descaroçar
descaroçar در ۳۰ ثانیه
- Descaroçar means to remove the pit (caroço) from fruits like olives and cherries.
- It is a regular -ar verb, but remember to change 'ç' to 'c' before 'e'.
- Commonly found in recipes and on food labels (azeitonas descaroçadas).
- Essential for safe food preparation and making jams or preserves.
The Portuguese verb descaroçar is a technical yet common culinary term that specifically refers to the action of removing the pit, stone, or large seed from a fruit. To understand this word, one must first look at its root: caroço, which means 'pit' or 'stone' (like those found in peaches, olives, or cherries). By adding the prefix des-, which denotes removal or reversal, and the verbal suffix -ar, we get a precise action: 'to un-pit'. This word is essential for anyone spending time in a Portuguese kitchen or reading traditional recipes, as many iconic Mediterranean dishes require fruits to be prepared this way before cooking or serving.
- Culinary Context
- Used when preparing olives for salads, cherries for jams, or dates for stuffing. It implies a careful removal to keep the fruit intact.
- Industrial Context
- Refers to the mechanical process in factories where machines 'descaroçam' tons of fruit for canning or olive oil production.
While in English you might say 'pit the olives' or 'stone the cherries', Portuguese uses this single, evocative verb. It is much more specific than limpar (to clean) or preparar (to prepare). If you are at a market in Lisbon or Luanda, you might see labels for azeitonas descaroçadas, which are pitted olives. The word carries a sense of manual labor and preparation, often associated with the slow food culture of Portugal, where families might sit together to descaroçar a large harvest of cherries for a homemade doce (jam).
Antes de colocar as azeitonas na salada, é necessário descaroçar cada uma com cuidado.
Furthermore, the word distinguishes between a caroço (a hard stone) and a semente (a small seed). While you might descaroçar a peach, you would likely tirar as sementes (take out the seeds) from a tomato or a watermelon, although in colloquial speech, descaroçar is sometimes broadly used for any fruit with a central core. Understanding this nuance helps learners sound more like native speakers who respect the botanical differences between fruits. The act of descaroçar is also synonymous with safety in cooking, ensuring that children or guests do not accidentally bite into a hard stone, which could damage teeth or cause choking.
In a metaphorical sense, though rare, one might use the concept of removing the hard core to describe getting to the heart of a matter, though ir ao cerne is more common. However, in the vast majority of cases, stick to the kitchen. Whether you are making a clafoutis or preparing a simple snack, descaroçar is the verb that bridges the gap between raw harvest and edible delight. It represents the transition from the fruit's natural, protected state to a prepared, culinary ingredient.
Using descaroçar correctly involves understanding its conjugation as a regular -ar verb, with one minor orthographic change. When the 'ç' is followed by an 'e' (as in the first person singular of the Pretérito Perfeito), it becomes a 'c' to maintain the soft 's' sound: eu descarocei. This is a common rule in Portuguese for verbs ending in -çar.
- Direct Object Usage
- The verb always takes a direct object—the fruit you are pitting. Example: 'Vou descaroçar as cerejas' (I am going to pit the cherries).
- Passive Voice
- Common in product descriptions: 'Azeitonas descaroçadas' (Pitted olives).
In recipes, you will frequently see the imperative form. If the recipe is formal, it might say descaroce (pit [you, formal]), or if it is informal/instructional, it might use the infinitive descaroçar. For example: 'Descaroce as tâmaras e recheie com queijo' (Pit the dates and stuff them with cheese). This verb is essential for clear communication in any culinary environment. You wouldn't want to tell someone to 'cut' the fruit if the goal is specifically to remove the stone while keeping the fruit whole.
Ela passou a tarde inteira a descaroçar pêssegos para fazer compota.
When talking about the process, you can also use the gerund in Brazilian Portuguese (descaroçando) or the a + infinitive construction in European Portuguese (a descaroçar). 'Estou a descaroçar as ameixas' means 'I am pitting the plums'. Notice how the fruit is almost always plural, as one rarely pits just a single piece of fruit. The verb implies a repetitive, methodical task.
