B1 Collocation رسمی

물을 섭취하다

mureul seopchwihada

Consume water.

Phrase in 30 Seconds

A formal, clinical way to say 'drink water,' used primarily in health, medical, or fitness contexts.

  • Means: To biologically intake water for health purposes.
  • Used in: Medical advice, news reports, and fitness tracking apps.
  • Don't confuse: With '마시다' (to drink), which is for casual social settings.
🏥 + 💧 + 👄 = {섭취|攝取} (Intake)

Explanation at your level:

This is a very formal way to say 'drink water.' At this level, you should just use '물 마셔요.' You might see '섭취' on a health poster, but you don't need to say it yet. Just remember it means 'drinking for health.'
You will see this word in doctor's offices or on health apps. It is a formal word for 'intake.' While '마시다' is for fun or thirst, '섭취하다' is for your body's health. It's good to recognize it in reading.
As an intermediate learner, you should start using this in formal writing or when discussing health. It shows you understand the difference between casual actions and biological processes. It's commonly used with '충분한' (enough) and '꾸준히' (consistently).
This collocation is essential for professional contexts. You should be able to distinguish between '섭취' (general intake), '복용' (medication), and '음용' (drinking water quality). Using this correctly in a presentation about wellness demonstrates high register awareness.
At this level, you should analyze the Sino-Korean roots {攝|섭} and {取|취}. This allows you to understand related terms like '섭생' (regimen) or '취득' (acquisition). You should use this phrase fluently in medical, nutritional, or biological discourses without hesitation.
Mastery involves understanding the sociolinguistic nuances of choosing '섭취하다' over '마시다' to establish authority or clinical distance. You can discuss the physiological implications of water intake using this terminology in high-level academic or policy-making environments.

معنی

To take in water by drinking it.

🌍

زمینه فرهنگی

Koreans often drink warm water or barley tea (boricha) for health. In medical contexts, '물을 {섭취|攝取}하다' often implies drinking pure, warm water to aid digestion. The 'Water Reminder' apps are huge in Korea. They use the term '수분 {섭취|攝取}' to make the habit feel like a scientific goal to be achieved. In traditional Korean medicine, the timing of water intake is crucial. Practitioners use formal terms to explain how water 'seop-chwi' affects the body's 'Gi' (energy). In Korean offices, having a large tumbler for water 'seop-chwi' is a common sight, reflecting a culture that values self-management and health even while busy.

🎯

Use with '충분한'

This phrase is almost always paired with '충분한' (sufficient). Memorize '충분한 물 {섭취|攝取}' as a single block.

⚠️

Avoid at Parties

If you say this at a party, people will think you are talking about a science experiment. Stick to '마시다'.

معنی

To take in water by drinking it.

🎯

Use with '충분한'

This phrase is almost always paired with '충분한' (sufficient). Memorize '충분한 물 {섭취|攝取}' as a single block.

⚠️

Avoid at Parties

If you say this at a party, people will think you are talking about a science experiment. Stick to '마시다'.

💬

The 2L Myth

In Korea, the '2 liters a day' rule is a common topic of conversation. Use '{섭취|攝取}' when debating this with a Korean friend to sound more informed.

💡

Written vs Spoken

You will see this 10x more often in writing than you will hear it in casual speech.

خودت رو بسنج

Fill in the blank with the correct formal term for 'intake'.

건강을 위해서 매일 충분한 물을 _______해야 합니다.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: {섭취|攝取}

In a sentence about health ('건강을 위해서'), the formal term '{섭취|攝取}' is the most appropriate.

Which sentence is most natural for a doctor to say to a patient?

의사가 환자에게 할 말로 가장 적절한 것은?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 물을 {섭취|攝取}하는 것이 좋겠습니다.

Doctors use the formal register and the term '{섭취|攝取}' when giving medical advice.

Complete the dialogue between a fitness trainer and a client.

트레이너: 운동 중에는 _______가 중요합니다. 회원: 네, 알겠습니다. 물을 자주 마실게요.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 수분 {섭취|攝取}

'수분 {섭취|攝取}' is the standard professional term used by trainers to discuss hydration.

Match the phrase to the correct situation.

어떤 상황에서 '물을 {섭취|攝取}하다'를 사용할까요?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: 뉴스에서 건강 정보를 알려줄 때

This phrase is for formal, informational contexts like news or medical reports.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

마시다 vs {섭취|攝取}하다

Casual (마시다)
친구와 함께 With friends
카페에서 At a cafe
Formal ({섭취|攝取}하다)
병원에서 At the hospital
건강 앱에서 On health apps

Common Collocations with {섭취|攝取}

💧

What to intake

  • 물 (Water)
  • 영양소 (Nutrients)
  • 비타민 (Vitamins)
  • 칼로리 (Calories)

سوالات متداول

10 سوال

Yes! It is used for any nutritional intake, like '영양소 {섭취|攝取}' (nutrient intake) or '칼로리 {섭취|攝取}' (calorie intake).

It's grammatically correct but might sound a bit too formal. '물을 마셔요' is usually enough unless you are discussing health.

'물' is the common word for water. '수분' means 'moisture' or 'water content' and is used in more technical or descriptive ways.

It implies both. It is the general act of taking something into the body for nourishment.

No. Alcohol is not considered a nutrient, so '알코올 {섭취|攝取}' is only used in medical reports about addiction or health risks, never socially.

Yes, '{섭취|攝取}' is a noun. You add '하다' to make it a verb.

You say '수분 {섭취|攝取}량' or '물 {섭취|攝取}량'.

