vestido
vestido در ۳۰ ثانیه
- Means 'dress' in English. It is a fundamental clothing vocabulary word for beginners.
- It is a MASCULINE noun (o vestido), requiring masculine articles and adjectives.
- Commonly used with verbs like usar (to wear), comprar (to buy), and experimentar (to try on).
- Can also be the past participle of the verb 'vestir', meaning 'dressed' (e.g., estar vestido).
The Portuguese word vestido translates directly to 'dress' in English. It is a masculine noun, which means it is preceded by the definite article 'o' (o vestido) or the indefinite article 'um' (um vestido). In its most fundamental sense, it refers to a one-piece garment consisting of a skirt with an attached bodice, typically worn by women and girls. Understanding the usage of this word is essential for anyone learning Portuguese, as clothing is a universal topic of conversation, essential for shopping, describing people, and participating in daily life. The concept of the 'vestido' has evolved significantly over centuries, but the word itself remains the standard term across all Portuguese-speaking regions, including Portugal, Brazil, Angola, and Mozambique.
Ela comprou um vestido novo para a festa de casamento.
When discussing fashion, the term is highly versatile and can be modified by numerous adjectives to describe style, length, fabric, and occasion. For instance, you might hear about a 'vestido de noiva' (wedding dress), a 'vestido de gala' (evening gown), or a 'vestido de verão' (summer dress). The grammatical gender is a common point of confusion for beginners, as the item is traditionally worn by women, yet the noun itself is masculine. This is a crucial reminder that grammatical gender in Romance languages does not necessarily align with the natural gender of the object's typical user.
- Grammar Note
- Always use masculine adjectives: vestido bonito (beautiful dress), NOT vestido bonita.
O vestido vermelho é muito elegante.
Beyond its literal meaning, the word shares its root with the verb 'vestir' (to wear/to dress). In fact, 'vestido' is also the past participle of this verb. Therefore, depending on the context, 'estar vestido' means 'to be dressed'. This dual function—as both a standalone noun and a verbal adjective—makes it a high-frequency word in both spoken and written Portuguese. Recognizing this connection helps learners expand their vocabulary organically, linking the object (the dress) with the action (dressing).
Ele estava vestido de preto.
In cultural contexts, the 'vestido' holds significant weight. Traditional dresses, such as the 'vestido de chita' in Brazilian Festas Juninas or the intricate dresses worn by fadistas in Portugal, carry deep historical and regional meaning. The fabric, the cut, and the colors often tell a story about the wearer's origins and the specific celebration. Therefore, learning the word 'vestido' opens the door to exploring the rich tapestry of Lusophone culture, fashion history, and social customs.
- Cultural Context
- In Brazil, the 'vestido de noiva' is a major cultural focal point, often involving extensive family planning and significant financial investment.
A menina rasgou o vestido enquanto brincava no parque.
To fully master this word, learners should practice combining it with various verbs. Common collocations include 'usar um vestido' (to wear a dress), 'experimentar um vestido' (to try on a dress), 'comprar um vestido' (to buy a dress), and 'fazer um vestido' (to make a dress). Additionally, understanding the plural form, 'vestidos', is straightforward as it follows the standard rule of adding an 's' to nouns ending in a vowel. This simplicity makes it an excellent foundational word for A1 learners to practice basic sentence construction, adjective agreement, and pluralization rules.
Quantos vestidos você vai levar na mala?
- Shopping Phrase
- Posso experimentar este vestido? (Can I try on this dress?)
In summary, 'vestido' is much more than just a piece of clothing. It is a grammatical anchor for learning masculine nouns, a gateway to the verb 'vestir', and a cultural artifact that reflects the diverse traditions of the Portuguese-speaking world. By mastering its usage, learners take a significant step forward in their ability to describe the world around them accurately and fluently.
Using the word vestido correctly involves understanding its grammatical properties and the typical contexts in which it appears. As a masculine noun, it dictates the gender of any articles, adjectives, or pronouns associated with it. This is a fundamental rule in Portuguese grammar. For example, you must say 'o vestido novo' (the new dress) and never 'a vestido nova'. This masculine agreement applies even though the item is typically associated with women, a concept that often requires practice for native English speakers who are not accustomed to grammatical gender. The plural form is simply 'vestidos', requiring plural masculine articles and adjectives: 'os vestidos novos'.
Onde está o meu vestido favorito?
In everyday conversation, 'vestido' is frequently used with verbs related to clothing and shopping. The most common verb is 'usar' (to wear/to use). You will often hear sentences like 'Ela usa vestidos no verão' (She wears dresses in the summer). Another essential verb is 'experimentar' (to try on), which is crucial when shopping: 'Quero experimentar este vestido, por favor' (I want to try on this dress, please). Other verbs include 'comprar' (to buy), 'vender' (to sell), 'lavar' (to wash), and 'passar' (to iron). Mastering these verb-noun collocations will significantly improve your conversational fluency in retail and daily routine contexts.