Finally, consider the reflexive or passive use with 'se'. 'Estas cerejas descaroçam-se facilmente' (These cherries are pitted easily / These cherries pit easily). This describes the quality of the fruit or the ease of the task. If you are buying fruit specifically for a recipe, you might ask the vendor if the variety is easy to descaroçar. This level of detail shows a high command of the language and a practical understanding of daily life in a Lusophone culture.
The most common place to encounter descaroçar is in the supermarket. As you walk down the aisle with canned goods or jars of preserves, you will see labels like azeitonas verdes descaroçadas (pitted green olives) or cerejas em calda descaroçadas (pitted cherries in syrup). This is a vital word for shoppers who want to avoid the surprise of a hard pit in their food. It is also a staple of Portuguese television, especially on popular cooking shows like MasterChef Portugal or daytime programs where chefs demonstrate traditional recipes. You will hear the chef say, 'Agora, vamos descaroçar as nossas azeitonas para o bacalhau à Brás'.
- In the Kitchen
- Mothers and grandmothers teaching the next generation how to prepare seasonal fruits for winter preserves.
- At the Market
- When asking a vendor if a certain type of peach is 'free-stone' (where the pit comes out easily).
In rural areas of Portugal, such as the Alentejo (famous for its olives) or the Fundão region (famous for cherries), descaroçar is part of the local seasonal vocabulary. During the harvest, the word is used constantly in discussions about processing the fruit. It’s not just a kitchen chore; it’s a community activity. You might hear neighbors discussing the best technique or the best descaroçador (pitting tool) they bought at the local fair. It carries a sense of tradition and the cycles of nature.
No rótulo do frasco dizia claramente: 'azeitonas pretas descaroçadas'.
Beyond the literal kitchen, you might hear it in a metaphorical or humorous context. If someone is being very pedantic or taking a long time to get to the point, a friend might jokingly tell them to 'descaroçar logo a conversa' (to pit the conversation already), implying they should remove the 'hard parts' or the 'filler' and get to the essence. However, this is quite informal and regional. Most of the time, when you hear descaroçar, there is fruit involved. It is a word of the senses—the smell of fresh fruit, the sticky hands of the cook, and the sound of pits hitting a bowl.
In Brazil, while the word is used, you might also hear the phrase tirar o caroço more frequently in casual conversation. However, descaroçar remains the standard, correct term used in cookbooks and professional culinary training across the entire Lusophone world. It is a word that connects the Portuguese-speaking world through a shared culinary heritage, from the olive groves of Portugal to the tropical fruit orchards of Brazil and Angola.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing descaroçar with descascar. While they both involve removing an outer or inner part of a fruit, descascar means 'to peel' (removing the casca or skin). If you tell someone to descascar an olive, they will look at you very confusedly, as olives are rarely peeled! Conversely, you wouldn't descaroçar a banana, as it has no pit. Remembering that caroço = pit and casca = skin is the key to keeping these two straight.
- Descaroçar vs. Descascar
- Descaroçar = internal (pit); Descascar = external (peel/skin).
- Spelling Errors
- Writing 'descaroçei' instead of 'descarocei'. Remember: 'ç' never goes before 'e'.
Another mistake is using descaroçar for fruits that have tiny seeds, like strawberries or figs. In those cases, Portuguese speakers use tirar as sementes or simply don't have a specific verb because the seeds are edible. Descaroçar is reserved for fruits where the pit is a distinct, hard, and usually inedible 'stone'. Using it for a strawberry would sound very strange to a native ear, almost as if you were trying to perform surgery on the fruit.
Errado: Eu vou descaroçar a laranja. (Laranjas têm sementes, não caroços).
Learners also sometimes forget that descaroçar is a transitive verb. It needs an object. You cannot just say 'Estou descaroçando' without implying or stating what you are pitting. If the context is clear, you can use a pronoun: 'Estou a descaroçá-las' (I am pitting them). In European Portuguese, the placement of these pronouns can be tricky (enclisis vs. proclisis), but the base verb remains the same.
Finally, avoid over-complicating the sentence. Some learners try to say 'remover o caroço de...', which is grammatically correct but less natural than using the dedicated verb descaroçar. Portuguese loves specific verbs for specific actions, especially in the kitchen. Embracing descaroçar instead of a multi-word phrase is a sign of increasing fluency and a deeper connection to the way the language naturally functions.
