飢える
飢える در ۳۰ ثانیه
- 飢える (ueru) means 'to starve' or 'to be famished.' It is much stronger than 'onaka ga suita.'
- It is frequently used metaphorically with the particle 'ni' to mean 'starving for' love, knowledge, or success.
- Commonly heard in news about famines or in dramatic contexts like anime and song lyrics to show desperation.
- Must be distinguished from its homophone 'ueru' (to plant) and used carefully to avoid over-dramatizing minor hunger.
The Japanese verb 飢える (ueru) is a profound and emotionally charged word that goes far beyond the simple English concept of being hungry. While the common phrase onaka ga suita is used for the daily sensation of needing a meal, 飢える describes a state of starvation, a deep-seated deprivation, or an intense, gnawing craving for something essential. At its core, it refers to the biological state of lacking food to the point of suffering. However, its most frequent usage in contemporary Japanese, especially in literature, music, and drama, is metaphorical. It describes a psychological or spiritual starvation for things like love, recognition, knowledge, or freedom. When a person is ai ni uete-iru (starving for love), it suggests a void in their soul that is as painful and life-threatening as physical hunger.
- Literal Usage
- Used in news reports or history books to describe populations suffering from famine or war-induced starvation. For example, 'Sensou de hitobito ga uete-iru' (People are starving due to war).
- Figurative Usage
- Used to express a desperate desire for abstract concepts. Common pairings include 'shigoto ni ueru' (desperate for work) or 'shouritsu ni ueru' (starving for victory).
彼は常に新しい知識に飢えている。
(He is always starving for new knowledge.)
The nuance of 飢える is one of 'insatiability.' It implies that the person is not just 'wanting' something, but that their very existence feels incomplete without it. This intensity makes it a powerful tool for writers. In a societal context, it can also describe a 'hungry spirit' (ue-ta seishin), referring to a competitive drive that stems from having nothing and wanting everything. This is often seen in sports or business contexts where a 'hungry' newcomer is compared to a veteran who has become complacent. Understanding this word requires recognizing the difference between a temporary physical state and a permanent or long-term existential lack.
愛に飢えた子供たちがたくさんいる。
(There are many children starving for love.)
- Grammar Note
- The particle 'ni' is almost always used to indicate what the person is starving for. [Noun] + ni + ueru.
In historical contexts, the word is linked to the kanji '飢' which specifically refers to a failure of grain crops. This historical baggage adds a layer of 'inevitability' and 'systemic failure' to the word. When you use it today, you are tapping into centuries of linguistic history regarding scarcity. It is a word that demands empathy from the listener. Whether describing a stray dog or a lonely soul, 飢える paints a picture of a creature pushed to its limits, searching for the one thing that will allow it to truly live rather than just survive.
その狼は三日間も飢えていた。
(That wolf had been starving for three days.)
自由を求めて、人々は飢えている。
(People are starving for freedom.)
Finally, consider the sound of the word. 'Ueru' starts with a deep 'u' sound, which in Japanese phonetics can sometimes convey a sense of inwardness or depth. It feels heavier than 'tabetai' (want to eat). It is a verb of state as much as action. When conjugated as 'uete-iru,' it describes a continuous, agonizing condition. Mastering this word means mastering the art of expressing deep human needs in a way that resonates with the listener's own experiences of longing and lack.
Using 飢える (ueru) correctly requires a firm grasp of both its grammatical structure and its emotional weight. As an intransitive Ichidan verb, its conjugation is relatively straightforward, but the contexts in which it appears are highly specific. The most common pattern is [Noun] + ni + ueru. This 'ni' particle marks the target of the hunger. If you are starving for food, it is 'tabemono ni ueru.' If you are starving for affection, it is 'aijou ni ueru.' This structure is vital because it distinguishes the cause of the hunger from the state itself. Without the particle 'ni,' the verb simply means to be in a state of starvation.
- Continuous State
- The form 'uete-iru' is extremely common. It describes a person who is currently in a prolonged state of hunger or craving. 'Kare wa shoushin ni uete-iru' (He is currently starving for a promotion).
砂漠で遭難した人々は水に飢えていた。
(The people lost in the desert were starving for water.)