- Common Collocation
- Vestido de noite - Evening gown. Used for formal events.
Ela decidiu usar um vestido comprido para o evento.
Describing a 'vestido' is a great way to practice Portuguese adjectives. You can describe its length: 'vestido curto' (short dress), 'vestido comprido' (long dress), or 'vestido pelo joelho' (knee-length dress). You can describe its fit: 'vestido justo' (tight dress) or 'vestido largo' (loose dress). You can also describe its pattern or fabric: 'vestido de algodão' (cotton dress), 'vestido de seda' (silk dress), 'vestido às riscas' (striped dress), or 'vestido florido' (floral dress). Remember that the adjective usually follows the noun in Portuguese, though there are exceptions for emphasis or poetic effect.
Aquele vestido de seda é muito caro.
It is also important to distinguish between 'vestido' as a noun and 'vestido' as the past participle of the verb 'vestir' (to dress). When used as a participle, it functions like an adjective and must agree in gender and number with the subject it describes. For example, 'O menino está vestido' (The boy is dressed) versus 'A menina está vestida' (The girl is dressed). This distinction is crucial. If you say 'A menina tem um vestido', you are using the noun (The girl has a dress). If you say 'A menina está bem vestida', you are using the participle (The girl is well dressed).
- Participle Usage
- Estar vestido de [cor] - To be dressed in [color]. Ex: Ele está vestido de azul.
Nós precisamos de vestidos novos para as damas de honor.
When talking about specific types of dresses, Portuguese uses the preposition 'de' to indicate the purpose or style. A 'vestido de noiva' is a wedding dress. A 'vestido de gala' is a ballgown. A 'vestido de banho' (though less common now, historically used) refers to a bathing suit or cover-up. This construction (Noun + de + Noun) is a highly productive pattern in Portuguese and is essential for creating compound concepts without needing entirely new vocabulary words.
O vestido de noiva dela era deslumbrante.
- Regional Variation
- In some regions, 'vestidinho' (diminutive) is used affectionately for a cute, casual dress.
By practicing these structures—masculine agreement, common verbs, descriptive adjectives, participle usage, and compound nouns—you will become highly proficient in using the word 'vestido' in any context, from a casual chat about weekend plans to a formal discussion about fashion design.
The word vestido is ubiquitous in Portuguese-speaking environments, encountered in a wide variety of contexts ranging from everyday domestic life to high-end fashion events. One of the most common places you will hear this word is in retail environments. Whether you are strolling through a shopping mall in Lisbon, browsing a boutique in São Paulo, or exploring a local market in Luanda, 'vestido' is a staple of commerce. Shop assistants will ask, 'Procura um vestido específico?' (Are you looking for a specific dress?), and shoppers will inquire, 'Têm este vestido num tamanho maior?' (Do you have this dress in a larger size?).
Na loja, vi um vestido lindo na montra.
Beyond shopping, 'vestido' is a frequent topic in social and family conversations, particularly when preparing for events. Weddings, graduations, and parties inevitably bring up discussions about attire. You will hear phrases like 'Ainda não escolhi o meu vestido para o casamento' (I haven't chosen my dress for the wedding yet) or 'Que vestido vais usar na festa?' (What dress are you going to wear to the party?). In these contexts, the word is often accompanied by expressions of anxiety, excitement, or admiration, making it a highly emotionally charged vocabulary item in social settings.
- Social Context
- Discussing the 'vestido de noiva' (wedding dress) is a major bonding activity for women in Lusophone cultures.
Todas as amigas elogiaram o vestido dela.
The media is another major source of exposure to the word 'vestido'. Fashion magazines, lifestyle blogs, and television programs frequently feature segments on the latest trends in dresses. Red carpet events are heavily covered, with commentators analyzing 'os vestidos das estrelas' (the dresses of the stars). In soap operas (telenovelas), which are massively popular in Brazil and Portugal, the wardrobe choices of the characters, particularly their 'vestidos', are often discussed by viewers and can even set national fashion trends. This media exposure ensures that the vocabulary surrounding dresses remains current and widely understood.
A atriz usou um vestido exclusivo na passadeira vermelha.
In literature and music, 'vestido' often takes on a poetic or symbolic meaning. Traditional Portuguese Fado music might reference a 'vestido negro' (black dress) to symbolize mourning or melancholy. In Brazilian popular music (MPB) or Bossa Nova, a 'vestido de chita' (calico dress) might be used to evoke a sense of rural simplicity, nostalgia, or traditional beauty. Literature frequently uses the description of a dress to establish a character's social status, personality, or state of mind. Therefore, encountering the word in artistic contexts provides a deeper understanding of its cultural resonance.