While descaroçar is the most precise term, there are several alternatives and related words you should know to expand your vocabulary. The most common alternative is the phrase tirar o caroço. This is used in everyday conversation and is slightly less formal or technical than descaroçar. In a casual home setting, a mother might tell her child, 'Tira o caroço da ameixa antes de comeres' (Take the pit out of the plum before you eat).
- Descaroçar vs. Despepitar
- Descaroçar is for stones (pits); Despepitar is for small seeds (pips), like in grapes or melons.
- Descaroçar vs. Descaroçador
- The first is the action (verb); the second is the tool (noun).
Another interesting related word is despepitar. This comes from pepita (pip or small seed). You would despepitar a grape or a chili pepper. While descaroçar deals with the 'heavyweights' of the fruit world like peaches and olives, despepitar deals with the smaller seeds. In many regions, however, descaroçar has become a bit of a 'catch-all' verb for removing any internal seeds, though using the correct term shows a higher level of linguistic precision.
Para esta receita de uvas passas, é melhor despepitar as uvas primeiro.
In some technical agricultural contexts, you might hear descaroçamento, which is the noun for the process of pitting. This is often used when discussing the efficiency of industrial machines. Another related term is encaroçado, which describes something that has become lumpy or has pits where it shouldn't. For example, a sauce that isn't smooth might be called encaroçado (though com grumos is more common for sauce lumps).
Understanding these synonyms and alternatives allows you to navigate different social and professional settings. Whether you are reading a high-end culinary magazine (descaroçar), talking to a friend while snacking (tirar o caroço), or dealing with specific fruits like grapes (despepitar), you now have the full range of vocabulary to describe the simple yet essential act of preparing fruit for consumption. This nuance is what makes your Portuguese sound rich and authentic.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The word 'caroço' is also used in Portuguese to describe a lump or a swelling under the skin, but you would never use 'descaroçar' to mean removing a medical lump!
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'ç' as a 'k'. It is always a soft 's' sound.
- Over-pronouncing the first 'e' in European Portuguese. It should be very short.
- Using a trilled 'rr' sound instead of a single tap 'r'.
- Stress on the 'ro' syllable instead of the 'sar' syllable.
- Confusing the 'o' sound with an 'aw' sound.
سطح دشواری
Easy to recognize once you know 'caroço'.
The 'ç' to 'c' change in the past tense can be tricky.
Simple pronunciation if you remember the soft 's' sound.
Clear sound, but fast speakers might drop the first 'e'.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Orthographic change of 'ç' to 'c' before 'e' and 'i'.
descaroçar -> descarocei
Use of the prefix 'des-' for removal.
descascar, desossar, desentupir
Transitive verbs and direct objects.
Eu descaroço [as azeitonas].
Past participle as an adjective.
Azeitonas [descaroçadas].
Personal infinitive after prepositions.
Para [descaroçarmos] tudo, precisamos de tempo.
مثالها بر اساس سطح
Eu descaroço a azeitona.
I pit the olive.
Present tense, 1st person singular.
Você descaroça a cereja?
Do you pit the cherry?
Present tense, 2nd person singular (você).
A azeitona é descaroçada.
The olive is pitted.
Passive voice with 'ser'.
Nós descaroçamos a fruta.
We pit the fruit.
Present tense, 1st person plural.
Eles descaroçam as tâmaras.
They pit the dates.
Present tense, 3rd person plural.
Quero azeitonas descaroçadas.
I want pitted olives.
Adjective use of the past participle.
É fácil descaroçar?
Is it easy to pit?
Infinitive use after an adjective.
Ela descaroça bem.
She pits well.
Present tense with an adverb.
Ontem, eu descarocei muitas cerejas.
Yesterday, I pitted many cherries.
Pretérito Perfeito. Note the 'c' instead of 'ç'.
Você pode descaroçar estas ameixas?
Can you pit these plums?
Infinitive after the modal verb 'poder'.
O cozinheiro está a descaroçar as azeitonas.
The cook is pitting the olives.
Present continuous (European style).
Preciso de um utensílio para descaroçar.
I need a tool for pitting.
Infinitive after a preposition.
Nós vamos descaroçar os pêssegos amanhã.
We are going to pit the peaches tomorrow.
Future with 'ir' + infinitive.
Ela sempre descaroça a fruta para o filho.
She always pits the fruit for her son.
