协议
协议 در ۳۰ ثانیه
- 协议 (xiéyì) means agreement or protocol, used in business, law, and technology to denote formal consensus and shared rules.
- It is commonly paired with verbs like '达成' (reach) and '签署' (sign) to describe the process of finalizing a deal.
- In IT, it specifically refers to communication protocols like HTTP, defining how data is exchanged between different systems.
- Culturally, it represents the shift toward formal, written documentation in modern Chinese professional and interpersonal relationships.
The Chinese word 协议 (xiéyì) is a multi-faceted noun and verb that primarily translates to 'agreement,' 'protocol,' or 'treaty' in English. At its core, the term represents a state of harmony or consensus reached through discussion. In the modern Chinese linguistic landscape, it is most frequently encountered in legal, business, and technological contexts. Unlike the more informal word '商量' (shāngliang), which implies a casual discussion, 协议 denotes a formalized outcome, often one that is documented and signed. It bridges the gap between a simple verbal promise and a strictly legalistic '合同' (hétóng - contract), though in many contexts, the two are used interchangeably to describe a binding arrangement.
- Business Context
- In the corporate world, 协议 is the standard term for a memorandum of understanding (MOU) or a partnership agreement. When two companies decide to collaborate, they '达成协议' (dáchéng xiéyì - reach an agreement). This implies a mutual benefit and a shared vision of cooperation.
双方最终签署了合作协议。(Both parties finally signed the cooperation agreement.)
Beyond business, 协议 plays a crucial role in technology. Every time you browse the internet, you are using '协议'. The 'P' in HTTP stands for Protocol, which is translated as 协议. In this sense, it refers to a set of rules that allow electronic devices to communicate. This technical usage highlights the word's meaning as a 'standard' or 'agreed-upon method.' Whether it is a '网络协议' (network protocol) or a '通讯协议' (communication protocol), the underlying concept remains the same: a pre-defined set of rules that all participants must follow to ensure successful interaction.
- Legal and Diplomatic Use
- In international relations, 协议 is used for treaties and pacts that are less formal than a '条约' (tiáoyuē). For example, a '停火协议' (tínghuǒ xiéyì) is a ceasefire agreement. It signifies a collective will to resolve conflict and move toward peace.
这项协议旨在保护环境。(This agreement aims to protect the environment.)
In daily life, you might encounter this word when signing a '租房协议' (rental agreement) or agreeing to the '用户协议' (user agreement) on a mobile app. The word carries a weight of responsibility. To '违反协议' (wéifǎn xiéyì) means to violate or break the agreement, which usually carries consequences. Therefore, 协议 is not just a piece of paper; it is a manifestation of '信誉' (xìnyù - credibility) and '契约精神' (qìyuē jīngshén - spirit of contract) in Chinese society.
- Social Context
- Historically, Chinese culture emphasized '礼' (lǐ - rites) and personal trust over written law. However, as China integrated into the global economy, the use of 协议 became ubiquitous. It represents the modernization of Chinese interpersonal and professional relationships, where clear, written expectations are valued alongside traditional networking.
我们达成了口头协议。(We reached an oral agreement.)
Using 协议 correctly requires understanding its role as both a noun and a verb, though its noun form is far more common. When used as a noun, it often follows verbs like '达成' (dáchéng - to reach), '签署' (qiānshǔ - to sign), '遵守' (zūnshǒu - to abide by), or '违反' (wéifǎn - to violate). These pairings are essential for sounding natural in Mandarin. For instance, if you want to say 'We reached an agreement,' you should say '我们达成了协议.' Using just '我们有了协议' is grammatically correct but lacks the formal nuance of '达成'.
- Verb-Noun Collocations
- 1. 达成协议 (Reach an agreement): Used when a consensus is found after negotiation. 2. 签署协议 (Sign an agreement): The physical act of signing the document. 3. 履行协议 (Fulfill an agreement): Carrying out the duties specified in the agreement.
如果你不履行协议,我们将起诉你。(If you do not fulfill the agreement, we will sue you.)
