At the A1 level, you can think of '下厨' (xiàchú) as a special word for 'to cook.' Even though '做饭' (zuòfàn) is easier, '下厨' is very useful. It is made of two parts: '下' (xià) which means 'to go to' and '厨' (chú) which is short for 'kitchen.' So, it literally means 'to go to the kitchen.' You use it when you want to say you are going to make a meal. For example, 'I cook today' is '我今天下厨' (Wǒ jīntiān xiàchú). It is a verb that doesn't need an object after it. You don't need to say 'cook food,' just '下厨' is enough. It sounds very friendly and nice. Use it when you are talking about your family or your hobbies. It's a great word to make your Chinese sound more natural even at the beginning of your learning journey. Just remember: '下' + '厨' = 'Go to kitchen' = 'Cook.'
At the A2 level, you should understand that '下厨' (xiàchú) is a slightly more 'descriptive' verb than '做饭.' While '做饭' is a general term for preparing food, '下厨' emphasizes the act of entering the kitchen to perform the task. It is often used when the cooking is something a bit special or when someone who doesn't always cook decides to do so. For example, 'My dad is cooking today' (爸爸今天下厨). In grammar, '下厨' is a 'verb-object' compound (VO), but unlike '做饭' (zuò-fàn), it is rarely split up. You usually keep the two characters together. You can use it with adverbs like '偶尔' (ǒu'ěr - occasionally) or '经常' (jīngcháng - often). It's a common word in daily conversations about household chores and hobbies. It also sounds a bit more polite when you are talking about someone else's effort in the kitchen.
For B1 learners, '下厨' (xiàchú) represents a shift toward more nuanced vocabulary. It carries a connotation of 'taking on the responsibility' of the kitchen. You will often see it paired with the word '亲自' (qīnzì - personally), as in '亲自下厨' (to cook personally). This is a very common expression used to show hospitality or special care. You should also notice that '下厨' is used in lifestyle contexts—talking about healthy living or the joy of home-cooked meals. It's less about the 'chore' and more about the 'activity.' Grammatically, you should be careful not to put a direct object after it. If you want to say 'cook a big meal,' you would say '下厨做大餐' (xiàchú zuò dàcān), where '下厨' acts as the first verb in a serial verb construction. It's also frequently used in social media captions to show off one's culinary creations.
At the B2 level, you should be able to distinguish '下厨' (xiàchú) from more formal terms like '烹饪' (pēngrèn) and more colloquial terms like '掌勺' (zhǎngsháo). '下厨' is firmly domestic and personal. It evokes a sense of 'home' and 'warmth.' You will encounter it in literature or more sophisticated essays to describe a character's domestic side or a moment of intimacy. For instance, a character might '为爱下厨' (cook for love), which is a common trope. You should also be aware of its use in modern social commentary, where '下厨' is discussed as a lost art among the younger generation due to the rise of '外卖' (takeout). Understanding the cultural weight of the word—that cooking for others is a significant social 'gift' in Chinese culture—is key at this level. You can use it to discuss lifestyle choices, health trends, and family dynamics with more precision.
At the C1 level, you recognize '下厨' (xiàchú) as part of a broader set of culinary expressions that define social roles. While the word itself is simple, its placement in high-level discourse is specific. It is often used to humanize public figures or to describe a 'return to basics' in a fast-paced world. You might analyze how '下厨' is used in advertisements to create an emotional connection with consumers, portraying the kitchen as a sanctuary. Linguistically, you can explore the '下' (xià) prefix in VO compounds like '下地' (go to the field) or '下海' (go into business), noting how '下' signifies entering a specific sphere of activity. You should be comfortable using '下厨' in complex sentences, such as '纵然平日里应酬颇多,他依然乐于在周末亲自下厨,享受那份难得的宁静' (Despite many social engagements on weekdays, he still enjoys cooking personally on weekends, savoring that rare tranquility).
For C2 speakers, '下厨' (xiàchú) is a word that carries layers of cultural and historical resonance. You understand its evolution from a gendered expectation to a modern 'lifestyle' choice and a symbol of 'quality of life' (生活品质). You can use it in philosophical discussions about the 'ritual' of food preparation and its role in maintaining social harmony (家和万事兴). In literary analysis, you might discuss how a character's refusal or willingness to '下厨' signals their rejection or acceptance of traditional domestic roles. You are also aware of regional nuances and how '下厨' might be replaced by dialectal equivalents in different parts of the Sinosphere, yet remains the standard 'elegant' term in written Mandarin. Your mastery involves using the word with absolute precision in tone—whether it's self-deprecating humor about one's poor skills or a sincere expression of gratitude for another's labor.

