At the A1 level, you are just starting to learn about food and basic actions. 'Descaroçar' might be a bit advanced, but you can understand it as 'removing the hard part' of a fruit. Think of it like this: 'Eu como azeitonas' (I eat olives). If the olives have no pit, they are 'azeitonas descaroçadas'. You don't need to conjugate it perfectly yet, but recognizing it on a menu or a food label is very helpful. Imagine you are in a supermarket in Portugal or Brazil; seeing this word tells you the food is easier to eat! It's a useful word for basic shopping and eating out. You can remember it by looking at the word 'caroço' (pit) and knowing that 'des-' means taking something away. So, 'des-caroço' is taking away the pit. Simple!
At the A2 level, you are learning to follow simple instructions and talk about your daily routines, including cooking. 'Descaroçar' is a great verb to add to your kitchen vocabulary. You should know that it is a regular verb ending in -ar. This means it follows the same pattern as 'falar' or 'comer'. However, be careful with the spelling in the past tense: 'eu descarocei' (I pitted). In this level, you might use it to describe how you prepare a snack: 'Eu descaroço as cerejas para o meu lanche' (I pit the cherries for my snack). You will also see it often in the passive form 'descaroçado' on food packaging. It's a step up from just saying 'limpar' (to clean) and makes your Portuguese sound much more specific and natural.
At the B1 level, you can handle more complex tasks and describe processes in detail. You should be comfortable using 'descaroçar' in various tenses, including the imperative for giving recipes. For example: 'Descaroce as azeitonas antes de as picar' (Pit the olives before chopping them). You also start to see the difference between 'descaroçar' (for pits) and 'despepitar' (for small seeds). At this stage, you should be able to explain *why* you are doing the action: 'É preciso descaroçar a fruta para que as crianças não se engasguem' (It's necessary to pit the fruit so that children don't choke). Your vocabulary is becoming more functional and precise, allowing you to participate in conversations about cooking and food preparation with more confidence.
At the B2 level, you use 'descaroçar' with ease in both formal and informal contexts. You understand the nuances of the word and can use it in the passive voice or with pronominal structures: 'As cerejas foram descaroçadas à mão' (The cherries were pitted by hand). You might also encounter the word in technical or industrial contexts, such as articles about agriculture or food production in Portugal. You are expected to know the related noun 'descaroçador' (the tool) and use it correctly. At this level, your language should flow naturally, and using specific verbs like 'descaroçar' instead of generic ones like 'tirar' shows that you have reached an upper-intermediate level of fluency. You might even start to notice if someone uses the word metaphorically, although it remains primarily a culinary term.
At the C1 level, you have a deep understanding of Portuguese vocabulary, including specialized terms like 'descaroçar'. You can discuss the etymology of the word (from the Latin 'caryon' for nut/kernel) and understand its place in the broader family of verbs that use the 'des-' prefix to indicate removal (like 'descascar' or 'desossar'). You are capable of reading complex recipes or technical manuals for food processing machinery where 'descaroçar' and its derivatives appear frequently. You also understand regional variations, such as the preference for 'tirar o caroço' in certain parts of Brazil, and can adapt your speech accordingly. Your use of the word is precise, and you never confuse it with 'despepitar' or 'descascar'.
At the C2 level, 'descaroçar' is a word you use with total native-like precision. You are aware of its rare literary uses where it might be employed as a metaphor for extracting the essence of something or removing obstacles. You can appreciate the rhythm and sound of the word in poetry or prose. You are also fully aware of the orthographic history of the word and the rules governing the 'ç' to 'c' change. Whether you are writing a professional culinary critique, a technical report on agricultural exports, or simply preparing a traditional meal, you use 'descaroçar' and its related forms with absolute confidence and accuracy, reflecting a mastery of the Portuguese language's nuances.

descaroçar 30秒で

  • Descaroçar means to remove the pit (caroço) from fruits like olives and cherries.
  • It is a regular -ar verb, but remember to change 'ç' to 'c' before 'e'.
  • Commonly found in recipes and on food labels (azeitonas descaroçadas).
  • Essential for safe food preparation and making jams or preserves.

