empregado de mesa
empregado de mesa در ۳۰ ثانیه
- Empregado de mesa is the standard European Portuguese term for a waiter, used in all formal and informal dining contexts throughout Portugal.
- The feminine version is empregada de mesa, and the plural form for a group is empregados de mesa, following standard gender rules.
- It is a compound noun where only the first part changes for gender or number, while 'de mesa' remains constant in all forms.
- In Brazil, the equivalent term is 'garçom', but 'empregado de mesa' is essential for anyone wanting to speak natural-sounding Portuguese in Europe.
The term empregado de mesa is the standard European Portuguese designation for a waiter. It literally translates to 'employee of the table,' reflecting the specific domain of their professional responsibility. While in Brazil you will almost exclusively hear the word garçom (borrowed from French), in Portugal, 'empregado de mesa' is the formal and most common way to refer to the person who takes your order, brings your food, and ensures your dining experience is pleasant. Understanding this term is fundamental for anyone visiting or living in Portugal, as the restaurant culture is a cornerstone of social life. Whether you are at a high-end Michelin-starred restaurant in Lisbon or a small, family-run tasca in a rural village, the individual serving you is the empregado de mesa.
- Professional Context
- This term is used in job listings, legal contracts, and formal descriptions of the hospitality industry. It distinguishes the dining room staff from the empregado de balcão (counter staff) or the kitchen staff.
O empregado de mesa recomendou o prato do dia com muita simpatia.
The usage of this term also carries a certain level of respect. In Portuguese culture, the relationship between the customer and the empregado de mesa is often characterized by a blend of professional distance and warm hospitality. It is not uncommon for regular customers to know their waiter by name, yet they might still refer to them by their professional title when speaking to others. The phrase encapsulates the entire scope of the job: preparing the table, attending to the guests' needs during the meal, and clearing the table afterward. It is a compound noun that functions as a single unit of meaning.
- Gender Agreement
- Remember that the term changes based on gender: 'empregado de mesa' for a man and 'empregada de mesa' for a woman. The 'de mesa' part remains unchanged.
A empregada de mesa trouxe a conta rapidamente.
In the modern era, the role of an empregado de mesa in Portugal has evolved. While traditional service remains formal, many new establishments adopt a more casual approach. However, the linguistic label remains the most accurate way to describe the profession. It is also used in vocational training contexts, where students study to become a 'Técnico de Restaurante e Bar,' but the functional role is always described as empregado de mesa. When you are looking at a menu or a sign in a restaurant window looking for staff, this is the phrase you will see.
- Social Nuance
- Calling someone 'empregado' (employee) might sound harsh in English, but in Portuguese, it is the standard professional designation and is not considered derogatory when used correctly in the context of their work.
Precisamos de contratar um empregado de mesa com experiência.
Aquela empregada de mesa fala cinco línguas diferentes.
Using empregado de mesa correctly requires attention to both grammar and social etiquette. Because it is a compound noun, the pluralization and gender modification only affect the first word: empregado. You will say empregados de mesa for a group of waiters and empregadas de mesa for a group of waitresses. If the group is mixed, the masculine plural empregados de mesa is used. This follows the standard rules of Portuguese grammar where the masculine form serves as the collective default.
- Direct Address
- While 'empregado de mesa' is the name of the job, you rarely call out 'Empregado!' to get someone's attention. Instead, use 'Por favor' (Please), 'Desculpe' (Excuse me), or 'O senhor / A senhora' (Sir / Madam).
Desculpe, senhor empregado, podia trazer-me mais um guardanapo?
In a sentence, the term often appears as the subject or the object of an action. Common verbs associated with this noun include chamar (to call), perguntar (to ask), agradecer (to thank), and pagar (to pay - though usually you pay 'a conta' to the waiter). When describing the quality of service, you might use adjectives like atencioso (attentive), rápido (fast), eficiente (efficient), or antipático (unfriendly). Note that the adjective must agree in gender and number with 'empregado'.
- Possessive Usage
- If you want to refer to the waiter specifically assigned to your table, you can say 'o nosso empregado' (our waiter).
O nosso empregado de mesa foi muito paciente com as crianças.
Structurally, 'de mesa' acts as an adjective phrase that specifies the type of 'empregado'. This is why you cannot say 'o mesa empregado' or 'o empregado mesa'. The preposition 'de' is mandatory. In more formal writing, such as a restaurant review or a news article about the hospitality sector, you might see the term used to discuss labor conditions or professional standards. For instance, 'A falta de empregados de mesa qualificados é um problema para o turismo' (The lack of qualified waiters is a problem for tourism).