When 协议 functions as a verb, it means 'to agree on' or 'to negotiate.' However, this usage is quite formal and often replaced by '协商' (xiéshāng) or '商定' (shāngdìng) in spoken Chinese. For example, '协议离婚' (xiéyì líhūn) specifically refers to a 'divorce by agreement' or 'uncontested divorce,' where both parties have agreed on the terms without a lengthy court battle. This is a very specific legal term that learners at the B2 level should recognize.
- Technical Sentence Patterns
- In IT, you will see '支持...协议' (supports ... protocol). For example, '该设备支持多种传输协议' (This device supports multiple transmission protocols). Here, 协议 acts as a classifier for the type of communication standard.
请仔细阅读用户服务协议。(Please read the user service agreement carefully.)
Another common pattern is '按照协议' (according to the agreement) or '根据协议' (based on the agreement). This is used to justify an action or a claim. For instance, '按照协议,你应该在明天之前交货' (According to the agreement, you should deliver the goods before tomorrow). This structure is vital for professional communication where referencing documentation is standard practice.
- Formal vs. Informal
- In informal speech, people might say '说好了' (agreed/settled). However, in any context involving money, property, or official rules, '协议' is the required term. Using '协议' in a casual conversation about dinner plans would sound overly stiff and humorous.
他们已经达成了初步协议。(They have reached a preliminary agreement.)
Finally, the word is often modified by adjectives to specify its status: '书面协议' (written agreement), '口头协议' (oral agreement), '秘密协议' (secret agreement), or '框架协议' (framework agreement). These modifiers help clarify the nature and legal weight of the consensus reached.
You will encounter 协议 in various high-stakes and everyday environments. One of the most common places is in the news, especially during segments on international diplomacy or economic trade. When heads of state meet, the '联合协议' (joint agreement) or '双边协议' (bilateral agreement) is often the focal point of the report. This context reinforces the word's association with formal, high-level consensus that affects large groups of people or entire nations.
- The Workplace
- In a Chinese office environment, 协议 is a daily reality. From the '保密协议' (Non-Disclosure Agreement/NDA) you sign when joining a company to the '项目协议' (project agreement) discussed during client meetings, the word is synonymous with professional commitment. Managers will often ask, '协议签了吗?' (Has the agreement been signed?) to gauge the progress of a deal.
在开始工作前,请先签署这份保密协议。(Before starting work, please sign this NDA.)
In the digital realm, 协议 is everywhere. Every time you install a new app or update software, you are prompted to accept the '服务协议' (service agreement) or '隐私协议' (privacy policy/agreement). While most users click 'agree' without reading, the presence of the word 协议 serves as a legal shield for the service provider. In tech-heavy cities like Shenzhen or Beijing, software engineers use the word 协议 constantly to refer to communication standards like TCP/IP or Bluetooth protocols.
- Legal and Civil Matters
- When dealing with government agencies or legal disputes, 协议 is the formal term for settlements. If two people have a car accident and decide to settle it privately without involving the police in a complex way, they might sign a '赔偿协议' (compensation agreement). This formalizes their private resolution.
双方就赔偿金额达成了协议。(Both parties reached an agreement on the compensation amount.)
Finally, in academic or research settings, researchers might sign a '合作协议' (collaboration agreement) to share data or resources. The word implies a level of trust and structured cooperation that is essential for scientific progress. In all these cases, the word 协议 signals that a transition has occurred from 'talk' to 'commitment,' providing a sense of security and clarity to all parties involved.
One of the most frequent mistakes English speakers make is using 协议 (xiéyì) when they should use 合同 (hétóng). While both translate to 'agreement' or 'contract,' their usage is not always identical. 协议 is often broader and can be informal or technical (like a protocol), whereas 合同 is strictly a legal document that creates binding obligations. If you are talking about a formal employment contract, using 协议 might sound slightly imprecise, though still understandable. However, in technical contexts, using 合同 for a 'protocol' like HTTP would be a major error.
- 协议 vs. 合同
- 协议 is the 'agreement' (consensus), while 合同 is the 'contract' (the legal instrument). You reach a 协议, which then becomes a 合同.
错误:HTTP合同 (Incorrect: HTTP Contract).
正确:HTTP协议 (Correct: HTTP Protocol).