Present tense showing habit.
Eles descaroçaram tudo rapidamente.
They pitted everything quickly.
Pretérito Perfeito, 3rd person plural.
Gosto de comprar tâmaras já descaroçadas.
I like to buy dates already pitted.
Past participle as an adjective.
Se você descaroçar as cerejas, eu faço o bolo.
If you pit the cherries, I'll make the cake.
Future Subjunctive.
Descaroce as azeitonas e depois corte-as.
Pit the olives and then cut them.
Imperative (você) and pronoun placement.
É importante descaroçar a fruta com cuidado.
It's important to pit the fruit carefully.
Impersonal expression + infinitive.
Antigamente, descaroçávamos tudo à mão.
In the past, we used to pit everything by hand.
Pretérito Imperfeito.
Espero que ele descaroce as ameixas logo.
I hope he pits the plums soon.
Present Subjunctive.
Ao descaroçar as cerejas, use um avental.
While pitting the cherries, use an apron.
Gerundial use of 'ao' + infinitive.
As azeitonas foram descaroçadas pela máquina.
The olives were pitted by the machine.
Passive voice with agent.
Se eu tivesse tempo, descaroçaria a fruta agora.
If I had time, I would pit the fruit now.
Conditional tense.
O processo de descaroçar pode ser demorado.
The process of pitting can be time-consuming.
Infinitive used as a noun.
Embora seja difícil descaroçar estas uvas, vale a pena.
Although it's difficult to pit these grapes, it's worth it.
Concessive clause with subjunctive.
Tendo descaroçado as tâmaras, ela começou o recheio.
Having pitted the dates, she started the filling.
Compound gerund.
Duvido que eles tenham descaroçado todas as cerejas.
I doubt they have pitted all the cherries.
Perfect Subjunctive.
O descaroçador facilita muito a tarefa de descaroçar.
The pitter makes the task of pitting much easier.
Noun and verb relationship.
É fundamental que se descaroce a fruta antes de cozinhar.
It is fundamental that the fruit be pitted before cooking.
Passive 'se' with subjunctive.
Ela descaroçava as azeitonas enquanto ouvia música.
She was pitting the olives while listening to music.
Simultaneous actions in the past.
A indústria investiu em máquinas para descaroçar mais rápido.
The industry invested in machines to pit faster.
Preposition 'para' indicating purpose.
A precisão ao descaroçar determina a qualidade final do doce.
Precision when pitting determines the final quality of the jam.
Complex subject with infinitive.
Convém que descarocemos as cerejas sem as danificar.
It is advisable that we pit the cherries without damaging them.
Personal infinitive with 'sem'.
A técnica de descaroçar evoluiu significativamente.
The technique of pitting has evolved significantly.
Abstract noun phrase.
Caso não descaroces a fruta, a textura será afetada.
In case you don't pit the fruit, the texture will be affected.
Conditional 'caso' + subjunctive.
O autor usa o ato de descaroçar como uma metáfora para a purificação.
The author uses the act of pitting as a metaphor for purification.
Metaphorical usage.
Oxalá tivessem descaroçado as ameixas antes de as servir.
I wish they had pitted the plums before serving them.
Pluperfect Subjunctive for wishes.
Azeitonas descaroçadas mecanicamente podem conter fragmentos.
Mechanically pitted olives may contain fragments.
Adverbial modification of past participle.
Pormenorizar o ato de descaroçar revela o rigor da receita.
Detailing the act of pitting reveals the rigor of the recipe.
Infinitive as a subject.
A meticulosidade inerente ao descaroçar artesanal é inigualável.
The meticulousness inherent in artisanal pitting is unparalleled.
High-level vocabulary and syntax.
Não obstante o esforço, descaroçar a colheita foi gratificante.
Notwithstanding the effort, pitting the harvest was rewarding.
Concessive connector 'não obstante'.
A haver necessidade de descaroçar, que se faça com perícia.
Should there be a need to pit, let it be done with expertise.
Future conditional 'A haver'.
O texto disserta sobre a arte de descaroçar na tradição lusa.
The text discourses on the art of pitting in Portuguese tradition.
Formal verb 'dissertar'.
Pudesse eu descaroçar as mágoas como descaroço cerejas.
If only I could pit sorrows like I pit cherries.
