mesmo que
mesmo que در ۳۰ ثانیه
- A concessive conjunction meaning 'even if' or 'even though'.
- Essential for expressing resilience and overcoming obstacles in Portuguese.
- Always triggers the subjunctive mood in the clause it introduces.
- Commonly used in both informal speech and formal writing across all Lusophone countries.
The Portuguese conjunction mesmo que is a cornerstone of concessive clauses, serving as the linguistic bridge that translates most accurately to the English expressions 'even if' or 'even though'. At its core, it introduces a condition or a fact that, despite being true or possible, does not prevent the main action of the sentence from occurring. In the hierarchy of Portuguese connectors, mesmo que is incredibly versatile because it bridges the gap between casual spoken language and formal written prose. It is used to express resilience, determination, or simply to acknowledge a counter-argument that is ultimately dismissed. For an English speaker, the most critical aspect to understand is the semantic weight it carries: it signals that the obstacle mentioned is secondary to the primary intent or state described in the main clause.
- Hypothetical Concession
- When the event following 'mesmo que' hasn't happened yet or is purely imaginary, it requires the subjunctive mood. This is the most common usage in daily life, especially when making plans or expressing resolve.
- Factual Acknowledgement
- Though less common than 'embora' in this specific context, 'mesmo que' can sometimes acknowledge a present reality that is being ignored for the sake of the main action.
Native speakers often reach for mesmo que when they want to sound more emphatic than if they used embora. While embora (although) is often used for things that are definitely happening, mesmo que focuses on the 'even if' aspect, making it perfect for hypothetical scenarios or future uncertainties. For example, if you are determined to go to the beach regardless of the weather, mesmo que is your best friend. It highlights the speaker's agency and the relative insignificance of the obstacle.
Eu vou trabalhar amanhã, mesmo que esteja doente.
In the sentence above, the speaker expresses a firm intention. The use of the subjunctive esteja (from estar) is mandatory because the sickness is a hypothetical or future possibility. This grammatical requirement is one of the biggest hurdles for English speakers, who are used to the indicative mood in similar English constructions. Understanding 'mesmo que' is not just about vocabulary; it is about adopting the Portuguese mindset regarding possibility and certainty.
Culturally, using mesmo que correctly shows a high level of linguistic competence. It appears in song lyrics, political speeches, and romantic declarations. It is a word of persistence. When a fado singer says 'mesmo que o mundo acabe' (even if the world ends), they are using this conjunction to heighten the emotional stakes. It is not just 'if'; it is a defiant 'even if'.
Nós vamos viajar mesmo que as passagens fiquem caras.
- Register and Tone
- It is neutral-to-formal. You will hear it in the streets of Lisbon and Rio, but you will also find it in the works of Fernando Pessoa or Machado de Assis. It is universally understood across all Lusophone countries.
In summary, mesmo que is the essential tool for expressing that an action will proceed despite any hurdles. It requires the speaker to navigate the subjunctive mood, making it a key milestone for intermediate learners (A2/B1) who are moving beyond simple sentence structures into more nuanced, complex communication.
Using mesmo que effectively requires a solid grasp of Portuguese verb conjugation, specifically the subjunctive mood. Unlike English, where 'even if' can be followed by a standard present tense verb (e.g., 'Even if it rains...'), Portuguese demands a 'mood shift' to signal that the condition is hypothetical or subordinate to the main clause. The structure typically follows this pattern: [Main Clause] + mesmo que + [Subordinate Clause in Subjunctive], or vice-versa.
- The Present Subjunctive Pattern
- Used for current or future hypotheticals. 'Mesmo que eu tenha tempo...' (Even if I have time...). Notice 'tenha' instead of 'tenho'.
- The Imperfect Subjunctive Pattern
- Used for past or highly unlikely hypotheticals. 'Mesmo que ele soubesse a verdade...' (Even if he knew the truth...). Notice 'soubesse' instead of 'sabia'.
Mesmo que você não queira, nós temos que conversar.
When placing 'mesmo que' at the start of a sentence, it adds a layer of emphasis. It sets the stage by immediately acknowledging the potential objection before delivering the main point. This is a common rhetorical strategy in debates and persuasive writing. In contrast, placing it in the middle of the sentence often feels more like a casual afterthought or a clarifying condition.
Let's look at the difference between 'mesmo que' and its cousins like 'ainda que' or 'embora'. While 'embora' is often used for something that is happening ('Although it is raining...'), 'mesmo que' is the king of the 'what if' ('Even if it rains...'). If you use 'mesmo que' with a past tense, you are often looking back at a missed opportunity or a situation that wouldn't have changed the outcome regardless of the circumstances.
Ele não compraria o carro, mesmo que tivesse dinheiro.
In this case, tivesse is the imperfect subjunctive of ter. It implies a counterfactual: he doesn't have the money, but even if he did, the result (not buying the car) would be the same. This level of nuance is what makes 'mesmo que' such a powerful tool for expressing complex thoughts in Portuguese. For English speakers, practicing the transition from the indicative (factual) to the subjunctive (concessive) is the primary task here.
