A1 phrase #1,500 پرکاربردترین 11 دقیقه مطالعه

请进

qing jin
At the A1 level, '请进' (qǐng jìn) is one of the first polite phrases you learn. It is a 'survival' phrase used for basic hospitality. At this stage, you should focus on the correct pronunciation (3rd tone for 'qǐng', 4th tone for 'jìn') and understand that it is a complete thought on its own. You use it when someone knocks on your door or when you are opening a door for a guest. It is the polite equivalent of saying 'Come in' in English. You don't need to worry about complex grammar; just remember it as a fixed expression for welcoming people into a room.
At the A2 level, you begin to expand '请进' by adding simple objects or particles. You learn to say '请进屋' (please come into the room) or '请进办公室' (please come into the office). You also start using the particle '吧' (ba) to soften the tone: '请进吧'. You should also be able to distinguish between '请进' (come in toward me) and '请进去' (go in away from me). This level focuses on using the phrase in slightly more varied contexts, such as inviting a classmate into a study room or a teacher into a classroom.
At the B1 level, you should understand the social nuances of '请进'. You recognize that while '请进' is polite, '进来' is more appropriate for close friends or family. You start to use '请进' as part of a sequence of hospitality: '请进,请坐,请喝茶'. You also begin to encounter '请进' in more formal business settings and understand its role in professional etiquette. You should be comfortable using it in dialogues where you are the host, managing the flow of the conversation from the doorway to the seating area.
At the B2 level, you master the use of '请进' in professional and semi-formal environments. You understand the difference between '请进' and more formal alternatives like '请入内' or '请进入'. You can use the phrase in complex sentences, such as '如果您不介意的话,请进办公室详细谈谈' (If you don't mind, please come into the office to discuss in detail). You also understand the cultural implications of the phrase, such as the importance of the host's physical gestures and the concept of 'giving face' through polite invitation.
At the C1 level, you analyze '请进' within the broader context of Chinese rhetoric and literature. You can discuss the evolution of the phrase and its relationship to traditional Chinese architectural concepts (like the threshold). You recognize '请进' in various registers, from the extremely casual to the highly formal, and can mimic these registers perfectly. You are also aware of regional variations in hospitality phrases and can use '请进' as a baseline to compare with more dialect-specific or archaic forms of welcoming.
At the C2 level, you have a near-native grasp of '请进' and its myriad implications. You can use the phrase with perfect tone and timing to convey subtle social signals—warmth, professional distance, or formal respect. You can explain the phrase's etymology and its place in the history of the Chinese language. You are capable of using '请进' in creative writing or high-level diplomatic contexts where every nuance of hospitality counts. You understand the philosophical underpinnings of 'inviting' (请) and 'entering' (进) in Chinese culture.

请进 در ۳۰ ثانیه

  • Standard polite way to say 'Please come in'.
  • Used in homes, offices, and shops.
  • Consists of 'please' (请) and 'enter' (进).
  • Essential for basic Chinese social etiquette.

The phrase 请进 (qǐng jìn) is the quintessential Chinese expression for hospitality, serving as the standard polite way to invite someone into a physical space. At its core, it is a compound of two high-frequency characters: 请 (qǐng), which functions as 'please' or 'to invite', and 进 (jìn), which means 'to enter' or 'to move forward'. Together, they create a welcoming command that is both respectful and direct.

Etymological Root
The character 请 contains the 'speech' radical (讠), indicating its role in social interaction and requests. The character 进 contains the 'movement' radical (辶), emphasizing the physical act of crossing a threshold.

“王先生,请进!欢迎来到我家。” (Mr. Wang, please come in! Welcome to my home.)

In a cultural sense, '请进' is more than just a translation of 'come in'. It reflects the Confucian emphasis on (礼 - ritual/etiquette). When you say '请进', you are not just permitting entry; you are actively performing the role of a host. It is often accompanied by a hand gesture—an open palm pointing toward the interior of the room. This physical component is crucial in Chinese social dynamics, as it reinforces the verbal invitation with a visual cue of openness.

Semantic Range
While primarily used for rooms, it can also be used for vehicles (though '请上车' is more specific) or metaphorical 'entering' in certain poetic contexts, though 99% of usage is physical thresholds.