下厨 در ۳۰ ثانیه

  • 下厨 (xiàchú) means 'to cook' but literally 'to go to the kitchen.' It sounds more intentional and elegant than the common '做饭' (zuòfàn).
  • It is a verb-object phrase that usually stays together and doesn't take a direct object like 'dinner' or 'fish' immediately after it.
  • Commonly used with '亲自' (personally) to show hospitality, or in lifestyle contexts to describe cooking as a healthy and creative hobby.
  • While it means cooking, it is best suited for domestic or personal settings rather than describing the professional job of a restaurant chef.

The Chinese verb 下厨 (xiàchú) is a delightful and slightly more formal or intentional way to say 'to cook.' While the most common term for cooking is 做饭 (zuòfàn), which literally means 'to make food,' 下厨 literally translates to 'to go down into the kitchen' or simply 'to enter the kitchen.' This distinction is important because it often implies a sense of occasion, a specific effort, or a personal gesture. When you use 下厨, you aren't just performing the mechanical act of preparing a meal; you are often performing a labor of love or showcasing a skill. It carries a nuance of 'taking on the role of the chef' for a specific period. In modern Chinese society, where dining out and ordering takeout (外卖 wàimài) are extremely prevalent, the act of 下厨 has taken on a more romanticized and health-conscious connotation.

Literal Meaning
The character '下' (xià) means down, below, or to go to a place. The character '厨' (chú) refers to the kitchen (厨房 chúfáng). Historically, kitchens might have been located in lower or separate areas of a house, leading to the use of '下'.
Social Context
It is frequently used when someone who doesn't usually cook decides to prepare a meal. For example, 'Today, my husband decided to xiàchú.' It sounds more special than just saying he 'made food.'
Level of Formality
While not strictly formal, it is more 'literary' and 'elegant' than the colloquial '做饭'. You will see it in book titles, lifestyle blogs, and polite dinner conversations.

为了庆祝你的生日,我今天要亲自下厨给你做几道好菜。

(To celebrate your birthday, I'm going to personally cook a few nice dishes for you today.)

In terms of usage, 下厨 is a verb-object (VO) compound, but it is rarely separated. You wouldn't typically say '下了一个好厨' like you might with other VO compounds. It functions as a cohesive unit. It is often preceded by adverbs like '亲自' (qīnzì - personally), '偶尔' (ǒu'ěr - occasionally), or '难得' (nándé - rarely/seldom). These pairings emphasize the intentionality of the act. Furthermore, the word evokes a sense of domestic warmth. In a culture where food is the primary love language, saying someone is willing to 下厨 for you is a significant compliment to the relationship. It implies time, effort, and care. In professional settings, however, you would use '烹饪' (pēngrèn - culinary arts/to cook) or '厨师' (chúshī - chef) rather than 下厨, which remains firmly rooted in the domestic or personal sphere.

他虽然工作很忙,但周末总会抽时间下厨

(Although he is busy with work, he always finds time to cook on weekends.)

Historically, the term reflects a shift in social dynamics. In ancient China, '下厨' was often associated with servants or women of the household. However, in contemporary urban China, '下厨' has been rebranded as a 'lifestyle' choice. It is associated with health, 'Slow Life' (慢生活), and creativity. Social media platforms like Xiaohongshu are filled with '下厨' tags where users share aesthetically pleasing photos of their home-cooked meals. This cultural shift means that the word now carries a vibe of sophistication. It’s about the process—choosing the ingredients, the chopping, the seasoning—not just the result of having food on the table.

想抓住一个人的心,首先要学会为他下厨

(If you want to catch someone's heart, you must first learn to cook for them.)

Using 下厨 correctly requires understanding its role as an intransitive verb phrase. Unlike '做' (zuò), which needs an object (like '饭' fàn), 下厨 is self-contained. You don't say '下厨饭' (cook food); you simply say '下厨'. If you want to specify what you are cooking, you usually follow it with another verb or use a different structure. For example: '下厨做鱼' (go to the kitchen and make fish). Let's explore the various syntactic environments where this word thrives.

With Adverbs of Frequency
Because '下厨' is often viewed as an 'event,' it pairs perfectly with frequency adverbs. '我偶尔下厨' (I occasionally cook). '他从不下厨' (He never cooks).
The '亲自' (Personally) Construction
This is perhaps the most common collocation. '亲自下厨' implies a high level of hospitality or care. It’s what a host says to a guest: '今天我亲自下厨,请多关照' (I'm cooking personally today, please enjoy).
As a Hobby or Skill
When talking about interests, '下厨' sounds more passionate than '做饭'. '他的爱好是下厨' (His hobby is cooking).

妈妈每天都要下厨为全家人准备晚餐。

(Mom goes into the kitchen every day to prepare dinner for the whole family.)

Another important grammatical point is the use of '为' (wèi - for) or '给' (gěi - for/to). You '下厨' *for* someone. '为爱下厨' (To cook for love) is a very popular sentimental phrase in China. It suggests that the act of cooking is a sacrifice or a gift of time. You can also use resultative complements with '下厨', though it's less common. For instance, '下厨累了' (tired from cooking). However, usually, '下厨' stands alone to describe the state or the action of taking over the kitchen duties.