- Musical Reference
- Many traditional songs mention the color and movement of a dress to set a romantic or nostalgic scene.
No poema, o vestido branco representava a inocência.
Finally, you will hear 'vestido' in the context of tailoring and dressmaking (costura). Although fast fashion is prevalent, the tradition of having clothes custom-made by a 'costureira' (seamstress) is still alive in many Portuguese-speaking communities. In a tailor's shop, the vocabulary becomes highly technical: 'fazer a bainha do vestido' (to hem the dress), 'ajustar o vestido' (to take in the dress), or 'tirar as medidas para o vestido' (to take measurements for the dress). This practical, hands-on environment provides a rich context for learning related verbs and nouns.
A costureira está a fazer um vestido por medida para mim.
- Everyday Life
- Parents often tell children: 'Cuidado para não sujar o vestido!' (Careful not to dirty the dress!)
By paying attention to these diverse contexts—retail, social events, media, art, and tailoring—learners will quickly realize that 'vestido' is a highly active and essential word in the Portuguese language, deeply woven into the fabric of daily life.
When learning the word vestido, students frequently encounter a few specific stumbling blocks, primarily related to grammatical gender, false friends, and confusion with related verbs. The most pervasive mistake, especially for native English speakers, is assuming that because a dress is traditionally worn by women, the noun must be feminine. This leads to incorrect constructions like 'a vestido', 'uma vestido', or 'vestido bonita'. It is crucial to remember that grammatical gender in Portuguese is an inherent property of the noun itself, not necessarily reflective of the object's user. 'Vestido' is strictly masculine: 'o vestido', 'um vestido', 'vestido bonito'.
❌ Errado: A vestido é nova.
✅ Certo: O vestido é novo.
Another common area of confusion is the distinction between the noun 'vestido' (the dress) and the past participle of the verb 'vestir' (dressed). Because they are spelled and pronounced identically, learners sometimes mix up their syntactic roles. For example, a learner might try to say 'She is wearing a dress' and incorrectly translate it as 'Ela está vestido', which actually means 'She is dressed' (and is grammatically incorrect because the participle must agree with the feminine subject: 'Ela está vestida'). To say 'She is wearing a dress', you must use a verb like 'usar' or 'vestir' followed by the noun: 'Ela está a usar um vestido' (PT) or 'Ela está usando um vestido' (BR).
- Noun vs. Participle
- Noun: Eu comprei um vestido (I bought a dress). Participle: Eu estou vestido (I am dressed).
❌ Errado: Ela está vestido um vestido.
✅ Certo: Ela está a vestir um vestido.
False friends (falsos cognatos) can also cause issues for speakers of other Romance languages. For instance, in Spanish, 'vestido' can mean 'dress', but it is also used more broadly to mean 'clothing' or 'outfit' in some contexts. In Portuguese, 'vestido' strictly refers to the specific one-piece garment (a dress). If you want to talk about clothing in general, you must use the word 'roupa' (feminine singular) or 'roupas' (feminine plural). Saying 'Eu tenho muitos vestidos' means you have many dresses, not that you have a lot of clothes in general.
❌ Errado: Preciso de comprar novos vestidos para o inverno (meaning clothes).
✅ Certo: Preciso de comprar roupa nova para o inverno.
Pronunciation mistakes are less common but still occur. The emphasis in 'vestido' is on the penultimate syllable: ves-TI-do. Some learners, particularly those accustomed to different stress patterns, might incorrectly stress the first or last syllable. Additionally, the pronunciation of the 's' can vary by region (sounding like 'sh' in Portugal and Rio de Janeiro, and like 's' in São Paulo), but the core stress remains the same. Listening to native speakers and repeating the word in context is the best way to internalize the correct rhythm and intonation.
- Pronunciation Tip
- Stress the middle syllable: ves-TI-do. The 'o' at the end often sounds like a soft 'u'.
O vestido amarelo ficou perfeito nela.
Finally, learners sometimes struggle with the prepositions used with 'vestido'. When describing the material or purpose of the dress, the preposition 'de' is required. A common mistake is omitting it or using a direct translation from English. For example, 'a cotton dress' is 'um vestido de algodão', not 'um algodão vestido'. Similarly, 'a party dress' is 'um vestido de festa'. Mastering this 'Noun + de + Noun' structure is essential for sounding natural and avoiding clunky, literal translations from English.
❌ Errado: Um seda vestido.
✅ Certo: Um vestido de seda.
- Summary of Mistakes
- 1. Wrong gender. 2. Confusing noun/participle. 3. Using it to mean 'clothes'. 4. Missing the preposition 'de'.
By being aware of these common pitfalls—especially the masculine gender of the noun and the distinction from the general term for clothing—learners can quickly improve their accuracy and confidence when using the word 'vestido' in Portuguese.