It sounds more professional and objective than '마시다', which is a subjective, everyday action.

Yes, the term is also used in North Korean medical contexts, as it is based on shared Hanja roots.

No, '섭취' implies taking it in through the mouth. For IVs, '투여' (administration) or '주입' (injection) is used.

عبارات مرتبط

🔗

수분을 보충하다

similar

To replenish moisture

🔗

음용하다

specialized form

To drink (formal)

🔗

복용하다

contrast

To take medicine

🔗

들이키다

contrast

To gulp down

🔗

흡수하다

builds on

To absorb

کجا استفاده کنیم

🏥

At the Doctor's Office

Doctor: 감기 기운이 있으니 물을 자주 {섭취|攝取}하세요.

Patient: 네, 따뜻한 물을 많이 {섭취|攝取}하겠습니다.

formal
📱

Using a Fitness App

App Notification: 오늘의 수분 {섭취|攝取} 목표를 달성하셨나요?

User: 아직 물을 충분히 {섭취|攝取}하지 못했네.

neutral
📺

Watching the News

Anchor: 폭염 특보입니다. 야외 활동을 자제하고 물을 충분히 {섭취|攝取}하시기 바랍니다.

Viewer: 뉴스에서 물 많이 마시라고 하네.

formal
🏫

In a Biology Class

Teacher: 인체는 수분 {섭취|攝取}를 통해 노폐물을 배출합니다.

Student: 물을 {섭취|攝取}하지 않으면 어떻게 되나요?

formal
💊

Reading a Vitamin Bottle

Label: 1일 1회, 충분한 물과 함께 {섭취|攝取}하십시오.

Consumer: 물하고 같이 먹으라는 뜻이구나.

formal
💼

Job Interview (Health Sector)

Interviewer: 노인들의 수분 {섭취|攝取} 부족 문제를 어떻게 해결할 수 있을까요?

Candidate: 정기적인 수분 {섭취|攝取} 알림 서비스를 도입해야 합니다.

very_formal

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Seop-chwi' as 'Sip-Chew'. Even though you don't chew water, it's the 'serious' way to take it in, like eating a meal.

Visual Association

Imagine a doctor in a white coat holding a clipboard and a glass of water, pointing to a chart that says 'INTAKE' in big letters.

Rhyme

건강을 위해 (For health), 물을 섭취해 (Intake water)!

Story

A robot named Seop-Chwi 3000 only drinks water when its sensors detect low hydration levels. It doesn't 'drink' for fun; it 'intakes' for optimal performance.

Word Web

수분 (Moisture)영양 (Nutrition)흡수 (Absorption)배출 (Excretion)건강 (Health)의사 (Doctor)운동 (Exercise)

چالش

Try to find the word '섭취' on the back of a Korean bottled water label or a vitamin bottle today.

In Other Languages

Spanish high

Ingerir agua

Spanish often uses 'hidratarse' (to hydrate oneself) in fitness contexts where Korean uses '수분 섭취'.

French high

S'hydrater / Ingérer de l'eau

French reflexive verbs are more common for this than the Korean active '하다' form.

German moderate

Wasser zu sich nehmen

German doesn't have a single verb that perfectly matches the 'Sino-Korean' clinical feel of '섭취'.

Japanese high

水を摂取する (Mizu o sesshu suru)

Almost no difference; the usage patterns are nearly identical due to shared linguistic history.

Arabic moderate

تناول الماء (Tanawul al-ma')

The Arabic verb 'tanawul' is also used for eating, whereas '섭취' is more clinical.

Chinese high

摄取水分 (Shèqǔ shuǐfèn)

Chinese often uses '水分' (moisture) more frequently than just '水' (water) in this collocation.

Portuguese high

Ingerir água

Similar to Spanish, 'hidratar-se' is also a very strong competitor in fitness contexts.

English high

To intake water / To hydrate

English often uses 'hydration' as a general concept, while Korean focuses on the act of '섭취' (intake).

Easily Confused

물을 섭취하다 در مقابل 물을 먹다

Learners often use '먹다' (to eat) for water because it's common in casual Korean.

While '물 먹다' is okay with friends, '물을 {섭취|攝取}하다' is for health contexts, and '물을 마시다' is the standard neutral form.

물을 섭취하다 در مقابل 수분을 섭취하다

Learners mix up '물' (water) and '수분' (moisture/hydration).

'물' is the liquid itself; '수분' is the chemical/biological component. They are often interchangeable in health contexts.

سوالات متداول (10)

Yes! It is used for any nutritional intake, like '영양소 {섭취|攝取}' (nutrient intake) or '칼로리 {섭취|攝取}' (calorie intake).

It's grammatically correct but might sound a bit too formal. '물을 마셔요' is usually enough unless you are discussing health.

'물' is the common word for water. '수분' means 'moisture' or 'water content' and is used in more technical or descriptive ways.

It implies both. It is the general act of taking something into the body for nourishment.

No. Alcohol is not considered a nutrient, so '알코올 {섭취|攝取}' is only used in medical reports about addiction or health risks, never socially.

Yes, '{섭취|攝取}' is a noun. You add '하다' to make it a verb.

You say '수분 {섭취|攝取}량' or '물 {섭취|攝取}량'.

It sounds more professional and objective than '마시다', which is a subjective, everyday action.

Yes, the term is also used in North Korean medical contexts, as it is based on shared Hanja roots.

No, '섭취' implies taking it in through the mouth. For IVs, '투여' (administration) or '주입' (injection) is used.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!