The Portuguese verb descaroçar is a technical yet common culinary term that specifically refers to the action of removing the pit, stone, or large seed from a fruit. To understand this word, one must first look at its root: caroço, which means 'pit' or 'stone' (like those found in peaches, olives, or cherries). By adding the prefix des-, which denotes removal or reversal, and the verbal suffix -ar, we get a precise action: 'to un-pit'. This word is essential for anyone spending time in a Portuguese kitchen or reading traditional recipes, as many iconic Mediterranean dishes require fruits to be prepared this way before cooking or serving.

Culinary Context
Used when preparing olives for salads, cherries for jams, or dates for stuffing. It implies a careful removal to keep the fruit intact.
Industrial Context
Refers to the mechanical process in factories where machines 'descaroçam' tons of fruit for canning or olive oil production.

While in English you might say 'pit the olives' or 'stone the cherries', Portuguese uses this single, evocative verb. It is much more specific than limpar (to clean) or preparar (to prepare). If you are at a market in Lisbon or Luanda, you might see labels for azeitonas descaroçadas, which are pitted olives. The word carries a sense of manual labor and preparation, often associated with the slow food culture of Portugal, where families might sit together to descaroçar a large harvest of cherries for a homemade doce (jam).

Antes de colocar as azeitonas na salada, é necessário descaroçar cada uma com cuidado.

Translation: Before putting the olives in the salad, it is necessary to pit each one carefully.

Furthermore, the word distinguishes between a caroço (a hard stone) and a semente (a small seed). While you might descaroçar a peach, you would likely tirar as sementes (take out the seeds) from a tomato or a watermelon, although in colloquial speech, descaroçar is sometimes broadly used for any fruit with a central core. Understanding this nuance helps learners sound more like native speakers who respect the botanical differences between fruits. The act of descaroçar is also synonymous with safety in cooking, ensuring that children or guests do not accidentally bite into a hard stone, which could damage teeth or cause choking.

In a metaphorical sense, though rare, one might use the concept of removing the hard core to describe getting to the heart of a matter, though ir ao cerne is more common. However, in the vast majority of cases, stick to the kitchen. Whether you are making a clafoutis or preparing a simple snack, descaroçar is the verb that bridges the gap between raw harvest and edible delight. It represents the transition from the fruit's natural, protected state to a prepared, culinary ingredient.

Using descaroçar correctly involves understanding its conjugation as a regular -ar verb, with one minor orthographic change. When the 'ç' is followed by an 'e' (as in the first person singular of the Pretérito Perfeito), it becomes a 'c' to maintain the soft 's' sound: eu descarocei. This is a common rule in Portuguese for verbs ending in -çar.

Direct Object Usage
The verb always takes a direct object—the fruit you are pitting. Example: 'Vou descaroçar as cerejas' (I am going to pit the cherries).
Passive Voice
Common in product descriptions: 'Azeitonas descaroçadas' (Pitted olives).

In recipes, you will frequently see the imperative form. If the recipe is formal, it might say descaroce (pit [you, formal]), or if it is informal/instructional, it might use the infinitive descaroçar. For example: 'Descaroce as tâmaras e recheie com queijo' (Pit the dates and stuff them with cheese). This verb is essential for clear communication in any culinary environment. You wouldn't want to tell someone to 'cut' the fruit if the goal is specifically to remove the stone while keeping the fruit whole.

Ela passou a tarde inteira a descaroçar pêssegos para fazer compota.

Translation: She spent the whole afternoon pitting peaches to make jam.

When talking about the process, you can also use the gerund in Brazilian Portuguese (descaroçando) or the a + infinitive construction in European Portuguese (a descaroçar). 'Estou a descaroçar as ameixas' means 'I am pitting the plums'. Notice how the fruit is almost always plural, as one rarely pits just a single piece of fruit. The verb implies a repetitive, methodical task.

Finally, consider the reflexive or passive use with 'se'. 'Estas cerejas descaroçam-se facilmente' (These cherries are pitted easily / These cherries pit easily). This describes the quality of the fruit or the ease of the task. If you are buying fruit specifically for a recipe, you might ask the vendor if the variety is easy to descaroçar. This level of detail shows a high command of the language and a practical understanding of daily life in a Lusophone culture.

The most common place to encounter descaroçar is in the supermarket. As you walk down the aisle with canned goods or jars of preserves, you will see labels like azeitonas verdes descaroçadas (pitted green olives) or cerejas em calda descaroçadas (pitted cherries in syrup). This is a vital word for shoppers who want to avoid the surprise of a hard pit in their food. It is also a staple of Portuguese television, especially on popular cooking shows like MasterChef Portugal or daytime programs where chefs demonstrate traditional recipes. You will hear the chef say, 'Agora, vamos descaroçar as nossas azeitonas para o bacalhau à Brás'.