- Common Verb Pairings
- You will frequently see 'mesmo que' paired with 'ser' (seja/fosse), 'ter' (tenha/tivesse), 'fazer' (faça/fizesse), and 'poder' (possa/pudesse).
Another stylistic tip: in very informal Brazilian Portuguese, you might occasionally hear people slip into the indicative after 'mesmo que', but this is considered grammatically incorrect in standard speech and should be avoided by learners. Stick to the subjunctive to ensure clarity and correctness. By mastering these patterns, you move from basic 'if/then' logic to sophisticated 'even if/regardless' logic, which is essential for natural-sounding Portuguese.
In the real world, mesmo que is ubiquitous. You will hear it in the bustling markets of Luanda, the corporate offices of São Paulo, and the quiet cafes of Coimbra. It is a phrase that transcends social classes and regional dialects because the concept of 'concession'—doing something despite an obstacle—is universal to the human experience. In daily conversation, it often serves as a way to show commitment or to dismiss excuses. If a friend says they can't come to your party because they might have to work, you might reply: 'Venha, mesmo que seja só por uma hora!' (Come, even if it's only for an hour!).
Vou te amar mesmo que o tempo passe.
This romantic usage is a staple of Brazilian MPB (Música Popular Brasileira) and Portuguese Fado. Songwriters love 'mesmo que' because it adds a dramatic flair. It suggests a love or a resolution that is stronger than time, distance, or hardship. When you listen to artists like Roberto Carlos or Mariza, keep an ear out for this conjunction; it often precedes a powerful emotional climax in the lyrics.
- In the Workplace
- In professional settings, it is used to manage expectations or set firm goals. 'Precisamos terminar o projeto, mesmo que tenhamos que trabalhar até tarde' (We need to finish the project, even if we have to work late).
- In News and Media
- Journalists use it to contrast political promises with reality or to describe resilient communities. 'A economia continua a crescer, mesmo que o desemprego ainda seja alto' (The economy continues to grow, even though unemployment is still high).
Interestingly, 'mesmo que' is also a favorite of parents and teachers. It is used to set boundaries and reinforce rules. 'Você tem que comer os vegetais, mesmo que não goste deles!' (You have to eat your vegetables, even if you don't like them!). This reveals how the word is used to express necessity over preference. It is the language of 'no matter what'.
If you watch Portuguese soap operas (telenovelas), you will notice that 'mesmo que' is often used during dramatic confrontations. Characters use it to declare their independence or their unwavering loyalty. It is a high-frequency term in scripts because it naturally creates conflict and resolution within a single sentence. For a learner, hearing it in these varied contexts—from a romantic ballad to a workplace meeting—helps solidify the understanding that it is a versatile, essential tool for expressing complex human intentions.
Não desista, mesmo que pareça difícil agora.
Finally, in academic or legal Portuguese, 'mesmo que' provides a way to establish exceptions or specific conditions. It ensures that the primary rule or statement is understood as dominant. Whether you are reading a contract or a philosophy essay, 'mesmo que' will be there to guide you through the author's logical concessions. It is truly a word for all seasons of the Portuguese language.
The most frequent error English speakers make when using mesmo que is failing to use the subjunctive mood. In English, we often use the indicative after 'even if'. We say, 'Even if it is expensive, I will buy it.' A direct translation into Portuguese would be 'Mesmo que é caro...', which is grammatically incorrect. The correct form is 'Mesmo que seja caro...'. This 'mood mismatch' is the number one giveaway of a non-native speaker. You must train your brain to see 'mesmo que' as a 'subjunctive trigger'.
- Mistake: Using the Indicative
- Incorrect: Mesmo que ele *vai*...
Correct: Mesmo que ele **vá**... - Mistake: Confusing with 'Mesmo'
- Learners often confuse 'mesmo' (same/really) with the conjunction 'mesmo que'. Remember: 'mesmo' alone is an adjective or adverb; 'mesmo que' is a connector.
Another common pitfall is the confusion between mesmo que and embora. While they are both concessive conjunctions, they are not always interchangeable. Embora is generally used for facts that are occurring ('Although it is raining, I am going out' - the rain is a fact). Mesmo que is more suited for hypothetical or future possibilities ('Even if it rains, I will go out' - the rain is a possibility). Using 'mesmo que' for a present, undeniable fact can sometimes sound slightly 'off' or overly dramatic compared to 'embora'.
Cuidado: Não confunda 'mesmo' (same) com 'mesmo que' (even if).
There is also the issue of verb tense harmony. If you are talking about a hypothetical situation in the past, you must use the Imperfect Subjunctive. Many students accidentally use the Present Subjunctive instead. For example, 'Even if I had time yesterday...' should be 'Mesmo que eu tivesse tempo ontem...', not 'Mesmo que eu tenha tempo ontem...'. The 'tivesse' form (ending in -sse) is the key to expressing these counterfactual past scenarios.
