At the A1 level, you can think of '적시다' as a basic action word for 'making something wet.' Imagine you are holding a dry sponge or a towel. If you put it under a faucet to get it wet, you are '적시다'-ing it. In Korean, we say '수건을 물에 적셔요' (I wet the towel in water). This is a very useful word when you are talking about cleaning or washing. You might also use it when you are thirsty and want to 'wet your throat' with water. Don't worry about the difficult poetic meanings yet; just focus on the simple act of putting water on something dry. Remember the pattern: [Thing] + 을/를 + [Water] + 에 + 적셔요. This will help you use it correctly in daily life.
At the A2 level, you should start distinguishing between '적시다' (to wet something) and '젖다' (to get wet). '적시다' is an action you do to an object. For example, if it's raining and you want to say the rain made your hair wet, you say '비가 머리를 적셨어요.' You will often see this word in simple instructions, like '화장솜을 적시세요' (Wet the cotton pad). This is common in skincare or first aid contexts. You can also use it for simple metaphors, like '목을 적시다' which means to have a drink because you are thirsty. It's an active verb, so it always needs a 'target' that is becoming wet. Practice using it with different liquids like water (물), tea (차), or even juice (주스).
At the B1 level, you can explore the more descriptive and emotional uses of '적시다.' This verb is frequently used in Korean literature and songs to describe emotions. A very common phrase is '눈시울을 적시다,' which means someone's eyes are getting wet with tears because they are moved or sad. You'll also see it used for natural phenomena in a more literary way, such as '이슬이 풀잎을 적시다' (The dew wets the blades of grass). At this level, you should be comfortable using the word in various tenses and with connectives like '-어서' (적셔서 - wet it and then...) or '-으면서' (적시면서 - while wetting...). You should also be able to recognize it in news reports when they talk about rain relieving a drought.
At the B2 level, you should master the nuance of '적시다' compared to other verbs like '축이다' or '담그다.' While '적시다' is a general wetting, '축이다' is more about moistening to relieve dryness, and '담그다' involves full immersion. You should be able to use '적시다' in sophisticated metaphorical contexts, such as '그의 연설이 청중의 마음을 적셨다' (His speech moistened/moved the hearts of the audience). This implies a deep emotional impact. You should also understand how '적시다' functions in causative structures and be able to explain the difference between '젖게 하다' and '적시다.' Your usage should reflect an understanding of the word's ability to create atmosphere in writing, whether it's describing the moonlight or a person's sorrow.
At the C1 level, '적시다' becomes a tool for nuanced expression in formal writing and high-level conversation. You can use it to describe abstract concepts, such as '문화적 감수성이 사회를 적시다' (Cultural sensitivity permeates/wets society). You should be aware of its usage in historical or classical contexts, where the 'wetting' of a brush with ink symbolizes the beginning of a creative or scholarly act. Your ability to use '적시다' should include an understanding of its register—knowing when it sounds poetic versus when it sounds functional. You should also be able to identify and use related hanja-based synonyms (like 침윤, 가습) and explain why '적시다' might be a more evocative choice in a specific literary passage.
At the C2 level, you have a complete command of '적시다' in all its literal, figurative, and idiomatic forms. You can appreciate the subtle differences in meaning when it's used in ancient poetry versus modern slang. You understand the phonetic beauty of the word and how it contributes to the rhythm of a sentence. You can use it to critique literature, explaining how a writer uses the imagery of 'wetting' to convey themes of growth, sorrow, or renewal. Whether you are discussing the technicalities of textile dyeing or the deep emotional resonance of a film's climax, you use '적시다' with the precision and flair of a native speaker, recognizing its power to bridge the physical and the metaphysical worlds.

적시다 در ۳۰ ثانیه

  • 적시다 means 'to wet' or 'to soak' something dry.
  • It is the active version of 젖다 (to get wet).
  • Commonly used for cleaning, drinking, and expressing deep emotions.
  • Requires an object (을/를) and usually a liquid (에).