Optative subjunctive 'Pudesse eu'.
A maquinaria de ponta visa descaroçar frutos sem perda de polpa.
Cutting-edge machinery aims to pit fruits without loss of pulp.
Formal technical language.
Haja o que houver, descaroçaremos azeitonas até ao amanhecer.
Whatever happens, we will pit olives until dawn.
Idiomatic 'Haja o que houver'.
A obsolescência do descaroçar manual é um tema de debate sociológico.
The obsolescence of manual pitting is a subject of sociological debate.
Academic register.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Is this meant to be pitted?
Esta fruta é para descaroçar ou para servir inteira?
— To pit one by one (implying careful, slow work).
Tivemos de descaroçar os frutos um a um.
— Olives with or without pits?
Prefere as azeitonas com ou sem caroço? (Sem caroço implies descaroçadas).
— Can you help pit?
Podes ajudar a descaroçar estas azeitonas, por favor?
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means to peel (remove the skin), not the pit.
Used for small seeds (pips) like grapes, not hard pits.
Means to debone (remove bones from meat).
اصطلاحات و عبارات
— To get to the point; to remove the filler from a discussion.
Vamos descaroçar a conversa e falar do que importa.
slang/informal— To accept something difficult or unpleasant (not directly using the verb, but related).
Ele teve de engolir o caroço e aceitar a derrota.
informal— To have a lump in one's throat (emotional).
Fiquei com um caroço na garganta ao ouvir a notícia.
informal— To give the best part or the core (rare).
Ela deu o caroço de si no trabalho.
informal— To remove an obstacle.
Precisamos de tirar o caroço do caminho para avançar.
metaphorical— Something easy or without problems.
Este negócio foi fruta sem caroço.
informal— To be in a difficult situation (regional).
Ele está com o caroço agora.
informal— To solve the core of a problem.
Temos de descaroçar o problema antes que piore.
informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve removing a part of the fruit.
Descascar is for the outside (skin); descaroçar is for the inside (pit).
Descasque a maçã e descaroce o pêssego.
Both mean 'to de-seed'.
Despepitar is for small seeds (pips); descaroçar is for large stones (pits).
Despepite as uvas mas descaroce as cerejas.
Opposite meaning but similar root.
Encaroçar means to become lumpy; descaroçar means to remove pits.
O molho encaroçou, mas eu descarocei a fruta.
Both mean removing a hard internal part.
Desossar is for bones in meat; descaroçar is for pits in fruit.
Vou desossar o frango e descaroçar as azeitonas.
Involves seeds.
Semear is putting seeds in; descaroçar is taking them out.
Não podes semear o que acabaste de descaroçar.
الگوهای جملهسازی
Eu [verb] a [fruit].
Eu descaroço a cereja.
Eu vou [verb] as [fruit].
Eu vou descaroçar as azeitonas.
É preciso [verb] antes de [action].
É preciso descaroçar antes de cozinhar.
[Fruit] [verb]-se facilmente.
Estas ameixas descaroçam-se facilmente.
Se eu [subjunctive], eu [conditional].
Se eu tivesse um descaroçador, eu descaroçaria as cerejas.
Apesar de [verb], [result].
Apesar de descaroçar tudo, sobrou um caroço.
[Noun] de [verb] é [adjective].
O ato de descaroçar é relaxante.
Oxalá [subjunctive] [fruit].
Oxalá tivessem descaroçado as azeitonas.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in culinary and agricultural contexts.
-
Eu descaroçei as cerejas.
→
Eu descarocei as cerejas.
The 'ç' changes to 'c' before 'e'.
-
Vou descaroçar a banana.
→
Vou descascar a banana.
Bananas don't have pits; they have peels.
-
Azeitonas com descaroçar.
→
Azeitonas descaroçadas.
Use the past participle as an adjective.
-
Descaroçar o frango.
→
Desossar o frango.
Use 'desossar' for meat/bones.
-
Descaroçar as uvas.
→
Despepitar as uvas.
Uvas have 'pepitas' (pips), not 'caroços' (pits).
نکات
Spelling Rule
Never use 'ç' before 'e' or 'i'. This is why 'descaroçar' becomes 'descarocei' in the past.
Pit vs. Seed
Use 'descaroçar' for hard pits and 'despepitar' for small seeds.