“外面冷,快请进。” (It's cold outside, please come in quickly.)

Historically, the concept of 'entering' in Chinese architecture involved crossing a high wooden threshold (门槛 - ménkǎn). Saying '请进' was a signal to the guest to step over this barrier. Even in modern apartments without high thresholds, the phrase carries that historical weight of inviting someone into one's private or professional sanctuary. It bridges the gap between the public 'outside' and the private 'inside'.

Grammatical Structure
It is a verb-verb construction where the first verb (请) acts as a polite auxiliary to the main action verb (进). This is a standard pattern in Mandarin for polite imperatives.

“请问,我可以进来吗?” “当然,请进!” (May I come in? Of course, please come in!)

In summary, '请进' is the linguistic key to Chinese doors. It combines the functional necessity of directing movement with the cultural necessity of showing respect. Whether you are a CEO welcoming a client or a student welcoming a friend, '请进' is the first bridge you build in the interaction. It is simple enough for an A1 learner to master in minutes but carries nuances of tone and gesture that a C2 learner continues to refine.

Using 请进 (qǐng jìn) effectively requires understanding both its linguistic placement and the social choreography that accompanies it. In most scenarios, '请进' stands alone as a complete sentence, functioning as a polite imperative. However, it can also be integrated into longer, more complex sentences to add layers of warmth or formality.

Basic Standalone Usage
When someone knocks on your door, the most natural response is a clear, slightly rising '请进!'. This is appropriate for offices, bedrooms, and homes alike.

“咚咚咚(敲门声)” “请进!” (Knock knock. Please come in!)

To make the invitation warmer, you can add the particle '吧' (ba) at the end: 请进吧 (qǐng jìn ba). This softens the command, making it sound more like a friendly suggestion than a formal instruction. This is particularly common when hosting friends or family members who might be hesitating at the door.

Combining with Objects
You can specify the room by adding a noun after '进'. For example, '请进屋' (qǐng jìn wū - please come into the room) or '请进办公室' (qǐng jìn bàngōngshì - please come into the office).

“大家辛苦了,请进屋喝点水。” (Everyone has worked hard, please come in the house and have some water.)

In business contexts, '请进' is often followed by '请坐' (qǐng zuò - please sit). This 'Enter-Sit' sequence is the standard protocol for receiving visitors. '请进,请坐,请喝茶' (Please come in, please sit, please have some tea) is the classic 'Triple Invitation' of Chinese hospitality.

Formal Variations
In highly formal or literary contexts, you might see '请入内' (qǐng rùnèi). However, for 95% of learners, '请进' is the most natural and correct choice.

“经理在等您,请进。” (The manager is waiting for you, please come in.)

One common mistake is adding '我' (wǒ - I) or '你' (nǐ - you) unnecessarily. While '请你进' is grammatically possible, it sounds unnatural. The 'you' is implied by the '请'. Stick to the two-character version for maximum native-like fluency. Also, remember that '进' is a verb of direction towards the speaker. If you are outside the room and telling someone to go inside, you should use '进去' (jìn qù) instead of '请进'.

The phrase 请进 (qǐng jìn) is ubiquitous in Chinese-speaking environments. You will encounter it from the moment you land in a Chinese-speaking country to the moment you leave. It is the soundtrack of transition—moving from the public sphere into a private or semi-private domain.

In the Professional World
In offices, when you knock on a superior's or colleague's door, '请进' is the standard green light. It signals that the person inside is ready to receive you. In service industries, like high-end boutiques or private banks, staff will use '请进' to usher you into VIP rooms or consultation areas.

“张医生,病人到了。” “好的,请进。” (Dr. Zhang, the patient is here. Okay, please come in.)

In domestic life, it is the first thing a host says after opening the front door. Even if the host is busy in the kitchen, they might shout '请进!' from another room if they hear you arriving. It establishes an immediate atmosphere of welcome and trust.

Media and Entertainment
In TV dramas (C-dramas), '请进' is often used to build tension or transition scenes. A character knocks on a door, a voice says '请进', and the plot moves forward into a new setting. In period dramas (Wuxia/Xianxia), you might hear the more archaic '请入' or '请进内', but the modern '请进' is still frequently used in 'Republican era' dramas.