Finally, learners sometimes over-rely on 'mesmo que' and forget other useful alternatives like ainda que or se bem que. While 'mesmo que' is perfect for A2/B1 levels, expanding your vocabulary to include these other conjunctions will make your Portuguese sound more sophisticated. However, the most important thing is to get the mood right. If you can remember to use the subjunctive after 'mesmo que', you have already conquered the biggest hurdle.
- Pronunciation Trap
- Ensure you don't stress the 'que'. The emphasis is on 'mesmo' (MEZ-mu). The 'que' is a short, unstressed 'kuh' sound that links to the next word.
To avoid these mistakes, practice 'mesmo que' in pairs of sentences: one factual and one hypothetical. This will help you distinguish between the need for the indicative and the subjunctive. For instance: 'Eu sei que ele é rico' (Indicative/Fact) vs. 'Mesmo que ele seja rico, ele é pão-duro' (Subjunctive/Concession). Consistent practice with these contrasts is the best way to internalize the correct usage.
Portuguese is rich with concessive conjunctions, and while mesmo que is a workhorse, knowing its synonyms will help you understand different registers and nuances. The most direct synonym is ainda que. In most contexts, 'ainda que' and 'mesmo que' are interchangeable, though 'ainda que' can sometimes feel slightly more formal or literary. Both require the subjunctive mood and carry the same 'even if' meaning.
- Ainda que
- Very similar to 'mesmo que'. It is widely used in both Brazil and Portugal. Example: 'Ainda que chova, eu vou' (Even if it rains, I'm going).
- Embora
- Translates to 'although'. It also triggers the subjunctive. It's used more for factual concessions than hypothetical ones.
- Se bem que
- This is an interesting one. It means 'even though' or 'mind you'. Crucially, in informal speech, it is often followed by the **indicative** mood, making it an easier alternative for learners who struggle with the subjunctive.
Another alternative is nem que, which is particularly common in Brazil. It is used for extreme, often negative concessions. If you want to say 'Not even if...', you use 'nem que'. It is very emphatic and almost always implies that the condition is impossible or highly undesirable. For example: 'Não volto para aquele emprego nem que a vaca tussa!' (I'm not going back to that job even if the cow coughs—a Brazilian idiom for 'no matter what').
Comparação: 'Mesmo que' (Even if) vs. 'Embora' (Although).
For very formal writing, you might encounter conquanto or posto que. These are rarely used in daily conversation but are common in legal documents, classical literature, and high-level academic texts. They also require the subjunctive. As a learner, you don't necessarily need to use them, but recognizing them will significantly improve your reading comprehension of formal Portuguese.
In summary, while 'mesmo que' is your go-to phrase, keep 'ainda que' for variety, 'embora' for facts, and 'nem que' for emphasis. Understanding the slight shifts in mood and register between these words is a key part of moving from an intermediate to an advanced level of Portuguese. Each of these alternatives adds a different 'flavor' to your speech, allowing you to express your thoughts with greater precision and cultural authenticity.
- Apesar de (Alternative Structure)
- Meaning 'despite'. It uses the infinitive. 'Apesar de ser caro...' (Despite being expensive...). This is a great 'cheat code' for avoiding the subjunctive while still sounding natural.
By comparing these words, you can see that Portuguese offers many ways to say 'even if'. The choice depends on how certain you are about the obstacle and how formal you want to be. 'Mesmo que' remains the most balanced and common choice for almost any situation you'll encounter.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The Latin root *metipsimus also gave rise to the Spanish 'mismo', French 'même', and Italian 'medesimo'. It is one of the most common roots in Romance languages for expressing identity.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 's' in 'mesmo' as a sharp 's' instead of a soft 'z'.
- Stressing the 'que' instead of the 'mesmo'.
- Over-enunciating the final 'o' in 'mesmo' like 'oh' instead of the reduced 'u'.
- Pronouncing 'que' as 'kway' (like Spanish) instead of 'ki' or 'kuh'.
- Pausing too long between 'mesmo' and 'que'; they should flow together.
سطح دشواری
Easy to recognize in text as 'even if'.
Difficult because it requires correct subjunctive conjugation.
Hard to use spontaneously without defaulting to the indicative.
Generally clear, though the 'que' can be very short.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Concessive Clauses
Mesmo que eu queira, não posso.
Present Subjunctive Trigger
Mesmo que ele venha (not vem).
Imperfect Subjunctive Trigger
Mesmo que ele viesse (not vinha).
Sequence of Tenses
Se eu fosse, eu iria (Conditional matches Imperfect Subjunctive).
Mood Contrast
Embora seja (Fact) vs Mesmo que seja (Hypothesis).
مثالها بر اساس سطح
Eu vou, mesmo que chova.
I am going, even if it rains.
'Chova' is the present subjunctive of 'chover'.
Eu como, mesmo que seja verde.
I eat it, even if it is green.