Os empregados de mesa deste restaurante vestem farda preta.
Pedi ao empregado de mesa para mudar de lugar.
Furthermore, when you are in a situation where there are multiple staff members, you might specify: 'Aquele empregado de mesa ali' (That waiter over there). This helps in identifying the person who originally took your order if you need to follow up on something. In summary, while the phrase is long, its usage follows logical grammatical rules of gender and number agreement centered on the word 'empregado'.
- Prepositional Changes
- When talking about the waiter's role, we use 'como': 'Ele trabalha como empregado de mesa' (He works as a waiter).
A empregada de mesa anotou o pedido num bloco de notas.
You will encounter the term empregado de mesa in a variety of real-world settings across Portugal and other Lusophone countries (excluding Brazil). The most obvious place is within the restaurant industry itself. If you walk past a restaurant and see a 'Help Wanted' sign, it will likely say 'Precisa-se de empregado de mesa' (Waiter wanted). This is the standard professional terminology used in advertisements and job portals like LinkedIn or OLX in Portugal.
- In Hospitality Education
- Schools of hospitality (Escolas de Hotelaria e Turismo) use this term in their curricula. You will hear instructors talking about the 'técnicas de serviço de empregado de mesa' (waiter service techniques).
O curso de empregado de mesa dura três anos.
In everyday conversation, Portuguese people use this term when discussing their dining experiences. For example, if someone asks how a dinner went, you might hear: 'A comida estava ótima, mas o empregado de mesa era um pouco lento' (The food was great, but the waiter was a bit slow). It is the default descriptive term in social narratives involving dining out. Furthermore, in news reports regarding the economy or the tourism sector, journalists frequently use the term to refer to the workforce. You might hear a news anchor say: 'O setor da restauração queixa-se da falta de empregados de mesa' (The restaurant sector complains about the lack of waiters).
- In Literature and Media
- Novels and films set in Portugal use this term to set the scene. A character might be described as having 'o porte de um empregado de mesa de um hotel de luxo' (the bearing of a waiter from a luxury hotel).
No filme, o empregado de mesa ouve uma conversa secreta.
Another place you will hear this word is during official ceremonies or large banquets. The 'chefe de sala' (head waiter/maître d') might give instructions to the 'empregados de mesa' before the guests arrive. In these formal contexts, the full term is strictly adhered to, emphasizing the professional nature of the role. Even in casual settings like a local 'café', if you are complaining to the owner about something, you would refer to the staff member as 'o vosso empregado de mesa'. It provides a clear, unambiguous reference to the person's role within the establishment.
Chame o empregado de mesa, por favor.
Interestingly, you might also hear it in the context of labor unions or legal discussions. The 'Sindicato dos Empregados de Mesa' (Waiters' Union) often appears in the news during negotiations for better wages or working conditions. This highlights that the term is not just a casual label but a recognized professional category with legal standing. Whether you are reading a menu, watching a Portuguese soap opera (telenovela), or listening to a podcast about Portuguese culture, 'empregado de mesa' will be the consistent term for the person serving at a table.
- Menu References
- Some menus include a note: 'IVA incluído. Serviço de empregado de mesa não incluído' (VAT included. Waiter service not included).
O empregado de mesa está a servir o vinho.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Portuguese is using the Brazilian term garçom while in Portugal. While a Portuguese person will certainly understand you, it sounds out of place and marks you immediately as someone who has learned Brazilian Portuguese. To sound like a local in Lisbon or Porto, always stick to empregado de mesa. Another common error is forgetting the gender agreement. Since English uses 'waiter' and 'waitress', the concept is familiar, but in Portuguese, the entire phrase must be adjusted: o empregado de mesa (masculine) vs. a empregada de mesa (feminine).
- The 'De' Omission
- A typical grammatical mistake is omitting the 'de'. You cannot say 'o empregado mesa'. The 'de' is essential because it links the employee to their specific station—the table.
Incorrect: O empregado mesa é bom.
Correct: O empregado de mesa é bom.
Another mistake is using the word servidor. In English, we often use 'server' as a gender-neutral alternative to waiter/waitress. However, in Portuguese, servidor is used for computer servers or in very specific bureaucratic contexts (public servants). Using it in a restaurant will cause confusion. Similarly, avoid using criado. While criado was historically used for domestic servants or waiters in the past, it is now considered archaic and potentially offensive or demeaning, implying a master-servant relationship that is no longer acceptable.