“老师,我可以问个问题吗?” “请进办公室谈吧。” (Teacher, can I ask a question? Please come into the office to talk.)

You will also hear it in educational settings. Students knocking on a teacher's office door or a professor inviting a student into a seminar room will use this phrase. It maintains the necessary hierarchy while being perfectly polite. In some modern, trendy cafes, you might even see '请进' written in stylized calligraphy on the door, serving as a permanent invitation to passersby.

Public Service
At government offices or banks, when your number is called, the clerk might look up and say '请进' if you are entering a partitioned area. It acts as a formal transition in the service flow.

“下一位,35号,请进。” (Next, number 35, please come in.)

Finally, in the digital age, '请进' is sometimes used metaphorically in app interfaces or websites (though '进入' is more common) to invite users into a specific 'room' or 'channel' in social apps like WeChat or Discord. However, its primary home remains the physical doorway, the threshold of human connection.

While 请进 (qǐng jìn) is a simple phrase, learners often make subtle errors that can sound jarring to native speakers. These mistakes usually stem from direct translation from English or confusion between directional complements.

Mistake 1: Confusing '进' (jìn) and '进去' (jìn qù)
This is the most common error. '请进' implies you are INSIDE the room inviting someone to join you. If you are OUTSIDE the room and telling someone else to enter, you must say '请进去'. Saying '请进' while standing on the sidewalk pointing at a shop door is technically incorrect because you aren't in the shop.

Incorrect: (Standing outside) “你请进。”
Correct: (Standing outside) “你请进去吧。”

Another frequent mistake is adding the pronoun '你' (nǐ) in the wrong place. Many learners say '请你进' (qǐng nǐ jìn). While understandable, it feels clunky. In Chinese, the '请' already implies a second-person target. Adding '你' makes it sound like a formal request rather than a natural invitation. Stick to the concise '请进'.

Mistake 2: Overusing it for Vehicles
While you 'enter' a car, Chinese speakers usually say '请上车' (qǐng shàng chē - please get on the car). Using '请进' for a taxi or a friend's car sounds slightly 'off', as if the car is a building.

Awkward: (At a car door) “请进。”
Natural: (At a car door) “请上车。”

Tone is also a common pitfall. Because '请' is a 3rd tone and '进' is a 4th tone, learners sometimes fail to make the 4th tone sharp enough. If '进' sounds like a 2nd tone (jín), it might be confused with '请近' (which isn't a common phrase but sounds like 'please be near'). Ensure the 'jìn' drops sharply.

Mistake 3: Using it for 'Coming Back'
If someone is returning to a room they just left, '请进' is fine, but '请回来' (qǐng huílái) or '快进来' (kuài jìnlái) is often more appropriate to acknowledge they were already there.

“我忘了拿钥匙。” “没关系,快进来拿吧。” (I forgot my keys. No problem, come in quickly and get them.)

Lastly, remember that '请进' is an invitation, not a permission for yourself. You cannot say '请进' to mean 'I am coming in'. For that, you must say '我进来了' (wǒ jìnlái le) or ask '我可以进来吗?' (wǒ kěyǐ jìnlái ma?).

To truly master 请进 (qǐng jìn), you must understand how it differs from other 'entering' or 'inviting' phrases. Chinese has a rich vocabulary for movement, and choosing the right one depends on your location and the level of formality.

请进 vs. 进来 (jìn lái)
'进来' is the neutral version of 'come in'. It lacks the '请' (please), making it more of a command or a simple statement of fact. You use '进来' with close friends, children, or subordinates. '请进' is the polite, standard version for guests and formal situations.

“儿子,快进来吃饭!” (Son, come in quickly and eat!) vs. “王教授,请进。” (Professor Wang, please come in.)

The difference is purely social. Using '进来' with a stranger might seem slightly abrupt or rude, while using '请进' with your own child might sound overly formal or even sarcastic.

请进 vs. 进去 (jìn qù)
This is a directional distinction. '进' (in '请进') and '进来' imply the person is coming TOWARD the speaker. '进去' implies the person is moving AWAY from the speaker into a space. If you are holding the door for someone but staying outside yourself, you say '请进去'.

