At the A1 level, you should learn 삶다 as a basic verb for cooking. It means 'to boil.' You will mostly use it when talking about simple foods like eggs (계란) or potatoes (감자). At this stage, don't worry too much about the complex grammar; just focus on the basic present tense form 삶아요 and the past tense 삶았어요. You can use it in simple sentences like 'I boil eggs' (저는 계란을 삶아요). It is also helpful to recognize the word 삶은 which means 'boiled' and is used before a noun, like 삶은 달걀 (boiled egg). Remember that this word is different from 'boiling water'—for water, you use a different word. Just think of 삶다 for solid things you can pick up and eat.
At the A2 level, you can start distinguishing 삶다 from other cooking verbs like 끓이다 (to boil liquid) and 찌다 (to steam). You should be able to use 삶다 in more detailed sentences, such as specifying how long you boil something: 'Boil the noodles for 3 minutes' (국수를 3분 동안 삶으세요). You will also encounter the double consonant 'ㄻ' and should practice the pronunciation: the 'ㄹ' is silent in 삶다 [삼따] but heard in 삶아요 [살마요]. You might also learn that this word is used for boiling laundry to make it clean, which is a common part of Korean culture. Try to use it when describing your daily routine or a simple recipe you know.
At the B1 level, you should be comfortable using 삶다 in various grammatical structures, such as -기 전에 (before) or -고 나서 (after). For example, 'After boiling the meat, slice it' (고기를 삶고 나서 써세요). You should also understand the nuance of using 삶다 versus 데치다 (to blanch). While 삶다 is for cooking something thoroughly, 데치다 is for a quick dip in water. You will see 삶다 in many recipes for traditional Korean dishes like Bossam (boiled pork) or Naengmyeon (cold noodles). You can also start using the word in its noun form, 삶기, when talking about the process of boiling as a hobby or a specific skill in cooking.
At the B2 level, you can explore the metaphorical and idiomatic uses of 삶다. One common expression is 사람을 삶다, which means to coax, persuade, or 'butter up' someone. This shows a deeper understanding of how the language uses physical actions to describe social interactions. You should also be able to explain the difference between 삶다, 고다 (to boil for a long time for broth), and 조리다 (to braise/simmer). In formal writing or reading, you might encounter technical descriptions of the boiling process or historical texts about how people used to boil clothes in the past. Your pronunciation should be natural, correctly handling the 'ㄻ' batchim in all conjugated forms without hesitation.
At the C1 level, you should have a nuanced command of 삶다 and its derivatives. You can use it to discuss culinary science, such as the effect of boiling on protein denaturation or the history of Korean domestic hygiene (boiling laundry). You should be able to understand and use proverbs or rare idioms involving the word. Your ability to switch between literal and figurative meanings should be seamless. For instance, in a business context, you might describe a strategy to 'boil' (persuade) a difficult stakeholder. You should also be aware of regional variations in how the word might be used and be able to distinguish it from very similar-sounding words like 삼다 (to make/adopt) or 살다 (to live) in fast, natural speech.
At the C2 level, your understanding of 삶다 is equivalent to that of a highly educated native speaker. You can appreciate the word's role in literature, where the act of boiling might be used as a metaphor for patience, transformation, or domesticity. You can engage in complex debates about traditional versus modern cooking methods or the environmental impact of 'boiling laundry' versus modern detergents. You have mastered the phonetic intricacies and can detect even subtle mispronunciations by others. You can use the word in any register, from highly formal academic papers on food science to the most casual and creative slang. The word is no longer just a vocabulary item but a versatile tool for expression across all domains of life.

삶다 در ۳۰ ثانیه

  • 삶다 means to boil solid food items (eggs, meat, noodles).
  • It differs from 끓이다, which is used for liquids or soups.
  • It is also used for the traditional practice of boiling laundry.
  • Metaphorically, it can mean to coax or persuade someone intensely.

The Korean verb 삶다 (salm-da) is a foundational culinary term that specifically refers to the process of boiling solid food items in water or other liquids until they are cooked through. Unlike the more general term for boiling liquids, 끓이다 (kkeul-hida), 삶다 focuses on the transformation of the solid ingredient itself. When you use this word, the emphasis is on the fact that the food—whether it be an egg, a potato, a piece of meat, or noodles—is being submerged in boiling water to achieve a specific texture or degree of doneness. This distinction is crucial in Korean cooking because the method of heat application significantly changes the flavor profile and cultural context of the dish being prepared. For example, when making 수육 (suyuk), which is boiled pork slices, the verb used is always 삶다 because the goal is to tenderize the meat through prolonged immersion in boiling seasoned water.

Primary Usage
Used when cooking ingredients like eggs, potatoes, sweet potatoes, corn, and various types of meat in water.

계란을 10분 동안 삶으세요. (Boil the eggs for ten minutes.)

Beyond the kitchen, 삶다 carries a unique cultural weight in the context of household chores. Historically, and still practiced by many today, is the act of 빨래를 삶다 (bballae-reul salm-da), which means boiling laundry. In Korea, it is common to boil white cotton clothes, towels, or baby diapers in a large pot with detergent to ensure they are perfectly white, sterilized, and free of bacteria. This practice reflects a deep-seated cultural value placed on cleanliness and hygiene. The word evokes a sense of thoroughness and care. Furthermore, the verb can be used metaphorically in slang or idiomatic expressions to describe 'buttering someone up' or 'persuading someone' intensely, as if you are softening them up through the process of boiling. This figurative use, 삶아 먹다, suggests a level of manipulation or complete persuasion.