- Pluralization Errors
- Learners often try to pluralize both nouns: 'empregados de mesas'. This is incorrect. Only the 'empregado' becomes plural: 'empregados de mesa'.
Incorrect: Os empregados de mesas são simpáticos.
Correct: Os empregados de mesa são simpáticos.
A subtle mistake is confusing empregado de mesa with empregado de balcão. An empregado de balcão works behind a counter (like in a café or a fast-food place) and doesn't usually provide table service. If you are in a seated restaurant, you are looking for an empregado de mesa. Using the wrong term might lead to the staff member pointing you to the counter instead of taking your order at the table. Lastly, ensure you use the correct article. It is o empregado (masculine) and a empregada (feminine). Mixing these up—like saying o empregada—is a very common beginner mistake that disrupts the flow of the sentence.
Eu quero falar com a empregada de mesa que nos atendeu antes.
Aquele empregado de mesa é novo aqui?
In conclusion, while the term seems straightforward, the nuances of regional variation (Portugal vs. Brazil), gender agreement, and professional specificity are where most learners stumble. Paying attention to these details will make your Portuguese sound much more natural and professional.
- Spelling Note
- Make sure not to spell it 'impregado'. It always starts with an 'e' from the verb 'empregar' (to employ).
While empregado de mesa is the most versatile term, several other words exist in the same semantic field, each with its own specific nuance or regional usage. Understanding these alternatives will help you navigate different social and professional environments more effectively. The most notable alternative is garçom, which is the standard term in Brazil but rarely used in Portugal except in very formal or old-fashioned contexts, or perhaps in a French-themed restaurant.
- Empregado de Mesa vs. Garçom
- Empregado de mesa: Standard in Portugal. Formal and professional.
Garçom: Standard in Brazil. Informal or French-influenced in Portugal.
Em Lisboa dizemos empregado de mesa, mas no Rio de Janeiro dizem garçom.
Another term you might encounter is atendente. This is a more general term meaning 'attendant' or 'server'. It is often used in fast-food chains or places where the service is less structured than traditional table service. If you are ordering at a counter in a shopping mall food court, you are dealing with an atendente rather than an empregado de mesa. In high-end establishments, you might hear the term mestre de sala or maître. This person is the head waiter who manages the dining room and greets guests but may not necessarily serve the food themselves.
- Empregado de Mesa vs. Empregado de Balcão
- Mesa: Serves you while you are seated.
Balcão: Serves you over a counter (typical for coffee or quick snacks).
O atendente do café foi muito rápido.
There is also the term copeiro, which refers to a person who works in the pantry or 'copa', often assisting the waiters by preparing drinks or simple snacks, but not usually taking orders at the table. In a bar setting, you will encounter the barman or barmaid (often used in Portuguese as well) or the empregado de bar. These roles are distinct from the empregado de mesa because their primary focus is drink preparation and service at the bar counter. Understanding these distinctions helps you use the most precise language for the situation.
O mestre de sala acompanhou-nos até à nossa mesa.
Finally, in very formal or literary contexts, you might see serviçal. However, this is quite rare and often implies a level of servitude that is outdated. For almost all modern interactions in Portugal, empregado de mesa remains the gold standard. It balances professionalism with clarity, ensuring that everyone knows exactly which role is being discussed. By knowing the alternatives, you can better appreciate the specific choice of 'empregado de mesa' in most Portuguese conversations.
- Professional Titles
- Empregado de mesa de 1ª: A senior or first-class waiter.
Empregado de mesa de 2ª: A junior or second-class waiter.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In ancient times, the 'mesa' wasn't just furniture; it was a symbol of hospitality. The title 'empregado de mesa' is actually quite humble in its origin, simply stating the area of the house where the person worked.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the final 'o' in 'empregado' as a hard 'o' instead of a 'u' sound.
- Making the 'd' in 'de' too explosive; it should be very light.
- Forgetting the nasal 'em' at the beginning.
- Pronouncing 'mesa' like the English 'mesa' (may-sa) instead of 'meh-za'.
- Failing to link the words together fluently.
سطح دشواری
The words are common and the structure is logical.
Requires remembering the 'de' and the correct gender agreement.
The nasal 'em' and the soft 'd' take some practice for English speakers.
Usually spoken clearly in restaurant settings.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Compound Noun Pluralization
Empregado de mesa -> Empregados de mesa (Only the first noun changes).