“你先进去吧,我打个电话。” (You go in first, I'll make a phone call.)

请进 vs. 入内 (rù nèi)
'入内' is very formal and often seen in writing or on signs. You might see a sign saying '非请莫入' (fēi qǐng mò rù - No entry without invitation). In spoken language, '请进' is much more common than '请入内'.

Sign: “游客止步,请勿入内。” (Visitors stop, please do not enter.)

Finally, consider 欢迎 (huānyíng). While '请进' is the instruction to enter, '欢迎' is the expression of joy at their arrival. They are often used together: '欢迎,欢迎!请进!' This combination is the gold standard for Chinese welcoming etiquette.

Comparison Table
  • 请进: Polite, speaker is inside.
  • 进来: Casual, speaker is inside.
  • 进去: Neutral, speaker is outside.
  • 入内: Formal/Written, very polite.

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

خنثی

""

سطح دشواری

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

请进!

Please come in!

Standalone polite imperative.

2

老师,请进。

Teacher, please come in.

Noun + Phrase.

3

请进,谢谢。

Please come in, thank you.

Polite sequence.

4

王先生,请进。

Mr. Wang, please come in.

Title + Name + Phrase.

5

请进,请坐。

Please come in, please sit.

Double imperative.

6

大卫,请进。

David, please come in.

Name + Phrase.

7

请进吧。

Please come in (softened).

Phrase + 'ba' particle.

8

快请进!

Quickly, please come in!

Adverb 'kuài' + Phrase.

1

请进屋里坐。

Please come into the room and sit.

Phrase + Location + Action.

2

请进办公室谈。

Please come into the office to talk.

Phrase + Office + Verb.

3

请进,别客气。

Please come in, don't be polite (make yourself at home).

Phrase + Idiomatic expression.

4

外面冷,请进。

It's cold outside, please come in.

Reason + Phrase.

5

请进来看一看。

Please come in and take a look.

Phrase + 'lái' + Verb-redue.

6

请进,我给你倒茶。

Please come in, I'll pour you some tea.

Phrase + Future action.

7

门开了,请进。

The door is open, please come in.

State + Phrase.

8

请进,我这就来。

Please come in, I'm coming right now.

Phrase + Immediate action.

1

既然来了,就请进吧。

Since you're here, please come in.

Conditional 'jìrán... jiù...' structure.

2

请进,经理正在开会。

Please come in, the manager is currently in a meeting.

Phrase + Contextual explanation.

3

请进,随便坐哪儿都行。

Please come in, you can sit anywhere.

Phrase + Permission.

4

请进,希望你喜欢我的新家。

Please come in, I hope you like my new home.

Phrase + Expressing hope.

5

请进,我们正要开始吃饭。

Please come in, we are just about to start eating.

Phrase + 'zhèngyào' structure.

6

请进,我帮你拿外套。

Please come in, I'll help you with your coat.

Phrase + Offer of help.

7

请进,外面雨下得很大。

Please come in, it's raining very hard outside.

Phrase + Complement of degree.

8

请进,这就是我们的实验室。

Please come in, this is our laboratory.

Phrase + Introduction.

1

请进,我这就为您引见董事长。

Please come in, I will introduce you to the chairman right now.

Formal offer 'yǐnjiàn'.

2

请进,关于那个项目,我们可以详细聊聊。

Please come in, we can chat in detail about that project.

Phrase + Topic-comment structure.

3

请进,别让外面的噪音打扰了我们。

Please come in, don't let the noise outside disturb us.

Phrase + Negative imperative.

4

请进,虽然地方不大,但很干净。

Please come in, although the place isn't big, it's very clean.

Phrase + Concessive clause.

5

请进,我一直期待着您的光临。

Please come in, I have been looking forward to your visit.

Phrase + Present perfect aspect.

6

请进,请允许我为您介绍一下我们的团队。

Please come in, please allow me to introduce our team to you.

Phrase + Formal request 'yǔnxǔ'.

7

请进,这里就是您今晚下榻的房间。

Please come in, this is the room where you will stay tonight.

