At the A1 level, 'orimasu' is introduced as a essential verb for daily survival, particularly for navigating public transportation. Learners should focus on the basic 'Basu wo orimasu' (I get off the bus) and 'Densha wo orimasu' (I get off the train) patterns. The primary goal is to recognize the verb in announcements and use it to signal intent when commuting. At this stage, the distinction between the two kanji (降 vs 下) is not critical, and learners often use the hiragana version. The focus is on the polite present form and its negative counterpart, 'orimasen.' Understanding that 'orimasu' is the opposite of 'norimasu' (to get on) is the key conceptual bridge. Examples are kept simple, focusing on immediate actions in the present or near future. Learners are taught to use the particle 'wo' with the vehicle, even if it feels counter-intuitive compared to English 'from.'
At the A2 level, the usage of 'orimasu' expands to include physical structures like stairs (kaidan) and elevators (erebeetaa). Learners begin to distinguish between the kanji 降りる (for vehicles and mountains) and 下りる (for stairs and general descent). This level introduces the past tense 'orimashita' to describe completed journeys. Grammatically, students learn to combine 'orimasu' with other verbs using the 'te-form' (orite), such as 'Basu wo orite, arukimashita' (I got off the bus and walked). There is also a greater focus on location particles, such as 'Shinjuku-eki de orimasu' (I get off at Shinjuku Station). Learners are expected to handle basic interactions on public transport, including asking 'Doko de orimasu ka?' (Where do you get off?). The concept of 'orimasu' as a polite request ('Orimasu!' in a crowd) is also reinforced.
By B1, learners are expected to use 'orimasu' in more complex sentence structures and varied contexts. This includes the use of the potential form (oriraremasu - can get off) and the conditional forms (orireba, oritara). The abstract usage of 'orimasu' begins to appear, such as 'stepping down' from a minor responsibility or 'descending' from a high-level conceptual point. Learners also start to encounter the causative and passive forms in literature or formal speech. There is a deeper understanding of the nuance between 'orimasu' and 'kudarimasu' (the latter focusing more on the path). B1 students should be comfortable hearing the verb in various registers, including the humble 'o-ori ni narimasu' used by staff towards customers. They also begin to recognize 'orimasu' in news reports concerning weather, such as 'yuki ga oriru' (though 'furu' is more common, 'oriru' can appear in specific poetic or local contexts).
At the B2 level, 'orimasu' is used fluently in professional and academic settings. Learners understand the subtle nuances of 'stepping down' from office (shoku wo oriru) or withdrawing from a competition (shiai wo oriru). The distinction between 'oriru' (intentional) and 'sagaru' (automatic) is fully internalized. B2 students can handle complex transit scenarios, such as explaining a multi-leg journey using various forms of the verb. They are also introduced to idiomatic expressions and compound verbs like 'tobioriru' (to jump down) or 'mai-oriru' (to flutter down). The use of 'orimasu' in legal or official documents—such as permission being 'granted' (kyoka ga oriru)—is a key focus at this level. This requires understanding that 'oriru' can mean something coming down from an authority figure to a subordinate.
At the C1 level, the learner explores the literary and historical depth of 'orimasu.' This includes its use in classical-style Japanese or highly formal keigo environments. The student can appreciate the poetic nuances of the verb in haiku or prose, where 'oriru' might describe mist descending on a valley or a deity descending to earth (kourin). C1 learners can distinguish between very similar verbs in high-level writing, choosing 'orimasu' for its specific connotation of 'leaving a vessel' or 'changing status.' They are also adept at using the humble 'orimasu' (to be) and the movement 'orimasu' (to descend) in the same conversation without any confusion, managing the complex social registers of Japanese perfectly. They understand the etymological roots of the kanji and how they have evolved over centuries.
At the C2 level, 'orimasu' is handled with native-like precision and stylistic flair. The learner can use the verb to convey subtle irony, deep respect, or technical expertise. They are familiar with archaic uses of the verb and can interpret its meaning in 10th-century texts like the 'Genji Monogatari' as well as modern legal statutes. The C2 speaker understands the philosophical implications of 'descending' in Japanese thought—often linked to humility or the natural order. They can discuss the linguistic differences between regional dialects (such as how 'oriru' might be replaced by other verbs in Kansai-ben) and can explain these nuances to others. For a C2 learner, 'orimasu' is not just a word for getting off a bus; it is a versatile tool for expressing complex spatial, social, and temporal transitions.