While vestido is the specific and most common word for 'dress', the Portuguese language offers a rich vocabulary for clothing that learners should explore to expand their descriptive capabilities. Understanding related terms helps to avoid repetition and allows for more precise communication when shopping or discussing fashion. One closely related word is 'saia' (skirt). While a 'vestido' is a one-piece garment, a 'saia' covers only the lower half of the body and must be paired with a top. Knowing both terms is essential, as they are often found in the same sections of clothing stores and are discussed in similar contexts.
Ela prefere usar uma saia em vez de um vestido.
Another important related term is 'roupa' (clothing/clothes). As mentioned in the common mistakes section, 'roupa' is the general term for any type of apparel. It is a feminine noun and is frequently used in the singular to refer to clothes collectively ('a roupa' = the clothes). If you are talking about your entire wardrobe or the act of getting dressed in general, you use 'roupa'. 'Vestuário' is a more formal or technical synonym for 'roupa', often used in business contexts, such as 'indústria do vestuário' (clothing industry) or on store signs indicating the apparel department.
- General Terms
- Roupa (clothes - everyday use), Vestuário (apparel/clothing - formal/commercial use).
O vestido é a minha peça de roupa favorita.
For specific types of one-piece garments, there are other terms that might be confused with 'vestido'. A 'túnica' (tunic) is a loose-fitting garment, often shorter than a dress, worn over trousers or leggings. A 'bata' is a smock or a loose blouse, sometimes resembling a short dress, often worn by pregnant women or as a uniform in certain professions (like a lab coat, 'bata de laboratório'). In Brazil, a 'saída de praia' is a specific type of cover-up worn over a swimsuit, which can sometimes look like a light, sheer dress, but serves a distinct purpose.
Para a praia, ela levou um vestido leve e uma túnica.
When discussing formal wear, the vocabulary expands further. While 'vestido de gala' or 'vestido de noite' are common for women's formal dresses, the male equivalent for formal wear is 'fato' (in Portugal) or 'terno' (in Brazil), which translates to 'suit'. Understanding these pairings is useful for understanding dress codes for events. If an invitation specifies 'traje formal' (formal attire), women will typically look for a 'vestido', while men will look for a 'fato/terno'.
- Formal Wear Pairings
- Women: Vestido de gala. Men: Fato (PT) / Terno (BR).
Eles estavam elegantes: ele de fato e ela com um lindo vestido.
Finally, there are words related to the parts of a dress. A dress might have 'mangas' (sleeves), a 'decote' (neckline), a 'cinto' (belt), or 'renda' (lace). Learning these anatomical terms for clothing allows for much richer descriptions. Instead of just saying 'um vestido bonito' (a beautiful dress), you can say 'um vestido com mangas compridas e decote em V' (a dress with long sleeves and a V-neck). This level of detail is what elevates a learner's vocabulary from basic to intermediate and advanced levels.
O vestido tinha detalhes em renda nas mangas.
- Related Verbs
- Costurar (to sew), desenhar (to design), provar (to try on - BR).
By familiarizing yourself with these similar and related words—from general terms like 'roupa' to specific garments like 'saia' and descriptive features like 'mangas'—you build a comprehensive vocabulary network around the central concept of the 'vestido', making your Portuguese much more fluent and expressive.
چقدر رسمی است؟
""
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
O vestido é vermelho.
The dress is red.
'O vestido' is a masculine noun, so the article 'o' is used.
Eu tenho um vestido novo.
I have a new dress.
'Novo' (new) agrees with the masculine singular noun 'vestido'.
Ela compra um vestido azul.
She buys a blue dress.
'Azul' is an adjective that has the same form for masculine and feminine.
O vestido é muito bonito.
The dress is very beautiful.
'Bonito' ends in 'o' to agree with the masculine noun.
Onde está o meu vestido?
Where is my dress?
'Meu' is the masculine singular possessive pronoun.
Eu gosto deste vestido.
I like this dress.
'Deste' is the contraction of 'de' + 'este' (of this).
O vestido é grande.
The dress is big.
'Grande' is an adjective that doesn't change for gender.
A menina usa um vestido.
The girl wears a dress.
'Usa' is the third-person singular of the verb 'usar' (to wear).
Ontem, ela usou um vestido às riscas.
Yesterday, she wore a striped dress.
'Usou' is the Pretérito Perfeito (simple past) of 'usar'.
Vou comprar um vestido de algodão para o verão.
I am going to buy a cotton dress for the summer.
'De algodão' uses the preposition 'de' to indicate material.
Este vestido é mais caro do que aquele.
This dress is more expensive than that one.
Comparative structure: 'mais [adjective] do que'.
Posso experimentar este vestido verde?
Can I try on this green dress?
'Experimentar' is the verb used for trying on clothes.
Os vestidos compridos estão na moda.
Long dresses are in fashion.
Pluralization: 'Os vestidos compridos'.