The Korean verb 적시다 (jeoksida) is a fundamental transitive verb that primarily means 'to wet,' 'to soak,' or 'to moisten.' At its core, it describes the action of an agent applying liquid to an object until it becomes damp or saturated. Unlike the intransitive verb 젖다 (jeotda), which means 'to get wet' or 'to be soaked,' 적시다 focuses on the action of making something wet. This distinction is crucial for Korean learners: you use 적시다 when you are the one doing the wetting, such as dipping a towel in water or pouring water over a plant's roots. In daily life, you will encounter this word in various contexts ranging from mundane household chores to deeply emotional poetic expressions. For example, if you are cleaning a table, you might '적시다' a rag with water. If you are cooking, you might '적시다' dried seaweed in a bowl of water to rehydrate it. The physical sensation implied is one of transition from a dry state to a wet one through intentional effort.

Daily Application
In a typical Korean household, you might hear a parent telling a child to wet a washcloth: '수건을 물에 적셔라' (Wet the towel in water). This usage is purely functional and literal.
Emotional Nuance
Beyond the physical, 적시다 is frequently used to describe emotions, particularly sadness. The phrase '눈시울을 적시다' (to wet the edges of one's eyes) is a common idiom for being moved to tears or starting to cry.

갑자기 내린 비가 마른 땅을 촉촉하게 적셨다.

Translation: The sudden rain moistened the dry ground.

Furthermore, 적시다 is used in social contexts involving beverages. When you are thirsty or about to enjoy a drink with friends, you might say '목을 적시다' (to wet one's throat). This doesn't just mean drinking water; it often implies the first refreshing sip of a cold beer or a drink that breaks a long silence or relieves a parched throat. It carries a sense of relief and preparation. In literature, the word takes on a more atmospheric role. A writer might describe moonlight 'wetting' a courtyard (달빛이 마당을 적시다), which personifies the light as a liquid that covers the space, creating a serene and immersive mood. This versatility makes 적시다 an essential verb for moving from basic communication to more descriptive and nuanced Korean.

요리하기 전에 미역을 따뜻한 물에 적셔 두세요.

Translation: Before cooking, leave the seaweed soaking (wetting) in warm water.

In technical or craft contexts, 적시다 is used when applying ink to a brush or dye to fabric. It implies a thorough application where the liquid penetrates the fibers. This depth of 'wetting' distinguishes it from simply 'sprinkling' (뿌리다). When you 적시다 something, you usually want the liquid to be absorbed. This is why it is the verb of choice for medical contexts as well, such as wetting a gauze pad with disinfectant. The word implies a level of saturation that is functional for the task at hand. Whether you are dealing with tears, rain, ink, or alcohol, 적시다 captures the transition from dryness to a state of being filled or covered with liquid, making it a powerful tool for both literal and figurative storytelling in Korean.

Using 적시다 correctly requires understanding its grammatical structure as a transitive verb. The basic formula is [Subject] + [Object]-을/를 + [Liquid]-에 + 적시다. For example, '나는 수건을 물에 적셨다' (I wet the towel in water). Here, '나' (I) is the subject, '수건' (towel) is the object being acted upon, and '물' (water) is the medium. This structure is very consistent across different levels of formality. Because it is an active verb, it often implies intentionality, though natural phenomena like rain (비) can also act as the subject. When rain 'wets' the ground, the rain is personified as the agent performing the action on the earth.

Causative Nuance
적시다 is actually the causative form of 젖다. In Korean grammar, adding certain suffixes turns an intransitive state into an active action. While '젖다' means 'to be wet,' '적시다' means 'to make wet.' This is a key pattern in Korean verb morphology.

어머니는 마른 수건을 따뜻한 물에 적셔서 아이의 얼굴을 닦아주셨다.

Translation: Mother wet a dry towel in warm water and wiped the child's face.

When conjugating 적시다, it follows the standard rules for verbs ending in '시'. In the present tense, it becomes 적셔요 (polite) or 적셔 (casual). In the past tense, it becomes 적셨어요 or 적셨어. You will often see it used with the connective suffix -어서 to indicate a sequence of actions: '적셔서 사용하세요' (Wet it and then use it). This is common in instructions for beauty products, cleaning supplies, or cooking recipes. For instance, a facial mask might require you to wet a cotton pad before applying a toner. In these cases, the 'wetting' is a prerequisite for the next step.