Gender Agreement in Professions
Ele é empregado / Ela é empregada.
Use of 'Ser' for Occupations
Eu sou empregado de mesa (Use 'ser', not 'estar').
Preposition 'de' for Specification
Empregado de mesa (The 'de' specifies the type of employee).
Definite Articles with Professions
O empregado de mesa trouxe a sopa (Use 'o' when referring to a specific person).
مثالها بر اساس سطح
O empregado de mesa é simpático.
The waiter is nice.
Simple subject-verb-adjective structure.
Onde está o empregado de mesa?
Where is the waiter?
Interrogative sentence with 'onde'.
A empregada de mesa traz a água.
The waitress brings the water.
Feminine form 'empregada'.
Chame o empregado de mesa, por favor.
Call the waiter, please.
Imperative form 'chame'.
Um empregado de mesa trabalha aqui.
A waiter works here.
Indefinite article 'um'.
Eu sou empregado de mesa.
I am a waiter.
Verb 'ser' for professions.
O empregado de mesa tem o menu.
The waiter has the menu.
Verb 'ter' (to have).
Obrigado, senhor empregado de mesa.
Thank you, Mr. Waiter.
Polite address using 'senhor'.
O empregado de mesa está a servir o café.
The waiter is serving the coffee.
Present continuous 'está a servir'.
Os empregados de mesa vestem camisas brancas.
The waiters wear white shirts.
Plural form 'empregados'.
Pode pedir a conta ao empregado de mesa?
Can you ask the waiter for the bill?
Modal verb 'pode' with infinitive.
A empregada de mesa anotou o nosso pedido.
The waitress took our order.
Past tense 'anotou'.
Aquele empregado de mesa é muito rápido.
That waiter is very fast.
Demonstrative pronoun 'aquele'.
Não vejo nenhum empregado de mesa na sala.
I don't see any waiter in the room.
Negative structure with 'nenhum'.
O empregado de mesa recomenda o peixe.
The waiter recommends the fish.
Verb 'recomendar'.
Ela quer ser empregada de mesa no verão.
She wants to be a waitress in the summer.
Future intention with 'quer ser'.
O empregado de mesa explicou os ingredientes do prato.
The waiter explained the dish's ingredients.
Past tense 'explicou' with complex object.
Se o empregado de mesa vier, peça mais pão.
If the waiter comes, ask for more bread.
Future subjunctive 'vier'.
O empregado de mesa esqueceu-se de trazer os talheres.
The waiter forgot to bring the cutlery.
Reflexive verb 'esquecer-se'.
Temos de dar uma gorjeta ao empregado de mesa.
We have to give a tip to the waiter.
Obligation with 'ter de'.
O empregado de mesa foi muito profissional durante o jantar.
The waiter was very professional during dinner.
Preterite of 'ser'.
A empregada de mesa perguntou se queríamos sobremesa.
The waitress asked if we wanted dessert.
Indirect speech with 'se'.
O empregado de mesa limpou a mesa com cuidado.
The waiter cleaned the table carefully.
Adverbial phrase 'com cuidado'.
Acho que o empregado de mesa se enganou na conta.
I think the waiter made a mistake on the bill.
Reflexive verb 'enganar-se'.
É difícil encontrar um empregado de mesa com tanta experiência.
It is difficult to find a waiter with so much experience.
Impersonal expression 'é difícil'.
O empregado de mesa sugeriu um vinho que combinava com a carne.
The waiter suggested a wine that paired with the meat.
Relative clause starting with 'que'.
Embora o restaurante estivesse cheio, o empregado de mesa foi rápido.
Although the restaurant was full, the waiter was fast.
Concessive clause with 'embora' + subjunctive.
O empregado de mesa deve ser capaz de lidar com clientes difíceis.
A waiter must be able to deal with difficult customers.
Modal 'deve' + 'ser capaz de'.
A gerência contratou mais dois empregados de mesa para o evento.
Management hired two more waiters for the event.
Direct object with 'mais dois'.
O empregado de mesa garantiu que a comida seria servida em breve.
The waiter guaranteed that the food would be served soon.
Conditional 'seria' in indirect speech.
Seria bom se o empregado de mesa soubesse falar inglês.
It would be good if the waiter knew how to speak English.
Conditional + Imperfect Subjunctive.
O empregado de mesa retirou os pratos assim que terminámos.
The waiter removed the plates as soon as we finished.
Temporal conjunction 'assim que'.