Cultural Context
Boiling laundry is a traditional Korean method for sterilization and whitening, often associated with maternal care.

수건을 깨끗하게 삶았어요. (I boiled the towels to make them clean.)

In modern daily life, you will encounter this word most frequently in recipes and during meal preparation. Whether you are following a YouTube tutorial for Korean noodles or reading the back of a package of dried pasta, 삶다 is the standard instruction for the cooking process. It implies a total immersion in liquid, distinguishing it from steaming (찌다) or blanching (데치다). Steaming uses vapor, while blanching is a very brief boil usually for vegetables to maintain color and crunch. Understanding 삶다 is essential for anyone wanting to master Korean home cooking or understand the nuances of Korean domestic life.

Linguistic Nuance
The double consonant 'ㄻ' in the stem makes the pronunciation interesting; the 'l' is usually silent when followed by a consonant, but resurfaces when followed by a vowel.

국수를 삶는 법을 배워요. (Learn how to boil noodles.)

Using 삶다 correctly involves understanding its grammatical behavior as a transitive verb, meaning it always requires an object—the thing being boiled. The basic sentence structure is [Subject] + [Object] + 삶다. Because the stem ends in the double consonant batchim 'ㄻ', conjugation follows specific rules. When followed by a consonant-starting suffix like -고 or -지, the 'ㄹ' is silent, and it is pronounced as [삼따]. However, when followed by a vowel-starting suffix like -아요 or -어서, the 'ㅁ' moves to the next syllable, and the 'ㄹ' is pronounced, resulting in [살마요]. This phonetic shift is a common challenge for learners but is a hallmark of natural Korean speech.

Standard Conjugation
Present: 삶아요 (salm-ayo), Past: 삶았어요 (salm-asseoyo), Future: 삶을 거예요 (salm-eul geoyeyo).

어머니께서 옥수수를 삶고 계세요. (Mother is boiling corn.)

In everyday conversation, the word is often used with time-related adverbs to specify the duration of the boiling process. Since different foods require different boiling times—soft-boiled versus hard-boiled eggs, for instance—you will frequently hear sentences like '5분만 삶으세요' (Boil for only five minutes). It is also common to see it used in the passive-like form 삶은 (boiled) as an adjective modifying a noun. For example, 삶은 달걀 (boiled egg) or 삶은 감자 (boiled potato). This usage is ubiquitous in convenience stores and markets where pre-cooked items are sold. The verb also appears in complex sentences using connectors like -아서/어서 to show a sequence of actions, such as boiling something and then doing something else with it.

Common Patterns
[Food] + 을/를 + [Time] + 동안 + 삶다. (Boil [food] for [time].)

소고기를 부드러워질 때까지 삶았습니다. (I boiled the beef until it became tender.)

Furthermore, 삶다 is used in the context of preparing ingredients for other dishes. You might boil spinach before seasoning it (시금치를 삶아서 무치다), although 데치다 (to blanch) is more technically accurate for greens, many speakers use 삶다 colloquially for any boiling action. When discussing the texture of noodles, the verb is central. If someone asks how you want your ramen noodles, though 끓이다 is used for the soup, the act of cooking the noodles themselves is inherently a boiling process. In professional culinary settings, the nuances between 삶다, 고다 (to boil for a long time until the nutrients come out, like bone soup), and 졸이다 (to boil down/reduce) are strictly maintained to ensure clarity in cooking instructions.

Advanced Usage
Metaphorical: 사람을 삶다 (to coax or win someone over through persistent persuasion).

그는 친구를 잘 삶아서 돈을 빌렸어요. (He successfully persuaded his friend and borrowed money.)

You will hear 삶다 in a variety of settings, ranging from the domestic kitchen to professional restaurants and even in the laundry room. One of the most common places is in a Korean household during meal preparation. A parent might call out, '감자 삶아 놨으니까 먹어라' (I've boiled some potatoes, so eat them). In this context, it signifies a healthy, simple snack. At a traditional market (재래시장), you will see large steaming vats where vendors are 삶고 있는 (boiling) pig's trotters (족발) or corn. The smell of boiling meat or vegetables is a staple sensory experience in Korean public markets. The word is often shouted or written on signs to indicate that the food is freshly boiled and ready for consumption.

In the Kitchen
Recipes on TV or YouTube: '면을 쫄깃하게 삶는 비법' (The secret to boiling noodles to be chewy).

냉면 면을 삶은 후 찬물에 헹구세요. (After boiling the naengmyeon noodles, rinse them in cold water.)

Another frequent environment for this word is in the context of health and traditional wellness. In Korea, boiling certain herbs or roots like ginseng or ginger to make a decoction is a common practice. While 달이다 is the specific term for medicinal boiling, many people use 삶다 or 끓이다 interchangeably in casual conversation. You might hear a grandmother say she is boiling herbal medicine for a family member. Additionally, the practice of boiling laundry (삶는 빨래) is a frequent topic in home appliance commercials. Modern Korean washing machines even have a specific 'boil wash' (삶음) setting. Hearing the chime of the washing machine and seeing the '삶음' light on the display is a common modern encounter with the word.