Another common error is confusing 协议 with 协商 (xiéshāng). 协商 is the *process* of negotiating or consulting, while 协议 is the *result*. You cannot '签署一个协商' (sign a negotiation); you '进行协商' (conduct negotiations) to '达成协议' (reach an agreement). Mixing these up can make your Chinese sound disjointed. Similarly, learners often forget the measure word for 协议. Usually, '份' (fèn) is used, as in '一份协议' (an agreement/a copy of the agreement).
- Collocation Errors
- Learners sometimes use '做协议' (make an agreement). This is unnatural. Use '拟定协议' (draft an agreement) or '制定协议' (formulate an agreement).
我们正在拟定一份新的合作协议。(We are currently drafting a new cooperation agreement.)
Finally, be careful with the word '口头协议' (oral agreement). In many Western cultures, an oral agreement is legally binding. In China, while it is recognized, there is a strong cultural and legal bias toward '白纸黑字' (báizhǐ hēizì - white paper, black characters, i.e., written proof). Relying on a '口头协议' in a business setting is often seen as naive. Understanding this cultural nuance prevents the 'mistake' of assuming an oral agreement carries the same weight as a written one in a Chinese professional context.
To truly master 协议, you must understand its relationship with similar terms. The most common synonym is 合同 (hétóng), which we've discussed. Another is 协定 (xiédìng). While 协议 and 协定 are very similar, 协定 is almost exclusively used for formal international or governmental agreements, such as the '巴黎协定' (Paris Agreement). It sounds more authoritative and 'official' than the general 协议.
- Comparison: 协议 vs. 协定
- 协议: General agreement, protocol (tech), broad range.
协定: Formal, often international, high-level governmental pacts.
各国签署了气候协定。(The countries signed the climate agreement.)
Another term is 条约 (tiáoyuē), which means 'treaty.' A 条约 is even more formal than a 协定 and usually involves sovereign states and fundamental issues like borders or peace. Then there is 契约 (qìyuē), which is a more philosophical or classical term for 'contract' or 'covenant.' You will hear it in the phrase '契约精神' (the spirit of contract), but you wouldn't use it to describe a modern business deal.
- Informal Alternatives
- If you just want to say 'we agreed,' you can use '达成一致' (dáchéng yīzhì - reached a consensus) or simply '说定了' (shuō dìng le - settled it/it's a deal). These are much more common in daily speech.
我们已经达成了一致。(We have reached a consensus.)
In technical contexts, 协议 is occasionally swapped with 规约 (guīyuē), but 规约 is much rarer and usually refers to a specific set of specifications or conventions. For most learners, 协议 is the 'safe' and most versatile word to use across business, tech, and formal social situations. By understanding these alternatives, you can tailor your language to the specific level of formality and the domain you are working in.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The character 协 originally featured three 'hearts' (心) instead of three 'strengths' (力) in some ancient scripts, emphasizing emotional unity.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'x' as 'z' (like 'zie-yi').
- Mixing up the tones (should be 2nd tone then 4th tone).
- Pronouncing 'ie' as 'ee' (it should be a diphthong).
- Failing to distinguish 'yi' from 'yu'.
- Using the wrong register (using 协议 for casual 'okay').
سطح دشواری
Common characters, but requires context to distinguish from similar legal terms.
The character '协' and '议' have many strokes and require practice.
Pronunciation is relatively straightforward for English speakers.
Easily confused with '会议' (meeting) if tones are not clear.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Measure words for documents
一份协议 (One agreement)
Resultative complements with 达成
达成了协议 (Reached an agreement)
Prepositional phrases with 根据/按照
根据协议 (According to the agreement)
Compound nouns in Chinese
保密协议 (Confidentiality agreement)
Purpose clauses with 旨在
协议旨在保护环境 (The agreement aims to protect the environment)
مثالها بر اساس سطح
这是我们的协议。
This is our agreement.
Simple Subject-Verb-Object structure.
我同意这个协议。
I agree to this agreement.
Using '同意' (agree) with the noun '协议'.
协议在这里。
The agreement is here.
Locative structure with '在这里'.
我们要写一个协议。
We need to write an agreement.
Using '要' (need/want) and '写' (write).
这不是协议。
This is not an agreement.
Negative '不是'.
你的协议呢?
Where is your agreement?
Using '呢' for a 'where' question.
协议很简单。
The agreement is very simple.
Adjective predicate with '很'.
请看这个协议。
Please look at this agreement.
