در ۱۵ ثانیه
- Used to express agreement or alignment with an opinion or plan.
- Neutral/Formal tone, suitable for both workplace and casual settings.
- Uses the verb `estar`, indicating a state of being in agreement.
- Crucial to avoid confusion with `acordar` (to wake up).
معنی
این رایجترین راه برای گفتن «من موافقم» یا «با تو هستم» در زبان پرتغالی است. مثل این است که به کسی بگویید افکار شما با افکار آنها هماهنگ است.
مثالهای کلیدی
3 از 10Texting a friend about dinner
Tô de acordo, vamos naquele restaurante japonês!
I agree, let's go to that Japanese restaurant!
In a professional Zoom meeting
Estou de acordo com a sua proposta de marketing.
I agree with your marketing proposal.
Commenting on an Instagram post
Estou plenamente de acordo com o que você disse no vídeo!
I fully agree with what you said in the video!
زمینه فرهنگی
Brazilians often use 'Tô de acordo' as a way to avoid conflict. Even if they have minor doubts, they might start with this phrase to keep the conversation friendly before adding a 'mas' (but). In Portugal, the phrase is slightly more formal and is frequently used in written correspondence. You will often see 'Estou d'acordo' with the apostrophe in older or more traditional texts. In African Lusophone countries, 'estar de acordo' is very common in official and community meetings (palavreados) to signal that a consensus has been reached among elders or participants. In the global Portuguese business world, 'estar de acordo' is the verbal equivalent of a signature. Once you say it in a meeting, it is expected that you will not backtrack on that specific point.
The 'Tô' Shortcut
In Brazil, almost everyone says 'Tô' instead of 'Estou' in conversation. Use it to sound like a local!
Avoid 'Sou'
Never say 'Sou de acordo'. It's the most common mistake for English speakers. Think of agreement as a mood, not a personality trait.
در ۱۵ ثانیه
- Used to express agreement or alignment with an opinion or plan.
- Neutral/Formal tone, suitable for both workplace and casual settings.
- Uses the verb `estar`, indicating a state of being in agreement.
- Crucial to avoid confusion with `acordar` (to wake up).
What It Means
Have you ever accidentally told someone you were waking up with them when you actually just wanted to agree with their dinner choice? It happens more than you’d think. In Portuguese, the verb acordar means "to wake up," but the phrase estar de acordo is how you say "to be in agreement." If you leave out the estar de part, things get weird fast. This phrase is your ultimate safety net for social harmony. It’s the linguistic equivalent of a firm nod and a thumbs-up emoji. Whether you're navigating a corporate Zoom call or a heated debate about which beach has the best caipirinhas, this phrase will keep you grounded.
What It Means
At its core, estou de acordo means you are on the same page as the person you're talking to. It’s not just a weak "maybe" or a polite "I hear you." It’s a definitive statement of alignment. When you use it, you’re telling the other person, "Your thoughts and my thoughts are currently vibing in the same direction." It’s incredibly useful because it works for almost anything—from agreeing on a multi-million dollar contract to deciding that, yes, Pineapple on pizza is indeed a crime against humanity. The emotional weight is one of stability and consensus. It’s a very "peace-making" phrase that avoids conflict by building a bridge between two opinions. Think of it as the verbal version of a handshake.
How To Use It
Using this phrase is like building a LEGO set; you just need to snap the right pieces together. The star of the show is the verb estar (to be). Since your state of agreement is usually temporary (opinions change, right?), we use estar instead of ser. For yourself, it’s estou de acordo. If you’re speaking for a group, like your family or your startup team, you’d say estamos de acordo. To ask someone else if they agree, you simply flip it into a question: Você está de acordo? It’s remarkably flexible. You can add adverbs to change the intensity. Estou totalmente de acordo means you’re 100% in. Estou parcialmente de acordo means you’ve got some notes, but you’re mostly there. It's much safer than just saying concordo because it feels a bit more structured and intentional.
Formality & Register
This phrase sits comfortably in the "Neutral to Formal" zone. It’s perfectly at home in an office environment, a university lecture, or a fancy dinner. However, because it’s so clear, we also use it in informal settings, especially in Brazil where we often shorten it to tô de acordo. In a formal email, you might write: Informo que estou de acordo com os termos enviados. On WhatsApp, you might just type: Tô de acordo, bora! (I agree, let's go!). It’s the blue jeans of Portuguese phrases—you can dress it up with a blazer for a job interview or wear it with a t-shirt to the mall. It never feels out of place, which is a rare gift in a language that loves its complicated formality levels.