시원한 맥주 한 잔으로 갈증 난 목을 적시고 싶다.

Translation: I want to wet my thirsty throat with a glass of cool beer.

In more complex sentences, 적시다 can be used metaphorically. For example, '감동적인 영화가 관객들의 마음을 적셨다' (The moving movie moistened the hearts of the audience). Here, the 'heart' is the object, and the 'movie' is the agent. This figurative use suggests that the movie's emotion flowed into the audience's hearts like a liquid, softening them or making them overflow with feeling. This level of usage is common in news reports, reviews, and literature. Understanding the transition from literal wetting (water on a towel) to metaphorical wetting (emotion on a heart) is a hallmark of reaching an intermediate (B1/B2) level in Korean proficiency. Always look for the 'agent' and the 'liquid'—even if the liquid is metaphorical like 'emotion' or 'light'—to master the use of this verb.

If you live in Korea or consume Korean media, you will hear 적시다 in several distinct environments. The most common place is likely the kitchen or during household chores. Directions on product packaging frequently use this verb. For example, a sponge or a cleaning wipe will have instructions like '충분히 물에 적셔 사용하십시오' (Use after wetting sufficiently in water). Similarly, in Korean skincare routines, which are famous worldwide, beauty influencers often talk about '화장솜을 토너로 적시다' (wetting a cotton pad with toner). This is a daily occurrence for many, making the word part of the 'morning routine' vocabulary.

K-Pop and Dramas
In ballad songs and romantic K-dramas, '적시다' is a staple. You will hear it in lyrics like '빗물이 내 어깨를 적시고' (The raindrops wet my shoulders) or '슬픈 추억이 내 눈을 적시네' (Sad memories wet my eyes). It adds a layer of melancholy and poetic beauty that simpler words lack.

그 가수의 애절한 목소리가 팬들의 가슴을 적셨다.

Translation: The singer's sorrowful voice moistened (touched) the fans' hearts.

Another surprising place you will hear this word is in 'Hoesik' (company dinner) culture. While it's becoming less common in formal settings, older generations or close friends might say '자, 목 좀 적셔볼까?' (Shall we wet our throats?) as a signal to start drinking. It's a slightly more colorful way of saying 'Let's have a drink.' In this context, it softens the act of drinking alcohol, making it sound more like a refreshing necessity or a social lubricant. You might also hear it in weather broadcasts. When a long-awaited rain finally arrives during a drought, the announcer might say '단비가 가뭄에 마른 논밭을 적시고 있습니다' (Sweet rain is wetting the fields dried by the drought).

비에 옷을 흠뻑 적신 채로 집에 돌아왔다.

Translation: I came home with my clothes completely soaked by the rain.

Lastly, in traditional Korean art or calligraphy classes, the instructor will emphasize '붓을 먹물에 충분히 적시다' (wet the brush sufficiently in ink). The quality of the stroke depends entirely on how well the brush is 'wetted.' This highlights the word's importance in craftsmanship. Whether you are listening to a sad song, reading a recipe, or attending a traditional art class, 적시다 is the word that bridges the gap between the physical act of hydration and the emotional act of being moved. Its presence in both the most mundane and the most artistic parts of Korean life makes it a vital word for any student of the language to master.

The most frequent mistake learners make with 적시다 is confusing it with its intransitive counterpart, 젖다. This is a classic 'Active vs. Passive' or 'Transitive vs. Intransitive' error. Remember: 적시다 needs an object (something you wet), while 젖다 describes the state of the subject itself being wet. For example, you should say '비가 내 옷을 적셨다' (The rain wet my clothes) OR '내 옷이 비에 젖었다' (My clothes got wet in the rain). A common error is saying '내가 비에 적셨어' when you mean 'I got wet.' This sounds like you intentionally wet yourself with the rain, which is usually not what you mean.

Confusion with '축이다'
Another mistake is using 적시다 when '축이다' (to moisten/dampen slightly) is more appropriate. While 적시다 implies a fair amount of liquid or soaking, 축이다 is for just a little bit of moisture. For instance, you '축이다' your lips with water, but you '적시다' a towel to wash your face.