In the Kitchen
Mothers and grandmothers teaching the next generation how to prepare seasonal fruits for winter preserves.
At the Market
When asking a vendor if a certain type of peach is 'free-stone' (where the pit comes out easily).

In rural areas of Portugal, such as the Alentejo (famous for its olives) or the Fundão region (famous for cherries), descaroçar is part of the local seasonal vocabulary. During the harvest, the word is used constantly in discussions about processing the fruit. It’s not just a kitchen chore; it’s a community activity. You might hear neighbors discussing the best technique or the best descaroçador (pitting tool) they bought at the local fair. It carries a sense of tradition and the cycles of nature.

No rótulo do frasco dizia claramente: 'azeitonas pretas descaroçadas'.

Translation: On the jar's label, it clearly said: 'pitted black olives'.

Beyond the literal kitchen, you might hear it in a metaphorical or humorous context. If someone is being very pedantic or taking a long time to get to the point, a friend might jokingly tell them to 'descaroçar logo a conversa' (to pit the conversation already), implying they should remove the 'hard parts' or the 'filler' and get to the essence. However, this is quite informal and regional. Most of the time, when you hear descaroçar, there is fruit involved. It is a word of the senses—the smell of fresh fruit, the sticky hands of the cook, and the sound of pits hitting a bowl.

In Brazil, while the word is used, you might also hear the phrase tirar o caroço more frequently in casual conversation. However, descaroçar remains the standard, correct term used in cookbooks and professional culinary training across the entire Lusophone world. It is a word that connects the Portuguese-speaking world through a shared culinary heritage, from the olive groves of Portugal to the tropical fruit orchards of Brazil and Angola.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing descaroçar with descascar. While they both involve removing an outer or inner part of a fruit, descascar means 'to peel' (removing the casca or skin). If you tell someone to descascar an olive, they will look at you very confusedly, as olives are rarely peeled! Conversely, you wouldn't descaroçar a banana, as it has no pit. Remembering that caroço = pit and casca = skin is the key to keeping these two straight.

Descaroçar vs. Descascar
Descaroçar = internal (pit); Descascar = external (peel/skin).
Spelling Errors
Writing 'descaroçei' instead of 'descarocei'. Remember: 'ç' never goes before 'e'.

Another mistake is using descaroçar for fruits that have tiny seeds, like strawberries or figs. In those cases, Portuguese speakers use tirar as sementes or simply don't have a specific verb because the seeds are edible. Descaroçar is reserved for fruits where the pit is a distinct, hard, and usually inedible 'stone'. Using it for a strawberry would sound very strange to a native ear, almost as if you were trying to perform surgery on the fruit.

Errado: Eu vou descaroçar a laranja. (Laranjas têm sementes, não caroços).

Correction: Use 'tirar as sementes' for citrus fruits.

Learners also sometimes forget that descaroçar is a transitive verb. It needs an object. You cannot just say 'Estou descaroçando' without implying or stating what you are pitting. If the context is clear, you can use a pronoun: 'Estou a descaroçá-las' (I am pitting them). In European Portuguese, the placement of these pronouns can be tricky (enclisis vs. proclisis), but the base verb remains the same.

Finally, avoid over-complicating the sentence. Some learners try to say 'remover o caroço de...', which is grammatically correct but less natural than using the dedicated verb descaroçar. Portuguese loves specific verbs for specific actions, especially in the kitchen. Embracing descaroçar instead of a multi-word phrase is a sign of increasing fluency and a deeper connection to the way the language naturally functions.

While descaroçar is the most precise term, there are several alternatives and related words you should know to expand your vocabulary. The most common alternative is the phrase tirar o caroço. This is used in everyday conversation and is slightly less formal or technical than descaroçar. In a casual home setting, a mother might tell her child, 'Tira o caroço da ameixa antes de comeres' (Take the pit out of the plum before you eat).

Descaroçar vs. Despepitar
Descaroçar is for stones (pits); Despepitar is for small seeds (pips), like in grapes or melons.
Descaroçar vs. Descaroçador
The first is the action (verb); the second is the tool (noun).

