Bacati pare
bacati pare
Throw money away
Phrase in 30 Seconds
Use 'bacati pare' when someone is spending money on things that are useless, overpriced, or broken.
- Means: Wasting money on things that provide no real value or benefit.
- Used in: Shopping for bad products, paying for unnecessary services, or gambling.
- Don't confuse: With 'trošiti pare' (spending money), which can be neutral or positive.
Explanation at your level:
معنی
Wasting money on useless things.
زمینه فرهنگی
In the Balkans, calling someone's purchase 'bacanje para' is often a sign of closeness. It shows you care about their financial well-being enough to be brutally honest. Paradoxically, giving large tips to musicians in a tavern is rarely called 'bacanje para' by the person doing it; it's seen as 'merak' (soulful pleasure). Due to hyperinflation in the 90s, Serbians developed a 'spend it now' mentality because money lost value overnight. 'Bacanje para' became a way to distinguish between enjoying life and being truly foolish. With the rise of shopping malls in Serbia, older generations frequently use 'bacanje para' to describe the shopping habits of the youth.
Use 'Čisto'
Add the word 'čisto' (pure) before 'bacanje para' to sound more like a native speaker when you are really annoyed.
Don't use with 'Novac'
While 'bacati novac' is grammatically correct, it sounds a bit too formal for an idiom. Stick with 'pare' for the natural feel.
معنی
Wasting money on useless things.
Use 'Čisto'
Add the word 'čisto' (pure) before 'bacanje para' to sound more like a native speaker when you are really annoyed.
Don't use with 'Novac'
While 'bacati novac' is grammatically correct, it sounds a bit too formal for an idiom. Stick with 'pare' for the natural feel.
The 'Kroz prozor' variant
If someone is wasting huge amounts of money, use 'bacati pare kroz prozor' to show you are truly shocked.
خودت رو بسنج
Fill in the missing word in the idiom.
Kupio si pokvaren kompjuter? To je čisto ______ para!
The correct verbal noun for this idiom is 'bacanje' (throwing).
Which sentence uses the idiom correctly?
Choose the most natural sentence:
The idiom is used for wasting money on something useless, like a car that can't be fixed.
Complete the dialogue with the correct form of the idiom.
Marko: 'Idem u kockarnicu.' Jelena: 'Nemoj, Marko! Opet ćeš ______ ______.'
After 'ćeš' (future tense auxiliary), we use the infinitive 'bacati pare'.
Match the situation to the response.
Situation: You paid for a 1-year subscription to a magazine you never read.
Paying for something you don't use is the definition of 'bacanje para'.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
سوالات متداول
10 سوالIt is informal, but so common that everyone uses it, including news anchors in casual segments. It's not 'vulgar' slang.
No, for time we say 'gubiti vreme' (losing time) or 'traćiti vreme' (wasting time). 'Bacati vreme' is not used.
It is always 'para' (genitive plural) in this context.
Yes, that is the past tense. 'Bacio sam pare na ovaj krš' (I wasted money on this junk).
It can be. It's a direct critique of their judgment. Use it with friends, not your boss.
The opposite would be 'pametno uložiti novac' (to invest money wisely) or 'uštedeti' (to save).
Yes, even for a 1-euro coffee if it's bad.
No, it applies to credit cards, bank transfers, and crypto too.
Historically, 'para' was a smaller unit, and wasting many small units felt like a continuous act of waste.
Yes, 'neracionalno trošenje novca'.
عبارات مرتبط
Trošiti kapom i šakom
similarTo spend money very liberally/generously.
Plaćati ceh
relatedTo pay the bill / to pay the price for a mistake.
Štedeti na sitno
contrastTo be stingy with small amounts.
Kupiti mačku u džaku
builds onTo buy a pig in a poke (something without looking).
کجا استفاده کنیم
Buying a broken gadget
Ana: Kupila sam ovaj telefon na pijaci za 20 evra.