X 비에 몸을 적었어. (Incorrect)
O 비에 몸이 젖었어. (Correct - I got wet)
O 비가 몸을 적셨어. (Correct - Rain wet my body)

Learners also struggle with the metaphorical usage. Sometimes they try to use it for 'wetting' things that don't absorb liquid. You can't really '적시다' a piece of plastic or glass in the same way you do fabric or paper, because those materials don't soak up the liquid. For non-absorbent surfaces, '묻히다' (to get something on) or '뿌리다' (to spray/sprinkle) might be better. Another nuance is the intensity. If you say you '적시다' something, it implies it's now quite damp. If you just spilled a drop of water, it's better to use '물을 쏟다' (spill water) or '물이 묻다' (water got on it).

X 목을 마시다. (To drink a throat - Incorrect)
O 물을 마시다. (To drink water)
O 목을 적시다. (To wet one's throat - Correct idiom)

Finally, be careful with the honorifics. While '적시다' itself doesn't have a special honorific form (like '주무시다' for '자다'), you must use the appropriate endings (-(으)세요, -십니다) when the subject is someone you need to respect. For example, '할머니께서 수건을 적시십니다' (Grandmother is wetting the towel). Many learners forget to add the '시' honorific marker inside the verb when the subject is an elder. Avoiding these common pitfalls—the transitive/intransitive mix-up, the intensity of moisture, and basic honorific rules—will make your use of 적시다 sound much more natural and native-like.

Korean has several words related to wetness, and choosing the right one depends on the amount of liquid and the intended outcome. 적시다 is the most general transitive verb for 'wetting.' However, if you want to say 'to moisten' or 'to dampen' just a little bit, 축이다 is a better choice. You '축이다' your parched throat with a sip of water, or you '축이다' a dry sponge just enough to wipe a small spot. The focus of 축이다 is on relieving dryness rather than fully wetting the object.

적시다 vs. 담그다
담그다 means 'to soak' or 'to immerse' something completely in liquid, often for a long time. You '담그다' clothes in soapy water to get stains out, or you '담그다' kimchi (the process of putting it in the brine). 적시다 can be a quick action, but 담그다 usually implies the object stays in the liquid.
적시다 vs. 뿌리다
뿌리다 means 'to sprinkle' or 'to spray.' If you are watering plants with a spray bottle, you are '뿌리다'-ing water. The goal of 뿌리다 is the distribution of drops, whereas the goal of 적시다 is the resulting wet state of the object.

마른 목을 물로 축였다. (Moistened the throat - slight)
수건을 물에 푹 적셨다. (Wet the towel - thorough)

Another synonym often confused is 배어들다 (to soak in/permeate). This is used when the liquid naturally moves into something, like '땀이 옷에 배어들다' (Sweat soaked into the clothes). While 적시다 is an action you perform, 배어들다 describes the process of the liquid moving. If you want a more formal or academic word for 'to moisten,' you might use 가습하다 (to humidify) or 윤택하게 하다 (to make moist/lustrous), though these are much more specific. In literature, you might see 침윤시키다 (to infiltrate/soak), which is a very formal way of saying a liquid or an idea has soaked into something.

빨래를 세제 물에 담가 두세요. (Soak the laundry - deep immersion)

When talking about tears, besides '눈시울을 적시다,' you can say '눈물이 고이다' (tears well up) or '눈물을 흘리다' (to shed tears). '적시다' is the most poetic of these, implying that the tears have physically dampened the area around the eyes. In summary, while 적시다 is your 'go-to' word, being aware of 축이다 (light), 담그다 (deep), and 뿌리다 (spray) will allow you to describe any watery situation with precision. Each word carries a different 'volume' of water and a different 'intent' behind the action.

راهنمای تلفظ

UK t͡ɕʌ̹k̚.ɕ͈i.da̠

مثال‌ها بر اساس سطح

1

물에 수건을 적셔요.

I wet the towel in water.

Basic present tense: 적시다 + 어요 = 적셔요.

2

손을 물에 적시세요.

Please wet your hands in the water.

Request form: -(으)세요.

3

종이를 물에 적셨어요.

I wet the paper in water.

Past tense: 적시다 + 았/었 = 적셨어요.