Polite command with '请'.
我们达成了协议。
We reached an agreement.
The verb '达成' is the standard collocation for reaching an agreement.
这是一份租房协议。
This is a rental agreement.
Using the measure word '份' for documents.
请签署这份协议。
Please sign this agreement.
The formal verb '签署' (to sign).
协议的内容是什么?
What is the content of the agreement?
Using '的内容' to ask about specifics.
我们必须遵守协议。
We must abide by the agreement.
The verb '遵守' means to follow or obey.
他违反了协议。
He violated the agreement.
The verb '违反' is used for breaking rules or agreements.
这是一份口头协议。
This is an oral agreement.
'口头' (oral) modifies '协议'.
协议明天生效。
The agreement takes effect tomorrow.
'生效' means to become effective.
双方都签署了合作协议。
Both parties have signed the cooperation agreement.
Use of '双方' (both sides).
请阅读用户服务协议。
Please read the user service agreement.
Compound noun: '用户服务协议'.
这是一份临时的协议。
This is a temporary agreement.
Adjective '临时' (temporary).
我们正在拟定协议草案。
We are currently drafting the agreement proposal.
'拟定' (draft) and '草案' (draft/proposal).
根据协议,你需要付钱。
According to the agreement, you need to pay.
Using '根据' (according to) to cite a source.
这份协议已经过期了。
This agreement has already expired.
'过期' (expired) for time-limited documents.
保密协议非常重要。
The non-disclosure agreement is very important.
'保密协议' (NDA).
他们修改了协议的条款。
They modified the terms of the agreement.
'条款' (terms/clauses).
该软件支持多种通信协议。
The software supports multiple communication protocols.
Technical usage of '协议' as 'protocol'.
双方通过协议离婚了。
The two parties divorced by agreement.
'协议离婚' is a specific legal term.
这项协议旨在促进贸易。
This agreement aims to promote trade.
'旨在' (aims to) expresses purpose.
他们达成了初步的框架协议。
They reached a preliminary framework agreement.
'框架协议' (framework agreement).
违反协议将面临法律诉讼。
Violating the agreement will lead to legal litigation.
Formal consequence phrasing.
我们需要签署一份补充协议。
We need to sign a supplementary agreement.
'补充协议' (supplementary agreement).
这项协议具有法律约束力。
This agreement is legally binding.
'具有法律约束力' (possesses legal binding force).
协议中明确规定了责任。
The agreement clearly stipulates the responsibilities.
'明确规定' (clearly stipulates).
这是对停火协议的公然违背。
This is a blatant violation of the ceasefire agreement.
'公然违背' (blatant violation).
该协议的细节仍处于保密阶段。
The details of the agreement are still in the confidential stage.
'处于...阶段' (is in the ... stage).
双方就利益分配达成了妥协协议。
Both sides reached a compromise agreement on the distribution of interests.
'利益分配' (distribution of interests).
此协议由多方共同签署。
This agreement was signed jointly by multiple parties.
Passive structure with '由'.
协议的达成离不开长期的谈判。
The reaching of the agreement is inseparable from long-term negotiations.
'离不开' (cannot do without).
这份双边协议加强了外交关系。
This bilateral agreement strengthened diplomatic relations.
'双边协议' (bilateral agreement).
协议中包含了一些免责条款。
The agreement contains some exemption clauses.
'免责条款' (exemption/disclaimer clauses).
他们单方面撕毁了协议。
They unilaterally tore up the agreement.
'单方面撕毁' (unilaterally tear up).
该协议标志着区域合作的新里程碑。
The agreement marks a new milestone in regional cooperation.
'标志着' (marks/signifies).
协议的履行需要各方的政治意愿。
The fulfillment of the agreement requires the political will of all parties.
'政治意愿' (political will).
此协议在国际法框架下运作。
This agreement operates under the framework of international law.
'在...框架下' (under the framework of).
协议的效力取决于批准程序。
The validity of the agreement depends on the ratification process.
'取决于' (depends on).
双方试图通过协议化解历史积怨。
Both sides attempted to resolve historical grievances through the agreement.
'化解历史积怨' (resolve historical grievances).
该协议是长期外交博弈的结果。
This agreement is the result of a long diplomatic game.