おります در ۳۰ ثانیه

  • Primary verb for getting off any public or private transportation.
  • Used for physical descent like stairs, slopes, and mountains.
  • Categorized as an Ichidan (Group 2) verb with regular conjugation.
  • Can mean 'granted' or 'approved' in formal, abstract contexts.

The Japanese verb おります (the polite form of 降りる or 下りる) is a fundamental movement verb primarily used to describe the action of descending or exiting a vehicle. At its core, it represents a change in level or a transition from an enclosed transport space to the ground. Whether you are stepping off a crowded Tokyo subway, descending a flight of stairs in a department store, or hiking down a mountain trail, this is the verb you will rely on most frequently. It is an essential part of the Japanese learner's toolkit because it governs the logic of public transportation, which is the lifeblood of Japanese society.

Physical Transition
Moving from a higher point to a lower point or exiting a vehicle like a bus, train, or taxi.

次の駅でおります。 (I am getting off at the next station.)

In daily life, you will hear this word constantly in train announcements. When the conductor says 'Tsugi wa Shinjuku, Shinjuku desu,' passengers prepare to orimasu. It is important to note that while the dictionary form is oriru, the polite orimasu is much more common in social interactions with strangers or in formal settings. For instance, if you are on a crowded bus and need to get to the exit, saying 'Orimasu!' (I'm getting off!) acts as a polite but firm request for people to make way.

Kanji Nuance
降りる (降) is typically used for vehicles and descending from heights like mountains, while 下りる (下) is used for stairs or moving downward in a more general sense.

階段をおります。 (I am going down the stairs.)

Beyond physical movement, 'orimasu' can occasionally be used in abstract contexts, such as 'stepping down' from a position or role, though this is more common in professional or news settings. However, for a beginner or intermediate student, focusing on the transportation and physical descent aspects is the priority. The word conveys a sense of completion of a journey or a transition from one state of elevation to another.

山をおります。 (I am descending the mountain.)

Common Contexts
Commuting, hiking, navigating buildings, and official announcements.

バスをおります。 (I am getting off the bus.)

エレベーターでおります。 (I am going down by elevator.)

Using おります correctly requires an understanding of Japanese particles, specifically を (wo) and から (kara). When you are exiting a vehicle, the vehicle itself is treated as the space you are moving out of. Therefore, you use the object particle 'wo'. For example, 'Basu wo orimasu' means 'I get off the bus.' If you want to specify the location where you get off, you use the location particle 'de'. 'Shinjuku-eki de orimasu' means 'I get off at Shinjuku Station.'

Sentence Pattern 1: Vehicle + を
[Vehicle] を おります。 This is the most standard way to say you are exiting a form of transport.

電車をおります。 (I am getting off the train.)

When talking about stairs or slopes, the logic is similar. You are traversing a space, so 'wo' is often used for the path. 'Kaidan wo orimasu' (I go down the stairs) or 'Saka wo orimasu' (I go down the slope). However, if you are simply moving from a high place to a low place, you might use 'kara' to indicate the starting point. 'Nikai kara orimasu' means 'I am coming down from the second floor.'

Sentence Pattern 2: Location + で
[Location] で おります。 This specifies the point on the map where the action occurs.

次のバス停でおります。 (I will get off at the next bus stop.)

The verb is an Ichidan verb (Group 2), meaning its conjugation is very straightforward. The dictionary form is oriru. To make it polite, you remove -ru and add -masu. To make it past tense, use orimashita. To make it negative, use orimasen. This regularity makes it a favorite for early learners. Furthermore, in polite conversation, you might use the continuous form 'orite imasu' to describe someone currently in the act of descending, or 'orite kudasai' to ask someone to get off.

Sentence Pattern 3: Origin + から
[Origin] から おります。 Indicates the starting point of the descent.

屋上からおります。 (I am coming down from the rooftop.)

In more complex sentences, you might combine these. 'Densha wo orite, kaisatsuguchi e ikimasu' (I get off the train and go to the ticket gate). The 'te-form' orite is crucial for linking the act of getting off with subsequent actions. This is the natural flow of describing a commute or a journey in Japanese. Always ensure you are using the correct kanji in writing, as using the 'to fold' or 'to break' kanji (折) by mistake is a very common error for students.

