晴れ
晴れ در ۳۰ ثانیه
- 晴れ (hare) is the standard Japanese noun for sunny or clear weather, essential for daily conversation and understanding weather forecasts.
- Beyond weather, it carries a deep cultural meaning representing 'extraordinary' or 'formal' events in the 'Hare and Ke' philosophical framework.
- Grammatically, it is a noun often used with 'desu' (晴れです) or as a modifier with 'no' (晴れの日).
- It is distinct from the verb 'hareru' (to clear up) and the formal term 'seiten' (fine weather) used in official documents.
The Japanese word 晴れ (hare) is a fundamental noun that primarily describes clear, fine weather characterized by the presence of the sun and a relative lack of clouds. At its most basic level, it is the state of the sky being open and bright. In the context of Japanese meteorology, 'hare' is technically defined as a state where the amount of cloud cover is between 20% and 80% of the visible sky. If the cloud cover is less than 10%, it is specifically referred to as kaisei (快晴), or 'perfectly clear.' However, in daily conversation, 'hare' is the go-to term for any day where the sun is out and you feel like hanging your laundry or going for a walk. The kanji itself, 晴, is composed of the 'sun' radical (日) on the left and the character for 'blue/clear' (青) on the right, visually representing the sun in a blue sky.
- Visual Representation
- A bright, expansive blue sky with the sun visible, potentially with light, wispy clouds that do not obscure the sunlight.
- Meteorological Threshold
- Cloud cover between 2/10 and 8/10 of the sky's area.
- Emotional Nuance
- Typically associated with feelings of optimism, energy, and the start of something positive.
"明日は晴れだといいですね。" (Ashita wa hare da to ii desu ne.) - It would be nice if it's sunny tomorrow, wouldn't it?
Beyond the literal weather, 'hare' carries a deep cultural significance in Japan through the concept of Hare and Ke (ハレとケ). 'Hare' represents the 'extraordinary' or 'sacred' days—festivals, weddings, and ceremonies—where people dress in their best clothes (hare-gi) and step away from the mundane routine of 'Ke' (everyday life). This duality is central to understanding Japanese social structures and traditional aesthetics. When a Japanese person speaks of a 'hare-butai' (a sunny stage), they are referring to a once-in-a-lifetime opportunity or a grand public appearance, linking the clarity of the sky to the importance of the event.
"今日は一日中晴れでした。" (Kyou wa ichinichijuu hare deshita.) - It was sunny all day today.
In the modern era, 'hare' is the most anticipated word in a weather forecast (tenki yohou). Because Japan has distinct rainy seasons (tsuyu) and frequent typhoons, a 'hare' day is highly valued for practical reasons like drying futons or outdoor sports. The word evokes a sense of clarity that extends to one's mental state; a 'hare-yaka' (radiant) expression suggests someone who is free of worry and beaming with joy. This linguistic connection between the external environment and internal emotion is a hallmark of the Japanese language.
- Opposite Term
- 曇り (kumori) - Cloudy weather.
- Related Verb
- 晴れる (hareru) - To clear up; to stop raining.
"晴れのち曇り" (Hare nochi kumori) - Sunny, later cloudy.
Using 晴れ (hare) correctly requires understanding its role as a noun. Unlike English, where 'sunny' is an adjective, 'hare' functions as a naming word for the state of the weather. To say 'It is sunny,' you typically say 'Hare desu' (晴れです) or 'Hare da' (晴れだ) in casual speech. It is very common to see it used in weather forecasts combined with other weather types using the particle nochi (のち - later) or tokidoki (時々 - sometimes). For example, 'Hare tokidoki kumori' (晴れ時々曇り) means 'Sunny, sometimes cloudy.'
"明日の天気は晴れです。" (Ashita no tenki wa hare desu.) - Tomorrow's weather is sunny.