In more formal or literary settings, you might see the past tense ueta used as an adjective modifying a noun. For example, 'ueta ookami' (a starved wolf). This usage is evocative and paints a vivid picture of desperation. In social commentary, you might encounter the term 'kiga' (famine), which is the noun form related to this verb. However, using the verb 飢える directly often feels more personal and visceral than using the noun. It focuses on the individual's experience of suffering.
都会の孤独な人々は人の温もりに飢えている。
(Lonely people in the city are starving for human warmth.)
Another important aspect is the negative form uenai. While less common, it can be used to describe a state of abundance or a lack of desire. However, it is much more common to use words like 'mitasarete-iru' (to be fulfilled) to express the opposite. The verb 飢える is inherently focused on the 'lack.' In business Japanese, one might hear about a 'hungry spirit' (ue-ta seishin) as a positive trait for a salesperson. It implies they are not satisfied with their current results and will work harder than anyone else to achieve success.
- Causative Usage
- The form 'uesaseru' (to make someone starve) is used in historical or political contexts to describe intentional deprivation. 'Minshuu o uesaseru seiji' (Politics that make the people starve).
彼は賞賛に飢えており、目立つことばかりする。
(He is starving for praise and only does things to stand out.)
When using 飢える in conversation, be mindful of the social distance. It is a very direct word. Using it to describe yourself might come across as overly dramatic unless you are truly in a dire situation. However, using it to describe a character in a book or a social issue is perfectly appropriate. It adds a layer of 'gravity' to your speech. In the B1 level of Japanese proficiency, being able to distinguish between 'onaka ga suku' and 'ueru' is a key indicator of your ability to handle nuanced emotional vocabulary.
冬の間、森の動物たちは食べ物に飢えてしまう。
(During winter, the animals in the forest end up starving for food.)
To summarize, 飢える is best used when you want to emphasize a deep, painful, or persistent lack. Whether it is a physical need for food or an emotional need for connection, the word conveys a sense of urgency and desperation. By pairing it with the particle 'ni' and the appropriate noun, you can describe almost any form of intense human longing. Practice using it in sentences that describe social issues or deep character motivations to get a feel for its power and range.
In daily life in Japan, you won't hear 飢える (ueru) spoken as often as 'onaka ga suita,' but it is omnipresent in media and literature. If you watch the Japanese news (NHK, for instance), you will hear 飢える used in reports about global issues, such as famines in conflict zones or the impact of climate change on food security. It is used to convey the seriousness of these situations, shifting the tone from a simple 'lack of food' to a humanitarian crisis. In these contexts, it is often paired with 'kurushimu' (to suffer), as in '飢えに苦しむ人々' (people suffering from hunger).
- News and Documentaries
- Used to describe large-scale human suffering. It carries a clinical yet empathetic weight that 'onaka ga suku' lacks entirely.
世界中にはまだ多くの飢えている子供たちがいる。
(There are still many starving children throughout the world.)
In the world of anime and manga, 飢える is a favorite for dramatic character development. A villain might be 'power-hungry' (chikara ni uete-iru), or a tragic hero might be 'starving for justice' (seigi ni uete-iru). It helps to establish a character's core motivation—a deep, unquenchable thirst that drives all their actions. When a character says they are 'uete-iru,' they are signaling to the audience that they are desperate and potentially dangerous. This usage is common in battle shonen series where the 'hunger' for victory is a central theme.
彼は勝利に飢えた獣のような目をしていた。
(He had the eyes of a beast starving for victory.)
In literature, particularly in 'Jun-bungaku' (pure literature), 飢える is used to explore the human condition. Authors like Natsume Soseki or Yukio Mishima might use the word to describe the intellectual or spiritual void felt by their protagonists. It is a word that invites the reader to look beneath the surface of a character's actions to find the underlying lack. In academic circles, particularly sociology or psychology, you might hear the term 'ueru' in discussions about 'emotional neglect' (aijou no ketsubou) or 'information hunger' (jouhou-kiga). It serves as a bridge between the physical and the abstract.
- Business Context
- While rare in polite office talk, a CEO might use it in a motivational speech: 'Ueta seishin o wasureruna' (Don't forget the hungry spirit).
新しいアイディアに飢えている市場。
(A market starving for new ideas.)