タクシーをおりました。 (I got out of the taxi.)

急いで階段をおります。 (I am quickly going down the stairs.)

If you travel to Japan, おります will be one of the most audible words in your daily environment. The most iconic setting is the railway system. Every time a train approaches a station, automated voices and conductors announce the arrival. You will hear phrases like 'O-fune de oriru o-kyakusama...' (Passengers getting off at [Station Name]...) or 'Tsugi wa... oriru kata wa...'. While the announcement might use different forms like 'o-ori no kata' (honorific), the root verb remains the same. Understanding this word helps you navigate the complex web of Japan's transit systems without constant anxiety about missing your stop.

Public Announcements
Heard on trains, buses, and in elevators. It signals the time to prepare for exit.

左側のドアがおります... wait, no, the doors open, but the passengers おります.

Another common location is the elevator. In Japanese department stores, particularly the high-end ones like Mitsukoshi or Takashimaya, an elevator attendant might say 'Ue ni mairimasu' (Going up) or 'Shita ni mairimasu' (Going down). However, when a passenger indicates they want to get off at a floor, they might say 'Kono kai de orimasu' (I am getting off at this floor). It is a polite way to signal your intent to the operator or other passengers.

Outdoor Activities
Used frequently in hiking and mountain climbing contexts to describe the return journey.

暗くなる前に山をおります。 (I will descend the mountain before it gets dark.)

In the workplace, you might hear this word when someone is coming down from another floor to meet you. 'Ima, kaidan wo orite imasu' (They are coming down the stairs now). It is also used when a pilot announces the descent of an airplane. 'Touki wa kore kara kouka wo hajime, joushou kara orimasu' (The plane will now begin its descent). While 'kouka' is the technical term for descent, 'orimasu' is the common verb used to describe the physical act of the plane going down or the passengers eventually exiting the aircraft.

飛行機をおります。 (I am getting off the plane.)

エスカレーターで下におります。 (I am going down by escalator.)

One of the most frequent mistakes English speakers make with おります is using the wrong particle for the vehicle. In English, we say 'get off from the bus' or 'get out of the car.' This leads many students to use 'kara' (from). While 'Basu kara orimasu' is grammatically possible and understandable, the natural, standard Japanese expression is 'Basu wo orimasu.' The particle 'wo' indicates the space through which the movement occurs or the object being exited. Using 'kara' too often can make your Japanese sound slightly unnatural or overly focused on the starting point rather than the action itself.

Mistake 1: Particle Confusion
Using 'ni' or 'kara' instead of 'wo' when exiting a vehicle.

❌ 電車におります。 (Wrong: implies 'getting off into the train')
✅ 電車をおります。 (Correct)

Another common pitfall is the confusion between oriru (to get off) and orosu (to drop someone off). 'Orosu' is the transitive version. If you are a passenger, you use 'orimasu.' If you are a taxi driver letting a passenger out, you use 'oroshimasu.' Beginners often mix these up, saying 'I will drop off at the station' when they mean 'I will get off at the station.' Always remember: 'orimasu' is for your own body moving downward or outward.

Mistake 2: Intransitive vs Transitive
Confusing 'oriru' (self-movement) with 'orosu' (moving an object/person).

❌ 荷物をおります。 (Wrong: 'I get off the luggage')
✅ 荷物を下ろします。 (Correct: 'I put down the luggage')

A third mistake involves the kanji. There are three common 'oriru' verbs: 降りる (descend/get off), 下りる (descend/move down), and 織る (to weave - though this is pronounced 'oru', not 'oriru'). While '降りる' and '下りる' are often interchangeable, using the wrong one in formal writing can be seen as a lack of proficiency. Generally, use 降 for vehicles and rain/snow, and 下 for stairs and slopes. Finally, avoid using 'orimasu' for 'getting out of a room' or 'exiting a building' unless there is a clear descent involved. For rooms, use 'demasu' (出る).

❌ 部屋をおります。 (Wrong for exiting a room)
✅ 部屋を出ます。 (Correct: 'I leave the room')

❌ 橋をおります。 (Usually 'watarimasu' to cross, unless you are literally descending from the bridge structure.)