Ela estava vestida com um vestido de festa.
She was dressed in a party dress.
Distinguishes the participle 'vestida' from the noun 'vestido'.
O vestido não me serve, é muito pequeno.
The dress doesn't fit me, it's too small.
'Servir' is used to say if clothing fits.
Quantos vestidos tens no armário?
How many dresses do you have in the closet?
'Quantos' (how many) agrees with the masculine plural noun.
Acho que este vestido não é adequado para uma entrevista de emprego.
I think this dress is not appropriate for a job interview.
Expressing opinion with 'Acho que' followed by indicative.
O vestido de noiva dela foi feito por uma costureira famosa.
Her wedding dress was made by a famous seamstress.
Passive voice: 'foi feito por'.
Se eu tivesse dinheiro, compraria aquele vestido de seda.
If I had money, I would buy that silk dress.
Conditional sentence using Imperfeito do Subjuntivo and Condicional.
Preciso de mandar apertar este vestido porque emagreci.
I need to have this dress taken in because I lost weight.
Causative structure: 'mandar apertar' (to have [something] tightened).
O vestido que comprei online chegou ontem, mas tem um defeito.
The dress I bought online arrived yesterday, but it has a defect.
Relative clause with 'que'.
Ela prefere vestidos com padrões florais durante a primavera.
She prefers dresses with floral patterns during the spring.
Vocabulary expansion: 'padrões florais' (floral patterns).
Já experimentaste o vestido para ver se a bainha está boa?
Have you tried the dress on yet to see if the hem is good?
Specific clothing vocabulary: 'bainha' (hem).
É importante escolher um vestido que te faça sentir confortável.
It's important to choose a dress that makes you feel comfortable.
Subjunctive used after 'que' in a relative clause expressing a desired quality.
Embora o vestido fosse deslumbrante, o preço era exorbitante.
Although the dress was stunning, the price was exorbitant.
Concessive clause with 'Embora' requiring the Imperfeito do Subjuntivo ('fosse').
A sustentabilidade na moda exige que repensemos o consumo de vestidos de fast fashion.
Sustainability in fashion demands that we rethink the consumption of fast fashion dresses.
'Exige que' triggers the Presente do Subjuntivo ('repensemos').
O caimento do vestido é perfeito, realçando a silhueta sem ser demasiado justo.
The drape of the dress is perfect, highlighting the silhouette without being too tight.
Advanced vocabulary: 'caimento' (drape/fit) and 'realçar' (to highlight).
Ela mandou fazer um vestido por medida para garantir que seria único.
She had a custom-made dress made to ensure it would be unique.
Expression 'por medida' (custom-made / tailored).
O vestido, cujo tecido era importado de Itália, foi o destaque do desfile.
The dress, whose fabric was imported from Italy, was the highlight of the fashion show.
Use of the relative pronoun 'cujo' (whose) agreeing with 'tecido'.
Caso o vestido não sirva, tens trinta dias para efetuar a devolução.
In case the dress doesn't fit, you have thirty days to make the return.
'Caso' (in case) requires the Presente do Subjuntivo ('sirva').
A evolução do vestido ao longo do século XX reflete as mudanças na emancipação feminina.
The evolution of the dress throughout the 20th century reflects changes in female emancipation.
Abstract usage of the noun in a historical/sociological context.
Fiquei estupefacta com a ousadia do vestido que ela escolheu para a gala.
I was astounded by the boldness of the dress she chose for the gala.
Advanced adjectives and nouns: 'estupefacta' (astounded), 'ousadia' (boldness).
A intrincada renda do vestido denotava um trabalho artesanal que já raramente se encontra na era da produção em massa.
The intricate lace of the dress denoted craftsmanship that is rarely found in the era of mass production.
Complex sentence structure with advanced vocabulary ('intrincada', 'denotava', 'artesanal').
Na obra literária, o vestido esfarrapado da protagonista atua como uma metáfora pungente para a sua decadência moral e financeira.
In the literary work, the protagonist's tattered dress acts as a poignant metaphor for her moral and financial decay.
Literary analysis vocabulary: 'metáfora pungente', 'decadência'.
É imperativo que o vestido seja ajustado com precisão milimétrica para não comprometer a fluidez do movimento da bailarina.
It is imperative that the dress be adjusted with millimeter precision so as not to compromise the fluidity of the ballerina's movement.
'É imperativo que' + passive subjunctive ('seja ajustado').
O designer desconstruiu o conceito tradicional de vestido, apresentando uma peça assimétrica que desafiava as convenções de género.
The designer deconstructed the traditional concept of a dress, presenting an asymmetrical piece that challenged gender conventions.
Academic/critical fashion vocabulary ('desconstruiu', 'assimétrica', 'convenções de género').
A despeito de o vestido ter custado uma fortuna, a sua ostentação foi considerada de mau gosto pelos críticos de moda presentes.