When you want to describe a 'sunny day,' you use the possessive particle no: 晴れの日 (hare no hi). This is a very standard construction. However, if you are describing a specific event that took place under a clear sky, you might use the verb form hareta (晴れた) as an adjective: 'hareta hi' (a day that cleared up). In formal writing or news reporting, you will often see hare used in compound words like hare-ma (晴れ間), which refers to a break in the clouds or a sunny interval during a rainy period.
- Grammar Pattern 1
- [Time] + は + 晴れ + です/だ (It is sunny at [Time]).
- Grammar Pattern 2
- 晴れ + の + [Noun] (A sunny [Noun], e.g., a sunny day, a sunny morning).
- Grammar Pattern 3
- 晴れ + に + なる (To become sunny).
"午後は晴れになるでしょう。" (Gogo wa hare ni naru deshou.) - It will likely become sunny in the afternoon.
In metaphorical usage, 'hare' is used to describe special occasions. The term 'hare-no-hi' specifically refers to life's big milestones like graduation or a wedding. On these days, you wear 'hare-gi' (festive clothes). Using 'hare' in this way elevates the conversation from simple weather talk to discussing significant life events. When someone says they are standing on a 'hare-butai' (sunny stage), they are expressing that they are in the spotlight for a major achievement. This is a high-level use of the word that shows deep linguistic competence.
"卒業式は晴れの舞台です。" (Sotsugyoushiki wa hare no butai desu.) - The graduation ceremony is a grand, formal occasion.
You will encounter 晴れ (hare) most frequently in the daily weather forecast (天気予報 - tenki yohou). In Japan, weather reports are ubiquitous—on TV, radio, smartphone apps, and even on digital signage in trains. The weather forecaster (kishou yohoushi) will use 'hare' as the primary descriptor for the day's outlook. You will also hear it in school settings, especially leading up to outdoor events like undoukai (sports day). Teachers and students alike will constantly check if the day will be 'hare' to ensure the event isn't postponed.
- TV Forecasts
- "全国的に晴れの一日となるでしょう。" (It will be a sunny day nationwide.)
- Morning Greetings
- "今日はいい晴れですね。" (It's a nice sunny day today, isn't it?)
- Train Announcements
- Often used in tourist areas to describe the view of mountains or landmarks.
"週末は晴れ予報です。" (Shuumatsu wa hare yohou desu.) - The forecast for the weekend is sunny.
Another common place to hear 'hare' is in casual small talk (aizuchi). Japanese culture places a high value on social harmony, and discussing the weather is the safest and most common way to start a conversation. If you meet a neighbor while taking out the trash, saying 'Ii o-hare desu ne' (It's a nice sunny day) is a standard polite opener. In literature and song lyrics, 'hare' is often used to symbolize the end of a period of sadness or the resolution of a conflict, much like 'the sun coming out' in English songs.
"久しぶりの晴れ間ですね。" (Hisashiburi no hare-ma desu ne.) - It's the first break in the clouds we've had in a while.
Finally, you will hear it in the context of traditional festivals (matsuri). Since many Japanese festivals involve carrying heavy portable shrines (mikoshi) or wearing elaborate costumes, a 'hare' day is considered a blessing from the gods (kami). If a festival is blessed with good weather, people will say it was a 'hare-otoko' (sunny man) or 'hare-onna' (sunny woman) who brought the luck. These terms refer to people who supposedly always bring good weather with them wherever they go.
One of the most frequent mistakes for learners is confusing the noun 晴れ (hare) with the verb 晴れる (hareru). While they both relate to sunny weather, they are used in different grammatical structures. You cannot say 'Kyou wa hareru desu' (incorrect); you must say 'Kyou wa hare desu' (It is sunny) or 'Kyou wa haremasu' (It will clear up). Think of 'hare' as the 'state' and 'hareru' as the 'process' of the sky becoming clear.
- Mistake 1: Part of Speech
- Using 'hare' as an adjective like 'sunny' in English (e.g., *hare tenki instead of 'hare no tenki' or 'hareta tenki').