To truly master おります, you must understand how it compares to other verbs of descent and exit. The most direct alternative is 下る (kudaru). While 'oriru' focuses on the act of getting off or the immediate descent, 'kudaru' often implies a longer journey or a steady movement downward, such as 'going down a river' (kawa wo kudaru) or 'going down to the countryside' from the capital. 'Kudaru' is also used for 'going down' a mountain, but it feels more like the entire process of the descent rather than the specific act of stepping down.

Comparison: Orimasu vs Kudarimasu
Orimasu: Focused on the exit or the specific drop in level.
Kudarimasu: Focused on the path or the continuous downward movement.

坂をおります。 (I go down the hill - focusing on the act.)
坂を下ります。 (I go down the hill - focusing on the route/path.)

Another related word is 下がる (sagaru). This verb means 'to drop' or 'to hang down' or 'to step back.' Unlike 'orimasu,' which is an intentional movement by a person, 'sagaru' often describes an automatic drop in value, temperature, or position. For example, 'netsu ga sagaru' (the fever goes down). If you tell someone 'Satte kudasai,' you are asking them to step back, not to descend. Understanding the difference between intentional descent (orimasu) and positional dropping (sagaru) is vital for clear communication.

Comparison: Orimasu vs Demasu
Orimasu: Used for vehicles and heights (vertical exit).
Demasu: Used for rooms, buildings, and events (horizontal exit).

バスをおります。 (Get off the bus.)
家を出ます。 (Leave the house.)

In formal contexts, you might encounter 降車する (kousha suru). This is the Sino-Japanese (on-yomi) compound for 'getting off a vehicle.' You will see this on signs or in official rules. While you wouldn't say 'kousha shimasu' to your friend, knowing it helps you read signs like 'Kousha-guchi' (Exit for passengers). Finally, the opposite of 'orimasu' is のります (norimasu), which means to get on or ride. These two verbs form the binary pair that governs almost all transport-related speech in Japanese.

電車にのります。 (Get on the train.)
電車をおります。 (Get off the train.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The kanji 降 originally depicted two feet pointing downwards next to a hill, symbolizing the act of walking down.

راهنمای تلفظ

UK /o.ɾi.ma.sɯ/
US /oʊ.ri.mɑ.su/
Japanese is pitch-accented. In 'orimasu', the pitch typically starts low and rises, then stays flat.
هم‌قافیه با
Arimasu (exists) Narimasu (becomes) Karimasu (borrows) Tarimasu (is enough) Kirimasu (cuts) Shirimasu (knows) Hashirimasu (runs) Yorimasu (stops by)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' (liquid) instead of a Japanese tap.
  • Over-emphasizing the final 'u' in 'su'. It should be very faint.
  • Confusing the pitch with 'orimasu' (to be), which has a different accent pattern.
  • Pronouncing 'o' like the 'o' in 'low' too strongly.
  • Making the 'ri' sound like 'lee'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The kanji are common but need to be distinguished from 'iru' or 'oru'.

نوشتن 3/5

Writing the kanji '降' can be tricky for beginners due to the number of strokes.

صحبت کردن 1/5

The pronunciation is very easy for English speakers.

گوش دادن 2/5

Common in announcements, but can be fast.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

行きます 来ます 乗ります バス

بعداً یاد بگیرید

下ろす 下る 上がる 登る 乗り換える

پیشرفته

降臨 降職 下落 辞職

گرامر لازم

Particle を with movement verbs

公園を散歩します / 電車を降ります

Te-form for sequences

降りて、歩きます

Polite form (Masu)

降ります / 降りません

Potential form of Ichidan verbs

降りられます

Honorific O + Verb stem + ni naru

お降りになります

مثال‌ها بر اساس سطح

1

バスをおります。

I get off the bus.

Uses 'wo' for the vehicle.

2

ここでおりますか?

Do you get off here?

Question form.

3

電車をおりました。

I got off the train.

Past tense.

4

駅でおります。

I get off at the station.

Uses 'de' for the location.

5

おります!

I'm getting off!

Short polite exclamation.

6

タクシーをおります。

I get off the taxi.

Standard vehicle usage.

7

まだおりません。

I'm not getting off yet.

Negative form.

8

次の駅でおります。

I will get off at the next station.

Future intent.

1

階段をおります。

I go down the stairs.

Uses 'wo' for the path.

2

エレベーターでおります。

I go down by elevator.

Uses 'de' for the means.

3

山をおりました。

I came down the mountain.

Descending from heights.