Finally, you might hear it in historical dramas (Jidaigeki). In these shows, the word is often used literally to describe peasants suffering during a bad harvest. It evokes a sense of historical struggle and the harsh realities of pre-modern life. Whether it is the literal hunger of a farmer or the metaphorical hunger of a modern-day office worker, 飢える remains a powerful descriptor of the human experience. It is a word that you 'feel' as much as you hear, carrying with it the echoes of desperation and the drive to survive and thrive.
The most frequent mistake English speakers make with 飢える (ueru) is using it too casually. In English, we often say 'I'm starving!' when we've just missed lunch or are looking forward to a big dinner. In Japanese, if you say 'Uete-iru!' in a restaurant while waiting for your ramen, people will look at you with concern or confusion. It sounds like you haven't eaten in days and are on the brink of collapse. The appropriate phrase for everyday hunger is onaka ga suita (my stomach has become empty) or hara ga hetta (more casual/masculine).
- Mistake 1: Hyperbole
- Using 'ueru' for minor hunger. Correct: 'Onaka suita!' Incorrect: 'Ueta!' (unless you are literally dying of hunger).
× お昼を食べていないから飢えている。
○ お昼を食べていないからお腹が空いている。
Another common error is confusing the particles. While 'ueru' is an intransitive verb and often uses 'ni' to indicate the object of the hunger, some learners mistakenly use 'o.' For example, saying 'ai o ueru' instead of 'ai ni ueru.' In Japanese, the thing you are starving for is viewed as the target or the cause of the state, which requires 'ni.' Using 'o' would imply you are doing something to 'the hunger' itself, which doesn't make sense in this context.
× 彼は自由を飢えている。
○ 彼は自由に飢えている。
Confusion with homophones is also a risk. The word 植える (ueru), meaning 'to plant' (as in trees or flowers), is pronounced exactly the same. While the kanji are different (飢 vs 植), in spoken conversation, you must rely entirely on context. If you say 'ueru' while holding a sapling, people will know you mean 'plant.' If you say it while looking emaciated, they will know you mean 'starve.' However, in writing, using the wrong kanji is a major mistake that will immediately mark you as a beginner.
- Mistake 2: Kanji Confusion
- 飢える (starve) vs 植える (plant). Always check the radical: 食 (food) for starving, 木 (tree) for planting.
× 庭に花を飢える。
○ 庭に花を植える。
Lastly, some learners try to use 'ueru' to mean 'to be thirsty' for water. While it *can* be used for water in extreme survival situations, the standard word for 'thirsty' is 'nodo ga kawaku' (my throat has become dry). Using 'ueru' for water again implies a life-or-death scenario. If you are just thirsty after a run, stick to 'nodo ga kawaita.' Mastering 飢える is as much about knowing when *not* to use it as it is about knowing when to use it.
To truly master the concept of hunger and longing in Japanese, it is helpful to compare 飢える (ueru) with its synonyms and related terms. Each has a slightly different shade of meaning, formality, and usage. The most common alternative for physical hunger is onaka ga suku, but what about the metaphorical side? Words like katsubou suru (to crave/long for) and hosshisuru (to desire) often overlap with 飢える, yet they carry different weights.
- 飢える (Ueru) vs 渇望する (Katsubou suru)
- Ueru is more visceral and biological. It feels like a 'need' that is not being met. Katsubou suru is more intellectual or spiritual; it is a 'thirst' for something high-level, like success or peace. You 'ueru' for food, but you 'katsubou' for a better future.
彼は平和を渇望している。
(He is thirsting for peace.)
Another word is hishisuru (to starve to death). This is a much more extreme and literal version of 飢える. While you can 'uete-iru' for a long time, 'hishisuru' is the final result of that state. In news reports, you might hear 'hishi-sha' (people who starved to death). Then there is kiga (famine/hunger), which is the noun form. It is used in formal phrases like 'kiga ni mensuru' (to face famine).
- 飢える (Ueru) vs 欲しがる (Hoshigaru)
- Hoshigaru is simply 'to want' or 'to show signs of wanting.' It is often used for children or pets wanting a toy or a treat. It lacks the desperation of ueru. You wouldn't say a child is 'uete-iru' for a toy unless they are truly obsessed in a dark way.
この地域は慢性的な食料不足に苦しんでいる。
(This region is suffering from chronic food shortages.)