- Mistake 2: Indoor Contexts
- Using 'hare' to describe a bright room. 'Hare' is strictly for the sky. For a bright room, use 'akarui' (明るい).
- Mistake 3: Mood
- Using 'hare' to say 'I am happy' directly. While 'hare-yaka' exists, 'Watashi wa hare desu' sounds like you are saying 'I am the sun.'
❌ "部屋が晴れです。" (The room is sunny - Incorrect)
✅ "部屋が明るいです。" (The room is bright - Correct)
Another common error is the misuse of 'hare' versus 'kaisei'. While both mean clear weather, 'kaisei' is much stronger. If you use 'kaisei' for a day with a few clouds, it sounds slightly unnatural or overly dramatic. Conversely, if the sky is perfectly blue without a single cloud and you just say 'hare', it might feel a bit understated. However, 'hare' is never 'wrong' for a clear sky, whereas 'kaisei' is very specific. Beginners should stick to 'hare' until they are sure the sky is 100% clear.
❌ "空が晴れます。" (The sky sunnies - Incorrect)
✅ "空が晴れます。" (The sky clears up - Correct verb usage)
Finally, be careful with the phrase 'hare-gi'. Some learners think it means 'clothes for a sunny day' (like a sun hat or shorts). In reality, it means 'formal/festive clothes' worn for special ceremonies, regardless of the actual weather. If you wear shorts on a sunny day and call them 'hare-gi', Japanese people will be very confused!
To truly master the concept of 晴れ (hare), it's helpful to compare it with related terms that describe specific types of clear weather. The most common synonym is 快晴 (kaisei). As mentioned before, 'kaisei' is the 'level up' from 'hare'. It implies a deep blue, cloudless sky. It is often used in newspapers and formal reports to describe perfect weather conditions. Another related term is 日本晴れ (nihonbare), which literally means 'Japanese-style clear weather.' This refers to a crisp, clear, and beautiful day, often associated with the refreshing weather of autumn in Japan.
- 快晴 (kaisei)
- Perfectly clear sky, 0-10% cloud cover. Very formal.
- 日本晴れ (nihonbare)
- A gloriously clear day, often used to describe ideal conditions for an event.
- 五月晴れ (satsukibare)
- Specifically refers to a sunny interval during the rainy season (traditionally in May of the lunar calendar).
"今日は最高の日本晴れだ!" (Kyou wa saikou no nihonbare da!) - Today is the best kind of clear Japanese day!
On the grammatical side, we have 晴天 (seiten). While 'hare' is the common noun used in speech, 'seiten' is the more formal, technical noun for 'fine weather.' You will see 'seiten' in written announcements, such as 'Seiten kekkou' (晴天決行), which means 'The event will be held if the weather is fine.' If you are writing a formal letter or a business email, 'seiten' might be more appropriate than 'hare.' Another interesting word is 秋晴れ (akibare), which specifically describes the clear, high skies of autumn, a favorite season for many in Japan.
"晴天に恵まれました。" (Seiten ni megumaremashita.) - We were blessed with fine weather.
Lastly, consider the word 薄晴れ (usubare). This describes a 'thinly sunny' day, where the sun is shining through a thin layer of clouds. It's not quite 'kumori' (cloudy) because the sun's disc is visible and it's still bright, but it's not a full 'hare' either. Understanding these gradations—from 'usubare' to 'hare' to 'kaisei'—allows you to describe the Japanese sky with the same precision as a native speaker.
چقدر رسمی است؟
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
今日は晴れです。
Today is sunny.
Basic [Noun] + desu structure.
明日は晴れですか?
Is it sunny tomorrow?
Question form using 'ka'.
晴れが好きです。
I like sunny weather.
Using 'ga suki' to express preference.
晴れ、ときどき曇り。
Sunny, sometimes cloudy.