4

エスカレーターで下におります。

I go down the escalator.

Directional adverb 'shita ni' added.

5

二階からおります。

I am coming down from the second floor.

Uses 'kara' for the starting point.

6

急いでおります。

I am descending quickly.

Adverbial usage.

7

荷物を持っております。

I am descending with luggage.

Concurrent action (te-form of 'motsu').

8

一緒におりましょう。

Let's go down together.

Volitional 'mashou' form.

1

飛行機をおりて、荷物を取りに行きます。

I'll get off the plane and go get my luggage.

Te-form for sequential actions.

2

この階段をおりれば、出口があります。

If you go down these stairs, there is an exit.

Conditional 'reba' form.

3

ゆっくり山をおりてください。

Please descend the mountain slowly.

Polite request 'te kudasai'.

4

足元に気をつけておりましょう。

Let's descend carefully watching our step.

Set phrase 'ashimoto ni ki wo tsukete'.

5

彼はもう電車をおりたはずです。

He should have gotten off the train already.

Probability 'hazu desu'.

6

船をおりる時、切符を渡します。

When getting off the ship, you hand over the ticket.

Temporal 'toki' clause.

7

暗くなる前に山をおりる必要があります。

It is necessary to descend the mountain before it gets dark.

Necessity 'hitsuyou ga arimasu'.

8

どこでおりればいいですか?

Where should I get off?

Asking for advice.

1

許可がおりるまで待ってください。

Please wait until the permission is granted.

Abstract usage: permission 'descending'.

2

彼は責任を取って、役職をおりました。

He took responsibility and stepped down from his position.

Abstract usage: resigning.

3

舞台からおりる時、拍手が聞こえました。

As I stepped off the stage, I heard applause.

Formal physical descent.

4

予算がおりたので、プロジェクトを始められます。

The budget has been approved (granted), so we can start the project.

Abstract usage: money approval.

5

険しい道をおりるのは大変でした。

Descending the steep path was difficult.

Gerund usage (no wa).

6

彼はレースの途中でおりてしまいました。

He ended up withdrawing from the race halfway through.

Abstract usage: withdrawing/quitting.

7

一階までおりるのに時間がかかります。

It takes time to get down to the first floor.

Duration with 'noni'.

8

政府から助成金がおりることになりました。

It has been decided that a subsidy will be granted by the government.

Formal passive-like decision.

1

神が地上に降りるという伝説があります。

There is a legend that a god descends to the earth.

Mythological/Literary usage.

2

幕がおりると、会場は静まり返った。

When the curtain fell (descended), the venue became completely silent.

Metaphorical/Theatrical usage.

3

彼はついにその要求をおりる決断をした。

He finally decided to back down from that demand.

Abstract: backing down in negotiation.

4

谷底へ降りる道は、霧に包まれていた。

The path descending to the valley floor was shrouded in mist.

Descriptive literary style.

5

王位をおりることは、彼にとって苦渋の選択だった。

Abdicating the throne (stepping down) was a painful choice for him.

Formal/Historical context.

6

空から白い羽根がふわふわと降りてきた。

A white feather came fluttering down from the sky.

Compound-like nuance of descent.

7

その判決がおりるまで、数ヶ月を要した。

It took several months for that verdict to be handed down.

Legal context: verdict 'descending'.

8

彼は自らの信念を曲げてまで、その案に降りることはなかった。

He did not back down to that proposal even if it meant compromising his beliefs.

Abstract: yielding/backing down.

1

天孫降臨の地を訪れ、古代の息吹を感じた。

I visited the site of the descent of the sun goddess's grandson and felt the breath of ancient times.

Classical/Religious compound usage.

2

悟りの境地から俗世へと降りる。

Descending from the state of enlightenment back into the mundane world.

Philosophical/Religious nuance.

3

権力の座をおりた後の彼の生活は、至って質素だった。

His life after stepping down from the seat of power was extremely frugal.

Political/Biographical context.

4

深淵をのぞく時、深淵もまたこちらをのぞいており、そこへ降りる勇気が必要だ。

When you gaze into the abyss, the abyss gazes back, and you need the courage to descend into it.

Philosophical/Existential usage.

5

その計略は、天から降りてきたかのような完璧なものだった。

The scheme was so perfect it was as if it had descended from the heavens.

Idiomatic/Superlative usage.