Another interesting related word is despepitar. This comes from pepita (pip or small seed). You would despepitar a grape or a chili pepper. While descaroçar deals with the 'heavyweights' of the fruit world like peaches and olives, despepitar deals with the smaller seeds. In many regions, however, descaroçar has become a bit of a 'catch-all' verb for removing any internal seeds, though using the correct term shows a higher level of linguistic precision.

Para esta receita de uvas passas, é melhor despepitar as uvas primeiro.

Translation: For this raisin recipe, it's better to de-seed (remove pips from) the grapes first.

In some technical agricultural contexts, you might hear descaroçamento, which is the noun for the process of pitting. This is often used when discussing the efficiency of industrial machines. Another related term is encaroçado, which describes something that has become lumpy or has pits where it shouldn't. For example, a sauce that isn't smooth might be called encaroçado (though com grumos is more common for sauce lumps).

Understanding these synonyms and alternatives allows you to navigate different social and professional settings. Whether you are reading a high-end culinary magazine (descaroçar), talking to a friend while snacking (tirar o caroço), or dealing with specific fruits like grapes (despepitar), you now have the full range of vocabulary to describe the simple yet essential act of preparing fruit for consumption. This nuance is what makes your Portuguese sound rich and authentic.

How Formal Is It?

豆知識

The word 'caroço' is also used in Portuguese to describe a lump or a swelling under the skin, but you would never use 'descaroçar' to mean removing a medical lump!

発音ガイド

UK /dɨʃ.kɐ.ɾu.ˈsaɾ/
US /des.ka.ɾo.ˈsaɾ/
The stress is on the last syllable: 'sar'.
韻が合う語
almoçar passar cantar dançar pensar olhar chegar falar
よくある間違い
  • Pronouncing the 'ç' as a 'k'. It is always a soft 's' sound.
  • Over-pronouncing the first 'e' in European Portuguese. It should be very short.
  • Using a trilled 'rr' sound instead of a single tap 'r'.
  • Stress on the 'ro' syllable instead of the 'sar' syllable.
  • Confusing the 'o' sound with an 'aw' sound.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize once you know 'caroço'.

ライティング 3/5

The 'ç' to 'c' change in the past tense can be tricky.

スピーキング 2/5

Simple pronunciation if you remember the soft 's' sound.

リスニング 2/5

Clear sound, but fast speakers might drop the first 'e'.

次に学ぶべきこと

前提知識

caroço fruta azeitona comer tirar

次に学ぶ

descascar desossar despepitar fatiar picar

上級

endocarpo drupa processamento conservas

知っておくべき文法

Orthographic change of 'ç' to 'c' before 'e' and 'i'.

descaroçar -> descarocei

Use of the prefix 'des-' for removal.

descascar, desossar, desentupir

Transitive verbs and direct objects.

Eu descaroço [as azeitonas].

Past participle as an adjective.

Azeitonas [descaroçadas].

Personal infinitive after prepositions.

Para [descaroçarmos] tudo, precisamos de tempo.

レベル別の例文

1

Eu descaroço a azeitona.

I pit the olive.

Present tense, 1st person singular.

2

Você descaroça a cereja?

Do you pit the cherry?

Present tense, 2nd person singular (você).

3

A azeitona é descaroçada.

The olive is pitted.

Passive voice with 'ser'.

4

Nós descaroçamos a fruta.

We pit the fruit.

Present tense, 1st person plural.

5

Eles descaroçam as tâmaras.

They pit the dates.

Present tense, 3rd person plural.

6

Quero azeitonas descaroçadas.

I want pitted olives.

Adjective use of the past participle.

7

É fácil descaroçar?

Is it easy to pit?

Infinitive use after an adjective.

8

Ela descaroça bem.

She pits well.

Present tense with an adverb.

1

Ontem, eu descarocei muitas cerejas.

Yesterday, I pitted many cherries.

Pretérito Perfeito. Note the 'c' instead of 'ç'.

2

Você pode descaroçar estas ameixas?

Can you pit these plums?

Infinitive after the modal verb 'poder'.

3

O cozinheiro está a descaroçar as azeitonas.

The cook is pitting the olives.

Present continuous (European style).

4

Preciso de um utensílio para descaroçar.

I need a tool for pitting.

Infinitive after a preposition.

5

Nós vamos descaroçar os pêssegos amanhã.

We are going to pit the peaches tomorrow.

Future with 'ir' + infinitive.

6

Ela sempre descaroça a fruta para o filho.

She always pits the fruit for her son.