Common weather forecast phrasing.
昨日は晴れでした。
It was sunny yesterday.
Past tense of 'desu'.
晴れの日は暑いです。
Sunny days are hot.
Using 'no' to modify 'hi' (day).
あ、晴れだ!
Oh, it's sunny!
Casual 'da' for exclamation.
東京は晴れです。
It is sunny in Tokyo.
Specifying a location with 'wa'.
晴れの日には洗濯をします。
I do laundry on sunny days.
Using 'ni' to indicate time/condition.
週末が晴れでよかったです。
I'm glad the weekend was sunny.
Using 'de yokatta' to express relief.
晴れの予報を信じます。
I believe the sunny forecast.
Noun 'yohou' (forecast) modified by 'hare'.
明日は晴れになるでしょう。
It will probably become sunny tomorrow.
Using 'naru' (become) + 'deshou' (probably).
晴れのち雨の天気です。
The weather is sunny, then later rain.
'Nochi' means 'after' or 'later'.
ずっと晴れが続いています。
The sunny weather has been continuing for a long time.
Using 'tsuduite iru' for a continuing state.
晴れの日を狙って旅行に行きます。
I'll aim for a sunny day to go on a trip.
'Neratte' means aiming for or choosing specifically.
今日は気持ちのいい晴れですね。
It's a pleasant sunny day today, isn't it?
Adding 'kimochi no ii' (pleasant) as an adjective.
晴れ間が見えてきました。
A break in the clouds has appeared.
'Hare-ma' refers to a gap of sunlight.
晴れ舞台に向けて練習しています。
I am practicing for my big moment (sunny stage).
Metaphorical use of 'hare-butai'.
今日は晴れ着を着た人が多いですね。
There are many people wearing formal clothes today.
'Hare-gi' refers to festive/formal clothing.
旅行中は毎日晴れに恵まれました。
We were blessed with sunny weather every day during the trip.
'Ni megumareta' means to be blessed with.
明日は晴れそうにありません。
It doesn't look like it will be sunny tomorrow.
Using 'sou ni arimasen' for 'doesn't look like'.
急な晴れに驚きました。
I was surprised by the sudden sunny weather.
'Kyuu na' (sudden) modifying the noun 'hare'.
晴れの日もあれば、雨の日もあります。
There are sunny days, and there are rainy days.
Using 'ba... mo' for 'if... also'.
彼は自他共に認める晴れ男です。
He is a self-proclaimed and widely recognized 'sunny man'.
'Hare-otoko' is a person who brings good weather.
見事な日本晴れの下で式典が行われた。
The ceremony was held under a magnificent, clear Japanese sky.
'Nihonbare' implies a perfect, crisp clear day.
彼女の晴れやかな笑顔が印象的だった。
Her radiant (sunny) smile was impressive.
'Hare-yaka' describes a bright, cheerful appearance.
予報では晴れだったが、実際は曇っていた。
The forecast said sunny, but in reality, it was cloudy.
Contrast using 'daga' and 'jissai wa'.
冬の太平洋側は晴れの日が多い。
The Pacific side of Japan has many sunny days in winter.
Discussing regional climate patterns.
晴れ間をぬって、ジョギングに出かけた。
I went out for a jog, making use of a break in the clouds.
'Nuite' suggests finding a gap or opportunity.
このニュースは、まさに青天の霹靂だった。
This news was truly a bolt from the blue.
Idiom 'Seiten no hekireki' (Seiten is a formal 'hare').
晴れ渡った空に飛行機雲が伸びている。
A vapor trail extends across the clear, wide sky.
'Hare-wataru' means to be clear all over.
お祭りの日は晴れてほしいと誰もが願った。
Everyone wished for it to be sunny on the day of the festival.
Using the verb form 'harete' with 'hoshii' (want).
日本文化における「ハレ」と「ケ」の概念は興味深い。
The concept of 'Hare' and 'Ke' in Japanese culture is fascinating.