A cortesia do empregado de mesa elevou a qualidade da refeição.
The waiter's courtesy elevated the quality of the meal.
Abstract noun 'cortesia' as subject.
O empregado de mesa agiu com uma discrição admirável.
The waiter acted with admirable discretion.
Prepositional phrase describing manner.
Não obstante o cansaço, o empregado de mesa manteve o sorriso.
Despite the tiredness, the waiter kept smiling.
Formal conjunction 'não obstante'.
O papel do empregado de mesa é vital para a imagem do estabelecimento.
The waiter's role is vital for the establishment's image.
Complex noun phrase 'papel do empregado'.
O empregado de mesa demonstrou um conhecimento profundo da carta.
The waiter demonstrated a deep knowledge of the menu.
Collocation 'conhecimento profundo'.
A formação de um bom empregado de mesa requer tempo e dedicação.
The training of a good waiter requires time and dedication.
Gerund-like noun phrase 'a formação de'.
O empregado de mesa soube gerir o conflito entre os clientes.
The waiter knew how to manage the conflict between customers.
Verb 'saber' meaning 'to know how to'.
Duvido que o empregado de mesa consiga atender todas as mesas sozinho.
I doubt the waiter can serve all the tables alone.
Subjunctive after 'duvido que'.
A figura do empregado de mesa é recorrente na literatura realista portuguesa.
The figure of the waiter is recurrent in Portuguese realist literature.
Academic tone and vocabulary.
O empregado de mesa personifica a hospitalidade lusitana no seu estado mais puro.
The waiter personifies Lusitanian hospitality in its purest state.
High-level verb 'personifica'.
Através do olhar do empregado de mesa, vislumbramos as tensões sociais da época.
Through the waiter's gaze, we glimpse the social tensions of the era.
Metaphorical and analytical language.
A destreza com que o empregado de mesa manuseava as bandejas era quase artística.
The dexterity with which the waiter handled the trays was almost artistic.
Relative clause with 'com que'.
O empregado de mesa tornou-se um confidente involuntário dos segredos dos clientes.
The waiter became an involuntary confidant of the customers' secrets.
Complex predicate 'tornou-se'.
A precariedade laboral do empregado de mesa é um tema de debate sociológico.
The labor precariousness of the waiter is a subject of sociological debate.
Specialized terminology 'precariedade laboral'.
O brio profissional do empregado de mesa refletia-se no brilho dos talheres.
The waiter's professional pride was reflected in the shine of the cutlery.
Literary metaphor.
Raras são as vezes em que o empregado de mesa é o protagonista da narrativa.
Rare are the times when the waiter is the protagonist of the narrative.
Inverted sentence structure for emphasis.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Used when searching for the server. It is a direct question about their location.
Onde está o empregado de mesa? Quero pedir a conta.
— A polite way to ask someone (like a colleague or another staff member) to get the waiter.
Desculpe, pode chamar o empregado de mesa, por favor?
— The standard way to describe someone's occupation in this field.
Ele está a trabalhar como empregado de mesa este verão.
— Refers to the specific waiter currently on duty or assigned to a section.
Quem é o empregado de mesa de serviço nesta zona?
— A common phrase to praise the quality of service received.
Tivemos um empregado de mesa atencioso que nos explicou tudo.
— Used when you need to communicate something specific to the server.
Vou falar com o empregado de mesa sobre a minha alergia.
— Used when waiting for the server to arrive at the table.
Estamos a aguardar pelo empregado de mesa para fazer o pedido.
— Superlative used to describe exceptional service.
Ele é o melhor empregado de mesa deste restaurante.
— Standard narrative opening to describe what was served.
O empregado de mesa trouxe as entradas rapidamente.
— The standard phrase found in job advertisements.
Vi um anúncio que dizia: Procura-se empregado de mesa.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Brazilian term. Understandable but not native to Portugal.
Refers specifically to counter service, not table service.
Used for computer servers or public servants, not restaurant staff.
اصطلاحات و عبارات
— While not an idiom in the strict sense, it is the core action of the waiter, meaning to serve at the table.
Ele sabe servir à mesa com muita elegância.
Neutral— To be seated for a meal, which is the condition required for the waiter to act.
Já estamos à mesa, onde está o empregado?
Neutral— To set the table, a key duty of the empregado de mesa.
O empregado de mesa está a pôr a mesa para o próximo grupo.
Neutral— To clear the table after a meal.
O empregado de mesa já veio levantar a mesa.