6

彼は一世を風靡したが、静かに表舞台からおりていった。

He dominated an era but quietly stepped away from the spotlight.

Metaphorical exit from public life.

7

歴史の審判がおりる日は、そう遠くないだろう。

The day when the judgment of history is handed down is probably not far off.

Grand rhetorical style.

8

魂が肉体に降りる瞬間、生命の神秘が宿る。

The moment the soul descends into the body, the mystery of life dwells within.

Metaphysical usage.

ترکیب‌های رایج

バスを降ります
階段を下ります
山を下ります
許可が下ります
電車を降ります
タクシーを降ります
判決が下ります
幕が下ります
二階から下ります
予算が下ります

عبارات رایج

おります!

— I am getting off! (Used to alert others in a crowd).

すみません、降ります!

次で降ります

— I'm getting off at the next stop.

私は次で降りますので、どうぞ。

お降りですか?

— Are you getting off? (Polite inquiry).

お客様、こちらでお降りですか?

階段を降りたところ

— Right after you go down the stairs.

お店は階段を降りたところにあります。

山を降りる道

— The path down the mountain.

山を降りる道は滑りやすいです。

バスを降りてすぐ

— Immediately after getting off the bus.

バスを降りてすぐに銀行があります。

エレベーターで降りる

— To go down using the elevator.

足が痛いのでエレベーターで降ります。

許可が降りない

— Permission is not granted.

なかなか許可が降りなくて困っています。

舞台を降りる

— To leave the stage or retire from public life.

彼は若くして舞台を降りました。

一歩降りる

— To take a step down.

段差があるので、一歩降りてください。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

おります vs 居ります (orimasu)

Humble form of 'to be'. Written with different kanji.

おります vs 折ります (orimasu)

To fold or break. Written with 折.

おります vs 降ります (furimasu)

To rain/snow. Same kanji (降), different reading.

اصطلاحات و عبارات

"看板を下ろす"

— To close down a business or stop an activity.

老舗の店が看板を下ろしました。

Metaphorical
"肩の荷が下りる"

— To feel relieved of a great burden or responsibility.

仕事が終わって肩の荷が下りました。

Common
"腰を下ろす"

— To sit down (literally 'lower the hips').

ベンチに腰を下ろして休みましょう。

Neutral
"幕を下ろす"

— To bring something to an end.

長い歴史に幕を下ろしました。

Formal
"職を降りる"

— To resign from a position.

彼は不祥事で職を降りました。

Formal
"一歩下がる"

— To take a step back (humbly or physically).

一歩下がって考え直します。

Neutral
"土俵を降りる"

— To give up or withdraw from a competition.

彼はついに土俵を降りました。

Idiomatic
"筆を下ろす"

— To start using a new brush or start writing.

新しいノートに筆を下ろしました。

Literary
"矛を収める"

— To stop fighting (related to lowering weapons).

そろそろ矛を収めて仲直りしましょう。

Archaic/Formal
"山を降りる"

— To return to secular life (for a monk).

彼は修行を終えて山を降りました。

Cultural

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

おります vs 下ろす (orosu)

Sounds similar and shares kanji.

Orosu is transitive (you lower something); oriru is intransitive (you move yourself).

荷物を下ろします。

おります vs 下る (kudaru)

Similar meaning of descent.

Kudaru focuses on the length or path of the descent; oriru focuses on the act of exiting or stepping down.

坂を下ります。

おります vs 下がる (sagaru)

Meaning 'to go down'.

Sagaru is often automatic or positional; oriru is an intentional action by a person.

温度が下がります。

おります vs 出る (deru)

Both mean 'to exit'.

Deru is for rooms/buildings; oriru is for vehicles/heights.

部屋を出ます。

おります vs 落ちる (ochiru)

Both mean moving down.

Ochiru is 'to fall' (unintentional/accidental); oriru is 'to descend' (intentional).

ペンが落ちました。

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Vehicle] を おります

バスを降ります。

A1

[Location] で おります

新宿で降ります。

A2

[Path] を おります

階段を降ります。

A2

[Origin] から おります

二階から降ります。

B1

[Verb-te] おります

電車を降りて歩きました。

B1

[Verb-dictionary] とき

降りる時、気をつけてください。

B2

[Abstract Noun] が おります

許可が降りました。

C1

[Noun] から おります

王位を降ります。

خانواده کلمه

اسم‌ها

降り口 (origuchi - exit)
降車 (kousha - getting off)
下り (kudari - outbound/downward)

فعل‌ها

降りる (oriru - dictionary form)
下ろす (orosu - to lower/drop off)
下る (kudaru - to descend)

صفت‌ها

下り坂の (kudarizaka no - downhill/declining)

مرتبط

乗り物 (norimono)
駅 (eki)
階段 (kaidan)
坂 (saka)
山 (yama)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily urban life.