Real-Life Examples
Imagine you're in a group chat planning a trip to Lisbon. Someone suggests staying in Alfama because the views are incredible. You type: Estou de acordo, as ladeiras valem a pena! (I agree, the hills are worth it!). Or maybe you're at work, and your boss suggests moving the deadline to Friday. You respond: Estou de acordo com o novo prazo. It even works for social media. You see a TikTok rant about how expensive coffee has become, and you comment: Estou plenamente de acordo com esse vídeo. It’s the ultimate way to join a community of thought without having to write a whole paragraph. It’s short, punchy, and gets the job done. Just don't use it to agree with yourself; that's a one-way ticket to being the weirdest person in the room.
When To Use It
Use it whenever there’s a decision to be made or an opinion to be validated. It’s great for confirming plans: "We meet at 8?" "Estou de acordo." It’s essential for business negotiations: "The price is 500 euros?" "Estou de acordo." It’s also a powerful tool for empathy. If a friend is complaining about a difficult situation and you feel the same way, saying estou de acordo com o que você sente shows you’re really listening. It’s also the standard phrase for "Terms and Conditions" on websites. When you click that little box that nobody reads, you are legally saying estou de acordo. So, in a way, you've probably said this phrase thousands of times without even knowing it!
When NOT To Use It
Never use this phrase for physical descriptions or states of being that aren't opinions. You wouldn't say estou de acordo com fome to say you're hungry. That would mean you are in agreement with the concept of hunger, which is just philosophical nonsense. Also, be careful with the verb acordar. If you say Eu acordo você, you are saying "I wake you up." If you say Eu acordo com você, it sounds like you’re waking up in the same bed as them. Unless that's the plan, stick to estou de acordo com você. Also, avoid using it for things that are objective facts. If someone says "The sun is hot," saying estou de acordo sounds a bit arrogant, like the sun's temperature was up for your personal debate.
Common Mistakes
The biggest pitfall is the "I agree" translation. English speakers want to say Eu acordo, thinking it's a direct verb. ✗ Eu acordo com o plano → ✓ Estou de acordo com o plano. Another mistake is using concordado. People try to say ✗ Estou concordado, which isn't a thing. Just use concordo (the verb) or estou de acordo (the expression). Also, watch out for the preposition. We usually agree *with* someone or *to* something. In Portuguese, it’s almost always com (with). ✗ Estou de acordo de você → ✓ Estou de acordo com você. Remember: estar is the engine, de acordo is the car. You need both to get anywhere.
Common Variations
If you want to sound more casual, especially in Brazil, use Tô de acordo. If you want to be even more informal, try Tô dentro (I'm in) or Fechado (Closed/Deal). In Portugal, you might hear Concordo plenamente more often in professional settings. If you’re feeling a bit fancy, you could say Subscrevo as suas palavras (I subscribe to your words), which is very formal and makes you sound like a 19th-century poet. For texting, many people just use the abbreviation Vdd (Verdade - Truth) to show agreement. But estou de acordo remains the gold standard. It’s the reliable friend who always shows up on time and never forgets your birthday.
Real Conversations
Tiago
Bia
Estou de acordo, estou com muita fome!Chefe
Funcionário
Estou de acordo, vou priorizar isso agora.Lucas
Mariana
Estou totalmente de acordo, desisti no segundo episódio.Motorista de Uber: O trânsito está terrível por causa da chuva.
Passageiro
Estou de acordo, devia ter saído de casa mais cedo.Quick FAQ
Is it okay for texting? Yes, it's very common, often shortened to tô de acordo. Can I use it in Portugal? Absolutely, it's universal across all Lusophone countries. Is it more formal than concordo? Yes, slightly, but only because it's a multi-word expression which usually feels more structured. Does it mean "I'm okay"? No, for that use estou bem. Does it require a preposition? Yes, if you're agreeing with something specific, use com. Can I use it for a contract? Yes, it's the legal standard. Is it slang? No, it's standard Portuguese. Can I use it to say I'm awake? No, that's estou acordado. One letter changes everything!