In Public Places
Street food stalls: '갓 삶은 옥수수 팝니다' (Selling freshly boiled corn).

이 식당은 고기를 매일 아침 삶아요. (This restaurant boils the meat every morning.)

In media, specifically K-Dramas or variety shows like 'Three Meals a Day', the action of 삶다 is central to the 'Mukbang' (eating show) culture. You will hear celebrities discussing how long to boil pork belly for the perfect Bossam or debating whether an egg should be 반숙 (soft-boiled) or 완숙 (hard-boiled). The word is also used in a figurative sense in office dramas, where a character might say they need to '삶다' a difficult client to close a deal. This versatility—from the literal heat of a stove to the metaphorical heat of a negotiation—makes 삶다 a word you will hear daily if you are immersed in Korean culture. It is a word of utility, care, and sometimes, social strategy.

Social Context
Metaphorical persuasion: '부장님을 잘 삶아봐.' (Try to butter up the department manager.)

빨래를 삶으면 기분이 좋아져요. (Boiling the laundry makes me feel good.)

The most frequent mistake learners make with 삶다 is confusing it with 끓이다. While both involve boiling water, they are not interchangeable. 삶다 is used when the focus is on the solid ingredient that will be removed from the water or eaten (like an egg or noodles). 끓이다 is used for the liquid itself or a dish where the liquid is part of the final product (like soup, stew, or tea). For example, you 끓이다 coffee or ramen (the whole dish), but you 삶다 the noodles specifically. If you say '계란을 끓여요', a Korean speaker will understand you, but it sounds unnatural; '계란을 삶아요' is the correct expression. This distinction is one of the first hurdles in mastering Korean kitchen vocabulary.

Mistake: 삶다 vs. 끓이다
Incorrect: 커피를 삶다 (Boil coffee). Correct: 커피를 끓이다.
Incorrect: 물을 삶다 (Boil water). Correct: 물을 끓이다.

국을 끓이고, 고기를 삶으세요. (Boil the soup, and boil the meat.)

Another common error relates to the complex spelling and pronunciation of the double consonant batchim 'ㄻ'. Many beginners struggle with when to pronounce the 'ㄹ' and when to pronounce the 'ㅁ'. As a rule of thumb: if a consonant follows, pronounce only 'ㅁ' [삼따]. If a vowel follows, pronounce both, with 'ㅁ' sliding to the next syllable [살마요]. Writing '삼다' instead of '삶다' is also a frequent spelling mistake among both learners and occasionally native speakers in casual text. However, '삼다' is a different verb meaning 'to make something into' or 'to adopt'. Confusing these two in writing can lead to confusing sentences like 'He adopted an egg' instead of 'He boiled an egg'.

Mistake: 삶다 vs. 데치다
Incorrect: 시금치를 10분 동안 삶다. (Boiling spinach for 10 minutes turns it to mush). Correct: 시금치를 살짝 데치다 (Blanch spinach briefly).

채소는 오래 삶으면 안 돼요. (You shouldn't boil vegetables for a long time.)

Misunderstanding the duration of the action is the third major mistake. 삶다 generally implies cooking something until it is fully done. Using it for a quick dip in water is better described as 데치다 (blanching). If you tell someone to 삶다 the broccoli, they might boil it for 5-10 minutes, resulting in a soggy mess. For green vegetables, 데치다 is almost always the preferred term. Conversely, using 데치다 for a large piece of pork would be incorrect because a quick blanch won't cook the meat through. Precision in these cooking verbs is a sign of an advanced learner. Finally, remember that 삶다 is not used for things that don't involve water as the primary medium, such as frying in oil or baking in an oven.

Mistake: Overgeneralization
Do not use 삶다 for 'boiling' ideas or 'boiling' with anger; Korean has different expressions for those emotional states.

화가 끓어오르다. (Anger is boiling up - NOT 삶다.)

Korean has a rich variety of verbs for 'boiling' and 'cooking with water,' each with its own specific application. The most common alternative is 끓이다 (kkeul-hida). As mentioned, the difference lies in the target: 삶다 is for the solid object inside, while 끓이다 is for the liquid itself. Another related word is 데치다 (dechida), which means to blanch—boiling something (usually vegetables) very briefly and then often cooling it in cold water. This is used for making namul (seasoned vegetable side dishes). If you boil something for a very long time to extract flavor or nutrients, such as making a bone broth, the verb is 고다 (goda). This implies a slow, intensive extraction process.

Comparison: 삶다 vs. 끓이다
삶다: Focus on the food (egg, potato).
끓이다: Focus on the liquid (water, soup).

뼈를 오랫동안 고아서 국물을 냈어요. (I boiled the bones for a long time to make broth.)

There is also 조리다 (jorida) and 졸이다 (jol-ida). 조리다 means to simmer or braise food in a seasoned liquid until the liquid is mostly absorbed and the flavor is concentrated in the food (like saengseon-jorim, braised fish). 졸이다, on the other hand, focuses on the reduction of the liquid itself, like boiling down a sauce to make it thicker. While 삶다 uses plain water or simple seasoned water to cook through, 조리다 is a more complex flavoring process. Additionally, 찌다 (jjida) means to steam. While both involve water and heat, 찌다 uses the steam from boiling water rather than submerging the food in it. This is the preferred method for dumplings (mandu) or rice cakes (tteok).