Present tense showing habit.

7

Eles descaroçaram tudo rapidamente.

They pitted everything quickly.

Pretérito Perfeito, 3rd person plural.

8

Gosto de comprar tâmaras já descaroçadas.

I like to buy dates already pitted.

Past participle as an adjective.

1

Se você descaroçar as cerejas, eu faço o bolo.

If you pit the cherries, I'll make the cake.

Future Subjunctive.

2

Descaroce as azeitonas e depois corte-as.

Pit the olives and then cut them.

Imperative (você) and pronoun placement.

3

É importante descaroçar a fruta com cuidado.

It's important to pit the fruit carefully.

Impersonal expression + infinitive.

4

Antigamente, descaroçávamos tudo à mão.

In the past, we used to pit everything by hand.

Pretérito Imperfeito.

5

Espero que ele descaroce as ameixas logo.

I hope he pits the plums soon.

Present Subjunctive.

6

Ao descaroçar as cerejas, use um avental.

While pitting the cherries, use an apron.

Gerundial use of 'ao' + infinitive.

7

As azeitonas foram descaroçadas pela máquina.

The olives were pitted by the machine.

Passive voice with agent.

8

Se eu tivesse tempo, descaroçaria a fruta agora.

If I had time, I would pit the fruit now.

Conditional tense.

1

O processo de descaroçar pode ser demorado.

The process of pitting can be time-consuming.

Infinitive used as a noun.

2

Embora seja difícil descaroçar estas uvas, vale a pena.

Although it's difficult to pit these grapes, it's worth it.

Concessive clause with subjunctive.

3

Tendo descaroçado as tâmaras, ela começou o recheio.

Having pitted the dates, she started the filling.

Compound gerund.

4

Duvido que eles tenham descaroçado todas as cerejas.

I doubt they have pitted all the cherries.

Perfect Subjunctive.

5

O descaroçador facilita muito a tarefa de descaroçar.

The pitter makes the task of pitting much easier.

Noun and verb relationship.

6

É fundamental que se descaroce a fruta antes de cozinhar.

It is fundamental that the fruit be pitted before cooking.

Passive 'se' with subjunctive.

7

Ela descaroçava as azeitonas enquanto ouvia música.

She was pitting the olives while listening to music.

Simultaneous actions in the past.

8

A indústria investiu em máquinas para descaroçar mais rápido.

The industry invested in machines to pit faster.

Preposition 'para' indicating purpose.

1

A precisão ao descaroçar determina a qualidade final do doce.

Precision when pitting determines the final quality of the jam.

Complex subject with infinitive.

2

Convém que descarocemos as cerejas sem as danificar.

It is advisable that we pit the cherries without damaging them.

Personal infinitive with 'sem'.

3

A técnica de descaroçar evoluiu significativamente.

The technique of pitting has evolved significantly.

Abstract noun phrase.

4

Caso não descaroces a fruta, a textura será afetada.

In case you don't pit the fruit, the texture will be affected.

Conditional 'caso' + subjunctive.

5

O autor usa o ato de descaroçar como uma metáfora para a purificação.

The author uses the act of pitting as a metaphor for purification.

Metaphorical usage.

6

Oxalá tivessem descaroçado as ameixas antes de as servir.

I wish they had pitted the plums before serving them.

Pluperfect Subjunctive for wishes.

7

Azeitonas descaroçadas mecanicamente podem conter fragmentos.

Mechanically pitted olives may contain fragments.

Adverbial modification of past participle.

8

Pormenorizar o ato de descaroçar revela o rigor da receita.

Detailing the act of pitting reveals the rigor of the recipe.

Infinitive as a subject.

1

A meticulosidade inerente ao descaroçar artesanal é inigualável.

The meticulousness inherent in artisanal pitting is unparalleled.

High-level vocabulary and syntax.

2

Não obstante o esforço, descaroçar a colheita foi gratificante.

Notwithstanding the effort, pitting the harvest was rewarding.

Concessive connector 'não obstante'.

3

A haver necessidade de descaroçar, que se faça com perícia.

Should there be a need to pit, let it be done with expertise.

Future conditional 'A haver'.

4

O texto disserta sobre a arte de descaroçar na tradição lusa.

The text discourses on the art of pitting in Portuguese tradition.

Formal verb 'dissertar'.

5

Pudesse eu descaroçar as mágoas como descaroço cerejas.