Phrase + Formal verb 'xiàtà'.

8

请进,让我们换个安静的地方说话。

Please come in, let's change to a quiet place to talk.

Phrase + Suggestion.

1

请进,舍下简陋,还望海涵。

Please come in, my humble abode is simple, I hope you will be patient with it.

Phrase + Humble self-reference + Formal idiom.

2

请进,既然是老朋友,就不必拘礼了。

Please come in, since we are old friends, there's no need for formalities.

Phrase + Idiom 'jūlǐ'.

3

请进,在这纷扰的世界里,这里是一片净土。

Please come in, in this chaotic world, this is a piece of pure land.

Phrase + Metaphorical description.

4

请进,我正想请教您关于那篇论文的见解。

Please come in, I was just wanting to ask for your insights on that paper.

Phrase + Formal verb 'qǐngjiào'.

5

请进,虽是初次见面,却有种一见如故的感觉。

Please come in, although it's our first meeting, I feel like we're old friends.

Phrase + Idiom 'yījiànrúgù'.

6

请进,让我们在茶香中细品人生。

Please come in, let us savor life amidst the aroma of tea.

Phrase + Poetic expression.

7

请进,此处虽非广厦千万间,亦足以避风雨。

Please come in, although this is not a grand mansion, it is enough to shield from the wind and rain.

Phrase + Literary allusion.

8

请进,愿这一方天地能给您带来片刻安宁。

Please come in, may this small space bring you a moment of peace.

Phrase + Formal wish.

1

请进,此番造访,不知有何指教?

Please come in, for this visit, I wonder what guidance you might have?

Phrase + Archaic 'cǐfān' + Formal 'zhǐjiào'.

2

请进,门扉微启,正为候君多时。

Please come in, the door is slightly ajar, precisely because I have been waiting for you for a long time.

Phrase + Literary 'ménfēi' + 'hòu jūn'.

3

请进,在这一方寸之间,亦能窥见大千世界。

Please come in, within this tiny space, one can also glimpse the vast universe.

Phrase + Philosophical idiom 'fāngcùn zhījiān'.

4

请进,莫要让这门槛成了你我交心的障碍。

Please come in, do not let this threshold become an obstacle to our heart-to-heart communication.

Phrase + Metaphorical 'ménkǎn'.

5

请进,且随我入内,共话桑麻。

Please come in, and follow me inside to talk about daily life (literary).

Phrase + Classical allusion 'huà sāngmá'.

6

请进,纵使世事变迁,此处的清幽依然如故。

Please come in, even though the world changes, the tranquility here remains as it was.

Phrase + Concessive 'zòngshǐ'.

7

请进,于此喧嚣之城,寻得一处静谧实属不易。

Please come in, in this noisy city, finding a place of quiet is truly not easy.

Phrase + Formal 'shíshǔ bùyì'.

8

请进,愿君入此门后,能忘却尘世烦忧。

Please come in, may you forget the worries of the mortal world after entering this door.

Phrase + Poetic 'chénshì fányōu'.

ترکیب‌های رایج

快请进
请进请坐
请进屋
请进办公室
请进门
请进里间
请进来看
欢迎请进
请进吧
请进内

عبارات رایج

请进,请坐

请进,请喝茶

请进,别客气

快请进屋

请进办公室谈

请进来看一下

请进,经理在等你

请进,外面冷

请进,门没锁

请进,欢迎欢迎

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

请进 vs 请近 (Please be near)

请进 vs 前进 (Forward)

请进 vs 请金 (Request money)

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

请进 vs

请进 vs

请进 vs

请进 vs

请进 vs

الگوهای جمله‌سازی

خانواده کلمه

مرتبط

نحوه استفاده

vehicles

Use '上车' instead.

direction

Only use '进' if you are inside.

formality

Always safer to use '请' than not.

اشتباهات رایج
  • Saying '进请'
  • Using '请进' while outside
  • Saying '请你进'
  • Using it for a car
  • Forgetting the 4th tone on 'jìn'

نکات

Hand Gestures

Always use an open palm to gesture inward while saying '请进'. It's much more polite than just speaking.

The 'Ba' Particle

Add '吧' (ba) at the end to sound more like a friend and less like a boss. '请进吧' is very warm.

