットとデメリットは何だと思いますか? (What do you think are the pros and cons of a shy personality?)

もし人見知りが明日から完全になくなったら、何をしたいですか? (If your shyness completely disappeared tomorrow, what would you want to do?)

「人見知り」という言葉の響きについてどう感じますか? (How do you feel about the sound/vibe of the word 'hitomishiri'?)

外国語を話すとき、人見知りはひどくなりますか、それとも軽くなりますか? (Does your shyness get worse or better when speaking a foreign language?)

سوالات متداول

10 سوال

No, it is not inherently bad. In Japan, admitting you are 'hitomishiri' is seen as being honest and humble. It helps others understand why you might be quiet, which can actually prevent misunderstandings. Many people use it as a social lubricant to lower expectations during first meetings.

Yes, you can! It is very common to describe a dog or cat as 'hitomishiri' if they hide when guests come over. For example, 'Kono inu wa hitomishiri suru node, ki o tsukete kudasai' (This dog is shy with strangers, so please be careful).

The main difference is the trigger. 'Hitomishiri' is triggered by strangers. You might be loud and energetic with friends but 'hitomishiri' with new people. 'Uchiki' is a general introverted nature that applies regardless of who you are with. An 'uchiki' person is quiet and keeps to themselves in most situations.

Historically, yes, it was mostly for babies. However, in modern Japanese, it is used just as frequently for adults. It describes the adult version of 'stranger anxiety' or being slow to warm up to new people.

You can say 'Hitomishiri o kokufuku shimashita' (人見知りを克服しました). This uses the verb 'kokufuku' which means to overcome or conquer a challenge.

While 'hitomishiri' itself is common, young people might use 'komyushou' (communication disorder - slang) to describe a more general social awkwardness, but 'hitomishiri' remains the most accurate term for shyness with strangers.

Yes, but use it carefully. You might mention it in an interview to show self-awareness: 'Jitsu wa hitomishiri na no desu ga, sore o kokufuku suru tame ni... ' (Actually I am shy with strangers, but in order to overcome that...). It shows you are working on your social skills.

The most common opposite is 'shakouteki' (social/outgoing) or 'hitonatsukkoi' (friendly/quick to warm up to people, especially used for children and animals).

On the contrary, it's often used to *avoid* being seen as rude. If you are quiet without explaining why, people might think you are angry or arrogant. Saying you are 'hitomishiri' explains that you are just nervous.

In Japan, it's commonly said to start around 6-8 months and can last until about 2 years old, though it varies greatly between individual children.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence in Japanese saying 'I am shy with strangers.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese saying 'The baby started being shy with strangers.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Japanese saying 'I want to overcome my shyness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He is shy with strangers, but once he gets used to you, he talks a lot.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '人見知りが激しい'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '人見知りせずに'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a shy person you know using the word '人見知り'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why you are quiet at a party using '人見知り'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a dialogue between two people meeting for the first time, where one admits being 'hitomishiri'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'My dog is shy with strangers, so please don't touch him suddenly.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph about the 'hitomishiri' stage in infants.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '人見知りな性格'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am not shy with strangers at all.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '人見知りを直す'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the difference between 'hitomishiri' and 'shakouteki' in Japanese.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence about shyness in the workplace.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I used to be shy, but now I'm okay.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '人見知りのせいで'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is that person shy with strangers?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a creative sentence about shyness being a 'filter'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Introduce yourself and say you are 'hitomishiri' but want to make friends.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a friend if their baby has started the 'hitomishiri' phase.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain to a new colleague that you are shy at first but will get used to them soon.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone that you are not shy with strangers at all.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone how they overcame their shyness.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't be shy, let's talk!' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a character in a movie as being 'extremely shy'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I think being shy is a natural personality trait.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Apologize for being quiet at a party because of 'hitomishiri'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I was shy as a child, but I'm social now.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is hitomishiri common in your country?' in Japanese.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'My cat is shy and hides under the bed.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Encourage a shy child to say hello.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I want to fix my shyness before I start my new job.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Comment on someone's social skills: 'You aren't shy at all, are you?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Shyness with strangers is a sign of healthy development in babies.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I feel hitomishiri coming on...' jokingly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is shy but a very kind person.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Do you think hitomishiri is related to genetics?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I'm shy, so please talk to me first.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a sentence and identify if the speaker is talking about themselves or someone else.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「赤ちゃんが人見知りを始めました。」 What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「彼は人見知りが激しいですね。」 How shy is he?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「人見知りを克服したいと思っています。」 What is the speaker's goal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「人見知りせずに話せました。」 Did the speaker act shy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「実は人見知りなんですが、慣れるとよく喋ります。」 When does the speaker talk a lot?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「人見知りのせいで友達ができません。」 Why can't they make friends?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「あの俳優、実は人見知りなんだって。」 Is the actor social or shy according to the rumor?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「人見知りを直す本を読みました。」 What kind of book did they read?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「人見知りも個性の一つですよ。」 What is shyness considered here?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「猫が人見知りして、出てきません。」 Where is the cat?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「極度の人見知りを克服した経験談。」 What is the story about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「人見知り、全然ないね!」 Is the person shy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「人見知りが始まったのは、生後八ヶ月でした。」 At what age did it start?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to: 「人見知りな自分を受け入れる。」 What is the person doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!