Comparison: 삶다 vs. 찌다
삶다: Submerged in water (Boil).
찌다: Cooked by steam (Steam).

만두를 쪄서 먹으면 맛있어요. (It's delicious if you eat dumplings steamed.)

In some regional dialects or older generations, you might hear 삶다 used in place of 찌다 for things like corn or sweet potatoes, but in standard modern Korean, the distinction is quite clear. Using the right verb shows that you understand the mechanics of the kitchen. For instance, if you are making Japchae, you 삶다 the glass noodles but you 데치다 the spinach. If you mix these up, the texture of your dish will suffer. Knowing these alternatives allows you to describe cooking processes with the precision of a native speaker. Finally, for non-cooking contexts like boiling laundry, 삶다 is the only appropriate word; you would never 'steam' laundry or 'braise' it!

Summary of Terms
끓이다 (Liquid), 삶다 (Solid), 데치다 (Brief/Veggie), 고다 (Long/Broth), 찌다 (Steam), 조리다 (Braise).

라면을 끓일 때 계란을 넣으세요. (When boiling ramen, put in an egg.)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The 'ㄹ' in '삶다' is part of a cluster that behaves differently depending on what follows it, making it a classic example used in Korean linguistics to explain phonological rules.

راهنمای تلفظ

UK /sʰaːm.t͈a/
US /sʰaːm.t͈a/
The primary stress is on the first syllable '삶'.
هم‌قافیه با
담다 (dam-da) 남다 (nam-da) 닮다 (dalm-da) 감다 (gam-da) 참다 (cham-da) 함다 (ham-da) 잠다 (jam-da) 암다 (am-da)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'l' (ㄹ) sound when followed by a consonant (e.g., salm-da).
  • Failing to pronounce the 'l' (ㄹ) sound when followed by a vowel (e.g., sam-ayo instead of sal-mayo).
  • Confusing it with '삼다' (sam-da) which has no 'l' sound at all.
  • Not tensing the 'd' (ㄷ) to 'tt' (ㄸ).
  • Shortening the vowel length which is naturally slightly long.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The double consonant 'ㄻ' can be tricky for beginners to recognize.

نوشتن 3/5

Spelling '삶다' correctly with the 'ㄹ' is a common point of error.

صحبت کردن 3/5

The phonetic shift between [삼따] and [살마요] requires practice.

گوش دادن 2/5

Generally clear, but can be confused with '삼다' in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

물 (water) 음식 (food) 요리하다 (to cook) 먹다 (to eat) 뜨겁다 (to be hot)

بعداً یاد بگیرید

끓이다 (to boil liquid) 데치다 (to blanch) 찌다 (to steam) 볶다 (to stir-fry) 튀기다 (to fry)

پیشرفته

조리다 (to braise) 고다 (to boil down bones) 달이다 (to decoct medicine) 뜸 들이다 (to steam/settle)

گرامر لازم

Double Consonant Batchim (ㄻ)

삶다 [삼따], 삶아요 [살마요]

Adjective form -은/ㄴ

삶은 달걀 (Boiled egg)

Polite Imperative -으세요

면을 삶으세요. (Please boil the noodles.)

Sequential Action -아서/어서

삶아서 먹어요. (Boil and eat.)

Intentional -으려면

맛있게 삶으려면... (If you want to boil it deliciously...)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

계란을 삶아요.

I boil eggs.

Simple present tense of 삶다.

2

감자를 삶았어요.

I boiled potatoes.

Past tense of 삶다.

3

삶은 달걀이 맛있어요.

Boiled eggs are delicious.

삶은 is the adjective form modifying 달걀.

4

어머니가 옥수수를 삶아요.

Mother boils corn.

Subject-Object-Verb structure.

5

이것은 삶은 고구마예요.

This is a boiled sweet potato.

Using the adjective form in a 'A is B' sentence.

6

계란을 삶을까요?

Shall I boil some eggs?

-을까요? is used for suggestions.

7

동생이 밤을 삶았어요.

My younger sibling boiled chestnuts.

Past tense with a specific subject.

8

삶은 음식을 좋아해요.

I like boiled food.

Generalizing the adjective use.

1

국수를 5분 동안 삶으세요.

Please boil the noodles for 5 minutes.

-으세요 is a polite imperative.

2

면을 삶아서 찬물에 헹궈요.

Boil the noodles and then rinse them in cold water.

-아서 indicates a sequence of actions.

3

수건을 깨끗하게 삶고 싶어요.

I want to boil the towels cleanly.

-고 싶다 expresses desire.

4

고기를 삶기 전에 씻으세요.

Wash the meat before boiling it.

-기 전에 means 'before doing'.

5

감자가 다 삶아졌어요.

The potatoes are all boiled.

Passive-like state using -아/어지다.

6

계란을 너무 오래 삶지 마세요.

Don't boil the eggs for too long.

-지 마세요 is a negative imperative.

7

라면 면만 삶을 수 있어요?

Can you boil just the ramen noodles?

-ㄹ 수 있다 expresses ability.

8

어제는 빨래를 삶았어요.

Yesterday, I boiled the laundry.

Time adverb '어제' with past tense.

1

고기를 부드럽게 삶는 법을 알려주세요.

Please tell me how to boil meat to make it tender.