Tone Check

Make sure the 'jìn' is a strong falling tone. If it's flat, it might sound like 'gold' (jīn) or 'near' (jìn - 4th but often mispronounced).

Shoes

After saying '请进', be prepared to tell your guest whether to keep their shoes on or change into slippers.

Office Etiquette

In an office, wait for the '请进' before you actually open the door and walk in.

Eye Contact

Look at the person you are inviting. Saying '请进' while looking away can seem dismissive.

Character Order

Practice writing '请' first. It sets the polite tone for the whole phrase.

Restaurant Cues

In restaurants, '请进' is often followed by '几位?' (How many people?).

Strangers

Be careful saying '请进' to strangers at your home door until you know who they are!

Sequence

Try the 'Triple Invitation': 请进,请坐,请喝茶. It will make you sound like a pro host.

حفظ کنید

ریشه کلمه

بافت فرهنگی

Often followed by '请换鞋' (please change shoes).

Use an open palm, not a pointing finger.

Repeating '请进,请进' shows more warmth.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"请进,您找谁?"

"请进,喝点什么?"

"请进,外面雨大吗?"

"请进,这就是我公司。"

"请进,坐这儿吧。"

موضوعات نگارش

Describe the first time you said '请进' to a native speaker.

Who is the most important person you would say '请进' to?

Write a dialogue between a host and a guest at the door.

How does '请进' feel different from 'Come in'?

List 5 places where you heard '请进' today.

سوالات متداول

10 سوال

Technically yes, but it sounds very strange. Usually, you just say '进来' to animals because '请' is a human-to-human honorific.

It is neutral-polite. It's safe for almost any situation, from a friend's house to a CEO's office.

You should say '请进去' (qǐng jìn qù) instead of '请进'.

No, '请进' is better than '请你进'. The 'you' is implied.

Usually '谢谢' (xièxiè) or '打扰了' (dǎrǎole - sorry for disturbing).

It's better to say '请上车'. '请进' is for buildings or rooms.

No, the word order is always '请' then the verb.

Repeating '请进,请进' makes the invitation sound more enthusiastic and warm.

Yes, it works for one person or a hundred people.

Yes, '请入内' or '请进入' are more formal, but '请进' is never wrong.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Translate: 'Please come in, Mr. Li.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come into the office.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come in and sit down.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It is cold outside, please come in.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come in, the door is open.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Please come in' in Chinese characters.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write the Pinyin for '请进'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Welcome, please come in.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come in, I'll pour tea.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come in (softly).'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Quickly, please come in!'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Teacher, please come in.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come in, don't be polite.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come in, the manager is here.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come in, I'm coming.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come into the room.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come in, thank you.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come in, my friend.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come in, I'm happy you're here.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please come in, sit anywhere.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in' with a smile.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in and sit down'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Quickly, please come in!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in, Mr. Wang.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come into the office.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in (softly)'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Welcome, please come in.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in, I'll pour tea.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in, don't be polite.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Teacher, please come in.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in, the door is open.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come into the room.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in, thank you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in, my friend.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in, sit anywhere.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in, I'm happy you're here.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in, the manager is here.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in, I'm coming.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'It is cold outside, please come in.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Please come in, I'll help you.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Qǐng jìn!' What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Qǐng jìn, qǐng zuò.' What are the two actions?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Kuài qǐng jìn!' Is there urgency?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Qǐng jìn ba.' Is it formal or friendly?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Lǎoshī, qǐng jìn.' Who is being invited?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Qǐng jìn bàngōngshì.' Where is the guest going?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Qǐng jìn, mén kāi le.' Is the door closed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Qǐng jìn, bié kèqì.' Is the host being formal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Wáng xiānshēng, qǐng jìn.' What is the guest's name?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Qǐng jìn wū.' Where is the guest going?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Huānyíng, qǐng jìn!' What is the first word?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Qǐng jìn, wǒ dào chá.' What will the host do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Qǐng jìn, xièxiè.' Who said 'xièxiè'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Qǐng jìn, wǒ lái le.' Is the host at the door?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Wàimiàn lěng, qǐng jìn.' What is the weather like?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!