Olive Culture
In Portugal, buying 'azeitonas descaroçadas' is common for cooking, but 'com caroço' is preferred for snacking.
The Pitter
A 'descaroçador' is a great gift for someone who loves making cherry pie!
Stress the End
Always stress the last syllable in the infinitive: des-ka-ro-SAR.
Recipe Reading
Look for the word 'descaroçado' in ingredient lists to know if you need to do the work.
Undo the Stone
Think of 'des-' as 'undo' and 'caroço' as 'stone'. Undo the stone!
Labels
Check labels carefully; 'azeitonas inteiras' usually means they still have the pit.
Safety First
Always descaroçar fruit for children to prevent choking hazards.
Essence
Use it metaphorically to tell someone to stop talking nonsense and get to the point.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think: 'DES-CAR-O-SAR'. 'DES' (Undo) + 'CAR' (like a car hitting a stone) + 'O' + 'SAR' (the action). You are undoing the stone in the car!
تداعی تصویری
Imagine an olive with a tiny zipper. You unzip it (des-) and pull out the hard pit (caroço).
شبکه واژگان
چالش
Try to find three items in your kitchen that could be 'descaroçados' and say the verb out loud for each one.
ریشه کلمه
From the Portuguese prefix 'des-' (removal) + 'caroço' (pit/stone). 'Caroço' likely comes from the Latin 'caryon', meaning nut or kernel.
معنای اصلی: To remove the kernel or nut from a fruit.
Romance (Indo-European).بافت فرهنگی
No specific sensitivities, though it is purely a culinary/agricultural term.
English speakers often just say 'pit' or 'stone', but Portuguese has this specific, satisfying verb.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Cooking at home
- Onde está o descaroçador?
- Ajuda-me a descaroçar?
- Já descarocei as ameixas.
- Não te esqueças de descaroçar.
Supermarket
- São descaroçadas?
- Prefiro as descaroçadas.
- Onde estão as azeitonas descaroçadas?
- Este frasco é de cerejas descaroçadas.
Recipes
- Descaroce as tâmaras.
- Fruta bem descaroçada.
- Depois de descaroçar, pique.
- É necessário descaroçar.
Agricultural Work
- Temos muito para descaroçar.
- A máquina descaroça bem.
- O descaroçamento é manual.
- É tempo de descaroçar.
Casual Conversation
- É difícil de descaroçar?
- Tira o caroço!
- Ficou mal descaroçado.
- Vou descaroçar isto num minuto.
شروعکنندههای مکالمه
"Você prefere azeitonas com caroço ou descaroçadas?"
"Sabe qual é a melhor maneira de descaroçar cerejas sem uma máquina?"
"Já alguma vez passou uma tarde inteira a descaroçar fruta para fazer doce?"
"É fácil descaroçar estes pêssegos que compramos no mercado?"
"Você acha que as azeitonas descaroçadas têm o mesmo sabor que as outras?"
موضوعات نگارش
Descreva o processo de preparar uma salada de frutas que envolva descaroçar vários ingredientes.
Escreva sobre uma memória de infância que envolva ajudar na cozinha a descaroçar fruta.
Quais são as vantagens e desvantagens de comprar fruta já descaroçada no supermercado?
Imagine que você é um chef: explique aos seus alunos a importância de descaroçar bem os frutos.
Crie uma receita fictícia onde o passo mais importante é descaroçar um fruto exótico.
سوالات متداول
10 سوالTechnically, apples have seeds (sementes), so 'tirar as sementes' or 'despepitar' is more common, but 'descaroçar' is understood.
It is a specialized kitchen tool used to pop the pit out of fruits like cherries or olives.
Yes, but 'tirar o caroço' is much more common in casual Brazilian speech.
You say 'azeitonas descaroçadas'.
Rarely, it can mean getting to the core of a matter or removing filler, but it's mostly literal.
It is 'eu descarocei'. Note the 'c' instead of 'ç'.
No, for fish bones you use 'limpar' or 'tirar as espinhas'.
Yes, it follows the regular -ar conjugation pattern, except for the ç/c spelling rule.
Olives, cherries, peaches, plums, dates, and apricots.