-는 법 means 'the way/method of doing'.

2

삶은 돼지고기를 김치에 싸서 먹어요.

Eat the boiled pork wrapped in kimchi.

-아서 for manner/sequence.

3

파스타 면을 알덴테로 삶으려면 몇 분 걸려요?

How many minutes does it take to boil pasta al dente?

-으려면 means 'if you intend to'.

4

아기가 쓰는 손수건은 꼭 삶아야 해요.

You must boil the handkerchiefs that the baby uses.

-아야 하다 expresses necessity.

5

채소를 삶으면 영양소가 파괴될 수 있어요.

If you boil vegetables, nutrients can be destroyed.

-으면 expresses a condition.

6

삶은 계란보다는 프라이를 더 좋아해요.

I like fried eggs more than boiled eggs.

-보다는 is used for comparison.

7

이 고기는 너무 질겨서 더 삶아야겠어요.

This meat is too tough, so I should boil it more.

-아야겠다 expresses future intention or necessity.

8

국수를 삶을 때 찬물을 부으면 더 쫄깃해요.

When boiling noodles, adding cold water makes them chewier.

-을 때 indicates the time of action.

1

그는 친구를 잘 삶아서 여행에 동참시켰다.

He successfully persuaded (boiled) his friend and got him to join the trip.

Metaphorical use of 삶다 meaning persuasion.

2

수육을 맛있게 삶으려면 잡내를 없애는 것이 중요하다.

To boil pork delicious, it is important to remove the gamey smell.

-는 것이 중요하다 means 'it is important to'.

3

빨래를 삶는 것은 한국의 오랜 전통 가사 노동이다.

Boiling laundry is a long-standing traditional household labor in Korea.

-는 것 nominalizes the verb phrase.

4

면이 너무 퍼지지 않게 적당히 삶는 것이 기술이다.

The skill is boiling it just right so the noodles don't get soggy.

-지 않게 means 'so that it doesn't'.

5

콩을 삶은 물은 버리지 말고 요리에 활용하세요.

Don't throw away the water used to boil beans; use it in your cooking.

-지 말고 means 'don't do A, but do B'.

6

부장님을 어떻게 삶아야 휴가를 허락해 주실까?

How should I persuade (boil) the boss so he will grant my vacation?

Figurative use in a professional context.

7

삶은 나물을 무칠 때는 물기를 꼭 짜야 합니다.

When seasoning boiled greens, you must squeeze out the water.

-ㄹ 때 and -아야 하다 combined.

8

시장에서 갓 삶은 족발 냄새가 진동한다.

The smell of freshly boiled pig's trotters fills the market.

Adjective form '갓 삶은' (just boiled).

1

그녀는 남편을 구워삶아서 결국 새 차를 샀다.

She completely persuaded (grilled and boiled) her husband and eventually bought a new car.

Compound idiom '구워삶다' meaning to manipulate or persuade thoroughly.

2

단백질이 풍부한 콩을 삶으면 소화 흡수율이 높아집니다.

Boiling protein-rich beans increases the digestion and absorption rate.

Formal academic/informative tone.

3

전통적인 방식대로 빨래를 삶으면 살균 효과가 탁월하다.

If you boil laundry according to the traditional way, the sterilization effect is excellent.

-대로 means 'according to'.

4

고기를 삶는 과정에서 불순물을 제거하는 것이 맛의 핵심이다.

Removing impurities during the boiling process is the key to the flavor.

-는 과정에서 means 'in the process of'.

5

어떤 이들은 시련을 자신을 삶는 과정으로 여기기도 한다.

Some people consider trials as a process of 'boiling' (tempering) themselves.

Metaphorical use in a philosophical context.

6

면을 삶는 시간은 고도에 따라 달라질 수 있다.

The time to boil noodles can vary depending on the altitude.

-에 따라 means 'depending on'.

7

그는 이미 상사에게 삶겨서 반대 의견을 내지 못했다.

He had already been 'boiled' (won over/subdued) by his boss and couldn't voice his opposition.

Passive form '삶기다' used metaphorically.

8

토마토를 삶아서 먹으면 라이코펜 섭취에 도움이 된다.

Eating boiled tomatoes helps with lycopene intake.

Health-related informative sentence.

1

삶은 고구마의 퍽퍽함이 우유와 만나 환상적인 조화를 이룬다.

The dryness of a boiled sweet potato meets milk to create a fantastic harmony.

Evocative, descriptive language.

2

인생의 쓴맛을 다 삶아 먹은 듯한 그의 표정에는 연륜이 묻어났다.

In his expression, which looked as if he had 'boiled and eaten' all the bitterness of life, years of experience were evident.

Highly metaphorical and literary expression.

3

식재료를 삶는 온도의 미세한 차이가 요리의 품격을 결정한다.

Microscopic differences in the temperature of boiling ingredients determine the dignity of the dish.

High-level vocabulary like '품격' (dignity/class).

4

과거 우리 어머니들은 가마솥에 빨래를 삶으며 고단함을 달랬다.

In the past, our mothers soothed their weariness while boiling laundry in large cauldrons.

-으며 indicates simultaneous actions.

5

정치적 이해관계로 얽힌 상대방을 삶는 데에는 상당한 인내심이 필요하다.

Considerable patience is required to 'boil' (persuade) an opponent entangled in political interests.