'Seja' is the present subjunctive of 'ser'.
Eu estudo, mesmo que esteja cansado.
I study, even if I am tired.
'Esteja' is the present subjunctive of 'estar'.
Ela canta, mesmo que não saiba a letra.
She sings, even if she doesn't know the lyrics.
'Saiba' is the present subjunctive of 'saber'.
Nós vamos, mesmo que seja tarde.
We are going, even if it is late.
'Seja' is used for the hypothetical 'it is'.
Eu ajudo, mesmo que seja difícil.
I help, even if it is difficult.
Simple present subjunctive usage.
Ele corre, mesmo que faça calor.
He runs, even if it is hot.
'Faça' is the present subjunctive of 'fazer'.
Eu compro, mesmo que custe muito.
I buy it, even if it costs a lot.
'Custe' is the present subjunctive of 'custar'.
Mesmo que você não queira, você precisa ir ao médico.
Even if you don't want to, you need to go to the doctor.
'Queira' is the present subjunctive of 'querer'.
Vou terminar o livro hoje, mesmo que precise ler até meia-noite.
I will finish the book today, even if I need to read until midnight.
Focus on the intention + hypothetical condition.
Mesmo que ele peça desculpas, eu não vou perdoar.
Even if he apologizes, I will not forgive.
'Peça' is the present subjunctive of 'pedir'.
Eles viajam amanhã, mesmo que o voo atrase.
They travel tomorrow, even if the flight is delayed.
'Atrase' is the present subjunctive of 'atrasar'.
Mesmo que a comida esteja fria, eu vou comer.
Even if the food is cold, I will eat.
Common daily life scenario.
Vou comprar o carro, mesmo que não tenha garagem.
I will buy the car, even if I don't have a garage.
'Tenha' is the present subjunctive of 'ter'.
Mesmo que você corra, você vai chegar atrasado.
Even if you run, you are going to arrive late.
Contrast between effort and result.
Eu vou à praia, mesmo que o sol não apareça.
I'm going to the beach, even if the sun doesn't appear.
'Apareça' is the present subjunctive of 'aparecer'.
Eu teria aceitado o emprego, mesmo que o salário fosse menor.
I would have accepted the job, even if the salary were lower.
Use of the imperfect subjunctive 'fosse' for a past hypothetical.
Mesmo que tivéssemos tempo, não poderíamos ajudar todos.
Even if we had time, we wouldn't be able to help everyone.
'Tivéssemos' is the imperfect subjunctive of 'ter'.
Vou fazer o intercâmbio, mesmo que tenha que vender meu carro.
I'm going on the exchange program, even if I have to sell my car.
Expressing a significant sacrifice using 'mesmo que'.
Mesmo que ele diga a verdade, ninguém vai acreditar.
Even if he tells the truth, no one will believe it.
'Diga' is the present subjunctive of 'dizer'.
Ela continuou a trabalhar, mesmo que estivesse se sentindo mal.
She continued to work, even though she was feeling unwell.
'Estivesse' relates to a past state of being.
Mesmo que o Brasil perca, eu continuarei torcendo.
Even if Brazil loses, I will keep cheering.
'Perca' is the present subjunctive of 'perder'.
Eu compraria essa casa, mesmo que ela precisasse de reformas.
I would buy this house, even if it needed renovations.
Conditional 'compraria' matches with imperfect subjunctive 'precisasse'.
Mesmo que você mude de ideia, o contrato já foi assinado.
Even if you change your mind, the contract has already been signed.
Acknowledging a change of heart that doesn't affect the outcome.
Mesmo que a empresa enfrente crises, manteremos os funcionários.
Even if the company faces crises, we will keep the employees.
'Enfrente' is the present subjunctive of 'enfrentar'.
O projeto será aprovado, mesmo que alguns diretores discordem.
The project will be approved, even if some directors disagree.
'Discordem' is the present subjunctive of 'discordar'.
Mesmo que as evidências fossem claras, o júri hesitou.
Even though the evidence was clear, the jury hesitated.
Factual concession in the past using 'fossem'.
Ela manterá sua posição, mesmo que sofra pressões políticas.
She will maintain her position, even if she suffers political pressure.
'Sofra' is the present subjunctive of 'sofrer'.
Mesmo que o investimento seja alto, o retorno é garantido.
Even if the investment is high, the return is guaranteed.
Business context for 'mesmo que'.
Não desistiremos do plano, mesmo que surjam imprevistos.
We won't give up on the plan, even if unforeseen events arise.
'Surjam' is the present subjunctive of 'surgir'.
Mesmo que eu pudesse voltar no tempo, não mudaria nada.
Even if I could go back in time, I wouldn't change anything.
'Pudesse' is the imperfect subjunctive of 'poder'.
Vou lutar pelos meus direitos, mesmo que isso leve anos.
I will fight for my rights, even if it takes years.
'Leve' is the present subjunctive of 'levar'.
Mesmo que a teoria pareça sólida, carece de comprovação empírica.