Neutral— To entertain or keep customers occupied, often a secondary task of a good waiter.
O empregado de mesa gosta de fazer sala com os clientes habituais.
Informal— To have something ready to say, like a waiter knowing the daily specials perfectly.
O empregado de mesa trazia as recomendações na ponta da língua.
Informal— To admit defeat or change an opinion, sometimes used if a waiter admits a mistake.
O empregado de mesa teve de dar o braço a torcer e admitir o erro na conta.
Informal— To look at food with great desire as the waiter brings it.
Os clientes comiam com os olhos enquanto o empregado trazia os pratos.
Informal— To suffer the consequences, sometimes used if a waiter gets blamed for a kitchen mistake.
O empregado de mesa acabou por pagar as favas pelo erro do cozinheiro.
Informal— To be left disappointed, like a customer waiting forever for a waiter who never comes.
O empregado de mesa esqueceu-se de nós e ficámos a ver navios.
Informalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both work in restaurants.
Cozinheiro cooks; empregado de mesa serves.
O cozinheiro faz a comida e o empregado de mesa serve-a.
Both are authority figures in a restaurant.
Gerente manages the whole place; empregado de mesa attends tables.
Falei com o gerente porque o empregado de mesa não estava a ajudar.
Both involve service.
Hospedeiro is an air steward or host; empregado de mesa is for restaurants.
O hospedeiro de bordo serviu o café no avião.
Can be used to call a young person.
Moço is informal and generic; empregado de mesa is a professional title.
Aquele moço é um excelente empregado de mesa.
Both help customers.
Ajudante is a general assistant; empregado de mesa is specialized.
O ajudante de cozinha quer ser empregado de mesa.
الگوهای جملهسازی
O [noun] é [adjective].
O empregado de mesa é simpático.
O [noun] está a [verb].
O empregado de mesa está a servir.
O [noun] [verb-past] o [object].
O empregado de mesa trouxe o vinho.
Se o [noun] [verb-subjunctive], eu [verb-future].
Se o empregado de mesa vier, eu peço a conta.
Apesar de o [noun] ser [adjective], [clause].
Apesar de o empregado de mesa ser novo, ele trabalha bem.
Caso o [noun] tivesse [verb-past-subjunctive], [clause].
Caso o empregado de mesa tivesse avisado, não teríamos esperado tanto.
Eu pedi ao [noun] para [verb].
Eu pedi ao empregado de mesa para trazer água.
Há um [noun] ali.
Há um empregado de mesa ali.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely common in daily life and professional contexts in Portugal.
-
Using 'garçom' in Portugal.
→
empregado de mesa
'Garçom' is Brazilian; 'empregado de mesa' is European Portuguese.
-
Saying 'os empregados de mesas'.
→
os empregados de mesa
Only the first part of the compound noun is pluralized.
-
Calling out 'Empregado!' loudly.
→
Desculpe / Faz favor
It's considered rude to address them by their job title as a shout.
-
Using 'servidor' for a waiter.
→
empregado de mesa
'Servidor' is for computers or public officials.
-
Forgetting the 'de'.
→
empregado de mesa
The preposition 'de' is grammatically necessary to link the words.
نکات
Tipping Etiquette
In Portugal, you usually leave a small amount of change for the 'empregado de mesa'. For a larger dinner, 2 to 5 euros is a generous tip.
Gender Matching
Always check the gender of your server before speaking. 'O empregado' for men, 'A empregada' for women. This is a basic but vital rule.
Brazilian vs European
If you are in Portugal, use 'empregado de mesa'. If you are in Brazil, use 'garçom'. Knowing both helps you adapt to your location.
Addressing Waiters
Use 'O senhor' or 'A senhora' followed by 'empregado/a' to be extra polite. It shows respect for their profession.
The Nasal 'E'
The first 'e' in 'empregado' is nasal. Practice by saying 'em' like the start of 'empty' but through your nose.
Job Hunting
If you are looking for work, search for 'empregado de mesa' on Portuguese job sites to find the most relevant listings.
Don't Snap
Snapping your fingers at an 'empregado de mesa' is the quickest way to get bad service. Always be patient and use words.
Compound Logic
Think of other 'empregado de...' words to help you remember. 'Empregado de limpeza' (cleaner), 'Empregado de escritório' (office worker).
Roleplay
Practice a restaurant scene with a friend. One person is the 'cliente' and the other is the 'empregado de mesa'.