-는 데에는 means 'in the act of'.

6

삶은 나물의 초록빛을 유지하기 위해 소금을 넣는 것은 지혜로운 일이다.

It is a wise thing to add salt to maintain the green color of boiled greens.

Nominalized subject with an evaluative predicate.

7

그의 논리는 너무나 완벽하게 삶아져서 반박의 여지가 없었다.

His logic was so perfectly 'boiled' (prepared/refined) that there was no room for rebuttal.

Abstract metaphorical use.

8

대중을 삶아 제 입맛대로 요리하려는 선동가들을 경계해야 한다.

We must be wary of demagogues who try to 'boil' the public and cook them to their own taste.

Aggressive metaphorical use.

ترکیب‌های رایج

계란을 삶다
국수를 삶다
빨래를 삶다
고기를 삶다
감자를 삶다
푹 삶다
살짝 삶다
삶은 달걀
소금물에 삶다
사람을 삶다

عبارات رایج

삶아 먹다

— To boil and eat something. Also used metaphorically to mean taking advantage of someone.

감자를 삶아 먹읍시다.

다 삶아졌나요?

— Is it finished boiling? Used to check if food is ready.

계란이 다 삶아졌나요?

삶는 냄새

— The smell of something boiling. Often used for meat or corn.

어디서 옥수수 삶는 냄새가 나요.

삶은 면

— Boiled noodles. Refers to the noodles after they have been cooked.

삶은 면을 그릇에 담으세요.

잘 삶아진

— Well-boiled. Describes something cooked to the perfect texture.

잘 삶아진 수육이 먹음직스러워요.

빨래 삶음 기능

— Boil wash function. Found on Korean washing machines.

세탁기에 빨래 삶음 기능이 있어요.

삶아서 익히다

— To cook through by boiling. Emphasizes the completion of cooking.

고기를 삶아서 익혔어요.

물에 삶다

— To boil in water. Specifies the medium of cooking.

이것은 물에 삶기만 하면 돼요.

함께 삶다

— To boil together. Used when cooking multiple items in one pot.

고기와 무를 함께 삶으세요.

오래 삶다

— To boil for a long time. Often used for tough meats.

질긴 고기는 오래 삶아야 해요.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

삶다 vs 끓이다

끓이다 is for liquids/soups; 삶다 is for the solid food inside.

삶다 vs 삼다

삼다 means to adopt or make something into; it has no 'ㄹ' in the spelling or sound.

삶다 vs 살다

살다 means to live; the conjugation '살아요' (lives) sounds similar to '삶아요' (boils).

اصطلاحات و عبارات

"사람을 삶다"

— To coax or persuade someone through persistent effort or sweet talk.

그는 친구를 잘 삶아서 돈을 빌렸다.

Informal
"구워삶다"

— Literally 'grill and boil'. It means to completely win someone over or manipulate them to do what you want.

그녀는 남편을 구워삶아 유럽 여행을 가기로 했다.

Informal
"삶은 호박에 침 박기"

— Literally 'sticking a needle into a boiled pumpkin'. It describes a task that is incredibly easy.

그 시험은 나에게 삶은 호박에 침 박기였다.

Idiomatic
"삶은 소가 웃다"

— Literally 'a boiled cow laughs'. Used when something is so absurd or ridiculous that even a dead (boiled) cow would laugh.

그런 말도 안 되는 소리를 하니 삶은 소가 웃겠다.

Idiomatic
"다 삶은 죽에 코 빠뜨리다"

— To ruin a nearly finished task at the last moment.

거의 다 됐는데 마지막에 실수해서 다 삶은 죽에 코 빠뜨린 격이 됐다.

Idiomatic
"삶아 놓은 닭 같다"

— To look listless, drained, or exhausted, like a limp boiled chicken.

그는 시험이 끝난 후 삶아 놓은 닭처럼 앉아 있었다.

Informal
"콩 삶는 데 콩깍지 태운다"

— To hurt someone close to you to achieve your own goals (from a famous Chinese poem about brothers).

형제끼리 싸우는 모습이 콩 삶는 데 콩깍지 태우는 격이다.

Literary/Classic
"삶아 먹든 구워 먹든"

— Whether you boil it or grill it—meaning 'do whatever you want with it/me'.

이제 내 마음대로 해. 삶아 먹든 구워 먹든 상관없어.

Informal/Emotional
"입을 삶았나"

— Used when someone is talking too much or making excuses fluently (as if their mouth was softened by boiling).

입을 삶았나, 왜 이렇게 말이 많아?

Slangy/Aggressive
"속을 삶다"

— To cause someone great anxiety or worry (boiling their insides).

자식이 말을 안 들어서 부모 속을 삶는다.

Informal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

삶다 vs 끓이다

Both translate to 'boil' in English.

삶다 is for solids (eggs, meat); 끓이다 is for liquids (water, soup).

라면을 끓이다 (boil ramen as a dish), 면을 삶다 (boil the noodles).

삶다 vs 데치다

Both involve boiling food in water.

삶다 is for cooking through; 데치다 is for a very quick blanching of vegetables.

시금치를 데치다 (blanch spinach).

삶다 vs 찌다

Both are wet-heat cooking methods.

삶다 is submersion in water; 찌다 is using steam.

만두를 찌다 (steam dumplings).

삶다 vs 삼다

Spelling and sound are extremely similar.