If only I could pit sorrows like I pit cherries.

Optative subjunctive 'Pudesse eu'.

6

A maquinaria de ponta visa descaroçar frutos sem perda de polpa.

Cutting-edge machinery aims to pit fruits without loss of pulp.

Formal technical language.

7

Haja o que houver, descaroçaremos azeitonas até ao amanhecer.

Whatever happens, we will pit olives until dawn.

Idiomatic 'Haja o que houver'.

8

A obsolescência do descaroçar manual é um tema de debate sociológico.

The obsolescence of manual pitting is a subject of sociological debate.

Academic register.

よく使う組み合わせ

descaroçar azeitonas
descaroçar cerejas
azeitonas descaroçadas
fácil de descaroçar
máquina de descaroçar
descaroçar à mão
descaroçar pêssegos
tarefa de descaroçar
descaroçar ameixas
descaroçador de cerejas

よく使うフレーズ

Já descaroçaste?

— Have you finished pitting yet?

Já descaroçaste as azeitonas para o jantar?

É para descaroçar?

— Is this meant to be pitted?

Esta fruta é para descaroçar ou para servir inteira?

Descaroçar um a um

— To pit one by one (implying careful, slow work).

Tivemos de descaroçar os frutos um a um.

Azeitonas com ou sem caroço?

— Olives with or without pits?

Prefere as azeitonas com ou sem caroço? (Sem caroço implies descaroçadas).

Cuidado ao descaroçar

— Be careful while pitting.

Cuidado ao descaroçar para não se cortar.

Descaroçar para a compota

— Pitting for the jam.

Estamos a descaroçar cerejas para a compota anual.

Vou descaroçar isto

— I'm going to pit this.

Espera um pouco, vou descaroçar isto rapidamente.

Fruta descaroçada

— Pitted fruit.

A fruta descaroçada é melhor para as crianças.

Como descaroçar?

— How to pit?

Como descaroçar cerejas sem um descaroçador?

Podes ajudar a descaroçar?

— Can you help pit?

Podes ajudar a descaroçar estas azeitonas, por favor?

よく混同される語

descaroçar vs descascar

Means to peel (remove the skin), not the pit.

descaroçar vs despepitar

Used for small seeds (pips) like grapes, not hard pits.

descaroçar vs desossar

Means to debone (remove bones from meat).

慣用句と表現

"descaroçar a conversa"

— To get to the point; to remove the filler from a discussion.

Vamos descaroçar a conversa e falar do que importa.

slang/informal
"engolir o caroço"

— To accept something difficult or unpleasant (not directly using the verb, but related).

Ele teve de engolir o caroço e aceitar a derrota.

informal
"caroço na garganta"

— To have a lump in one's throat (emotional).

Fiquei com um caroço na garganta ao ouvir a notícia.

informal
"dar o caroço"

— To give the best part or the core (rare).

Ela deu o caroço de si no trabalho.

informal
"tirar o caroço do caminho"

— To remove an obstacle.

Precisamos de tirar o caroço do caminho para avançar.

metaphorical
"fruta sem caroço"

— Something easy or without problems.

Este negócio foi fruta sem caroço.

informal
"estar com o caroço"

— To be in a difficult situation (regional).

Ele está com o caroço agora.

informal
"descaroçar o problema"

— To solve the core of a problem.

Temos de descaroçar o problema antes que piore.

informal
"não vale um caroço"

— To be worthless.

Aquele carro velho não vale um caroço.

informal
"ir ao caroço"

— To go to the heart of the matter.

Vamos ir ao caroço da questão.

informal

間違えやすい

descaroçar vs descascar

Both involve removing a part of the fruit.

Descascar is for the outside (skin); descaroçar is for the inside (pit).

Descasque a maçã e descaroce o pêssego.

descaroçar vs despepitar

Both mean 'to de-seed'.

Despepitar is for small seeds (pips); descaroçar is for large stones (pits).

Despepite as uvas mas descaroce as cerejas.

descaroçar vs encaroçar

Opposite meaning but similar root.

Encaroçar means to become lumpy; descaroçar means to remove pits.

O molho encaroçou, mas eu descarocei a fruta.

descaroçar vs desossar

Both mean removing a hard internal part.

Desossar is for bones in meat; descaroçar is for pits in fruit.

Vou desossar o frango e descaroçar as azeitonas.

descaroçar vs semear

Involves seeds.