Even if the theory seems solid, it lacks empirical proof.
Academic register using 'mesmo que'.
A paz deve ser buscada, mesmo que os caminhos sejam tortuosos.
Peace must be sought, even if the paths are winding.
Philosophical tone with 'sejam'.
Mesmo que se calem as vozes, o eco da verdade persistirá.
Even if the voices are silenced, the echo of truth will persist.
Poetic use of the passive 'se calem'.
O autor manteve o estilo, mesmo que a crítica o tenha ignorado.
The author maintained his style, even though the critics ignored him.
Compound subjunctive 'tenha ignorado'.
Mesmo que a globalização avance, as identidades locais resistem.
Even if globalization advances, local identities resist.
Sociological context.
Continuaremos a explorar o espaço, mesmo que os custos sejam astronômicos.
We will continue to explore space, even if the costs are astronomical.
Metaphorical use of 'astronômicos'.
Mesmo que a lei seja dura, ela deve ser cumprida por todos.
Even if the law is harsh, it must be followed by everyone.
Legal principle: 'Dura lex, sed lex'.
O filme é emocionante, mesmo que o roteiro seja previsível.
The movie is emotional, even though the script is predictable.
Criticism and nuance.
Mesmo que a ontologia se desvaneça, a ética permanece como imperativo.
Even if ontology fades away, ethics remains as an imperative.
High-level philosophical discourse.
A soberania deve ser preservada, mesmo que as fronteiras se tornem fluidas.
Sovereignty must be preserved, even if borders become fluid.
Political science terminology.
Mesmo que a linguagem mude, a essência do ser humano é imutável.
Even if language changes, the essence of the human being is immutable.
Abstract existential reflection.
O tribunal decidiu pela condenação, mesmo que houvesse dúvidas razoáveis.
The court decided on a conviction, even though there were reasonable doubts.
Use of 'houvesse' (imperfect subjunctive of haver).
Mesmo que a tecnologia nos conecte, o isolamento social cresce.
Even if technology connects us, social isolation grows.
Societal critique.
A obra de arte transcende o tempo, mesmo que o artista pereça.
The work of art transcends time, even if the artist perishes.
Formal verb 'pereça'.
Mesmo que o fado seja triste, ele traz um conforto inexplicável.
Even if fado is sad, it brings an inexplicable comfort.
Cultural nuance.
A justiça será feita, mesmo que os céus caiam.
Justice will be done, even if the heavens fall.
Idiomatic expression 'mesmo que os céus caiam'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Even if it is expensive. Used when price is not an object.
Vou comprar esse presente, mesmo que custe caro.
— Even if it takes time. Expresses patience and persistence.
Vou aprender português, mesmo que leve tempo.
— Even if I die. A dramatic way to show absolute commitment.
Vou te proteger, mesmo que eu morra.
— Even if it doesn't look like it. Used to point out a hidden truth.
Ele está feliz, mesmo que não pareça.
— Even if it's just a little bit. Used to encourage small efforts.
Ajude, mesmo que seja só um pouco.
— Even if no one sees. Refers to integrity or secret actions.
Faça o certo, mesmo que ninguém veja.
— Even if the world ends. A common romantic or apocalyptic hyperbole.
Estarei com você, mesmo que o mundo acabe.
— Even if it hurts. Used for difficult but necessary actions.
Vou dizer a verdade, mesmo que doa.
— Even if it is too late. Expresses a sense of finality or regret.
Ele pediu perdão, mesmo que seja tarde demais.
— Even if you run away. Often used in dramatic or romantic contexts.
Eu vou te encontrar, mesmo que você fuja.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Used alone, 'mesmo' means 'same' or 'really'. 'Mesmo que' is a conjunction meaning 'even if'.
Means 'even so' or 'anyway'. It is usually an adverbial phrase, not a conjunction that introduces a clause.
Means 'still' or 'yet'. 'Ainda que' is the conjunction version, similar to 'mesmo que'.
اصطلاحات و عبارات
— Never, in a million years. Literally 'not even if the cow coughs'.
Eu não volto para lá nem que a vaca tussa!
informal (Brazil)— No matter what happens. Literally 'even if it rains pickaxes'.
Eu vou ao jogo, mesmo que chovam picaretas.
informal (Portugal)— No matter what; come hell or high water. Literally 'not even if it rains pocketknives'.
Vou chegar na hora, nem que chova canivetes.
informal— Even if everything goes wrong or there's a huge mess.
Ele vai conseguir, mesmo que o diabo a quatro.
informal— Even if it's the last thing I do.
Vou terminar isso, nem que seja a última coisa que eu faça.
neutral— Even if just barely. Literally 'even if by a thread'.
Ele venceu, mesmo que por um fio.
neutral— Even if it's done clumsily or with many difficulties.
O projeto avançou, mesmo que aos trancos e barrancos.
informal— Not even if they pay me. Used to express strong refusal.