Yes, 'descaroçamento' is the act of pitting.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write a sentence using 'descaroçar' in the present tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'descarocei'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a recipe instruction using the imperative 'descaroce'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a 'descaroçador' in one sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'descaroçadas' to describe olives.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about pitting peaches for jam.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use the future tense: 'Nós ____'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain why we pit fruit for children.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'descaroçar' metaphorically.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a passive sentence about olives.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Compare descaroçar and descascar.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'descaroçava' (imperfeito).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence with 'fácil de descaroçar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'descaroçar' in a question.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a factory pitting fruit.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'oxalá' with descaroçar.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'embora' with descaroçar.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write about a 'doce de cereja'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'sem descaroçar'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the spelling change.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce 'descaroçar' clearly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Eu descaroço as azeitonas.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Ontem eu descarocei as cerejas.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain what 'descaroçar' means in Portuguese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask someone to help you pit fruit.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'As azeitonas já estão descaroçadas.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Give a recipe instruction: 'Descaroce as tâmaras.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Onde está o descaroçador?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'É difícil descaroçar estes pêssegos.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Nós vamos descaroçar a colheita.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Eu descaroçava cerejas com a minha avó.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Azeitonas descaroçadas são ótimas.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Preciso de descaroçar isto rapidamente.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'O descaroçamento é feito por máquina.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Oxalá descarocem tudo a tempo.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the verb: 'Vou descaroçar as cerejas.'
Listen and identify the fruit: 'Preciso de descaroçar as azeitonas.'
Listen: 'Eu descarocei as ameixas.' When did it happen?
Listen: 'O descaroçador está na gaveta.' Where is the tool?
Listen: 'As azeitonas estão descaroçadas.' Are there pits?
Listen: 'Descaroce as tâmaras com cuidado.' How should it be done?
Listen: 'A máquina descaroça mil frutos por hora.' How many fruits?
Listen: 'É tempo de descaroçar a colheita.' What is it time for?
Listen: 'Não gosto de descaroçar à mão.' How does the person not like to do it?
Listen: 'Vamos descaroçar a conversa.' What does it mean?
Listen: 'O descaroçamento manual é lento.' Is it fast or slow?
Listen: 'Comprei azeitonas descaroçadas no mercado.' Where were they bought?
Listen: 'Ela descaroçava cerejas enquanto cantava.' What was she doing while singing?
Listen: 'É impossível descaroçar isto sem o utensílio.' What is missing?
Listen: 'As cerejas foram descaroçadas ontem.' When?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The verb 'descaroçar' is your go-to word for 'pitting' fruit. Use it whenever you are preparing olives, cherries, or peaches. Example: 'Preciso de descaroçar as azeitonas' (I need to pit the olives).
- Descaroçar means to remove the pit (caroço) from fruits like olives and cherries.
- It is a regular -ar verb, but remember to change 'ç' to 'c' before 'e'.
- Commonly found in recipes and on food labels (azeitonas descaroçadas).
- Essential for safe food preparation and making jams or preserves.
Spelling Rule
Never use 'ç' before 'e' or 'i'. This is why 'descaroçar' becomes 'descarocei' in the past.
Pit vs. Seed
Use 'descaroçar' for hard pits and 'despepitar' for small seeds.
Olive Culture
In Portugal, buying 'azeitonas descaroçadas' is common for cooking, but 'com caroço' is preferred for snacking.
The Pitter
A 'descaroçador' is a great gift for someone who loves making cherry pie!
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر food
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2به معنای 'به مقدار دلخواه' یا 'بنا بر سلیقه' است.
à la carte
A2سفارش دادن غذاهای مجزا از منو، با قیمت گذاری جداگانه برای هر آیتم. این امر انعطاف پذیری در انتخاب وعده غذایی شما را فراهم می کند.
à mão
A2دستی یا دم دست. این اصطلاح برای توصیف کارهای دستی یا اشاره به نزدیک بودن چیزی استفاده میشود.
à mesa
A2پشت میز بودن، معمولاً برای صرف غذا.
à parte
A2جداگانه سرو شده یا کنار گذاشته شده است.
à pressa
A2انجام شده یا صورت گرفته با سرعت بسیار زیاد به دلیل کمبود وقت.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2بخارپز شده یا با نیروی بخار.
à vontade
A2راحت بودن، مثل خانه خود بودن.