'外交博弈' (diplomatic game/gambit).
协议中嵌入了争端解决机制。
A dispute resolution mechanism is embedded in the agreement.
'争端解决机制' (dispute resolution mechanism).
此协议的修订需经全体成员一致通过。
The revision of this agreement requires the unanimous approval of all members.
'一致通过' (unanimous approval).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Terms of service or user agreement for software.
请勾选同意用户协议。
— Non-disclosure agreement (NDA).
入职前要签保密协议。
— A formal ceasefire agreement in a conflict.
停火协议已经生效。
— A rental or lease agreement for property.
租房协议签了一年。
— An agreement between two parties or nations.
两国签署了双边贸易协议。
— A secret or undisclosed agreement.
他们之间有秘密协议。
— A formal cooperation or partnership agreement.
我们签署了长期合作协议。
— A written agreement (as opposed to oral).
我们需要一份书面协议。
— A general agreement that sets the stage for future deals.
这只是初步的框架协议。
— The physical document of the agreement.
协议书一式两份。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
协议 is the agreement; 合同 is the legal contract document.
Similar sound (xiéyì vs huìyì), but 会议 means meeting.
协商 is the negotiation process; 协议 is the result.
اصطلاحات و عبارات
— Written in black and white; irrevocable proof.
协议上白纸黑字写得很清楚。
Informal/Neutral— A piece of paper with no practical value; a useless agreement.
如果不执行,协议就是一纸空文。
Formal/Criticizing— To be as good as one's word; keeping promises.
做生意要言而有信,遵守协议。
Praising— To break faith and abandon right; to betray an agreement.
他背信弃义,撕毁了协议。
Strongly Negative— To reach a consensus (often used before a formal 协议).
双方就价格达成一致。
Neutral— Each sticks to their own story; unable to reach an agreement.
双方各执一词,无法达成协议。
Neutral— A promise worth a thousand gold pieces; a very solemn agreement.
他的口头协议也是一诺千金。
Literary— Words alone are no proof; needing a written agreement.
口说无凭,我们还是签个协议吧。
Common— The spirit of contract; respect for formal agreements.
现代社会需要契约精神。
Academic/Formal— To act according to the rules or agreement.
我们要按章办事,履行协议。
Neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean agreement.
协议 is broader and can be technical; 合同 is strictly legal and often more detailed.
我们签了合同。
Both translate to agreement.
协定 is used for formal international accords (e.g., Paris Accord).
巴黎气候协定。
Both involve agreements.
条约 is a formal treaty between nations.
和平条约。
Both end in 'yì'.
建议 means suggestion, not a binding agreement.
我有一个建议。
Both mean consensus.
共识 is an abstract shared understanding; 协议 is a concrete arrangement/document.
达成共识。
الگوهای جملهسازی
我们 + 达成 + 协议。
我们达成协议了。
请 + 签署 + [Type] + 协议。
请签署这份保密协议。
根据 + 协议, + [Result]。
根据协议,你要付钱。
该 + [Device] + 支持 + [Protocol] + 协议。
该手机支持蓝牙协议。
违反 + 协议 + 将 + [Consequence]。
违反协议将面临罚款。
双方 + 就 + [Issue] + 达成 + 协议。
双方就价格达成协议。
协议 + 具有 + [Property]。
协议具有法律约束力。
协议 + 的 + 履行 + 取决于 + [Condition]。
协议的履行取决于各方的诚意。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very common in professional and technical contexts; moderate in daily life.
-
Doing an agreement (做协议)
→
拟定协议 (Draft) or 达成协议 (Reach)
Chinese uses specific verbs for the process of creating or reaching agreements.
-
Using 协议 for a meeting (会议)
→
会议 (Meeting)
They sound similar but have completely different meanings.
-
Calling a contract '协议' in a strict court document
→
合同
While similar, '合同' is the more precise legal term in a courtroom.
-
Saying '网络合同' for internet protocol
→
网络协议
Technical protocols are always '协议', never '合同'.
-
Forgetting the measure word '份'
→
一份协议
Documents in Chinese almost always require a measure word.
نکات
Learn the Verbs
Always learn 协议 with its partners: 达成 (reach), 签署 (sign), 履行 (fulfill), and 违反 (violate).