Refers to the sacred/extraordinary vs. the mundane.
疑惑が晴れ、彼の潔白が証明された。
The clouds of suspicion cleared, and his innocence was proven.
Metaphorical use of 'hareru' (to clear up).
その日は、雲一つない快晴の空が広がっていた。
On that day, a perfectly clear sky without a single cloud spread out.
'Kaisei' is the technical term for perfect clarity.
五月晴れの心地よい風が吹き抜ける。
A pleasant breeze of the early summer sunny spell blows through.
'Satsukibare' is a specific seasonal term.
彼は晴れの舞台で、最高のパフォーマンスを見せた。
He gave his best performance on the grand stage.
'Hare no butai' signifies a major, formal occasion.
長雨の後の晴れ間は、何物にも代えがたい。
The sunshine after a long rain is irreplaceable.
'Nanimono ni mo kaegatai' means priceless/irreplaceable.
秋晴れの空は高く、どこまでも澄んでいる。
The autumn sky is high and clear to the horizon.
'Akibare' refers to the specific clarity of autumn.
彼女は晴れがましい表情で表彰台に上がった。
She stepped onto the podium with a proud and radiant expression.
'Hare-gamashii' means proud, formal, or radiant.
天候が晴れに転じたことで、救助活動が再開された。
As the weather turned sunny, rescue operations were resumed.
Formal 'tenjita' (turned/changed) usage.
「晴れ」という言葉には、日本人の精神性が凝縮されている。
The word 'hare' encapsulates the spirituality of the Japanese people.
Discussing the word as a cultural symbol.
万全を期して、晴天決行の通達を出した。
To ensure everything was ready, a notice was issued that the event would proceed in fine weather.
'Seiten kekkou' is a set formal phrase.
心の霧が晴れ、進むべき道が明確になった。
The fog in my heart cleared, and the path forward became clear.
Highly metaphorical use of 'hareru'.
その建築は、ハレの場にふさわしい荘厳さを備えている。
The architecture possesses a solemnity appropriate for formal occasions.
'Hare no ba' means a formal/sacred place.
薄晴れの空の下、淡い光が街を包んでいた。
Under a thinly sunny sky, a faint light enveloped the city.
'Usubare' describes a specific, hazy sunny state.
晴れを願う切実な思いが、てるてる坊主に込められている。
The earnest desire for sunny weather is imbued in the paper dolls.
Using 'setsujitsu na' (earnest/urgent).
人生の晴れ舞台を飾るにふさわしい逸品だ。
It is a masterpiece worthy of gracing life's grandest moments.
'Kazaru' (to decorate/grace) with 'hare-butai'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
明日は晴れです (Ashita wa hare desu)
晴れ時々曇り (Hare tokidoki kumori)
晴れのち雨 (Hare nochi ame)
いい晴れですね (Ii hare desu ne)
晴れを祈る (Hare o inoru)
晴れの日が続く (Hare no hi ga tsuduku)
久しぶりの晴れ (Hisashiburi no hare)
晴れ間に干す (Hare-ma ni hosu)
晴れの姿 (Hare no sugata)
晴れを願う (Hare o negau)
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Used for formal/sacred events.
Cloud cover 20-80%.
- Using 'hare' as an adjective (e.g., *hare hi).
- Using 'hare' for indoor brightness.
- Confusing 'hare' (noun) with 'hareru' (verb) in 'desu' sentences.
- Using 'hare-gi' for casual summer clothes.
- Using 'kaisei' for a day with many clouds.
نکات
Noun Usage
Always remember 'hare' is a noun. Use 'hare no hi' for 'sunny day.' Avoid using it as a direct adjective. This is a common pitfall for English speakers.
Hare-gi
Don't call your summer shorts 'hare-gi.' 'Hare-gi' refers to formal kimonos or suits for ceremonies. It literally means 'clothes for the extraordinary.' Use it only for formal contexts.