In summary, choose 飢える when you want to emphasize the 'pain' and 'necessity' of the lack. Choose katsubou for a more elevated, 'thirst-like' desire. Choose onaka ga suku for everyday hunger. And choose ketsubou for technical or formal descriptions of a deficit. By understanding these distinctions, you can tailor your Japanese to perfectly match the intensity and context of the situation you are describing.
- Comparative Table
- 飢える: Desperate, biological or deep emotional need.
- 渇望: Intense thirst/desire for abstract ideals.
- 空腹: Medical/Formal term for 'empty stomach.'
- ひもじい: Old-fashioned/Child-like word for 'hungry.'
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient times, 'ue' and 'ke' were related sounds referring to food and its absence. The word has maintained its core meaning for over a millennium.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing it like 'way-ru' (incorrectly merging the vowels).
- Confusing the pitch with 'ueru' (to plant).
- Failing to tap the 'r' sound correctly.
- Extending the 'e' sound too long.
- Mumbling the final 'u'.
سطح دشواری
The kanji is distinct but the homophone 'plant' can cause confusion.
The kanji 飢 has many strokes and a specific radical.
Easy to pronounce, but requires cultural awareness to use correctly.
Must distinguish from context to avoid 'planting' confusion.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Intransitive Verbs with 'Ni'
愛に飢える (Starving for love - 'ni' marks the target).
Ichidan Verb Conjugation
飢える -> 飢えない, 飢えます, 飢えて.
State-of-being with '~te iru'
飢えている (Currently in a state of starvation).
Causative '~saseru'
飢えさせる (To make someone starve).
Noun-modifying Past Tense
飢えた子供 (A starved child).
مثالها بر اساس سطح
そのおおかみはうえていた。
That wolf was starving.
Simple past tense of ueru.
うえているどうぶつにたべものをあげます。
I give food to starving animals.
Ueru as an adjective modifying a noun.
かれはとてもうえている。
He is very starving.
Uete-iru shows a continuous state.
うえないように、たくさんたべましょう。
Let's eat a lot so we don't starve.
Uenai is the negative form.
とりがうえています。
The birds are starving.
Polite form uete-imasu.
うえるのはこわいです。
Starving is scary.
Ueru turned into a noun with 'no'.
あのいぬはうえていますか。
Is that dog starving?
Question form.
うえていたねこをたすけました。
I rescued a cat that was starving.
Relative clause.
彼は愛に飢えている。
He is starving for love.
Metaphorical use with 'ni'.
世界には飢えている人がたくさんいます。
There are many starving people in the world.
Describing a global state.
その子は親の温もりに飢えていた。
That child was starving for their parents' warmth.
Abstract concept 'warmth'.
冬は食べ物に飢える季節です。
Winter is a season of starving for food.
Ueru as a defining verb.
飢えたライオンは恐ろしい。
A starved lion is terrifying.
Ueta as a past-participle adjective.
私たちは自由を求めて飢えていた。
We were starving, seeking freedom.
Combining physical and metaphorical.
飢えないために、貯金が必要です。
To not starve, savings are necessary.
Uenai tame ni (in order not to).
彼は常に賞賛に飢えているようだ。
He seems to be constantly starving for praise.
Using 'yousu' or 'you da' for appearance.
戦争のせいで、多くの子供たちが飢えに苦しんでいる。
Due to the war, many children are suffering from hunger.
Ue (noun) + ni + kurushimu.
彼は新しい知識に飢えており、毎日図書館へ行く。
He is starving for new knowledge and goes to the library every day.
Uete-ori (formal continuative).
この地域の人々は長い間、水に飢えてきた。
The people of this region have been starving for water for a long time.
Uete-kita (has been... until now).
現代人は心の安らぎに飢えているのかもしれない。
Modern people might be starving for peace of mind.
Metaphorical 'peace of mind'.
飢えた狼のように、彼は仕事を探した。
Like a starved wolf, he searched for work.
Simile with 'no you ni'.
どんなに飢えても、盗みをしてはいけない。
No matter how much you starve, you must not steal.
Uete-mo (even if).
彼は成功に飢えているが、努力が足りない。
He is starving for success, but his effort is insufficient.
Contrast with 'ga'.
その映画は、愛に飢えた若者たちの物語だ。
That movie is a story of youths starving for love.
Describing a theme.