Não como isso nem que me paguem!
informal— Even if only in dreams. Used for deep desires.
Quero te ver, mesmo que em sonhos.
poeticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'although/even if'.
'Embora' is usually for facts (even though), while 'mesmo que' is usually for hypotheticals (even if). Both use the subjunctive.
Embora esteja chovendo (It is raining) vs Mesmo que chova (If it rains).
Both introduce conditions.
'Se' is a simple 'if'. 'Mesmo que' is an 'even if'. 'Se' uses the Future Subjunctive or Imperfect Subjunctive, but not the Present Subjunctive.
Se chover (Future Subjunctive) vs Mesmo que chova (Present Subjunctive).
Both express concession.
'Apesar de' is followed by a noun or an infinitive, while 'mesmo que' is followed by a conjugated verb in the subjunctive.
Apesar da chuva (Noun) vs Mesmo que chova (Verb).
Both use the subjunctive.
'Contanto que' means 'as long as' (a necessary condition), while 'mesmo que' means 'even if' (an irrelevant condition).
Eu vou contanto que você vá (I go only if you go) vs Eu vou mesmo que você não vá (I go even if you don't).
Both use the subjunctive.
'Como se' means 'as if' (comparison), while 'mesmo que' means 'even if' (concession).
Ele fala como se fosse rico vs Ele gasta dinheiro mesmo que não seja rico.
الگوهای جملهسازی
Eu vou, mesmo que [Present Subjunctive].
Eu vou, mesmo que chova.
Mesmo que você [Present Subjunctive], eu [Future].
Mesmo que você peça, eu não farei.
Eu [Conditional], mesmo que [Imperfect Subjunctive].
Eu iria, mesmo que fosse longe.
Mesmo que [Imperfect Subjunctive], [Conditional].
Mesmo que tivéssemos dinheiro, não compraríamos.
Mesmo que [Compound Subjunctive], [Main Clause].
Mesmo que ele tenha dito a verdade, ninguém acreditou.
Mesmo que se [Passive Subjunctive], [Main Clause].
Mesmo que se percam as chaves, a porta abrirá.
[Abstract Subject] [Verb], mesmo que [Abstract Condition].
A verdade prevalece, mesmo que o silêncio impere.
Mesmo que não [Subjunctive], [Main Clause].
Mesmo que não goste, você deve comer.
خانواده کلمه
اسمها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very high in all spoken and written registers.
-
Mesmo que ele *é* rico.
→
Mesmo que ele **seja** rico.
You used the indicative 'é' instead of the subjunctive 'seja'. 'Mesmo que' always triggers the subjunctive.
-
Mesmo que eu *tenho* tempo.
→
Mesmo que eu **tenha** tempo.
The verb 'ter' must be in the present subjunctive form 'tenha' after 'mesmo que'.
-
Mesmo que *chove* amanhã.
→
Mesmo que **chova** amanhã.
Even for future weather, you must use the present subjunctive 'chova'.
-
Eu iria, mesmo que *é* perto.
→
Eu iria, mesmo que **fosse** perto.
When using the conditional 'iria', the following clause after 'mesmo que' should use the imperfect subjunctive 'fosse'.
-
Confusing 'mesmo que' with 'mesmo assim'.
→
Mesmo que chova, eu vou. / Está chovendo, mas eu vou mesmo assim.
'Mesmo que' starts a clause; 'mesmo assim' is used at the end or as a transition to mean 'anyway'.
نکات
The Subjunctive Rule
Always remember the 'Subjunctive Trigger'. When you say 'mesmo que', the next verb MUST change its form. 'Ele é' becomes 'ele seja'.
Use it for Resolve
Use 'mesmo que' to show you are determined. 'Vou aprender, mesmo que seja difícil!' sounds very strong and natural.
Vary Your Conjunctions
In a long text, don't use 'mesmo que' every time. Swap it with 'ainda que' or 'apesar de que' to make your writing more professional.
Listen for the Verb
If you hear 'mesmo que', pay close attention to the verb that follows. It will tell you if the speaker is talking about a real possibility or a total fantasy.
The Soft 'Z'
Make sure the 's' in 'mesmo' sounds like a 'z'. Pronouncing it like a sharp 's' is a common mistake for English speakers.
Embrace the Defiance
Portuguese speakers love the drama of 'mesmo que'. Don't be afraid to use it to express strong emotions or unwavering loyalty.
Related to 'Same'
Remember that 'mesmo' means 'same'. This helps you remember that the outcome remains the 'same' regardless of the 'que' clause.
The 'Apesar de' Cheat
If you are struggling with subjunctive conjugations, use 'apesar de' + the infinitive (unconjugated verb). It's a great backup plan!
Formal Logic
In essays, 'mesmo que' is essential for addressing and dismissing potential criticisms of your argument.
The Coughing Cow
In Brazil, learn 'nem que a vaca tussa' as a fun, emphatic way to say 'no matter what' or 'never'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Mesmo' as 'Maximum' effort. 'Mesmo que' = 'Maximum effort, even if' there is a problem. The 'que' is the 'key' that opens the door to the obstacle.