Despite the dress having cost a fortune, its ostentation was considered in bad taste by the fashion critics present.
Concessive phrase 'A despeito de' followed by the personal infinitive ('ter custado').
O vestido de chita, outrora símbolo de ruralidade, foi recontextualizado nas passarelas urbanas como um ícone de resistência cultural.
The calico dress, once a symbol of rurality, was recontextualized on urban runways as an icon of cultural resistance.
Sociological vocabulary ('ruralidade', 'recontextualizado', 'resistência cultural').
Tratava-se de um vestido de época, cujos espartilhos e anáguas exigiam um ritual de vestimenta exaustivo.
It was a period dress, whose corsets and petticoats required an exhausting dressing ritual.
Historical clothing terminology ('vestido de época', 'espartilhos', 'anáguas').
A efemeridade das tendências dita que o vestido hoje cobiçado será, invariavelmente, o refugo de amanhã.
The ephemerality of trends dictates that the dress coveted today will invariably be the refuse of tomorrow.
Philosophical/critical phrasing ('efemeridade', 'cobiçado', 'refugo').
A semiótica do vestido na corte de Luís XIV transcendia a mera estética, configurando-se como um intrincado sistema de codificação do poder e da hierarquia social.
The semiotics of the dress in the court of Louis XIV transcended mere aesthetics, configuring itself as an intricate system of coding power and social hierarchy.
Highly academic discourse using terms like 'semiótica', 'transcendia', 'codificação'.
Ao analisar a indumentária do pós-guerra, percebe-se que o vestido 'New Look' de Dior não foi apenas uma revolução sartorial, mas um manifesto de otimismo e regresso à opulência.
When analyzing post-war attire, one realizes that Dior's 'New Look' dress was not just a sartorial revolution, but a manifesto of optimism and a return to opulence.
Historical fashion analysis vocabulary ('indumentária', 'sartorial', 'opulência').
A ubiquidade do vestido preto básico, ou 'little black dress', atesta a genialidade de Chanel em democratizar a elegância através da supressão do supérfluo.
The ubiquity of the basic black dress, or 'little black dress', attests to Chanel's genius in democratizing elegance through the suppression of the superfluous.
Advanced conceptual vocabulary ('ubiquidade', 'democratizar', 'supressão do supérfluo').
As leis suntuárias do século XVI frequentemente estipulavam o tipo de tecido permitido para o vestido de uma mulher, consubstanciando a estratificação de classes na própria tessitura da lei.
The sumptuary laws of the 16th century frequently stipulated the type of fabric permitted for a woman's dress, substantiating class stratification in the very texture of the law.
Legal and historical terminology ('leis suntuárias', 'consubstanciando', 'tessitura').
A desmaterialização do vestido no contexto da moda digital levanta questões ontológicas sobre o que constitui, de facto, uma peça de vestuário na era do metaverso.
The dematerialization of the dress in the context of digital fashion raises ontological questions about what actually constitutes a piece of clothing in the metaverse era.
Philosophical and contemporary tech vocabulary ('desmaterialização', 'ontológicas', 'metaverso').
O lirismo com que o autor descreve o roçar do vestido de seda no soalho confere à cena uma carga erótica subliminar e uma palpabilidade sensorial inigualável.
The lyricism with which the author describes the rustling of the silk dress on the floorboards gives the scene a subliminal erotic charge and an unparalleled sensory palpability.
Literary critique vocabulary ('lirismo', 'subliminar', 'palpabilidade sensorial').
A obsolescência programada inerente à fast fashion transformou o vestido numa commodity descartável, alienando o consumidor do processo laborioso da sua manufatura.
The planned obsolescence inherent in fast fashion has transformed the dress into a disposable commodity, alienating the consumer from the laborious process of its manufacture.
Economic and sociological critique ('obsolescência programada', 'commodity', 'alienando').
É falacioso presumir que a adoção do vestido ocidental em culturas não europeias seja um mero mimetismo; trata-se, amiúde, de um processo complexo de hibridização e negociação identitária.
It is fallacious to presume that the adoption of the Western dress in non-European cultures is mere mimicry; it is often a complex process of hybridization and identity negotiation.
Anthropological discourse ('falacioso', 'mimetismo', 'amiúde', 'hibridização').
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
Estar de vestido
Fazer um vestido
Apertar o vestido
Vestido por medida
Vestido de alta-costura
Vestido de noite
Vestido de dia
Vestido de algodão
Vestido de seda
Vestido de chita
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
While 'vestido' is masculine, the person wearing it is usually female. This cognitive dissonance is a common hurdle for beginners. Always let the noun dictate the grammar, not the person wearing the item.
- Using the feminine article: saying 'a vestido' instead of 'o vestido'.
- Using feminine adjectives: saying 'vestido bonita' instead of 'vestido bonito'.