独裁政権は国民を飢えさせることで支配を強めた。
The dictatorship strengthened its control by making the citizens starve.
Causative form uesaseru.
彼女は常に他人の承認に飢えているため、SNSに依存している。
Because she is always starving for others' approval, she is addicted to SNS.
Uete-iru tame (because).
飢えをしのぐために、彼らは野草を食べた。
To endure the hunger, they ate wild plants.
Ue o shinogu (to stave off hunger).
市場は常に画期的なイノベーションに飢えている。
The market is always starving for groundbreaking innovation.
Business context.
彼は権力に飢えた政治家として知られている。
He is known as a politician starving for power.
Ueta as a character trait.
飢えは人の理性を失わせることがある。
Hunger can sometimes cause a person to lose their reason.
Hunger as a subject.
孤独な老人は、誰かとの会話に飢えていた。
The lonely elderly person was starving for conversation with someone.
Metaphorical 'conversation'.
飢えた魂を持つ者だけが、真の芸術を生み出せる。
Only those with a hungry soul can create true art.
Ueta tamashii (hungry soul).
その作家の文体は、生の根源的な飢えを表現している。
The author's style expresses a fundamental hunger for life.
Literary analysis.
未曾有の凶作により、国全体が飢えの淵に立たされた。
Due to an unprecedented crop failure, the entire country was brought to the brink of starvation.
Ue no fuchi (brink of hunger).
彼は自分を認めない社会に対し、復讐心に飢えていた。
He was starving for revenge against a society that did not recognize him.
Complex emotional state.
情報の洪水の中で、私たちは皮肉にも真実に飢えている。
In a flood of information, we are ironically starving for the truth.
Social commentary.
飢えは単なる肉体の欠乏ではなく、実存的な問いである。
Hunger is not merely a physical deficiency, but an existential question.
Philosophical usage.
その静寂は、何か決定的な言葉に飢えているように感じられた。
The silence felt as if it were starving for some decisive word.
Personification of silence.
彼はかつての栄光に飢え、過去の記録ばかりを眺めている。
Starving for his former glory, he does nothing but look at past records.
Nostalgic longing.
人道支援の遅れが、飢えの被害をさらに拡大させた。
The delay in humanitarian aid further expanded the damage of the famine.
Formal reporting.
飽食の時代にあって、精神的な飢えはむしろ深刻化している。
In an era of gluttony, spiritual hunger is actually becoming more severe.
Contrast with 'houshoku' (gluttony).
彼は自らのアイデンティティを求めて、彷徨い、飢え続けた。
Seeking his own identity, he wandered and continued to starve.
Ue-tsuzuketa (continued to starve).
その詩は、死にゆく者の生への最後の飢えを克明に描いている。
The poem vividly depicts a dying person's final hunger for life.
Literary criticism.
権力への飢えは、時として人間性を完全に破壊する。
The hunger for power sometimes completely destroys one's humanity.
Abstract power dynamics.
彼は沈黙の中に、相手の言葉に対する飢えを読み取った。
Within the silence, he read a hunger for the other person's words.
Subtle interpersonal reading.
文明の進歩は、我々を新たな種類の飢えへと導いたのかもしれない。
Civilization's progress might have led us toward a new kind of hunger.
Speculative philosophy.
彼の眼光には、獲物を狙う野獣の如き飢えが宿っていた。
In his gaze dwelt a hunger like that of a wild beast targeting its prey.
Poetic description.
飢えを知らぬ者に、真の感謝の念は抱けないだろう。
Those who do not know hunger probably cannot harbor true feelings of gratitude.
Proverbial style.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To feel a sense of starvation or deep hunger.
長い旅の末に、激しい飢えを覚えた。
— To satisfy one's hunger or craving.
読書で心の飢えを満たす。
— To heal or soothe the pain of hunger/longing.
彼の優しい言葉が、私の飢えを癒やしてくれた。
— To complain of or report hunger.
被災者たちが飢えを訴えている。
— To endure starvation or a lack of something.
極限状態の中で飢えに耐え続けた。
— To bring about or cause hunger/famine.
不適切な政策が飢えを招いた。
— A means to stave off hunger.
それが唯一の飢えを凌ぐ手段だった。
— Hunger/famine is spreading.
干ばつにより、地域全体に飢えが広がっている。
— To face starvation.
