訪れる
To visit.
訪れる در ۳۰ ثانیه
- Otozureru means 'to visit' a place or 'to arrive' for seasons/states. It is a formal and literary verb used in travel and news.
- When visiting a place, use the particle 'wo'. When a season or abstract concept arrives, use the particle 'ga' as the subject.
- Avoid using this verb for visiting people; use 'tazuneru' instead. It is also too formal for casual daily trips like the grocery store.
- The noun form 'otozure' is very common for describing the 'arrival' of spring, winter, or a new era in Japanese culture.
The Japanese verb 訪れる (おとずれる - otozureru) is a versatile and essential word that primarily translates to "to visit" or "to arrive." At its core, it describes the movement of a person to a specific location or, more abstractly, the arrival of a period of time, a season, or a state of being. Unlike simpler verbs like 行く (iku - to go), 訪れる carries a slightly more formal, literary, or objective nuance, making it a favorite in travel writing, news reporting, and literature.
- Primary Usage
- Used when a person visits a place of interest, a city, or a landmark. It focuses on the act of reaching the destination.
- Abstract Usage
- Used when a season (like spring) or a condition (like peace) arrives or manifests in a place.
- Grammatical Note
- Typically takes the particle 'を' (wo) for places visited, but 'が' (ga) when a season or state is the subject.
In the context of CEFR A2, learners should focus on its use for tourism and visiting famous spots. However, as you progress, you will notice it used frequently in poetic contexts. For instance, when the cherry blossoms bloom, we say spring has 'visited' the park. This dual nature—both physical and temporal—makes it a rich addition to your vocabulary. It suggests a certain significance to the arrival, rather than just a mundane movement.
毎年、多くの観光客が京都を訪れる。(Every year, many tourists visit Kyoto.)
Historically, the word is derived from '音' (oto - sound) and '連れる' (tsureru - to bring/accompany), suggesting the 'sound' of someone's arrival or the 'news' reaching a place. This etymological root explains why it feels more descriptive than a simple 'go'. When you use 訪れる, you aren't just saying you went somewhere; you are highlighting the event of the visit itself. It is a 'happening'.
ついに平和がその国に訪れた。(Finally, peace visited/arrived in that country.)
- Visualizing the Word
- Imagine a traveler crossing a threshold or a season washing over a landscape like a wave.
Furthermore, the word is often found in the passive form '訪れられる' or the potential '訪れられる', though these are less common in daily speech than the dictionary form. In news broadcasts, you will hear it used to describe high-level officials visiting foreign nations. In weather reports, it marks the transition of the four seasons, which is a culturally significant aspect of Japanese life. Understanding 訪れる is key to moving beyond basic 'I go' sentences and into more descriptive, natural Japanese expression.
冬が訪れる前に、準備をしましょう。(Let's prepare before winter arrives.)
To summarize, 訪れる is your go-to verb for visiting locations (especially landmarks and cities) and for the arrival of time-based phenomena. It elevates your Japanese from functional to expressive. Whether you are talking about your trip to Tokyo or the arrival of the weekend, this verb provides the necessary weight and clarity.
Using 訪れる correctly requires an understanding of its two main grammatical patterns. Unlike some verbs that are flexible with particles, 訪れる has specific expectations depending on whether the subject is a person or a phenomenon like a season.
- Pattern 1: Person + Place を + 訪れる
- This is the most common form for travelers. Example: 私は京都を訪れました (I visited Kyoto). Here, 'を' marks the destination.
- Pattern 2: Season/State が + 訪れる
- This is the 'arrival' meaning. Example: 春が訪れる (Spring arrives). Here, the season is the subject performing the action of 'visiting' the world.
One of the nuances that learners often miss is the level of formality. If you are talking to a friend about going to their house, do NOT use 訪れる. Instead, use '行く' or '遊びに行く'. 訪れる is too stiff for casual social visits to friends' homes. It is better suited for 'visiting a museum', 'visiting a foreign country', or 'visiting a shrine'. It implies a level of distance or respect toward the destination.
彼は初めて日本を訪れたとき、感動した。(He was moved when he visited Japan for the first time.)
In terms of conjugation, 訪れる is a Ichidan (Group 2) verb. This makes it relatively easy to conjugate: 訪れます (polite), 訪れない (negative), 訪れた (past), 訪れて (te-form). Because it ends in 'reru', it follows the same pattern as 'taberu'.