- Using 'vestido' to mean 'clothing' in general (should use 'roupa').
- Confusing the noun 'vestido' with the participle 'vestido' (e.g., saying 'Ela está vestido' instead of 'Ela está vestida').
- Omitting the preposition 'de' when describing material (e.g., saying 'vestido seda' instead of 'vestido de seda').
نکات
Masculine Agreement
Always pair 'vestido' with masculine adjectives. Say 'vestido vermelho' (red dress), never 'vestido vermelha'. This is a strict rule. Even though women wear it, the word itself is masculine. Practice saying 'o vestido é lindo' out loud.
Use 'de' for Material
To say what a dress is made of, use the preposition 'de'. For example, 'vestido de seda' (silk dress) or 'vestido de algodão' (cotton dress). Do not put the material before the noun like in English. It is always 'Noun + de + Material'.
Pronouncing the 'S'
If you are learning European Portuguese, the 's' in 'vestido' sounds like 'sh' (vɨʃ-ti-du). If you are learning Brazilian Portuguese, it usually sounds like a regular 's' (ves-tchi-du). Choose the accent you prefer and be consistent. Listening to native speakers helps.
The Verb 'Experimentar'
When you go shopping, the magic word is 'experimentar' (to try on). Memorize the phrase 'Quero experimentar este vestido'. It is the most natural way to ask for a fitting room. In Brazil, 'provar' is also acceptable.
Not 'Clothes'
Never use 'vestido' to mean clothes in general. If you want to say 'I have a lot of clothes', say 'Eu tenho muita roupa'. Using 'vestidos' means you literally have a closet full of dresses. This is a classic false friend for Spanish speakers.
Vestido de Noiva
The 'vestido de noiva' (wedding dress) is a huge cultural deal in Lusophone countries. It is often custom-made. Knowing this term is great for social conversations, as weddings are a frequent topic. People love to discuss the style of the bride's dress.
Describing Length
Learn the adjectives for length to be more descriptive. 'Curto' means short, and 'comprido' (PT) or 'longo' (BR) means long. So you can say 'vestido curto' or 'vestido comprido'. This is very useful when shopping online or in-store.
Noun vs. Participle
Pay attention to the context to know if 'vestido' is a noun or a participle. 'O vestido' = the dress. 'Estar vestido' = to be dressed. If it follows the verb 'estar', it's usually the participle and must agree with the person (vestido/vestida).
Vestidinho
Use the diminutive 'vestidinho' to sound more native, especially in Brazil. It refers to a cute, casual, or simple dress. 'Vou usar um vestidinho hoje' sounds very relaxed and natural for a summer day.
Spelling Check
The word is spelled with a 'v', not a 'b'. Spanish speakers sometimes confuse the pronunciation and spelling of V and B. It is always 'vestido'. Ensure you write it correctly in formal texts or emails.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Derived from the Latin word 'vestitus', which is the past participle of 'vestire' (to clothe, to dress).
بافت فرهنگی
Traditional dresses often incorporate vibrant 'capulana' or 'Samakaka' fabrics, blending modern cuts with traditional patterns.
The 'vestido longo' is very popular for formal events, and 'vestidinho' is affectionately used for casual summer wear.
The term 'fato' is used for a man's suit, while 'vestido' is strictly for women. Fado singers traditionally wear a black 'vestido'.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"Onde compraste esse vestido lindo?"
"Achas que devo usar um vestido ou calças para o jantar?"
"Qual é o teu vestido favorito no armário?"
"Preferes vestidos curtos ou compridos?"
"Viste o vestido que a noiva estava a usar?"
موضوعات نگارش
Descreve o teu vestido favorito. Qual é a cor e o tecido?
Escreve sobre uma vez em que compraste um vestido para uma ocasião especial.
Na tua opinião, os vestidos são mais confortáveis do que as calças? Porquê?
Descreve o vestido de noiva dos teus sonhos.
Como mudou a moda dos vestidos nos últimos 50 anos?
سوالات متداول
10 سوالGrammatical gender in Romance languages is a property of the word itself, inherited from its Latin roots, not a reflection of biological gender or social norms. The Latin word 'vestitus' was masculine, and it remained masculine as it evolved into Portuguese. You must always use masculine articles and adjectives with it. It is a common feature of Portuguese that learners must memorize. Do not try to apply English logic to grammatical gender.
No, 'vestido' strictly refers to a dress (a one-piece garment). If you want to talk about clothes in general, you must use the word 'roupa'. For example, 'I need to wash my clothes' is 'Preciso de lavar a minha roupa', not 'Preciso de lavar os meus vestidos' (unless you literally only need to wash dresses). Using 'vestido' for general clothing is a common mistake made by Spanish speakers.