نکات کاربردی
Use `estar de acordo` when you want to sound clear, polite, and aligned. It works in almost any situation, but remember to always use the verb `estar`—without it, the phrase loses its meaning or turns into a different word entirely.
The 'Tô' Shortcut
In Brazil, almost everyone says 'Tô' instead of 'Estou' in conversation. Use it to sound like a local!
Avoid 'Sou'
Never say 'Sou de acordo'. It's the most common mistake for English speakers. Think of agreement as a mood, not a personality trait.
The Polite Dissent
If you disagree, it's polite to say 'Não estou totalmente de acordo' (I'm not totally in agreement) rather than a blunt 'Não'.
مثالها
10Tô de acordo, vamos naquele restaurante japonês!
I agree, let's go to that Japanese restaurant!
Uses the informal contraction `tô` for a casual vibe.
Estou de acordo com a sua proposta de marketing.
I agree with your marketing proposal.
Formal and professional way to support a colleague's idea.
Estou plenamente de acordo com o que você disse no vídeo!
I fully agree with what you said in the video!
Adding `plenamente` adds emphasis to your agreement.
Estou de acordo com a política de trabalho remoto da empresa.
I agree with the company's remote work policy.
Shows alignment with corporate rules.
Estou de acordo, o final da série foi muito confuso.
I agree, the series finale was very confusing.
Sharing a subjective opinion about pop culture.
Não estou de acordo, ketchup na pizza é um pecado!
I don't agree, ketchup on pizza is a sin!
Using the negative to express a humorous disagreement.
Estou de acordo que precisamos passar mais tempo juntos.
I agree that we need to spend more time together.
Used to validate feelings in a relationship.
Estou de acordo com a taxa de entrega.
I agree to the delivery fee.
Practical usage for everyday transactions.
✗ Eu acordo com você → ✓ Estou de acordo com você.
✗ I wake up with you → ✓ I agree with you.
`Acordar` alone means to wake up; you need `estar de acordo` to agree.
✗ Eu sou de acordo com o plano → ✓ Estou de acordo com o plano.
✗ I am (permanently) of agreement → ✓ I am (currently) in agreement.
Agreement is a state, so use the verb `estar`, not `ser`.
خودت رو بسنج
Choose the correct form of the verb 'to be' for this expression.
Eu ____ de acordo com a sua ideia.
We always use 'estar' because agreement is a state, not a permanent quality.
Fill in the missing preposition.
Nós estamos de acordo ____ o novo horário.
The expression is 'estar de acordo COM algo/alguém'.
Complete the dialogue with the most natural phrase.
A: 'Vamos viajar amanhã cedo?' B: '____. Às 6h está bom?'
'Estou de acordo' is the standard way to confirm a plan.
Match the phrase to the correct level of formality.
Which one is the most informal/casual version?
Shortening 'Estou' to 'Tô' is a hallmark of casual Brazilian speech.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاEu ____ de acordo com a sua ideia.
We always use 'estar' because agreement is a state, not a permanent quality.
Nós estamos de acordo ____ o novo horário.
The expression is 'estar de acordo COM algo/alguém'.
A: 'Vamos viajar amanhã cedo?' B: '____. Às 6h está bom?'
'Estou de acordo' is the standard way to confirm a plan.
Which one is the most informal/casual version?
Shortening 'Estou' to 'Tô' is a hallmark of casual Brazilian speech.
🎉 امتیاز: /4
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
10 سوالNo, 'Acordo' is a noun. You must say 'Estou de acordo' or use the verb 'Concordo'.
Yes, it is universally understood and used in all Portuguese-speaking countries.
'Concordo' is a bit more direct and common. 'Estou de acordo' is slightly more formal and emphasizes the state of consensus.
Simply add 'não' before the verb: 'Não estou de acordo'.
Yes, this is the perfect phrase for that context: 'Estou de acordo com os termos'.
It's better to use the full 'Estou de acordo' to show professionalism.
The verb 'acordar' means to wake up, but 'acordo' in this phrase is a noun meaning 'agreement'.
You say 'Estamos todos de acordo'.
Yes, 'Estou de acordo com você' is very common.
It is neutral to formal. It's safe to use in almost any situation.
عبارات مرتبط
Concordar
synonymTo agree
Dar o braço a torcer
similarTo give in / admit someone else is right
Ficar combinado
builds onTo be settled/arranged
Assinar embaixo
specialized formTo fully endorse