When writing, the kanji 訪 (hou/tozu) is used. It consists of the 'speech' radical (言) and 'direction/square' (方). This hints at the idea of 'seeking news' or 'going toward a direction to speak'. In modern usage, the 'speaking' aspect has faded, leaving just the 'visiting' meaning. However, this history is why it remains more formal than 訪ねる, which is also written with the same kanji but focuses more on the intent of the visit (like asking a question or seeing a person).
静かな夜が訪れた。(A quiet night arrived/fell.)
Another advanced use is the noun form, 訪れ (otozure). This means 'arrival' or 'advent'. For example, '春の訪れ' (the arrival of spring) is a very common set phrase in Japanese. You will see this on posters, in news headlines, and in poetry. Mastering the verb allows you to easily understand this noun form, which is a staple of descriptive Japanese.
- Common Collocations
- 場所を訪れる (visit a place), 機会が訪れる (an opportunity arrives), 幸運が訪れる (good luck comes), 終焉が訪れる (the end comes).
In summary, use 訪れる when you want to sound professional, descriptive, or when talking about large-scale arrivals like seasons and eras. Avoid it for casual visits to people, and always remember the 'Place を' vs 'Subject が' distinction.
You will encounter 訪れる in a variety of specific contexts, ranging from the daily news to high-end literature. Understanding these contexts helps you grasp the 'vibe' of the word.
- 1. Travel Documentaries and Guides
- This is the most frequent place for A2-B1 learners to hear it. Narrators will say, '次に訪れるのは、有名な寺院です' (The next place we will visit is a famous temple).
- 2. News and Journalism
- When a prime minister visits another country, the news anchor will use '訪れる' or its noun form '訪問' (houmon). It sounds official and objective.
- 3. Weather and Seasonal Reports
- As mentioned, the arrival of cherry blossoms (sakura), the rainy season (tsuyu), or the first snow is always described as '訪れ'.
ニュース:首相は来月、アメリカを訪れる予定です。(News: The Prime Minister is scheduled to visit the US next month.)
In literature, 訪れる is used to create atmosphere. A novelist might write about how 'silence visited the room' (部屋に静寂が訪れた) to create a more poetic image than just saying 'it became quiet'. This usage is very common in Murakami Haruki's novels or classical Japanese literature. It treats abstract concepts as if they are guests entering a space.
You will also hear it in song lyrics. J-Pop often uses the arrival of seasons as a metaphor for changes in life or relationships. Phrases like '君が訪れる' (you visit/come to me) in a song can sound very romantic and significant, implying that the person's arrival is a major event in the singer's world.
歌詞:新しい朝が訪れる。(Lyrics: A new morning arrives.)
- 4. Business Contexts
- While '訪問する' (houmon suru) is more common in business for 'visiting a client', '訪れる' might be used in a company history or a formal speech about market opportunities arriving.
Finally, in video games (especially RPGs), when a player enters a new town or a legendary land, the screen might display text like '伝説の地を訪れる' (Visiting the legendary land). This adds a sense of epic scale to the player's journey. By paying attention to these different media, you'll see that 訪れる is a bridge between the physical world and the world of time and emotion.
Even though 訪れる is a common verb, it is frequently misused by learners who equate it directly with the English 'to visit'. Here are the most common pitfalls to avoid.
- Mistake 1: Using it for People
- Incorrect: 友達を訪れました (I visited my friend).
Correct: 友達を訪ねました (I visited my friend) or 友達の家に行きました.
The verb 訪れる is 'place-oriented' or 'event-oriented'. If the object of your visit is a person, 訪ねる (tazuneru) is the appropriate choice. Using 訪れる for a person sounds like that person is a geographic location or a monument, which is quite strange in Japanese.
❌ 田中さんを訪れました。
✅ 田中さんを訪ねました。
- Mistake 2: Confusing Particles
- Incorrect: 春を訪れる (To visit spring).
Correct: 春が訪れる (Spring arrives).
When talking about seasons or abstract states, the season is the *subject* that performs the action. Therefore, you must use 'が'. If you use 'を', it sounds like you are physically traveling to a place called 'Spring'.