'Usar um vestido' means 'to wear a dress' (the state of having it on). 'Vestir um vestido' means 'to put on a dress' (the action of getting dressed). However, in everyday conversation, especially in Brazil, 'usar' is the most common verb for both the state and the habit of wearing something. In Portugal, 'trazer' (to bring) is also colloquially used to mean 'to wear' (e.g., 'Ela traz um vestido bonito').
The correct term is 'vestido de noiva'. Literally, this translates to 'dress of the bride'. You do not use the word for wedding (casamento) to describe the dress itself. So, 'vestido de casamento' is incorrect or sounds very unnatural. Always use the structure 'vestido de noiva'.
Yes, the diminutive form is 'vestidinho'. It is very commonly used, especially in Brazil, to refer to a casual, light, or cute dress, often worn in the summer. It can also be used affectionately. For example, 'Vou colocar um vestidinho para ir à praia' (I'm going to put on a little dress to go to the beach).
You use the preposition 'às' (a contraction of a + as) or 'com' followed by the pattern. For example, 'vestido às riscas' (striped dress), 'vestido às bolinhas' (polka dot dress), or 'vestido com padrão floral' (dress with a floral pattern). In Brazil, it is more common to use adjectives directly: 'vestido listrado' (striped) or 'vestido estampado' (printed).
A 'vestido de gala' is an evening gown or a formal dress worn to highly formal events, such as a ball, a red carpet event, or a very formal wedding. It implies a long, elegant, and often expensive garment. It is the female equivalent of a tuxedo or formal suit ('fato de gala' or 'smoking').
You should use the verb 'experimentar'. A polite way to ask is 'Posso experimentar este vestido, por favor?' (Can I try on this dress, please?). The shop assistant will then direct you to the 'provadores' (fitting rooms). In Brazil, you might also hear the verb 'provar' used in this context ('Posso provar este vestido?').
The plural is simply 'vestidos'. Because the word ends in a vowel ('o'), you follow the standard Portuguese rule of adding an 's' to the end. Remember that any articles or adjectives modifying it must also become plural: 'os vestidos novos' (the new dresses).
Yes, 'vestido' is the past participle of the verb 'vestir' (to dress). When used with the verb 'estar' (to be), it functions like an adjective meaning 'dressed'. For example, 'Ele está vestido' (He is dressed). Note that in this usage, it must agree with the subject: 'Ela está vestida' (She is dressed).
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'vestido' is essential for discussing clothing and shopping in Portuguese. The most important thing to remember is its masculine grammatical gender ('o vestido novo'), despite being an item of clothing traditionally worn by women.
- Means 'dress' in English. It is a fundamental clothing vocabulary word for beginners.
- It is a MASCULINE noun (o vestido), requiring masculine articles and adjectives.
- Commonly used with verbs like usar (to wear), comprar (to buy), and experimentar (to try on).
- Can also be the past participle of the verb 'vestir', meaning 'dressed' (e.g., estar vestido).
Masculine Agreement
Always pair 'vestido' with masculine adjectives. Say 'vestido vermelho' (red dress), never 'vestido vermelha'. This is a strict rule. Even though women wear it, the word itself is masculine. Practice saying 'o vestido é lindo' out loud.
Use 'de' for Material
To say what a dress is made of, use the preposition 'de'. For example, 'vestido de seda' (silk dress) or 'vestido de algodão' (cotton dress). Do not put the material before the noun like in English. It is always 'Noun + de + Material'.
Pronouncing the 'S'
If you are learning European Portuguese, the 's' in 'vestido' sounds like 'sh' (vɨʃ-ti-du). If you are learning Brazilian Portuguese, it usually sounds like a regular 's' (ves-tchi-du). Choose the accent you prefer and be consistent. Listening to native speakers helps.
The Verb 'Experimentar'
When you go shopping, the magic word is 'experimentar' (to try on). Memorize the phrase 'Quero experimentar este vestido'. It is the most natural way to ask for a fitting room. In Brazil, 'provar' is also acceptable.
مثال
Ela usava um vestido vermelho na festa.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر daily_life
à noite
A2عبارت 'à noite' به معنای 'در شب' یا 'هنگام شب' است. این یک قید زمان است.
a par de
C1Aware of; abreast of; in addition to.
a propósito
B2By the way; incidentally; speaking of that.
à tarde
A2عبارت 'à tarde' به معنای 'در بعد از ظهر' است. برای توصیف کارهایی که بین ظهر و غروب انجام میشود به کار میرود.
abastecimento
C1The action of supplying something with something else; provision of goods.
abotoar
B2To fasten (clothing) with buttons.
abranger
C1To cover, encompass, or include a wide range of things.
abre
B1او در را با یک کلید طلایی باز می کند. فروشگاه ساعت هشت صبح باز می شود.
Abril
A1April
Abrir
A1در را باز کن تا هوا بیاید. (Dar ra baz kon ta hava biyayad.)