4

스폰지를 적셔 주세요.

Please wet the sponge for me.

Auxiliary verb -아/어 주다 for a favor.

5

비가 땅을 적셔요.

The rain wets the ground.

Subject (Rain) + Object (Ground) + Verb.

6

빵을 우유에 적셔 먹어요.

I dip (wet) the bread in milk and eat it.

Connective -어 (적셔) to show sequence.

7

머리카락을 물에 적셨어.

I wet my hair in water.

Informal past tense: 적셨어.

8

꽃에 물을 적셔 주세요.

Please wet the flowers with water.

Using '물을' as the object is common even if the flower is the target.

1

목을 시원하게 적시고 싶어요.

I want to refreshingly wet my throat.

Idiom: 목을 적시다 (to drink).

2

화장솜을 토너에 충분히 적시세요.

Sufficiently wet the cotton pad with toner.

Adverb '충분히' (sufficiently) often pairs with this verb.

3

비가 내 옷을 다 적셨어요.

The rain wet all my clothes.

Transitive use where 'rain' is the subject.

4

붓을 먹물에 적셔서 글씨를 써요.

I wet the brush in ink and write.

Sequence connective -어서.

5

거즈를 소독약에 적셔 주세요.

Please wet the gauze with disinfectant.

Professional/Instructional context.

6

마른 수건을 적셔서 얼굴에 올렸어요.

I wet a dry towel and put it on my face.

Contrast between '마른' (dry) and '적셔서' (wetting).

7

땀이 셔츠를 적셨어요.

Sweat wet my shirt.

Natural cause: Sweat (땀).

8

강물이 발을 적셔요.

The river water wets my feet.

Nature as an active agent.

1

그 영화는 관객들의 눈시울을 적셨다.

The movie moved the audience to tears.

Idiom: 눈시울을 적시다 (to be moved to tears).

2

아침 이슬이 풀밭을 촉촉하게 적시고 있었다.

Morning dew was moistening the grass field.

Progressive tense -고 있다.

3

어머니는 눈물로 베개를 적시며 밤을 지새우셨다.

Mother stayed up all night wetting her pillow with tears.

Simultaneous action -으며.

4

시원한 맥주 한 잔으로 목을 적셨다.

I wetted my throat with a glass of cool beer.

Social context: Drinking alcohol.

5

비가 가뭄에 마른 논밭을 적셔 주었다.

The rain wet the fields that were dry from the drought.

Benefactive form -어 주다.

6

파도가 모래사장을 적시고 지나갔다.

The waves wet the sandy beach and passed by.

Compound action: 적시고 지나가다.

7

그녀의 부드러운 목소리가 내 마음을 적셨다.

Her soft voice moistened (touched) my heart.

Metaphorical use for emotions.

8

이 약품으로 헝겊을 적셔 닦으세요.

Wet the cloth with this chemical and wipe it.

Technical instruction.

1

오랜만에 내린 단비가 대지를 적셨다.

The long-awaited sweet rain moistened the earth.

Poetic subject: 대지 (the earth/great land).

2

작가는 붓을 적셔 첫 문장을 써 내려갔다.

The writer wet the brush and started writing the first sentence.

Creative process context.

3

우리는 술잔을 기울이며 목을 적셨다.

We wetted our throats while tilting our glasses.

Idiomatic expression for social drinking.

4

그의 애절한 노래가 듣는 이들의 가슴을 적셨다.

His sorrowful song moistened the hearts of the listeners.

Metaphorical 'wetting' of the chest/heart.

5

창밖의 빗소리가 방 안의 적막을 적시고 있었다.

The sound of rain outside was wetting (permeating) the silence in the room.

Highly abstract/literary metaphor.

6

기름에 적신 헝겊은 화재의 위험이 있다.

A cloth soaked in oil has a risk of fire.

Noun modification: 적신 헝겊 (a wetted cloth).

7

눈물로 편지지를 적시며 그리움을 달랬다.

Wetting the stationery with tears, I soothed my longing.

Expressing deep emotion through action.

8

햇살이 창가에 놓인 화초들을 적셨다.

The sunlight 'wet' (bathed) the plants on the windowsill.

Light personified as a liquid.