- Mistake 3: Over-formality in Casual Speech
- Using 訪れる in a casual conversation with friends can make you sound like a textbook or a news reporter. If you just went to the mall, say 'イオンに行った' (I went to Aeon), not 'イオンを訪れた'. Save 訪れる for significant trips or formal writing.
❌ 昨日、コンビニを訪れた。
✅ 昨日、コンビニに行った。
Another subtle mistake is confusing it with 寄る (yoru). 寄る means 'to drop by' or 'to stop in' somewhere on the way to somewhere else. 訪れる implies the place was your primary destination. If you just stopped at a cafe for five minutes while walking to the station, 訪れる is too heavy.
Lastly, be careful with the passive form. While '訪れられる' exists, it is rare. Learners often try to use it to say 'The city is visited by many people', but it is more natural to say '多くの人がその市を訪れる' (Many people visit the city) or use the 'で賑わう' (is crowded with) expression.
To master 訪れる, you must understand how it relates to other 'visiting' verbs in Japanese. Each has a specific nuance and context.
- 1. 訪ねる (Tazuneru)
- The closest relative. It is used primarily for visiting people or visiting a place with a specific purpose (like asking for directions or seeking information). It feels more personal than 訪れる.
- 2. 訪問する (Houmon suru)
- The Sino-Japanese (Kango) version. It is very formal and used in business or official contexts. 'Business visit' is almost always 訪問.
- 3. 見学する (Kengaku suru)
- Specifically means 'to visit for study or observation'. Use this for factory tours, school trips to museums, or looking at an apartment you might rent.
比較:
・京都を訪れる (Visit Kyoto - General/Travel)
・先生を訪ねる (Visit a teacher - Personal)
・会社を訪問する (Visit a company - Business)
For the 'arrival' meaning of 訪れる, similar words include:
- 4. 来る (Kuru)
- The basic 'to come'. '春が来る' is simpler and more common in daily conversation than '春が訪れる'.
- 5. 到着する (Touchaku suru)
- Specifically means 'to arrive at a destination' (like a train at a station). It is physical and technical, lacking the poetic feel of 訪れる.
- 6. やって来る (Yatte kuru)
- Emphasizes the process of coming from far away. 'Winter is coming' is often '冬がやって来る'. It feels more dynamic than the static 'arrival' of 訪れる.
In summary, choose 訪れる for places and poetic arrivals, 訪ねる for people, 訪問する for business, and 見学する for learning. Understanding these boundaries will make your Japanese sound much more natural and precise.
چقدر رسمی است؟
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
私は京都を訪れます。
I visit Kyoto.
Uses 'を' to mark the place being visited.
日本を訪れたいです。
I want to visit Japan.
The '-tai' form expresses desire.
いつその町を訪れましたか?
When did you visit that town?
Past tense '訪れました' with question particle 'か'.
多くの人がこの公園を訪れる。
Many people visit this park.
Dictionary form used for general facts.
冬が訪れました。
Winter has arrived.
Uses 'が' because the season is the subject.
明日、博物館を訪れます。
I will visit the museum tomorrow.
Future intent using the polite form.
初めて東京を訪れた。
I visited Tokyo for the first time.
Plain past tense '訪れた'.
ここは有名な場所で、みんな訪れる。
This is a famous place, and everyone visits.
Compound sentence with 'de' (being).
夏休みには、北海道を訪れるつもりです。
I intend to visit Hokkaido during summer vacation.
'Tsumori' expresses intention.
ついに春が訪れましたね。
Spring has finally arrived, hasn't it?
'Tsuini' (finally) emphasizes the wait.
外国を訪れるのは楽しいです。
Visiting foreign countries is fun.
The nominalizer 'no' turns the verb into a noun phrase.
彼は有名な神社を訪れた。
He visited a famous shrine.
Standard 'Place を 訪れる' pattern.
静かな夜が訪れた。
A quiet night arrived.
Abstract use for a time of day.
一度も京都を訪れたことがありません。
I have never visited Kyoto.
'-ta koto ga arimasen' expresses lack of experience.
新しい季節が訪れるのが楽しみです。
I'm looking forward to the arrival of the new season.
The verb 'otozureru' acts as the subject of 'tanoshimi'.
観光客がその村を訪れるようになった。
Tourists have come to visit that village.
