معنی
Not easily changing one's mind.
زمینه فرهنگی
In Thailand, being 'Hua Kaeng' towards someone of higher status (like a boss or elder) is a serious breach of etiquette. It's not just about being stubborn; it's seen as a lack of 'Gala-tesa' (knowing time and place). Parents often use this term to describe children who are entering their rebellious phase. It's a common topic of 'complaining-as-bonding' among Thai mothers. In recent years, younger Thais have started to use 'Hua Kaeng' as a badge of honor in political protests, signifying that they will not bow to authoritarian pressure. The 'stubborn protagonist' is a staple trope. Usually, the male lead is 'Hua Kaeng' and the female lead eventually 'softens' his head/heart.
Use with 'Pen Kon'
Always say 'Pen kon hua kaeng' (is a stubborn person) to sound more natural.
Avoid with Elders
Never call your Thai parents or boss 'Hua Kaeng' to their face.
معنی
Not easily changing one's mind.
Use with 'Pen Kon'
Always say 'Pen kon hua kaeng' (is a stubborn person) to sound more natural.
Avoid with Elders
Never call your Thai parents or boss 'Hua Kaeng' to their face.
The 'Soft' Alternative
If you want to be stubborn but polite, use 'Yuen-gran' (to insist) instead.
The 'Khwan' Myth
If someone calls you 'Hua Kaeng', you can joke and say 'I have two khwan (hair whirls)!'
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct phrase.
เขาไม่ยอมฟังคำแนะนำของหมอเลย เขาเป็นคน_______
The sentence says he doesn't listen to the doctor, which means he is stubborn (หัวแข็ง).
Which situation best fits the use of 'หัวแข็ง'?
Select the correct context:
'Hua Kaeng' describes someone who is unyielding and stubborn.
Match the Thai phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are common 'Hua' (Head) idioms in Thai.
Complete the dialogue.
A: ทำไมคุณไม่ลองใช้คอมพิวเตอร์เครื่องใหม่ล่ะ? B: ไม่เอา ผมชอบเครื่องเก่า A: ________จริงๆ เลยนะคุณ
Person B is refusing to try something new, which is a sign of being 'Hua Kaeng'.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Stubbornness Levels
بانک تمرین
4 تمرینهاเขาไม่ยอมฟังคำแนะนำของหมอเลย เขาเป็นคน_______
The sentence says he doesn't listen to the doctor, which means he is stubborn (หัวแข็ง).
Select the correct context:
'Hua Kaeng' describes someone who is unyielding and stubborn.
هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:
These are common 'Hua' (Head) idioms in Thai.
A: ทำไมคุณไม่ลองใช้คอมพิวเตอร์เครื่องใหม่ล่ะ? B: ไม่เอา ผมชอบเครื่องเก่า A: ________จริงๆ เลยนะคุณ
Person B is refusing to try something new, which is a sign of being 'Hua Kaeng'.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالMostly, yes. It implies you are difficult to work with. However, among very close friends, it can be used teasingly.
No, that would be 'Fa-pit-naen' (lid closed tightly). 'Hua Kaeng' is only for people.
The opposite is 'Hua On' (หัวอ่อน), which means easy to persuade or submissive.
'Due' is more about behavior (like a kid not eating), while 'Hua Kaeng' is more about a fixed mindset or personality.
You could say 'Phom/Chan pen kon tee yuen-gran nai kwam-kid' (I am a person who stands firm in my thoughts).
Only when talking *about* someone, not *to* them. It's too informal for a direct professional address.
Not really, but 'Mung-mun' (determined) is the positive trait that looks like stubbornness.
No, it's a standard idiom that everyone from children to the elderly knows and uses.
Because the head is seen as the control center; if it's 'hard', new ideas can't enter.
Yes, you can use it for animals that refuse to follow commands.
عبارات مرتبط
ดื้อรั้น
synonymObstinate
หัวอ่อน
contrastSubmissive/Easy to lead
หัวรั้น
similarHeadstrong
กระต่ายขาเดียว
specialized formTo insist on something stubbornly
หัวหมอ
similarActing like a lawyer/Cunning