1

그의 고결한 희생 정신은 우리 모두의 심금을 적셨다.

His noble spirit of sacrifice touched the heartstrings of us all.

Advanced idiom: 심금을 적시다 (to touch heartstrings).

2

달빛이 은은하게 대지를 적시는 밤이었다.

It was a night where the moonlight was subtly wetting the earth.

Descriptive literary style.

3

그 학설은 당대 지식인들의 사상을 깊게 적셨다.

That theory deeply permeated (wet) the thoughts of the intellectuals of that time.

Abstract metaphorical use for ideas/theories.

4

비극적인 결말은 관객들의 손수건을 적시기에 충분했다.

The tragic ending was enough to wet the audience's handkerchiefs.

Using 'wetting handkerchiefs' as a proxy for crying.

5

강물은 묵묵히 흘러 주변의 생명들을 적셔 나갔다.

The river flowed silently, wetting the lives around it.

Auxiliary verb -어 나가다 (to continue doing).

6

그녀의 눈빛에는 슬픔이 가득 적셔져 있었다.

Her eyes were fully soaked (filled) with sadness.

Passive-causative combination: 적셔져 있다.

7

전통의 향기가 인사동 거리를 가득 적시고 있다.

The scent of tradition is fully wetting (filling) the streets of Insadong.

Scent/Atmosphere as the wetting agent.

8

잉크에 적신 펜촉이 종이 위를 부드럽게 미끄러졌다.

The pen nib, wet with ink, slid smoothly over the paper.

Technical precision in description.

1

시대의 아픔이 시인의 붓끝을 적셔 한 편의 시가 되었다.

The pain of the era wet the poet's brush tip and became a poem.

High-level literary personification.

2

선유도의 낙조가 서해 바다를 붉게 적시고 있었다.

The sunset of Seonyudo was wetting the West Sea red.

Color as a liquid that 'wets' a surface.

3

그의 철학적 사유는 현대 문명의 메마른 감성을 적시는 단비와 같다.

His philosophical thoughts are like a sweet rain that wets the dry emotions of modern civilization.

Complex simile and metaphor.

4

어린 시절의 추억이 가슴 한구석을 촉촉이 적셔 온다.

Childhood memories come wetting a corner of my heart moistly.

Auxiliary verb -어 오다 (approaching state).

5

가랑비에 옷 젖는 줄 모른다더니, 작은 습관이 인생을 적셨다.

They say you don't notice your clothes getting wet in a drizzle; small habits have 'wet' (shaped) my life.

Integration of a proverb with the verb.

6

고전의 깊은 울림이 독자의 영혼을 적시는 과정은 경이롭다.

The process by which the deep resonance of classics wets the reader's soul is wondrous.

Spiritual/Existential metaphor.

7

안개가 산허리를 적시며 몽환적인 분위기를 자아냈다.

The mist wet the mountainside, creating a dreamlike atmosphere.

Atmospheric description.

8

그의 말 한마디가 얼어붙었던 분위기를 따뜻하게 적셨다.

His single word warmly 'wet' (thawed) the frozen atmosphere.

Metaphor for social dynamics.

ترکیب‌های رایج

물에 적시다
눈시울을 적시다
목을 적시다
충분히 적시다
땀에 적시다
눈물로 적시다
비에 적시다
마음을 적시다
붓을 적시다
대지를 적시다

عبارات رایج

목 좀 적시다

— To have a quick drink, often referring to alcohol with friends.

우리 퇴근 후에 목 좀 적실까?

눈물을 적시다

— To wet something (like a pillow or handkerchief) with tears.

그녀는 슬픔에 젖어 베개를 눈물로 적셨다.

피로 적시다

— To soak something in blood (used in historical or violent contexts).

전쟁터는 병사들의 피로 적셔졌다.

기름에 적시다

— To soak something in oil.

기름에 적신 천으로 기계를 닦으세요.

침으로 적시다

— To wet something with saliva (e.g., wetting a finger to turn a page).

그는 손가락을 침으로 적셔 책장을 넘겼다.

술로 적시다

— To soak or spend time drinking alcohol.

그는 매일 밤을 술로 적시며 살았다.

빗물에 적시다

— To be wetted by rainwater.