人類は食料危機という飢えに直面している。
— To forget one's hunger (often due to focus).
研究に没頭して飢えを忘れる。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Homophone meaning 'to plant'. Context is key.
Ueru is for food/abstract needs; Kawaku is for water/thirst.
Heru is used in 'hara ga heru' (stomach decreases), which is casual hunger.
اصطلاحات و عبارات
— Give food to those who are hungry; a call for charity.
「飢えたる者に食を」の精神で活動する。
Literary/Proverbial— A hungry person doesn't pick and choose their food; desperation leads to lower standards.
飢えては食を選ばずというが、流石にこれは食べられない。
Proverbial— It is better than starving to death; used to justify a poor choice.
この仕事はきついが、飢え死にするよりはましだ。
Colloquial— To look like the very picture of starvation; looking extremely gaunt.
彼は飢えを絵に描いたような顔をしていた。
Literary— Due to extreme hunger; often leading to irrational action.
飢えのあまり、道に落ちているものを食べた。
Neutral— To barely manage to survive hunger.
木の実を食べて飢えをしのいだ。
Neutral— To have experienced true hardship or hunger.
飢えを知る者は、食べ物を粗末にしない。
Literary— To incite or fuel a craving/hunger.
広告が人々の物欲の飢えを煽る。
Figurative— To be hard-pressed by hunger.
飢えに迫られて、やむなく家を売った。
Neutral— The agony of starvation.
彼は飢えの苦しみを知っている。
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Identical pronunciation (ueru).
植える means to plant (trees, ideas); 飢える means to starve.
木を植える vs 愛に飢える
Both represent a biological lack.
渇く is specific to thirst/water; 飢える is for hunger/general lack.
喉が渇く vs 食べ物に飢える
Used in the common phrase 'hara ga heru' for hunger.
減る means to decrease; 飢える means to suffer from a lack.
お腹が減った vs 飢えに苦しむ
Used in 'onaka ga suku' for hunger.
空く means to become empty; 飢える is a more extreme state.
お腹が空いた vs 飢えた子供
Both imply something is missing.
欠ける means a part is missing (like a chipped cup); 飢える is the suffering caused by lack.
常識に欠ける vs 愛に飢える
الگوهای جملهسازی
[Noun] に飢えている
彼は愛に飢えている。
飢えに苦しむ [Noun]
飢えに苦しむ人々を助ける。
飢えた [Noun]
飢えた狼が村に来た。
[Noun] を飢えさせる
独裁者は国民を飢えさせた。
飢えを凌ぐために~
飢えを凌ぐために草を食べた。
~への飢え
権力への飢えが彼を変えた。
飢えの淵にある
国は飢えの淵にある。
飢えを知らぬ
彼は飢えを知らぬ幸せな男だ。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Medium (High in fiction and news, Low in casual daily speech)
-
Using 'ueru' for 'I'm hungry' after class.
→
Onaka ga suita.
Ueru is for extreme starvation, not everyday hunger.
-
Writing '植える' when you mean 'starve'.
→
飢える
植える means to plant trees; 飢える means to starve.
-
Using 'o' particle: 'Ai o ueru'.
→
Ai ni ueru.
The target of hunger takes the 'ni' particle.
-
Using 'ueru' for thirst in a cafe.
→
Nodo ga kawaita.
Ueru is primarily for food or abstract needs, not simple thirst.
-
Using 'ueru' as a transitive verb.
→
Uesaseru (causative).
Ueru is intransitive. To make someone starve, use the causative form.
نکات
Avoid Hyperbole
Don't use 'ueru' for daily hunger. It makes you sound like you are in a humanitarian crisis.
The 'Ni' Particle
Always use 'ni' when specifying what you are starving for. [Noun] ni ueru.
Radical Check
Look for the 食 (food) radical on the left side of 飢 to remember it's about starvation.
Historical Weight
Remember that 'ueru' carries the weight of historical famines in Japan; use it with respect.
Metaphorical Power
Use 'ueru' to describe deep character motivations in storytelling or high-level discussions.
Contextual Clues
If you hear 'ueru' in a serious news report, it likely means literal starvation.
Compound Words
Learn 'ue-jini' (starving to death) as a common set phrase.
Synonym Choice
Use 'katsubou' for 'thirsting for success' to sound more sophisticated.