Watch the Pros
When in Portugal, watch how locals interact with the 'empregado de mesa'. You will notice a mix of formality and friendliness.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of an 'Employee' (Empregado) who is 'Dedicated' (de) to the 'Table' (Mesa). Empregado de Mesa.
تداعی تصویری
Imagine a man in a tuxedo (Empregado) standing next to a giant wooden table (Mesa) holding a tray.
شبکه واژگان
چالش
Try to say 'O empregado de mesa trouxe a conta para a mesa' five times fast without stumbling over the 'm' and 'd' sounds.
ریشه کلمه
The word 'empregado' comes from the Latin 'implicare', which initially meant to enfold or involve, and later evolved to mean to occupy or employ. 'Mesa' comes from the Latin 'mensa', meaning table. The combination specifically describes the person involved with the table service.
معنای اصلی: A person involved or occupied with the tasks of the dining table.
Romance (Latin-derived)بافت فرهنگی
Never snap your fingers to call a waiter in Portugal; it is considered extremely rude and offensive.
Unlike the US where 'server' is the neutral term, in the UK and Portugal, 'waiter/waitress' or 'empregado/a de mesa' are the standard and respectful terms.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
At a Restaurant
- Onde está o nosso empregado de mesa?
- O empregado de mesa já vem.
- Pode chamar o empregado de mesa?
- Obrigado ao empregado de mesa.
Job Interview
- Tem experiência como empregado de mesa?
- Quero trabalhar como empregado de mesa.
- O horário para empregado de mesa é flexível?
- Qual é o salário de um empregado de mesa?
Writing a Review
- O empregado de mesa foi excelente.
- O serviço do empregado de mesa foi lento.
- Recomendo este empregado de mesa.
- O empregado de mesa foi rude.
Learning Portuguese
- Como se diz 'waiter' em português?
- Empregado de mesa é masculino.
- A empregada de mesa é feminino.
- O plural é empregados de mesa.
Social Conversation
- O meu primo é empregado de mesa.
- Conheces algum bom empregado de mesa?
- Ser empregado de mesa é cansativo.
- Os empregados de mesa em Portugal são simpáticos.
شروعکنندههای مکالمه
"O que achaste do serviço do empregado de mesa hoje?"
"Sabes se aquele restaurante precisa de um empregado de mesa?"
"Já trabalhaste alguma vez como empregado de mesa?"
"O empregado de mesa recomendou este prato, queres experimentar?"
"Achas que o empregado de mesa se esqueceu do nosso pedido?"
موضوعات نگارش
Descreve uma experiência positiva que tiveste com um empregado de mesa num restaurante português.
Se fosses um empregado de mesa por um dia, como tratarias os teus clientes?
Escreve sobre a importância dos empregados de mesa para o turismo em Portugal.
Imaginas-te a trabalhar como empregado de mesa? Porquê ou porquê não?
Como mudou o papel do empregado de mesa com o uso da tecnologia nos restaurantes?
سوالات متداول
10 سوالYes, it is the standard and most respectful professional term in Portugal. It is not considered demeaning.
You can, but adding 'de mesa' makes it more specific and sounds more complete in Portuguese.
The feminine form is 'empregada de mesa'. You must change the first word to match the person's gender.
Only rarely. It is seen as a Brazilian word. Using it in Portugal will mark you as a foreigner or someone who learned Brazilian Portuguese.
Only pluralize the first word: 'empregados de mesa'. Do not say 'empregados de mesas'.
No. 'Servidor' is for computers or government officials. For restaurants, always use 'empregado de mesa'.
'Mesa' means the person serves you at your table. 'Balcão' means they serve you at a counter, like in a small café.
Raise your hand slightly and say 'Faz favor' or 'Desculpe'. Never snap your fingers or shout 'Empregado!'.
No, 'criado' is very old-fashioned and can be offensive. Stick to 'empregado de mesa'.
Yes. Grammatically, you need the 'de' to link the employee to the table. 'Empregado mesa' is incorrect.