تداعی تصویری
Imagine a person running through a rainstorm with a smile. The rain is the 'que' (the condition), and the person running is 'mesmo' (the determination).
شبکه واژگان
چالش
Try to write three sentences about your weekend plans using 'mesmo que'. Make sure to use the present subjunctive (e.g., seja, faça, tenha).
ریشه کلمه
Derived from the Portuguese word 'mesmo' (same) combined with the relative pronoun 'que' (that). 'Mesmo' originates from the Vulgar Latin *metipsimus, an emphatic form of the Latin 'ipse' (self/same).
معنای اصلی: The original sense of 'mesmo' was related to identity and sameness. Over time, it evolved to function as an intensifier and, in combination with 'que', as a concessive marker.
Romance (Indo-European).بافت فرهنگی
There are no major sensitivities associated with this phrase; it is a neutral grammatical tool.
English speakers often confuse 'even if' (hypothetical) with 'even though' (factual). In Portuguese, 'mesmo que' can cover both, but it almost always leans towards the hypothetical and requires the subjunctive, which is a major difference from English grammar.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Weather Plans
- mesmo que chova
- mesmo que faça sol
- mesmo que esteja frio
- mesmo que vente
Work/Commitment
- mesmo que seja tarde
- mesmo que eu trabalhe
- mesmo que demore
- mesmo que seja difícil
Relationships
- mesmo que você mude
- mesmo que a gente brigue
- mesmo que você vá embora
- mesmo que doa
Opinions/Debates
- mesmo que pareça estranho
- mesmo que ele diga
- mesmo que não seja verdade
- mesmo que todos saibam
Personal Goals
- mesmo que eu falhe
- mesmo que eu caia
- mesmo que ninguém ajude
- mesmo que eu tenha medo
شروعکنندههای مکالمه
"O que você faria amanhã, mesmo que o tempo estivesse péssimo?"
"Você perdoaria um amigo, mesmo que ele cometesse um erro grave?"
"Você continuaria morando na sua cidade, mesmo que ganhasse na loteria?"
"Você aceitaria um emprego dos sonhos, mesmo que o salário fosse baixo?"
"Qual comida você comeria todos os dias, mesmo que não fosse saudável?"
موضوعات نگارش
Escreva sobre um objetivo que você quer alcançar, mesmo que pareça muito difícil agora.
Descreva uma situação em que você ajudou alguém, mesmo que não tivesse tempo.
Pense em um valor pessoal que você nunca abandonaria, mesmo que sofresse pressão.
Reflita sobre uma decisão que você tomaria novamente, mesmo que o resultado tenha sido ruim.
Escreva sobre uma viagem que você faria amanhã, mesmo que tivesse que ir sozinho.
سوالات متداول
10 سوالYes, in standard Portuguese, 'mesmo que' is always followed by the subjunctive mood. If the event is in the present or future, use the Present Subjunctive (e.g., seja, tenha). If it's a past hypothetical, use the Imperfect Subjunctive (e.g., fosse, tivesse).
They are virtually identical in meaning and usage. 'Ainda que' is slightly more formal, but you can use either one in almost any situation without changing the meaning of the sentence.
Technically, no. While you might hear it in very informal or non-standard speech, it is considered a grammatical error. Always stick to the subjunctive to ensure your Portuguese is correct.
Use 'mesmo que' when the condition is hypothetical or you want to emphasize 'even if'. Use 'embora' when the condition is a known fact (even though/although).
Yes, it is equally common and used in the same way in both countries. It is one of the most universal conjunctions in the Portuguese language.
Simply add 'não' after 'mesmo que'. For example: 'Mesmo que não chova' (Even if it doesn't rain).
There isn't a single word, but 'já que' (since/because) or 'visto que' are opposites in terms of logic, as they provide a reason for an action rather than a concession.
Yes, but you must use the Imperfect Subjunctive. Example: 'Eu teria ido, mesmo que estivesse chovendo' (I would have gone, even if it were raining).
It's not about formality, but meaning. 'Se' is 'if', and 'mesmo que' is 'even if'. They serve different logical purposes.
It is one of the first structures that introduces the subjunctive mood in a practical, everyday context, helping students move toward intermediate fluency.
خودت رو بسنج 200 سوال
Traduza para o português: 'Even if it rains, I will go to the park.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza para o português: 'Even if he is tired, he studies every day.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase original usando 'mesmo que' e o verbo 'ser'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza para o português: 'I would buy that car, even if I didn't have a garage.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Complete a frase: Eu vou viajar amanhã, mesmo que...
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza para o português: 'Even if you don't like it, you have to eat.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Reescreva a frase usando 'mesmo que': Embora ele seja rico, ele é pão-duro.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Even if they call me, I won't go.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase sobre aprender português usando 'mesmo que'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Even if I had money, I wouldn't spend it on that.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Complete: Mesmo que pareça impossível...