Mnemonic Aid
Link 'ueru' with 'U-E' (Up-End) - your life will end if you don't eat.
Desperation
Always remember that 'ueru' implies a sense of pain or desperation that simple 'wanting' doesn't have.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'U-E-RU'. 'U' are 'E'ating 'RU'bbish because you are starving.
تداعی تصویری
Imagine a person looking at an empty bowl (飢) with the food radical (食) on the left being 'missing' or 'small'.
شبکه واژگان
چالش
Write three sentences using 'ueru' for three different things: food, love, and a hobby.
ریشه کلمه
Derived from Old Japanese. The kanji 飢 consists of 'food' (食) and the phonetic 'ki' (几), suggesting a lack or smallness of food.
معنای اصلی: Specifically referred to the failure of grain crops and the resulting famine.
Japonicبافت فرهنگی
Be extremely careful using this word around elderly people who may have experienced real hunger during or after WWII.
English speakers use 'starving' hyperbolically for missing a snack. Japanese speakers do NOT use 'ueru' this way.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Social Issues
- 飢えに苦しむ人々
- 食料不足
- 人道支援
- 飢餓の撲滅
Psychology
- 愛に飢える
- 承認欲求
- 心の空虚
- 孤独感
Sports/Business
- 勝利に飢える
- ハングリー精神
- 成功への渇望
- 成長への飢え
Literature/Drama
- 飢えた狼
- 絶望的な飢え
- 魂の飢え
- 飢えを癒やす言葉
Survival/Nature
- 冬の飢え
- 飢えを凌ぐ
- 野生の飢え
- 飢え死にの危機
شروعکنندههای مکالمه
"最近、何かに「飢えている」と感じることはありますか? (Is there anything you feel 'starving' for lately?)"
"「ハングリー精神」は成功するために必要だと思いますか? (Do you think a 'hungry spirit' is necessary for success?)"
"世界から飢えをなくすにはどうすればいいでしょうか? (What should we do to eliminate hunger from the world?)"
"知識に飢えている人に、おすすめの本はありますか? (Do you have any book recommendations for someone starving for knowledge?)"
"愛に飢えたキャラクターが登場する映画を知っていますか? (Do you know any movies with characters starving for love?)"
موضوعات نگارش
もし自分が愛や知識に飢えているとしたら、それをどうやって満たしますか? (If you were starving for love or knowledge, how would you satisfy it?)
「飢え」という言葉から連想する社会問題を一つ選び、意見を書いてください。 (Choose a social issue associated with the word 'hunger' and write your opinion.)
あなたが人生で最も何かに「飢えていた」時期について書いてください。 (Write about a time in your life when you were most 'starving' for something.)
飽食の時代における「精神的な飢え」についてどう考えますか? (What do you think about 'spiritual hunger' in an era of gluttony?)
「飢えた狼」のような情熱を持って取り組んでいることはありますか? (Is there anything you are working on with the passion of a 'starved wolf'?)
سوالات متداول
10 سوالNo, it is too dramatic. Use 'onaka ga suita' instead. 'Ueru' implies serious starvation.
'Ai o hoshigaru' means to want love (active desire), while 'ai ni ueru' means to be in a painful state of lacking love (passive suffering).
Yes, it is commonly used to describe wild animals during winter or stray animals.
Usually 'ni' for the object of the hunger (e.g., knowledge, love).
The kanji 飢 is Joyo kanji (learned in school) and is common in newspapers and books.
Rarely. 'Mizu ni ueru' is possible in extreme survival, but 'nodo ga kawaku' is standard.
Physically, 'manpuku' (full). Emotionally, 'mitasareru' (fulfilled).
You can say 'chuumoku ni uete-iru' or more commonly 'shounin-yokkyuu ga tsuyoi'.
Yes, to describe a 'hungry' competitive spirit (ueta seishin).