우산이 없어 가방을 빗물에 적셨다.

잉크로 적시다

— To wet with ink.

펜을 잉크로 적신 후 서명했다.

화장솜을 적시다

— To wet a cotton pad (skincare context).

화장솜을 토너로 적셔 피부를 닦으세요.

가슴을 적시다

— To touch one's heart deeply.

그 가사의 의미가 내 가슴을 적셨다.

اصطلاحات و عبارات

"눈시울을 적시다"

— To be moved to tears or to have one's eyes well up with emotion.

이산가족 상봉 장면은 모든 국민의 눈시울을 적셨다.

Common/Emotive
"목을 적시다"

— To drink water or alcohol, especially when thirsty or in a social setting.

시원한 맥주로 갈증 난 목을 적셨다.

Informal/Social
"심금을 적시다"

— To deeply move someone's heartstrings.

그녀의 바이올린 연주가 청중의 심금을 적셨다.

Formal/Literary
"술로 밤을 적시다"

— To spend the whole night drinking alcohol.

그는 실연의 아픔을 달래려 술로 밤을 적셨다.

Informal/Poetic
"가랑비에 옷 적시는 줄 모른다"

— Literal: You don't realize your clothes are getting wet in a drizzle. Figurative: Small things can add up to a big impact without you noticing.

작은 지출이 모여 큰 빚이 되니, 가랑비에 옷 적시는 줄 모른다는 말을 명심해라.

Proverb
"마른 가슴을 적시다"

— To bring emotion or comfort to someone who has been feeling 'dry' or emotionless.

오랜만의 고향 소식이 나의 마른 가슴을 적셨다.

Literary
"피로 땅을 적시다"

— To soak the ground with blood, usually referring to a fierce battle or sacrifice.

수많은 영웅들이 피로 이 땅을 적시며 나라를 지켰다.

Historical/Formal
"눈물로 세월을 적시다"

— To spend a long time living in sorrow and tears.

할머니는 전쟁터에 간 아들을 기다리며 눈물로 세월을 적셨다.

Literary/Sad
"대지를 적시는 단비"

— A 'sweet rain' that wets the earth; often used to describe long-awaited help or good news.

정부의 지원금은 소상공인들에게 대지를 적시는 단비와 같았다.

Metaphorical
"붓을 적시다"

— To start writing or painting (literally wetting the brush with ink).

그는 수년간의 침묵을 깨고 다시 붓을 적셨다.

Artistic/Literary

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر nature

~에 대한

A2

یک عبارت دستوری به معنای 'درباره' یا 'در مورد'.

~게

A2

پسوندی که صفت‌ها را به قید تبدیل می‌کند، مشابه 'به‌صورتِ' در فارسی.

공기

A1

هوایی که تنفس می کنیم. 'هوای کوهستان بسیار تازه است.'

몽땅

B1

몽땅 به معنی "همه آن" یا "کاملاً" است. زمانی استفاده می شود که چیزی کاملاً مصرف شده، رفته یا درگیر شده باشد. بر کلیت تاکید دارد.

온갖

B1

انواع و اقسام، همه نوع. قبل از اسم برای نشان دادن تنوع زیاد استفاده می شود.

~을/를 따라서

A2

نشان‌دهنده حرکت یا عملی است که در امتداد چیزی یا با پیروی از یک الگو انجام می‌شود. 'قدم زدن در امتداد رودخانه' یا 'پیروی از دستورالعمل‌ها'.

동물

A1

موجودی زنده که حرکت می‌کند و حس دارد. در زبان کره‌ای کلمه '동물' برای اشاره به حیوانات به کار می‌رود.

개미

A1

حشره کوچک و رایجی که در گروه های بزرگی به نام کلونی زندگی می کند. آنها به دلیل پرمشغله و سخت کوش بودنشان شناخته شده اند.

주위에

A2

اطراف خانه من پارک‌های زیادی وجود دارد. (주위에)

그대로

A2

همان‌طور که هست؛ بدون تغییر. برای نشان دادن اینکه چیزی در حالت اصلی خود باقی می‌ماند یا عملی دقیقاً از یک الگو پیروی می‌کند.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!