Hare vs Kaisei
Use 'hare' for 90% of situations. Only use 'kaisei' if there isn't a single cloud. 'Kaisei' is the 'pro' version of 'hare.' It sounds more technical and precise.
Small Talk
Weather is the safest topic in Japan. Start with 'Ii hare desu ne.' It builds rapport instantly. It is the most standard way to greet neighbors.
Forecast Patterns
Listen for 'nochi' (later) and 'tokidoki' (sometimes). They always follow 'hare' in forecasts. 'Hare nochi kumori' is a very common phrase. It helps you plan your day.
Sun Radical
Look for the 日 (sun) on the left of 晴. It's your visual clue for 'sunny.' The right side 青 means blue. Sun + Blue = Sunny!
Hare-otoko
If someone calls you a 'hare-otoko,' take it as a compliment! It means you bring good luck and sunshine. It's a great way to bond with Japanese friends. You can also use it to joke about yourself.
Formal Contexts
In formal letters, use 'Seiten' instead of 'Hare.' It sounds more sophisticated and professional. 'Seiten ni megumare' is a classic opening for event reports. It shows high-level writing skills.
Laundry Day
In Japan, 'hare' means 'laundry day.' Most people hang clothes outside. If the forecast says 'hare,' expect to see balconies full of laundry. It's a very practical connection to the word.
Hare-ma
Learn 'hare-ma' for the rainy season. It's the most hopeful word during 'tsuyu.' It describes those precious moments of sun. It's a very 'Japanese' way to appreciate the weather.
حفظ کنید
ریشه کلمه
بافت فرهنگی
The duality of sacred and profane time.
Paper dolls hung to pray for sun.
The Pacific side is famous for 'winter hare' while the Japan Sea side is snowy.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"今日はいい晴れですね。 (It's a nice sunny day today.)"
"週末は晴れでしょうか? (Do you think it will be sunny this weekend?)"
"晴れの日は何をしますか? (What do you do on sunny days?)"
"明日は晴れだといいですね。 (I hope it's sunny tomorrow.)"
"最近、晴れが続いていますね。 (It's been sunny lately, hasn't it?)"
موضوعات نگارش
晴れの日の午後の過ごし方を書いてください。 (Write about how you spend a sunny afternoon.)
あなたにとっての「晴れ舞台」は何ですか? (What is a 'grand stage' moment for you?)
晴れの日と雨の日、どちらが好きですか? (Which do you like better, sunny or rainy days?)
最近の晴れの日の思い出を書いてください。 (Write about a recent memory from a sunny day.)
「晴れ」という言葉から何を連想しますか? (What do you associate with the word 'hare'?)
سوالات متداول
10 سوال'Hare' is general sunny weather (20-80% clouds), while 'kaisei' is perfectly clear (less than 10% clouds). 'Kaisei' is more formal. In daily life, 'hare' is used much more often. Use 'kaisei' when the sky is truly spotless. Most weather icons for 'sunny' represent 'hare'.
Not directly as 'Watashi wa hare desu.' However, you can use 'hare-yaka' (radiant) to describe a person's expression or 'hare-bare' to describe a refreshed feeling. For example, 'Kokoro ga hare-bare shita' means 'I feel refreshed/cleared.' It is a common metaphorical extension. Stick to 'akarui' for a bright personality.
A 'hare-otoko' (sunny man) is a person who is believed to bring sunny weather to any event they attend. It's a common superstitious but lighthearted label. If a wedding is sunny, people might thank the 'hare-onna' (sunny woman) in the family. It's a popular cultural concept in Japan. The opposite is 'ame-otoko' (rain man).
You can say 'Hare ni narimasu' (It will become sunny) or 'Hare deshou' (It will likely be sunny). In a forecast, you will often hear 'Hare no mikomi desu' (It is expected to be sunny). The verb 'hareru' is also used: 'Ashita wa hareru deshou.' Both are correct but 'hare' is the noun form.