'-you ni naru' indicates a change in state.
平和が訪れることを願っています。
I hope that peace will arrive.
Abstract concept 'peace' as the subject.
チャンスは突然訪れるものです。
Opportunities are things that arrive suddenly.
'Mono desu' expresses a general truth or nature of things.
その島を訪れるには、船で行くしかありません。
To visit that island, you have no choice but to go by boat.
'Shika arimasen' means 'nothing but' or 'no other way'.
長い冬が終わり、ようやく春の訪れを感じた。
The long winter ended, and I finally felt the arrival of spring.
Uses the noun form 'otozure'.
彼は世界中を訪れて、写真を撮っている。
He is visiting all over the world and taking photos.
Te-form used for continuous or sequential action.
もし日本を訪れたら、何をしたいですか?
If you visit Japan, what do you want to do?
Conditional '-tara' form.
この町を訪れる人は年々増えている。
The number of people visiting this town is increasing year by year.
The verb phrase modifies the noun 'hito' (people).
ついにその時が訪れた。
Finally, that time arrived.
Refers to a specific, awaited moment.
その国に黄金時代が訪れた。
A golden age arrived in that country.
Metaphorical use for a historical period.
多くの巡礼者がその聖地を訪れる。
Many pilgrims visit that holy site.
Formal vocabulary like 'junreisha' (pilgrim) and 'seichi' (holy site).
予期せぬ幸運が彼に訪れた。
Unexpected good luck visited him.
'Yoki senu' (unexpected) adds a formal literary tone.
静寂が訪れた部屋で、彼は考え込んだ。
In the room where silence had fallen, he was lost in thought.
The relative clause describes the state of the room.
この地を訪れる際は、マナーを守ってください。
When visiting this place, please follow the manners.
'Sai wa' is a formal way to say 'when'.
文明の終焉が訪れるという予言がある。
There is a prophecy that the end of civilization will arrive.
'To iu' introduces the content of the prophecy.
彼女はかつて自分が住んでいた町を訪れた。
She visited the town where she used to live.
Complex sentence with a nested relative clause.
嵐の前の静けさが訪れている。
The calm before the storm has arrived.
Idiomatic expression using 'otozurete iru'.
その作家の故郷を訪れることは、ファンにとっての聖地巡礼だ。
Visiting the author's hometown is a pilgrimage for fans.
High-level vocabulary 'seichi junrei' (pilgrimage).
平穏な日常に、突如として破滅が訪れた。
Destruction suddenly visited their peaceful daily lives.
'Totsujo to shite' (suddenly) is a formal adverbial phrase.
歴史の転換点が訪れようとしている。
A turning point in history is about to arrive.
Volitional form + 'to shite iru' indicates something is about to happen.
その廃墟を訪れる者は、滅多にいない。
Those who visit those ruins are rare.
'Metta ni inai' means 'rarely exists'.
ついに和解の機会が訪れた。
Finally, an opportunity for reconciliation arrived.
Abstract noun 'wakai' (reconciliation) as the subject.
死の影が彼に訪れつつあった。
The shadow of death was visiting (approaching) him.
'-tsutsu aru' indicates a process in progress.
異国の地を訪れることで、新たな視点が得られる。
By visiting foreign lands, one can gain new perspectives.
'Koto de' indicates the means or reason.
繁栄の陰に、衰退の兆しが訪れていた。
Behind the prosperity, signs of decline had arrived.
Contrast between '繁栄' (prosperity) and '衰退' (decline).
万物に終焉が訪れるのは、宇宙の摂理である。
It is the providence of the universe that an end visits all things.
Highly formal/philosophical terms like 'banbutsu' and 'setsuri'.
その古都を訪れるたびに、悠久の時の流れを感じる。
Every time I visit that ancient capital, I feel the flow of eternal time.
'Tabi ni' (every time) with literary vocabulary 'yuukyuu'.
悟りの境地が訪れるまで、彼は修行を続けた。
He continued his ascetic training until the state of enlightenment visited him.
Spiritual context using 'satori' and 'kyouchi'.
未曾有の危機が、突如として人類に訪れた。
An unprecedented crisis suddenly visited humanity.
'Mizou' (unprecedented) is a top-tier formal adjective.