Semear is putting seeds in; descaroçar is taking them out.

Não podes semear o que acabaste de descaroçar.

文型パターン

A1

Eu [verb] a [fruit].

Eu descaroço a cereja.

A2

Eu vou [verb] as [fruit].

Eu vou descaroçar as azeitonas.

B1

É preciso [verb] antes de [action].

É preciso descaroçar antes de cozinhar.

B1

[Fruit] [verb]-se facilmente.

Estas ameixas descaroçam-se facilmente.

B2

Se eu [subjunctive], eu [conditional].

Se eu tivesse um descaroçador, eu descaroçaria as cerejas.

C1

Apesar de [verb], [result].

Apesar de descaroçar tudo, sobrou um caroço.

C1

[Noun] de [verb] é [adjective].

O ato de descaroçar é relaxante.

C2

Oxalá [subjunctive] [fruit].

Oxalá tivessem descaroçado as azeitonas.

語族

名詞

caroço
descaroçador
descaroçamento

動詞

descaroçar
encaroçar

形容詞

descaroçado
caroçudo

関連

semente
pepita
fruta
azeitona
cereja

使い方

frequency

Common in culinary and agricultural contexts.

よくある間違い
  • Eu descaroçei as cerejas. Eu descarocei as cerejas.

    The 'ç' changes to 'c' before 'e'.

  • Vou descaroçar a banana. Vou descascar a banana.

    Bananas don't have pits; they have peels.

  • Azeitonas com descaroçar. Azeitonas descaroçadas.

    Use the past participle as an adjective.

  • Descaroçar o frango. Desossar o frango.

    Use 'desossar' for meat/bones.

  • Descaroçar as uvas. Despepitar as uvas.

    Uvas have 'pepitas' (pips), not 'caroços' (pits).

ヒント

Spelling Rule

Never use 'ç' before 'e' or 'i'. This is why 'descaroçar' becomes 'descarocei' in the past.

Pit vs. Seed

Use 'descaroçar' for hard pits and 'despepitar' for small seeds.

Olive Culture

In Portugal, buying 'azeitonas descaroçadas' is common for cooking, but 'com caroço' is preferred for snacking.

The Pitter

A 'descaroçador' is a great gift for someone who loves making cherry pie!

Stress the End

Always stress the last syllable in the infinitive: des-ka-ro-SAR.

Recipe Reading

Look for the word 'descaroçado' in ingredient lists to know if you need to do the work.

Undo the Stone

Think of 'des-' as 'undo' and 'caroço' as 'stone'. Undo the stone!

Labels

Check labels carefully; 'azeitonas inteiras' usually means they still have the pit.

Safety First

Always descaroçar fruit for children to prevent choking hazards.

Essence

Use it metaphorically to tell someone to stop talking nonsense and get to the point.

暗記しよう

記憶術

Think: 'DES-CAR-O-SAR'. 'DES' (Undo) + 'CAR' (like a car hitting a stone) + 'O' + 'SAR' (the action). You are undoing the stone in the car!

視覚的連想

Imagine an olive with a tiny zipper. You unzip it (des-) and pull out the hard pit (caroço).

Word Web

azeitona cereja pêssego tâmara ameixa cozinha receita doce

チャレンジ

Try to find three items in your kitchen that could be 'descaroçados' and say the verb out loud for each one.

語源

From the Portuguese prefix 'des-' (removal) + 'caroço' (pit/stone). 'Caroço' likely comes from the Latin 'caryon', meaning nut or kernel.

元の意味: To remove the kernel or nut from a fruit.

Romance (Indo-European).

文化的な背景

No specific sensitivities, though it is purely a culinary/agricultural term.

English speakers often just say 'pit' or 'stone', but Portuguese has this specific, satisfying verb.

MasterChef Portugal (frequent usage) Portuguese culinary bibles like 'Cozinha Tradicional Portuguesa' Traditional songs about the harvest

実生活で練習する

実際の使用場面

Cooking at home

  • Onde está o descaroçador?
  • Ajuda-me a descaroçar?
  • Já descarocei as ameixas.
  • Não te esqueças de descaroçar.

Supermarket

  • São descaroçadas?
  • Prefiro as descaroçadas.
  • Onde estão as azeitonas descaroçadas?
  • Este frasco é de cerejas descaroçadas.

Recipes

  • Descaroce as tâmaras.
  • Fruta bem descaroçada.
  • Depois de descaroçar, pique.
  • É necessário descaroçar.