Written is King
In Chinese business, a '协议' is not real until it has a red stamp (公章). Don't rely solely on oral ones.
IT Terms
If you work in tech, 协议 is one of your most important words. Use it for any communication standard.
Measure Words
Use '份' (fèn) for the document and '项' (xiàng) for a specific item or clause within the agreement.
Tone Accuracy
Be careful with the 2nd and 4th tones. If you say 'xiéyí' (2, 2), it might sound like 'slanted' or something else.
Business Context
In a meeting, say '达成了初步协议' to show progress even if the final contract isn't ready.
Divorce Term
Know '协议离婚' as a term for an uncontested divorce; it's a common legal phrase in news.
Formal Signing
When signing, look for the '甲方' (Party A) and '乙方' (Party B) sections in the 协议.
News Keywords
In news, listen for '签署了...协议' to understand that a deal was made between countries.
Software Practice
Read the 'User Agreement' (用户协议) on Chinese websites to see the word in a real context.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 协 as 'X' (cross-cooperation) and 议 as 'E' (easy talk). Cooperation + Talk = Agreement.
تداعی تصویری
Imagine two hands (协) shaking over a speech bubble (议).
شبکه واژگان
چالش
Try to find the 'User Agreement' (用户协议) in your favorite Chinese app and identify three words you know.
ریشه کلمه
The word 协议 is composed of two characters: 协 (xié) and 议 (yì). 协 historically meant 'to harmonize' or 'to cooperate' (combining ten '十' and strength '力'). 议 means 'to discuss' or 'to deliberate' (combining speech '言' and justice/righteousness '义').
معنای اصلی: Together, they mean reaching a state of harmony or justice through discussion.
Sino-Tibetan (Chinese).بافت فرهنگی
Be aware that '协议' in divorce (协议离婚) is a sensitive topic; use it carefully in social settings.
Westerners often prioritize the 'letter of the law' in an agreement, while Chinese parties may sometimes view a 协议 as a starting point for an ongoing relationship (Guanxi).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Business Meeting
- 达成协议
- 签署协议
- 合作协议
- 协议条款
IT / Software
- 传输协议
- 用户协议
- 隐私协议
- 支持协议
Legal / Court
- 违反协议
- 履行协议
- 协议离婚
- 法律约束力
Real Estate
- 租房协议
- 买卖协议
- 补充协议
- 协议书
International News
- 双边协议
- 停火协议
- 气候协定
- 签署协议
شروعکنندههای مکالمه
"你读过这个软件的用户协议吗? (Have you read this software's user agreement?)"
"我们什么时候签署合作协议? (When will we sign the cooperation agreement?)"
"如果对方违反协议,该怎么办? (What should we do if the other party violates the agreement?)"
"这份协议的内容你同意吗? (Do you agree with the content of this agreement?)"
"你们是协议离婚还是法庭起诉? (Did you divorce by agreement or through court litigation? - Very sensitive!)"
موضوعات نگارش
写一写你最近签署的一份协议(比如租房或工作)。 (Write about an agreement you signed recently.)
你认为口头协议在现代社会还可靠吗? (Do you think oral agreements are still reliable in modern society?)
描述一次你和朋友达成协议的经历。 (Describe an experience where you and a friend reached an agreement.)
讨论一下为什么用户协议通常都很长且难懂。 (Discuss why user agreements are usually long and hard to understand.)
如果你可以制定一个全球协议,你会写什么? (If you could create a global agreement, what would you write?)
سوالات متداول
10 سوال协议 (xiéyì) is a general term for an agreement or protocol. It can be informal or technical. 合同 (hétóng) is specifically a legal contract. In business, they are often used interchangeably, but 合同 is more formal.
Yes, but it is rare in spoken Chinese. It's usually found in legal terms like '协议离婚' (divorce by agreement). In most cases, use '商定' or '达成一致' as a verb.
Instead of just saying '我同意', you can say '我赞同这个协议' or '我们达成了一致'.
The most common measure word is '份' (fèn), as in '一份协议'.
In IT and communications, yes. Terms like HTTP and TCP/IP are always translated using 协议.
It means 'to violate the agreement' or 'to breach the contract'.
You can, but it sounds very formal. For friends, '约定' (yuēdìng) is more natural.