삶다 is to boil; 삼다 is to make/adopt.

사위로 삼다 (make someone one's son-in-law).

삶다 vs 고다

Both involve long boiling in water.

삶다 is to cook the solid; 고다 is to extract everything into the liquid.

사골을 고다 (boil ox bones for broth).

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Food]을/를 삶아요.

감자를 삶아요.

A2

[Food]을/를 [Time] 동안 삶으세요.

계란을 10분 동안 삶으세요.

B1

[Food]을/를 삶아서 [Action].

면을 삶아서 찬물에 헹궈요.

B2

[Food]을/를 삶는 법.

고기를 맛있게 삶는 법.

C1

[Person]을/를 삶다.

상사를 잘 삶아서 허락을 받았어.

A2

삶은 [Food].

삶은 옥수수.

B1

삶기 전에 [Action].

삶기 전에 씻으세요.

B2

푹 삶아진 [Food].

푹 삶아진 돼지고기.

خانواده کلمه

اسم‌ها

삶음 The act of boiling.
삶기 The process or skill of boiling.

فعل‌ها

삶기다 To be boiled (passive form).
구워삶다 To grill and boil (to persuade thoroughly).

صفت‌ها

삶은 Boiled (modifying a noun).

مرتبط

끓이다 (to boil liquid)
데치다 (to blanch)
찌다 (to steam)
조리다 (to braise)
고다 (to boil for a long time)

نحوه استفاده

frequency

Very high in cooking and domestic contexts.

اشتباهات رایج
  • Using 삶다 for water. 물을 끓이다.

    삶다 is for the object in the water, not the water itself.

  • Spelling it as 삼다. 삶다.

    삼다 is a different verb meaning to make/adopt. Always include the 'ㄹ'.

  • Pronouncing it as [salm-da]. [sam-tta].

    The 'ㄹ' is silent when followed by a consonant.

  • Using 삶다 for blanching vegetables for a long time. 살짝 데치다.

    Boiling vegetables too long (삶다) makes them mushy. Blanching (데치다) is better.

  • Using 삶다 for coffee or tea. 커피를 끓이다/우려내다.

    Beverages are boiled (끓이다) or brewed (우려내다), never '삶다'.

نکات

Conjugation Mastery

Practice the 'ㄻ' batchim carefully. Remember: 삶다 [삼따], 삶고 [삼고], but 삶아 [살마]. This is a key pattern for many Korean verbs.

Kitchen Precision

Using 삶다 instead of 끓이다 for noodles or eggs will make you sound much more like a native speaker. It shows you understand the target of the action.

Laundry Tradition

If you see a large pot on a stove in a Korean home that doesn't smell like food, it might be towels being boiled! This is a common domestic practice.

Pronunciation Flow

When saying 삶아요, don't pause between '살' and '마'. Let it flow naturally as one word to sound authentic.

Idiomatic Flair

Try using '구워삶다' when talking about convincing a friend to do something. It adds a lot of natural color to your Korean.

Spelling Check

Always double-check the 'ㄹ' in 삶다. It's one of those words where the spelling is harder than the meaning.

Context Clues

In noisy environments, '삶다' and '삼다' can sound identical. Look at the objects being discussed to distinguish them.

Solid vs Liquid

Associate 'S' in '삶다' with 'Solid' food. Associate 'K' in '끓이다' with 'Kettle' (liquid).

Passive Form

Learn '삶기다' (to be boiled). It's less common but useful in descriptive or technical writing.

Persuasion

When someone says they 'boiled' a person, don't be alarmed! They just mean they successfully persuaded them.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Salm' as 'Submerged and Liquid Made'. You submerge the food in liquid to make it cooked.

تداعی تصویری

Imagine a pot of water with 'Steam' rising, but focus on the 'Solid' egg inside. S for Solid, S for 삶다.

شبکه واژگان

계란 (Egg) 감자 (Potato) 국수 (Noodles) 고기 (Meat) 빨래 (Laundry) 물 (Water) 냄비 (Pot) 뜨겁다 (Hot)

چالش

Try to say '계란을 삶아요' and '국수를 삶아요' five times fast, focusing on the 'sal-mayo' pronunciation.

ریشه کلمه

The word '삶다' comes from Middle Korean '삼다' (sam-da), which originally had a similar meaning related to cooking or processing with heat and water. Over time, the orthography evolved to include the 'ㄹ' reflecting historical phonetic shifts and distinguishing it from other homonyms.

معنای اصلی: To cook in liquid or process with heat.

Koreanic

بافت فرهنگی

No major sensitivities, but note that '구워삶다' can imply manipulation, so use it carefully in social contexts.

English speakers often use 'boil' for both water and the food inside. Korean is more specific, requiring '삶다' for the food.

The 'Bossam' (boiled pork) culture in Korean cuisine. The 'Boil' setting on LG and Samsung washing machines. The common scene in K-Dramas of characters eating boiled eggs on a train.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Cooking at home

  • 계란 삶아 줄까?
  • 면을 얼마나 삶아야 해?
  • 감자가 다 삶아졌어.
  • 고기를 푹 삶으세요.

Doing laundry

  • 빨래 좀 삶아야겠다.
  • 수건을 삶으면 깨끗해져.
  • 삶음 기능으로 세탁해.
  • 빨래 삶는 솥이 어디 있지?