It is an Ichidan verb.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence using 'ueru' to describe a starving animal in winter.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He is starving for love.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'ueru' to describe someone who wants to win a game very badly.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a global social issue using 'ueru'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I studied hard because I was starving for knowledge.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the causative form 'uesaseru'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'ueru' metaphorically for someone seeking attention on social media.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The starved wolf attacked the village.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about staving off hunger with little food.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'ueru' to describe a market's need for new ideas.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'No matter how much I eat, my heart is starving.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ue-jini'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'ueru' for a character in a survival situation.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Modern society is starving for real connection.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'ueru' and the particle 'ni' for 'freedom'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'ueta' as an adjective for 'eyes'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They are suffering from chronic hunger.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a business leader's 'hungry spirit'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'ueru' in a sentence about a drought.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The child was starving for their mother's affection.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I am starving for love' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The wolf was starving' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a 'hungry spirit' for success.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't starve the children'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express that you are starving for new information.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It's better than starving to death'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Are you starving for victory?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The people are suffering from hunger'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe someone as 'starving for praise'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want to fulfill my spiritual hunger'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A starved lion is dangerous'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I cannot endure this hunger'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The market is starving for new ideas'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He has a hungry look in his eyes'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express 'staving off hunger with water'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Starving for freedom'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I rescued a starving cat'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Hunger is a global problem'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She is starving for attention'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Let's not forget the hungry spirit'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to: 'Kare wa ai ni uete-iru.' What is he starving for?
Listen to: 'Ue-jini suru.' What is the outcome?
Listen to: 'Ue o shinogu.' What are they doing?
Listen to: 'Ueta ookami.' What animal is it?
Listen to: 'Chishiki ni ueru.' What is the craving?
Listen to: 'Ue ni kurushimu.' What is the cause of suffering?
Listen to: 'Uesaseru.' Is this a state or an action made by someone else?
Listen to: 'Manpuku' vs 'Ueru'. Which means 'full'?
Listen to: 'Shouritsu ni ueru.' What context is this likely in?
Listen to: 'Mizu ni ueru.' What is needed?
Listen to: 'Ue o wasureru.' What is forgotten?
Listen to: 'Ueta tamashii.' What is starved?
Listen to: 'Uenai tame ni.' What is the purpose?
Listen to: 'Ue o oboeru.' What happened?
Listen to: 'Ue ga hirogaru.' What is happening?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
飢える is a 'heavy' verb for starvation and deep longing. Use it for life-or-death food lack or intense emotional voids like 'ai ni ueru' (starving for love). Never use it for casual hunger.
- 飢える (ueru) means 'to starve' or 'to be famished.' It is much stronger than 'onaka ga suita.'
- It is frequently used metaphorically with the particle 'ni' to mean 'starving for' love, knowledge, or success.
- Commonly heard in news about famines or in dramatic contexts like anime and song lyrics to show desperation.
- Must be distinguished from its homophone 'ueru' (to plant) and used carefully to avoid over-dramatizing minor hunger.
Avoid Hyperbole
Don't use 'ueru' for daily hunger. It makes you sound like you are in a humanitarian crisis.
The 'Ni' Particle
Always use 'ni' when specifying what you are starving for. [Noun] ni ueru.
Radical Check
Look for the 食 (food) radical on the left side of 飢 to remember it's about starvation.
Historical Weight
Remember that 'ueru' carries the weight of historical famines in Japan; use it with respect.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر food
少々
B1لطفاً یک لحظه کوتاه صبر کنید. مقدار کمی نمک به غذا اضافه کنید.
〜ほど
B1حدود ده دقیقه منتظر ماندم. (I waited about ten minutes.)
~ほど
B1حدود، تقریباً؛ تا حدی که؛ نه به اندازه. مثال: حدود یک ساعت منتظر ماندم. (一時間ほど待ちました). آنقدر خستهام که میتوانم بمیرم. (死ぬほど疲れた).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1این غذا از زعفران <mark>ふんだんに</mark> (به وفور) استفاده میکند.
足す
B1اضافه کردن چیزی برای کامل کردن مقدار. به عنوان مثال، اضافه کردن نمک به سوپ.
添加物
B1افزودنی. موادی که به غذاها اضافه میشوند تا ماندگاری، رنگ یا طعم آنها را بهبود ببخشند.
〜てから
B1بعد از انجام کاری. 'بعد از غذا خوردن، مسواک میزنم.'
~てから
B1از '~te kara' برای گفتن 'بعد از' انجام کاری استفاده کنید. به عنوان مثال: 'بعد از غذا خوردن، بیرون میروم.'
熟成させる
B1گوشت را برای بیست روز در یخچال مخصوص میگذاریم تا برسد و خوشمزه شود.