静寂の訪れとともに、彼は筆を置いた。
With the arrival of silence, he put down his brush.
Noun form 'otozure' used in a sophisticated temporal phrase.
神の啓示が訪れることを信じて、彼女は祈り続けた。
Believing that a divine revelation would visit, she continued to pray.
Religious context with 'keiji' (revelation).
文明が交差するこの地を訪れることは、歴史を紐解くことと同義だ。
Visiting this land where civilizations intersect is synonymous with unravelling history.
'Dougi' (synonymous) and 'himotoku' (unravel/read).
黄昏が訪れる頃、街は魔法にかかったような美しさを見せる。
Around the time twilight arrives, the city shows a magic-like beauty.
Poetic use of 'tasogare' (twilight) and 'mahou'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
春の訪れを感じる (Feel the arrival of spring)
多くの観光客が訪れる (Many tourists visit)
ついにその時が訪れた (Finally, that time has come)
平和な日々が訪れる (Peaceful days arrive)
チャンスが訪れるのを待つ (Wait for an opportunity to arrive)
思い出の地を訪れる (Visit a place of memories)
静かな夜が訪れる (A quiet night falls)
新しい時代が訪れる (A new era arrives)
一度は訪れたい場所 (A place I want to visit at least once)
冬が訪れる前に (Before winter arrives)
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Used for people or specific inquiries; 訪れる is for places and seasons.
Simple movement; 訪れる is more formal and focuses on the visit itself.
Sino-Japanese and very formal/business-oriented.
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
High. Suitable for writing and formal speech.
Not for casual social visits to people's houses.
Can be poetic, objective, or significant.
- Using 'otozureru' for visiting friends (should be 'tazuneru').
- Using 'wo' for seasons (should be 'ga').
- Using it for very casual places like a convenience store.
- Confusing the pitch accent with 'tazuneru'.
- Misspelling the kanji 訪 (forgetting the 'speech' radical).
نکات
Particle Choice
Always double-check if you are using 'wo' or 'ga'. If the subject is a season, use 'ga'. If the subject is you visiting a place, use 'wo'.
Elevate Your Writing
Replace 'iku' with 'otozureru' in your travel journals to sound more like a sophisticated traveler. It adds a professional touch to your descriptions.
Learn the Noun
The noun 'otozure' is just as important as the verb. Learn it as part of seasonal phrases like 'fuyu no otozure' (arrival of winter).
Avoid People
Never use 'otozureru' for visiting your mom or your boss. It sounds like they are a tourist attraction. Use 'tazuneru' or 'houmon suru' instead.
Travel Context
This verb is perfect for talking about World Heritage sites or famous landmarks. It conveys the respect and significance of the visit.
News Keywords
When you hear 'otozureru' on the news, pay attention to the subject. It's usually a politician or a season, which tells you the topic immediately.
Sound of Arrival
Remember the 'oto' (sound) part of the word. A visit is something that makes a 'sound' in the history of a place or a person's life.
Seasonal Sensitivity
Use 'otozureru' when talking about cherry blossoms. It shows you appreciate the Japanese cultural focus on the arrival of nature's changes.
Formal Introductions
If you are giving a presentation about your hometown, use 'otozureru' to invite people to visit. It sounds much more inviting and professional.
Literary Nuance
When you see 'otozureru' in a story, think about the mood. It often signals a change in the atmosphere or the start of a new chapter.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Derived from 'oto' (sound) + 'tsureru' (to accompany/bring).
بافت فرهنگی
Common in 'Haiku' and 'Tanka' to denote seasonal shifts.
Used frequently in 'Nengajo' (New Year's cards) or seasonal letters.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"日本で一番訪れたい場所はどこですか? (Where is the place you want to visit most in Japan?)"
"最近、どこか新しい場所を訪れましたか? (Have you visited any new places recently?)"
"あなたの国では、いつ春が訪れますか? (When does spring arrive in your country?)"
"チャンスが訪れたら、どうしますか? (What would you do if an opportunity arrived?)"
"もう一度訪れたい町はありますか? (Is there a town you want to visit again?)"
موضوعات نگارش
去年訪れた場所について書いてください。 (Write about a place you visited last year.)
「平和が訪れる」とはどういうことだと思いますか? (What do you think it means for 'peace to arrive'?)