A 'Framework Agreement.' It's a document that outlines the general terms of a relationship before specific deals are made.
Technically yes, but it is very difficult to prove in court. Written agreements (书面协议) are always preferred.
It is called '保密协议' (bǎomì xiéyì), literally 'keep-secret agreement'.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate: 'We reached a cooperation agreement.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please sign this NDA.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He violated the rental agreement.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'According to the agreement, you must pay.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '协议' and '达成'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a framework agreement.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The agreement takes effect tomorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They signed a bilateral trade agreement.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Please read the user agreement carefully.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We need a written agreement.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The agreement was torn up by them.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Is this an oral agreement?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We must abide by the agreement.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The agreement aims to protect the ocean.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They reached a compromise agreement.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Fulfilling the agreement is important.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a secret agreement.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We are drafting the agreement.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The agreement has expired.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Both parties agreed to the terms.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'We reached an agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please sign this agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is a rental agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I violated the agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'According to the agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Network protocol' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'NDA' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Oral agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Written agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The agreement is valid' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'To fulfill the agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Bilateral agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Framework agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'User agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'To draft an agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Ceasefire agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The agreement expired' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Supplementary agreement' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Legally binding' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Reach a consensus' in Chinese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen to: '双方达成了协议。' What happened?
Listen to: '请签署协议。' What is the instruction?
Listen to: '这是保密协议。' What document is this?
Listen to: '协议明天生效。' When does it start?
Listen to: '根据协议内容...' What is the speaker referring to?
Listen to: '违反协议后果很严重。' What is serious?
Listen to: '我们需要一份书面协议。' What do they need?
Listen to: '协议已经过期了。' Is the document still good?
Listen to: '这是一份框架协议。' What kind of agreement is it?
Listen to: '该软件支持多种协议。' What does the software support?
Listen to: '签署协议是必须的。' Is signing optional?
Listen to: '协议离婚比较快。' What is faster according to the speaker?
Listen to: '我们必须遵守协议。' What is the obligation?
Listen to: '补充协议在这里。' Where is the supplementary agreement?
Listen to: '撕毁协议是不明智的。' What is unwise?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word 协议 (xiéyì) is essential for B2 learners as it covers both formal business agreements and technical protocols. For example: '我们达成了协议' (We reached an agreement). It signifies a move from discussion to commitment.
- 协议 (xiéyì) means agreement or protocol, used in business, law, and technology to denote formal consensus and shared rules.
- It is commonly paired with verbs like '达成' (reach) and '签署' (sign) to describe the process of finalizing a deal.
- In IT, it specifically refers to communication protocols like HTTP, defining how data is exchanged between different systems.
- Culturally, it represents the shift toward formal, written documentation in modern Chinese professional and interpersonal relationships.
Learn the Verbs
Always learn 协议 with its partners: 达成 (reach), 签署 (sign), 履行 (fulfill), and 违反 (violate).
Written is King
In Chinese business, a '协议' is not real until it has a red stamp (公章). Don't rely solely on oral ones.
IT Terms
If you work in tech, 协议 is one of your most important words. Use it for any communication standard.
Measure Words
Use '份' (fèn) for the document and '项' (xiàng) for a specific item or clause within the agreement.
مثال
双方已经签署了为期三年的合作协议。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر business
本事
A2Skill; ability; capability.
相应地
B1به همان نسبت / بر این اساس. برای نشان دادن اینکه اقدامی متناسب با تغییر قبلی انجام میشود استفاده میشود.
账号
A2شماره حساب یا شناسه کاربری که برای دسترسی به خدمات بانکی یا آنلاین استفاده میشود.
客户经理
A2مدیر حساب که مسئول مدیریت روابط با مشتریان است.
账户
B1A record of financial transactions for an individual or business, usually at a bank; or a user profile for a digital service.
会计
A2حسابدار فردی است که سوابق مالی را مدیریت میکند.
收购
B1خریدن یا تصاحب یک شرکت.
商业活动
A2Business activity.
广告费
A2هزینه تبلیغات. پولی که برای ترویج یک محصول یا خدمات پرداخت میشود.
调整
B1ما باید استراتژی بازاریابی خود را برای سه ماهه آینده تنظیم کنیم.