اشتباهات رایج
  • 電車に降ります 電車を降ります

    You exit 'through' or 'from' the train, which requires 'wo'. 'Ni' would mean you are descending into the train, which is illogical.

  • 荷物を降ります 荷物を下ろします

    'Oriru' is for people moving themselves. 'Orosu' is for moving objects.

  • 部屋を降ります 部屋を出ます

    'Oriru' implies a change in height. For a flat exit from a room, use 'deru'.

  • 雨が降ります (pronounced orimasu) 雨が降ります (pronounced furimasu)

    The kanji is the same, but the reading for rain is 'furi', not 'ori'.

  • 階段を降ります (using 折ります) 階段を降ります

    Using the 'fold' kanji (折) instead of the 'descend' kanji (降).

نکات

The 'Wo' Rule

Always remember that the vehicle you leave takes the particle 'wo'. This is a common test point for JLPT N5 and N4.

Crowd Control

Don't be afraid to say 'Orimasu!' on a bus. It's the most effective way to get people to move without being rude.

Left Side Radical

The left side of 降 is the 'mound' radical. Think of it as a hill you are walking down.

Station Voices

Listen for 'O-fune de o-ori no o-kyakusama'. This is the honorific way to say 'passengers getting off'.

Te-form Sequence

Use 'orite' to link getting off with your next destination: 'Orite, kaisatsu e ikimasu'.

Mountain Safety

In hiking, use 'oriru' for the descent. It's a key word for trail safety signs.

Binary Pairs

Learn 'norimasu' and 'orimasu' together. They are inseparable in transport contexts.

Okurigana

The characters after the kanji are 'rimasu'. Make sure not to skip the 'ri'.

Elevator Etiquette

In elevators, the person near the buttons often waits until everyone else 'orimasu' before exiting.

The 'Oar' Trick

If you forget, think: 'I need an OAR to get ORI-masu (off) the boat!'

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine an 'Oar' (o) being used to push a 'Ree-d' (ri) as you step off a boat. 'O-ri-masu'!

تداعی تصویری

Picture a person stepping off a bus onto a 'Mass' (masu) of ground. Orimasu!

شبکه واژگان

Bus Train Taxi Stairs Mountain Elevator Escalator Exit

چالش

Try to say 'Orimasu' every time you exit a vehicle today, even if you are alone, to build muscle memory.

ریشه کلمه

Derived from the Old Japanese verb 'oru', which meant to come down or descend from a height. The 'iru' ending indicates it became an Ichidan verb over time.

معنای اصلی: To move from a high place to a low place, specifically used for descending mountains or celestial bodies.

Japonic

بافت فرهنگی

Be careful not to use 'oriru' when someone is being demoted unless you are in a formal reporting context, as it can be sensitive.

English speakers often say 'I'm getting off,' but in Japan, saying 'Orimasu' is often more about clearing a path than just stating a fact.

The song 'Sen no Kaze ni Natte' mentions descending. Train station melodies often precede the 'oriru' action. Ghibli films often show characters descending hills.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Train Commute

  • 次の駅で降ります
  • 降りる人が先です
  • 降り口は右側です
  • 特急を降ります

Hiking

  • 山を降ります
  • 暗くなる前に降ります
  • 急な坂を降ります
  • ゆっくり降りてください

In a Building

  • 階段を降ります
  • 一階まで降ります
  • エレベーターで降ります
  • エスカレーターを降ります

Taxi Ride

  • ここで降ります
  • 角で降ろしてください
  • タクシーを降りました
  • いくらですか?

Formal/Legal

  • 許可が降りました
  • 判決が降ります
  • 職を降ります
  • 予算が降りました

شروع‌کننده‌های مکالمه

"すみません、次の駅で降りますか? (Excuse me, are you getting off at the next station?)"

"どこで降りれば一番近いですか? (Where should I get off to be closest?)"