Agricultural Work

  • Temos muito para descaroçar.
  • A máquina descaroça bem.
  • O descaroçamento é manual.
  • É tempo de descaroçar.

Casual Conversation

  • É difícil de descaroçar?
  • Tira o caroço!
  • Ficou mal descaroçado.
  • Vou descaroçar isto num minuto.

会話のきっかけ

"Você prefere azeitonas com caroço ou descaroçadas?"

"Sabe qual é a melhor maneira de descaroçar cerejas sem uma máquina?"

"Já alguma vez passou uma tarde inteira a descaroçar fruta para fazer doce?"

"É fácil descaroçar estes pêssegos que compramos no mercado?"

"Você acha que as azeitonas descaroçadas têm o mesmo sabor que as outras?"

日記のテーマ

Descreva o processo de preparar uma salada de frutas que envolva descaroçar vários ingredientes.

Escreva sobre uma memória de infância que envolva ajudar na cozinha a descaroçar fruta.

Quais são as vantagens e desvantagens de comprar fruta já descaroçada no supermercado?

Imagine que você é um chef: explique aos seus alunos a importância de descaroçar bem os frutos.

Crie uma receita fictícia onde o passo mais importante é descaroçar um fruto exótico.

よくある質問

10 問

Technically, apples have seeds (sementes), so 'tirar as sementes' or 'despepitar' is more common, but 'descaroçar' is understood.

It is a specialized kitchen tool used to pop the pit out of fruits like cherries or olives.

Yes, but 'tirar o caroço' is much more common in casual Brazilian speech.

You say 'azeitonas descaroçadas'.

Rarely, it can mean getting to the core of a matter or removing filler, but it's mostly literal.

It is 'eu descarocei'. Note the 'c' instead of 'ç'.

No, for fish bones you use 'limpar' or 'tirar as espinhas'.

Yes, it follows the regular -ar conjugation pattern, except for the ç/c spelling rule.

Olives, cherries, peaches, plums, dates, and apricots.

Yes, 'descaroçamento' is the act of pitting.

自分をテスト 180 問

writing

Write a sentence using 'descaroçar' in the present tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'descarocei'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a recipe instruction using the imperative 'descaroce'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Describe a 'descaroçador' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'descaroçadas' to describe olives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about pitting peaches for jam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use the future tense: 'Nós ____'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain why we pit fruit for children.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'descaroçar' metaphorically.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a passive sentence about olives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Compare descaroçar and descascar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'descaroçava' (imperfeito).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence with 'fácil de descaroçar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'descaroçar' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a factory pitting fruit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'oxalá' with descaroçar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'embora' with descaroçar.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write about a 'doce de cereja'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'sem descaroçar'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Explain the spelling change.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce 'descaroçar' clearly.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Eu descaroço as azeitonas.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Ontem eu descarocei as cerejas.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain what 'descaroçar' means in Portuguese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Ask someone to help you pit fruit.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'As azeitonas já estão descaroçadas.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Give a recipe instruction: 'Descaroce as tâmaras.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Onde está o descaroçador?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'É difícil descaroçar estes pêssegos.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Nós vamos descaroçar a colheita.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Eu descaroçava cerejas com a minha avó.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Azeitonas descaroçadas são ótimas.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Preciso de descaroçar isto rapidamente.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'O descaroçamento é feito por máquina.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Oxalá descarocem tudo a tempo.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the verb: 'Vou descaroçar as cerejas.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify the fruit: 'Preciso de descaroçar as azeitonas.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Eu descarocei as ameixas.' When did it happen?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'O descaroçador está na gaveta.' Where is the tool?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'As azeitonas estão descaroçadas.' Are there pits?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Descaroce as tâmaras com cuidado.' How should it be done?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'A máquina descaroça mil frutos por hora.' How many fruits?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'É tempo de descaroçar a colheita.' What is it time for?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Não gosto de descaroçar à mão.' How does the person not like to do it?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Vamos descaroçar a conversa.' What does it mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'O descaroçamento manual é lento.' Is it fast or slow?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Comprei azeitonas descaroçadas no mercado.' Where were they bought?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'Ela descaroçava cerejas enquanto cantava.' What was she doing while singing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'É impossível descaroçar isto sem o utensílio.' What is missing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'As cerejas foram descaroçadas ontem.' When?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!