No, 'hare' is strictly for the sky and weather. If a room is bright because of the sun, you say 'heya ga akarui' (the room is bright). You can say 'heya ni hi ga sashite iru' (the sun is shining into the room). Using 'hare' for a room would sound very strange to a native speaker.
It is a traditional Japanese concept of time and space. 'Hare' refers to formal, sacred, or extraordinary events (like festivals). 'Ke' refers to the mundane, everyday life. This distinction influences architecture, food, and clothing. For example, 'hare-gi' is the special clothing worn only during 'hare' times.
It is written as 晴. It consists of 日 (sun) and 青 (blue/clear). It's an easy kanji to remember if you think of the sun in a blue sky. It is taught in the 2nd grade of elementary school in Japan. It is a very common and important kanji to recognize.
'Hare-ma' (晴れ間) means a break in the clouds or a brief interval of sunshine during a cloudy or rainy day. It is a very common word in weather reports during the rainy season. People often say 'hare-ma o neratte sentaku o suru' (aim for a break in the clouds to do laundry). It's a useful practical term.
Yes, many! 'Seiten no hekireki' (a bolt from the blue) uses the formal version of 'hare.' 'Seikou udoku' (working in the field when sunny, reading when rainy) is another famous one. These idioms often use the weather to describe life situations or philosophies. They are common in literature and formal speech.
Yes, there is a homophone 'hare' (腫れ) which means swelling or inflammation. However, it is written with a different kanji. In spoken Japanese, the context usually makes it very clear which one is being discussed. If you are at a doctor's office, it's 'swelling'; if you are looking at the sky, it's 'sunny'.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Mastering '晴れ' involves more than just knowing it means 'sunny.' You must recognize its role as a noun, its technical meteorological definition, and its profound cultural weight as a symbol for life's most important and formal milestones.
- 晴れ (hare) is the standard Japanese noun for sunny or clear weather, essential for daily conversation and understanding weather forecasts.
- Beyond weather, it carries a deep cultural meaning representing 'extraordinary' or 'formal' events in the 'Hare and Ke' philosophical framework.
- Grammatically, it is a noun often used with 'desu' (晴れです) or as a modifier with 'no' (晴れの日).
- It is distinct from the verb 'hareru' (to clear up) and the formal term 'seiten' (fine weather) used in official documents.
Noun Usage
Always remember 'hare' is a noun. Use 'hare no hi' for 'sunny day.' Avoid using it as a direct adjective. This is a common pitfall for English speakers.
Hare-gi
Don't call your summer shorts 'hare-gi.' 'Hare-gi' refers to formal kimonos or suits for ceremonies. It literally means 'clothes for the extraordinary.' Use it only for formal contexts.
Hare vs Kaisei
Use 'hare' for 90% of situations. Only use 'kaisei' if there isn't a single cloud. 'Kaisei' is the 'pro' version of 'hare.' It sounds more technical and precise.
Small Talk
Weather is the safest topic in Japan. Start with 'Ii hare desu ne.' It builds rapport instantly. It is the most standard way to greet neighbors.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر nature
~上
B1کلمه 'ue' به معنای 'بالا' یا 'رویِ' چیزی است.
〜の上
A2روی یا بالای چیزی. مثلاً 'کتاب روی میز است' میشود 'Hon wa tsukue no ue ni arimasu'.
豊か
B1Abundant; rich; plentiful (na-adjective).
〜に従って
B1According to, in conformity with, as (something happens).
酸性雨
B1Acid rain.
営み
B1Activity; daily life; undertaking (e.g., life's activities).
順応する
B1To adapt; to adjust; to conform.
~を背景に
B1Against the backdrop of; with...as background.
空気
A2air
大気汚染
B1Air pollution; the presence of harmful substances in the air.