Bojan: Ali on uopšte ne radi! To je čisto bacanje para.
Expensive, bad meal
Maja: Ova pasta je bila 1500 dinara, a nema nikakav ukus.
Ivan: Stvarno smo bacili pare u ovom restoranu.
Gym membership not used
Mama: Da li ideš u teretanu?
Sin: Ne, nisam bio tri meseca.
Mama: Pa to je bacanje para, otkaži članstvo!
Bad car repair
Petar: Majstor mi je uzeo 100 evra, a auto i dalje lupa.
Komšija: Samo si bacio pare kod njega, on je prevarant.
Gambling loss
Drug: Izgubio sam sve na ruletu.
Ja: Znaš i sam da je kocka samo bacanje para.
Unnecessary luxury
Sestra: Kupila sam zlatnu masku za telefon.
Brat: Zašto bacaš pare na takve gluposti?
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Bucket' (sounds like 'Bacati') full of 'Pare' (money) being dumped into a trash can.
Visual Association
Imagine someone standing on a bridge, casually tossing handfuls of coins into a fast-flowing, muddy river. The coins disappear instantly, leaving the person with empty hands and a look of confusion.
Rhyme
Ko pare baca, taj pamet ne vraća. (He who throws money, doesn't get his wits back.)
Story
Marko worked all summer to buy a car. He found a very cheap one and ignored his father's warning. Within a week, the engine exploded. His father sighed and said, 'Marko, you didn't buy a car, you just threw your summer away.' Marko realized that 'bacati pare' means losing more than just money; it's losing the time you spent earning it.
Word Web
چالش
Go through your bank statement or recent receipts. Identify one item that was 'bacanje para' and explain why to a friend in Serbian.
In Other Languages
Throwing money down the drain
English specifies the 'drain', Serbian just says 'throwing'.
Tirar la casa por la ventana
Spanish can be positive (celebratory), Serbian is negative (wasteful).
Jeter l'argent par les fenêtres
Virtually no difference in meaning or usage.
Geld zum Fenster rauswerfen
The German version is slightly more formal than the Serbian 'bacati pare'.
お金をドブに捨てる (Okane o dobu ni suteru)
Japanese specifies a 'ditch' (sewer), similar to the English 'drain'.
يرمي فلوسه في البحر (Yarmi fulusuhu fi al-bahr)
The destination is the sea, reflecting a different geographic context.
挥金如土 (Huījīn rú tǔ)
Chinese focuses on the 'dirt-like' value of the money to the spender.
돈을 물 쓰듯 하다 (Doneul mulsseudeut hada)
Korean uses a 'water' metaphor for flow, Serbian uses a 'throwing' metaphor for loss.
Jogar dinheiro fora
No significant difference.
Easily Confused
Learners think they are interchangeable.
Use 'trošiti' for normal spending (groceries, bills) and 'bacati' for things that make you regret the purchase.
Both involve money leaving your hand.
'Dati' is just the act of giving/paying. 'Bacati' implies the money is gone for no good reason.
سوالات متداول (10)
It is informal, but so common that everyone uses it, including news anchors in casual segments. It's not 'vulgar' slang.
No, for time we say 'gubiti vreme' (losing time) or 'traćiti vreme' (wasting time). 'Bacati vreme' is not used.
It is always 'para' (genitive plural) in this context.
Yes, that is the past tense. 'Bacio sam pare na ovaj krš' (I wasted money on this junk).
It can be. It's a direct critique of their judgment. Use it with friends, not your boss.
The opposite would be 'pametno uložiti novac' (to invest money wisely) or 'uštedeti' (to save).
Yes, even for a 1-euro coffee if it's bad.
No, it applies to credit cards, bank transfers, and crypto too.
Historically, 'para' was a smaller unit, and wasting many small units felt like a continuous act of waste.
Yes, 'neracionalno trošenje novca'.