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'I will finish the project, even if I have to work late.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Even if the world ends tomorrow, I will be happy today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase usando 'mesmo que' no passado (impefeito do subjuntivo).
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Even if she knows the truth, she won't tell anyone.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Complete: Vou ser feliz, mesmo que...
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Even if you run, you'll be late.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'I will love you even if time passes.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Escreva uma frase formal usando 'mesmo que'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Traduza: 'Even if they don't believe, I will continue.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Diga em voz alta: 'Mesmo que chova, eu vou.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Responda à pergunta: O que você faria mesmo que estivesse muito cansado?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Mesmo que seja difícil, eu não desisto.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Vou te amar mesmo que o tempo passe.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explique em português o que significa 'mesmo que'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Mesmo que eu tivesse dinheiro, não compraria.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronuncie corretamente a palavra 'mesmo'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga uma frase sobre o tempo usando 'mesmo que'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Mesmo que você não queira, precisa ir.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Vou terminar o projeto, mesmo que demore.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Mesmo que eu perca, ficarei feliz.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Mesmo que nada mude, eu mudei.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Mesmo que ele peça, eu não dou.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Vou viajar mesmo que as passagens subam.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Mesmo que doa, é necessário.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Mesmo que pareça loucura, eu vou tentar.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Vou aprender português, mesmo que leve anos.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Mesmo que todos saiam, eu fico.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Mesmo que a comida esteja fria, eu como.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Diga: 'Mesmo que você fuja, eu te encontro.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ouça e escreva: 'Mesmo que chova, eu vou.'
Qual é a última palavra desta frase? 'Vou sair, mesmo que seja tarde.'
Ouça e identifique o verbo no subjuntivo: 'Mesmo que ele venha, não fico.'
Ouça e escreva: 'Mesmo que você não queira.'
Quantas palavras tem esta frase? 'Mesmo que eu tenha tempo, não vou.'
Ouça e identifique a conjunção: 'Eu vou, ainda que chova.'
Ouça e escreva: 'Mesmo que fosse verdade.'
Qual é o sentido da frase ouvida? 'Mesmo que ele peça, não dou.'
Ouça e escreva: 'Mesmo que pareça difícil.'
Ouça e identifique o tempo verbal: 'Mesmo que eu tivesse dinheiro.'
Ouça e escreva: 'Vou lutar mesmo que doa.'
Identifique o erro na frase ouvida: 'Mesmo que ele *vai* hoje.'
Ouça e escreva: 'Mesmo que nada mude.'
Qual é o sujeito da frase? 'Mesmo que eles cheguem agora.'
Ouça e escreva: 'Mesmo que seja só um pouco.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'mesmo que' is the most common way to say 'even if' in Portuguese. Its most important rule is that it must be followed by the subjunctive mood, signaling a hypothetical or conceded condition.
- A concessive conjunction meaning 'even if' or 'even though'.
- Essential for expressing resilience and overcoming obstacles in Portuguese.
- Always triggers the subjunctive mood in the clause it introduces.
- Commonly used in both informal speech and formal writing across all Lusophone countries.
The Subjunctive Rule
Always remember the 'Subjunctive Trigger'. When you say 'mesmo que', the next verb MUST change its form. 'Ele é' becomes 'ele seja'.
Use it for Resolve
Use 'mesmo que' to show you are determined. 'Vou aprender, mesmo que seja difícil!' sounds very strong and natural.
Vary Your Conjunctions
In a long text, don't use 'mesmo que' every time. Swap it with 'ainda que' or 'apesar de que' to make your writing more professional.
Listen for the Verb
If you hear 'mesmo que', pay close attention to the verb that follows. It will tell you if the speaker is talking about a real possibility or a total fantasy.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر nature
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1در آستانه؛ در کنار. برای مکان فیزیکی یا وضعیت قریبالوقوع استفاده میشود.
à distância
A2از راه دور، از فاصله.
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2در سایه (Dar sayeh). 'در سایه درخت نشستیم (Sentámo-nos à sombra da árvore).' / 'هوا در سایه خنکتر است (O tempo à sombra está mais fresco).'
à volta
A2« À volta » به معنی «اطراف» یا «نزدیکی» است. برای توصیف یک منطقه عمومی یا مکانی در نزدیکی استفاده میشود. مثال: کافه <strong>à volta</strong> میدان است. (کافه اطراف میدان است.) همچنین حرکت دایرهای را نشان میدهد. مثال: بیایید <strong>à volta</strong> پارک قدم بزنیم. (بیایید اطراف پارک قدم بزنیم.)
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B11. انداختن (درخت). 2. ذبح کردن (حیوان). 3. کسر کردن (مبلغ). 'درخت را انداختند.' 'میتوانید هزینهها را از مالیات کسر کنید.'
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2آبتو (abeto) درختی همیشه سبز با سوزن های تخت است که معمولاً به عنوان درخت نراد شناخته می شود.