خودت رو بسنج 190 سوال
Write a sentence asking the waiter for a glass of water.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe a good waiter using three adjectives.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a complaint about a slow waiter.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a job advertisement for a waiter.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The waitress brought the menu immediately.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the plural 'empregados de mesa'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Explain the difference between 'empregado de mesa' and 'garçom'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a waiter recommending a dish.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence asking for the bill.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe what a waiter does in one long sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence thanking the waiter for the service.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'empregada de mesa' in the past tense.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a waiter forgetting something.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a waiter's uniform.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about the price of service.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a waiter working on a holiday.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 'atencioso' and 'empregado de mesa'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a waiter speaking English.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about calling the waiter.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence about a waiter's training.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say: 'O empregado de mesa traz o menu.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask for the waiter's attention politely.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'A empregada de mesa é muito simpática.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask: 'Pode chamar o empregado de mesa?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Os empregados de mesa estão ocupados.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Vou dar uma gorjeta ao empregado de mesa.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'O empregado de mesa recomendou o vinho tinto.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask for the bill: 'Pode trazer a conta?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'O empregado de mesa esqueceu-se da minha sopa.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Trabalho como empregado de mesa há dois anos.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'O serviço do empregado de mesa foi excelente.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'A empregada de mesa anotou o pedido corretamente.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Onde está o empregado de mesa?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'O empregado de mesa trouxe o pão quente.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'O empregado de mesa limpou a mesa rapidamente.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'O empregado de mesa é muito profissional.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Preciso de falar com o empregado de mesa.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'A empregada de mesa trouxe a sobremesa.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'O empregado de mesa está a servir o café.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Obrigado por tudo, senhor empregado de mesa.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: 'O empregado de mesa trouxe a conta.'
Listen and write: 'A empregada de mesa é atenciosa.'
Listen and write: 'Os empregados de mesa estão na sala.'
Listen and write: 'Chame o empregado de mesa, por favor.'
Listen and write: 'O empregado de mesa recomendou o peixe.'
Listen and write: 'Demos gorjeta ao empregado de mesa.'
Listen and write: 'Onde está o empregado de mesa?'
Listen and write: 'O empregado de mesa anotou o pedido.'
Listen and write: 'O empregado de mesa trouxe o vinho tinto.'
Listen and write: 'A empregada de mesa trouxe o menu.'
Listen and write: 'O empregado de mesa foi muito rápido.'
Listen and write: 'Pedi ao empregado de mesa um café.'
Listen and write: 'O empregado de mesa pôs a mesa.'
Listen and write: 'A empregada de mesa serviu a sopa.'
Listen and write: 'O empregado de mesa pediu desculpa.'
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
The term 'empregado de mesa' is the most accurate and respectful way to refer to a waiter in Portugal. It is used in both professional and casual settings. Example: 'O empregado de mesa trouxe o menu assim que nos sentámos' (The waiter brought the menu as soon as we sat down).
- Empregado de mesa is the standard European Portuguese term for a waiter, used in all formal and informal dining contexts throughout Portugal.
- The feminine version is empregada de mesa, and the plural form for a group is empregados de mesa, following standard gender rules.
- It is a compound noun where only the first part changes for gender or number, while 'de mesa' remains constant in all forms.
- In Brazil, the equivalent term is 'garçom', but 'empregado de mesa' is essential for anyone wanting to speak natural-sounding Portuguese in Europe.
Tipping Etiquette
In Portugal, you usually leave a small amount of change for the 'empregado de mesa'. For a larger dinner, 2 to 5 euros is a generous tip.
Gender Matching
Always check the gender of your server before speaking. 'O empregado' for men, 'A empregada' for women. This is a basic but vital rule.
Brazilian vs European
If you are in Portugal, use 'empregado de mesa'. If you are in Brazil, use 'garçom'. Knowing both helps you adapt to your location.
Addressing Waiters
Use 'O senhor' or 'A senhora' followed by 'empregado/a' to be extra polite. It shows respect for their profession.
مثال
O empregado de mesa trouxe a conta rapidamente.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر food
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2به معنای 'به مقدار دلخواه' یا 'بنا بر سلیقه' است.
à la carte
A2سفارش دادن غذاهای مجزا از منو، با قیمت گذاری جداگانه برای هر آیتم. این امر انعطاف پذیری در انتخاب وعده غذایی شما را فراهم می کند.
à mão
A2دستی یا دم دست. این اصطلاح برای توصیف کارهای دستی یا اشاره به نزدیک بودن چیزی استفاده میشود.
à mesa
A2پشت میز بودن، معمولاً برای صرف غذا.
à parte
A2جداگانه سرو شده یا کنار گذاشته شده است.
à pressa
A2انجام شده یا صورت گرفته با سرعت بسیار زیاد به دلیل کمبود وقت.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2بخارپز شده یا با نیروی بخار.
à vontade
A2راحت بودن، مثل خانه خود بودن.