Ordering/Eating out

  • 삶은 달걀 하나 주세요.
  • 면을 바로 삶아서 드려요.
  • 고기가 잘 삶아졌네요.
  • 이건 삶은 고기인가요?

Persuading someone

  • 그를 어떻게 삶지?
  • 내가 잘 삶아놨어.
  • 구워삶아도 안 돼.
  • 한번 삶아봐.

Health/Wellness

  • 콩을 삶아 먹으면 좋아.
  • 한약을 삶고 있어요.
  • 야채를 삶아서 드세요.
  • 물에 삶는 게 건강에 좋아.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"계란은 완숙으로 삶을까요, 반숙으로 삶을까요? (Shall I boil the eggs hard-boiled or soft-boiled?)"

"국수 삶을 때 찬물 붓는 비법 아세요? (Do you know the secret of pouring cold water when boiling noodles?)"

"요즘도 집에서 빨래를 삶으세요? (Do you still boil laundry at home these days?)"

"수육을 맛있게 삶는 본인만의 방법이 있나요? (Do you have your own way of boiling pork deliciously?)"

"삶은 감자에 설탕을 찍어 드세요, 소금을 찍어 드세요? (Do you dip boiled potatoes in sugar or salt?)"

موضوعات نگارش

오늘 처음으로 국수를 삶아 보았다. 그 과정을 자세히 적어보자. (I tried boiling noodles for the first time today. Let's write about the process in detail.)

한국의 '빨래 삶기' 문화에 대해 어떻게 생각하는지 써보자. (Write about what you think of Korea's 'laundry boiling' culture.)

누군가를 설득하기 위해 '삶아본' 경험이 있다면 적어보자. (If you have an experience of 'boiling' someone to persuade them, write it down.)

내가 가장 좋아하는 삶은 음식은 무엇인가? (What is my favorite boiled food?)

요리할 때 '삶다'와 '끓이다'를 구분하는 것이 왜 중요한지 생각해보자. (Think about why it is important to distinguish between '삶다' and '끓이다' when cooking.)

سوالات متداول

10 سوال

No, for boiling water, you should use 끓이다. 삶다 is only used for the objects you put inside the water to cook.

It is pronounced [살마요] (sal-mayo). The 'ㅁ' moves to the next syllable because it is followed by a vowel.

삶다 is for cooking food completely (like boiling an egg for 10 minutes), while 데치다 is for a very short time (like dipping spinach for 30 seconds).

Yes, in Korea, boiling white clothes or towels to sterilize them is called 빨래를 삶다.

It is an idiom meaning to persuade or coax someone, often through sweet talk or persistence.

You say '삶은 달걀' (salm-eun dal-gyal) or '삶은 계란' (salm-eun gye-ran).

The past tense is 삶았어요 (salm-asseoyo) in polite speech.

Usually, you use 끓이다 for soup. However, if you are boiling meat to use in the soup, you '삶다' the meat first.

No, it is only silent when followed by a consonant (like 삶다 [삼따]). It is pronounced when followed by a vowel (like 삶아요 [살마요]).

There is no direct opposite, but dry-heat methods like 굽다 (to grill) or 튀기다 (to fry) are the main alternatives.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Translate: 'I am boiling an egg.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Boil the noodles for 3 minutes.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I boiled the potatoes yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I like boiled corn.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please boil the meat thoroughly.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I boiled the towels to make them clean.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'How long should I boil this?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Boil the noodles and rinse them in cold water.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He persuaded his friend.' (using 삶다)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Boiled eggs are a healthy snack.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '삶은'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '삶아서'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '삶으세요'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '빨래를 삶다'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '삶는 중'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Do you know how to boil meat?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I boiled it for too long.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Freshly boiled pork is delicious.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I want to boil some chestnuts.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Don't boil it too much.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 삶다

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 삶아요

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 삶은 달걀

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 삶고 있어요

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I am boiling noodles.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Please boil the potatoes.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I boiled the laundry.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Boiled meat is soft.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'How many minutes should I boil it?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'll persuade him.' (using 삶다)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 삶으세요

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce: 삶아서

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I like soft-boiled eggs.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Don't boil the spinach.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The water is boiling, put the noodles in.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I've boiled corn for you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Shall I boil some more?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It's been boiled for an hour.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Boiling laundry is hard work.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'He's good at persuading people.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 계란을 삶아요] What is being boiled?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 국수를 3분 더 삶으세요] How much longer to boil?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 빨래 다 삶았니?] Is the laundry finished boiling?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 삶은 감자 먹을래?] What is offered?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 고기가 너무 푹 삶아졌어] What is the state of the meat?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 면 삶는 물에 소금 넣었어?] Was salt added to the water?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 구워삶아도 소용없어] Is persuasion working?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 갓 삶은 옥수수예요] What kind of corn is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 수건만 따로 삶으세요] What should be boiled separately?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 계란 삶을 때 식초를 넣으세요] What should you add when boiling eggs?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 면이 다 삶아지면 말해줘] When should you speak?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 밤을 삶았는데 드셔보세요] What was boiled?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 시금치는 데쳐야지 삶으면 안 돼] What is the advice for spinach?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 고기 삶는 냄새가 좋다] What smells good?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and choose: [Audio: 10분만 더 삶으면 돼] How much more time is needed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!