春の訪れを感じる瞬間について書いてください。 (Write about the moments you feel the arrival of spring.)
将来、訪れてみたい国とその理由。 (A country you want to visit in the future and the reason.)
自分に大きなチャンスが訪れた時のことを思い出してください。 (Recall a time when a big opportunity visited you.)
سوالات متداول
10 سوالIt is better not to. Using 訪れる for a friend's house sounds very stiff and unnatural. Instead, use '友達の家に行く' or '友達を訪ねる' if you want to be slightly more formal. 訪れる is reserved for public places, landmarks, or large areas like cities.
The main difference is the object. 訪ねる is used when you visit a person (e.g., 先生を訪ねる). 訪れる is used when you visit a place (e.g., 京都を訪れる). Also, 訪れる can be used for seasons arriving, while 訪ねる cannot.
It can be both. When you visit a place (場所を訪れる), it acts transitively. When a season arrives (春が訪れる), it acts intransitively. This dual nature is one of its unique features.
You use the noun form '訪れ' (otozure). The phrase is '春の訪れ' (haru no otozure). This is a very common and beautiful expression in Japanese used in many contexts.
Yes, you can. 'チャンスが訪れる' (an opportunity arrives) is a common and natural phrase. It implies that the opportunity came to you, rather than you seeking it out.
It is used, but less frequently than '行く' or '来る'. You might use it when talking about a significant trip you took. In casual daily life, it might sound a bit 'bookish'.
Use 'を' for the place you are visiting. Use 'が' for the season or state that is arriving. Occasionally, you use 'に' to indicate where the season arrived (e.g., この町に春が訪れた).
It is Heiban (flat) style, meaning the pitch stays relatively level after the first syllable. It is pronounced 'o-TO-ZU-RE-RU' with no sharp drop.
Yes, '訪れられる' is grammatically correct, but it is quite rare. Usually, Japanese speakers prefer to keep the sentence in the active voice or use other expressions to describe a place being visited.
Not necessarily. It focuses on the act of arriving and being at the destination. However, it does imply that the visit was intentional and significant, unlike '寄る' (dropping by).
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
訪れる (otozureru) is a versatile, formal verb that bridges physical travel and the passage of time. Use it to describe visiting significant locations or the poetic arrival of seasons and life events, ensuring you use 'wo' for places and 'ga' for arrivals.
- Otozureru means 'to visit' a place or 'to arrive' for seasons/states. It is a formal and literary verb used in travel and news.
- When visiting a place, use the particle 'wo'. When a season or abstract concept arrives, use the particle 'ga' as the subject.
- Avoid using this verb for visiting people; use 'tazuneru' instead. It is also too formal for casual daily trips like the grocery store.
- The noun form 'otozure' is very common for describing the 'arrival' of spring, winter, or a new era in Japanese culture.
Particle Choice
Always double-check if you are using 'wo' or 'ga'. If the subject is a season, use 'ga'. If the subject is you visiting a place, use 'wo'.
Elevate Your Writing
Replace 'iku' with 'otozureru' in your travel journals to sound more like a sophisticated traveler. It adds a professional touch to your descriptions.
Learn the Noun
The noun 'otozure' is just as important as the verb. Learn it as part of seasonal phrases like 'fuyu no otozure' (arrival of winter).
Avoid People
Never use 'otozureru' for visiting your mom or your boss. It sounds like they are a tourist attraction. Use 'tazuneru' or 'houmon suru' instead.
مثال
来月、京都を訪れる予定です。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
قواعد دستوری مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر travel
くらい/ぐらい
B1حرفی که نشاندهنده تقریب یا میزان است (حدوداً، به اندازهای که).
宿泊
B1The act of staying overnight in a place, such as a hotel or guest house. Essential for IELTS General Task 1 letters regarding travel complaints or bookings.
入場料
B1The fee paid to enter a place.
入場券
B1A ticket allowing entry to an event or place.
冒険
B1Adventure; an exciting or unusual experience.
手頃
B1Reasonable in price or size; affordable, suitable.
〜の後に
B1این عبارت به معنای 'بعد از' یک اسم یا رویداد است. برای بیان ترتیب زمانی استفاده میشود.
〜の後で
B1بعد از کار، به خانه میروم.
飛行場
A2Airport.
航空会社
B1Airline company.