"階段とエレベーター、どちらで降りますか? (Shall we go down by stairs or elevator?)"

"山を降りるのに何時間かかりますか? (How many hours does it take to descend the mountain?)"

"バスを降りてから、どちらへ行きますか? (Where are you going after getting off the bus?)"

موضوعات نگارش

今日、電車を降りる時に何か面白いものを見ましたか? (Did you see anything interesting when getting off the train today?)

山を降りるのと登るの、どちらが好きですか? (Do you like descending or ascending mountains more?)

初めて日本でバスを降りた時のことを書いてください。 (Write about the first time you got off a bus in Japan.)

階段を降りる時に考えていることは何ですか? (What do you think about when going down stairs?)

もし許可が降りたら、何をしたいですか? (If permission was granted, what would you want to do?)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, 'Kuruma wo orimasu' is the standard way to say you are getting out of a car.

降りる is mostly for vehicles and mountains. 下りる is for stairs, slopes, and abstract things like permission. In many cases, they are interchangeable, but 降りる is more common for 'getting off'.

Simply say 'Orimasu!' or 'Sumimasen, orimasu!' politely but clearly.

It is not wrong, but 'Basu wo orimasu' is much more natural and common in Japanese.

No. While they share the kanji 降, 'to rain' is 'furimasu'. 'Orimasu' is only for descending/getting off.

Yes, 'Erebeetaa de orimasu' (Go down by elevator) or 'Kono kai de orimasu' (I get off at this floor) are both correct.

The opposite is 'norimasu' (to get on/ride).

Usually, you would use 'tobioriru' for jumping. 'Orimasu' implies a more controlled descent.

No, for prices use 'sagaru' (to drop) or 'yasuku naru' (to become cheap).

Remove 'masu' and add 'tai': 'Oritai desu' (I want to get off).

خودت رو بسنج 185 سوال

writing

Translate: I get off the bus.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I got off at Shinjuku Station.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Please go down the stairs.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I want to get off at the next stop.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I got off the train and walked home.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'orimasu' in kanji (descending).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I will descend the mountain before dark.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The permission was granted.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I am going down by elevator.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Are you getting off here?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I am not getting off yet.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Let's get off together.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I jumped down from the wall.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He stepped down from his position.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: When I got off the taxi, it was raining.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The budget has been approved.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I'm coming down from the second floor now.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Watch your step when you get off.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I have to get off here.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I can't get off because it's crowded.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm getting off!' in a crowded bus.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Where do you get off?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I get off at the next station.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone: 'Please go down the stairs.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Let's go down by elevator.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask: 'Can I get off here?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I want to get off the bus.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm coming down from the second floor.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'll get off after you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I missed my stop and couldn't get off.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The mountain descent was difficult.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm getting off at Shinjuku.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Please wait until the train stops to get off.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I already got off the taxi.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Let's descend the hill together.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I need to get off at the next stop to transfer.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am getting off the plane now.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The budget hasn't been approved yet.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'll get off the train and wait for you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm stepping down from the committee.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen for 'Tsugi wa Shinjuku, Shinjuku desu. O-fune de o-ori no o-kyakusama wa...'. What action is expected?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Conductor says: 'Kono densha wa tsugi ga shuuten desu. Zen-in o-ori kudasai.' What should you do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A friend says: 'Nikai kara orite kite!' Where are they asking you to go?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Announcement: 'Kaidan wo orite migi ni gozaimasu.' Where is the place?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Driver says: 'Basu ga tomaru made orinaide kudasai.' When can you get off?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Taxi driver: 'Kyaku-sama, kochira de o-ori desu ka?' What is he asking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Hiker says: 'Kurai kara yama wo orimashou.' Why are they descending?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Colleague: 'Kyoka ga orimashita yo!' What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Elevator voice: 'Ikkai ni orimasu.' What is happening?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Friend: 'Oriru toki, nimotsu wo wasurenaide.' What should you check?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Announcement: 'Hidari-gawa no doa ga hirakimasu. O-ori no sai wa...' Which side's doors open?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Friend: 'Ame ga futte kita kara, densha wo orite takushii ni norou.' What's the plan?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Boss: 'Yosan ga orinai to komaru na.' What is the concern?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Guide: 'Kono saka wo orite kudasai.' Where to go?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Stranger: 'Orimasu! Sumimasen!' What are they doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 185 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!