看到他笨手笨脚地下厨的样子,我忍不住笑了。

(Seeing him cooking so clumsily, I couldn't help but laugh.)

In terms of tense and aspect, '下厨' can take '了' (le) to indicate the start of the action or the completion of the 'going to the kitchen' part. '他下厨了' can mean 'He has started cooking' or 'He went into the kitchen.' It can also take '过' (guò) to indicate past experience: '你下过厨吗?' (Have you ever cooked/gone into the kitchen to prepare a meal?). This is a common way to ask if someone knows their way around a kitchen at all. It’s less about 'Did you make a meal?' and more about 'Do you have the experience of being the cook?'

好久没下厨了,手艺都生疏了。

(I haven't cooked in a long time; my skills have become rusty.)

You will encounter 下厨 in a variety of real-world scenarios, ranging from cozy family gatherings to modern media. It is a word that bridges the gap between the mundane and the meaningful. Understanding where it pops up will help you grasp its emotional weight. It is rarely used for the 'burden' of cooking, but rather for the 'act' or the 'art' of it. Here are the primary contexts where you will hear it used by native speakers.

Social Media & Blogs
On platforms like WeChat Moments or Weibo, people post photos of their meals with captions like '周末下厨' (Weekend cooking) or '第一次下厨,求轻喷' (First time cooking, please be gentle with your criticism). It’s a way to signal a productive or creative day.
TV Shows & Variety Programs
Cooking shows often use '下厨'. For example, a show might be titled '男神下厨' (Goddess/Idol Cooks). It emphasizes the celebrity's 'human' side by showing them in the kitchen.
Complimenting a Host
When you are a guest, saying '辛苦你亲自下厨了' (Thank you for working hard to cook personally) is a standard, polite way to acknowledge the host's effort.

在这个看脸的时代,会下厨的男人更有魅力。

(In this era of looks, a man who knows how to cook is more charming.)

In movies and dramas, 下厨 is often used as a plot device to show a character's growth or their affection for someone else. If a stern CEO character suddenly decides to 下厨 for the protagonist, it signifies a major emotional breakthrough. The word carries this 'specialness.' It is also found in advertising for high-end kitchen appliances or organic ingredients. Brands want you to feel that '下厨' is a luxury, an experience to be enjoyed with their products, rather than a repetitive task like '做饭'.

想吃家乡菜了,还是自己下厨最有味道。

(I miss my hometown food; cooking it myself always tastes the best.)

You might also hear it in news segments about health. Nutritionists might encourage viewers by saying, '建议年轻人多下厨,少吃外卖' (We suggest young people cook more and eat less takeout). Here, 下厨 represents a healthier, more controlled lifestyle. It contrasts the 'uncontrolled' nature of restaurant food with the 'controlled' and 'mindful' nature of home cooking. Even in office small talk, if someone brings a lunchbox, a colleague might ask, '这是你自己下厨做的吗?' (Did you cook this yourself?). It’s a conversation starter that invites the person to share their culinary experience.

别看他平时像个大少爷,下厨的时候还真像那么回事。

(Don't look at him usually acting like a young master; when he cooks, he actually looks like he knows what he's doing.)

While 下厨 is a relatively straightforward A2-level word, English speakers often trip up on its grammatical structure and its specific 'vibe.' Because English uses 'cook' for everything from boiling an egg to running a 5-star kitchen, the nuances of Chinese cooking verbs can be confusing. Let's break down the most common pitfalls to ensure you use 下厨 like a native speaker.

Mistake 1: Adding a Direct Object
The biggest mistake is saying '下厨晚饭' (cook dinner). In Chinese, '下厨' is an intransitive verb-object compound that functions as a single verb. You cannot place the meal type directly after it. Correct: 我去下厨做晚饭 (I go to the kitchen to make dinner) or 我下厨了 (I have started cooking).
Mistake 2: Confusing with '烹饪' (Pēngrèn)
Students often use '下厨' in academic or professional contexts. '下厨' is a personal or domestic action. If you are writing an essay about the 'art of cooking' or 'culinary techniques,' use '烹饪'. You wouldn't say 'The history of 下厨,' you'd say '烹饪的历史'.
Mistake 3: Overusing it for Everyday Chores
If you are just boiling water for instant noodles, '下厨' sounds a bit too grand. Use '做饭' or '煮' (zhǔ - boil/cook). '下厨' implies a bit more preparation and 'entering the kitchen' with a purpose.

❌ 我喜欢下厨中国菜。
✅ 我喜欢中国菜。 / 我喜欢下厨

(You cannot put the object 'Chinese food' directly after '下厨'.)

Another subtle mistake is the misapplication of the character '下'. Some learners think '下' implies 'going down' physically (like to a basement). While that might be the etymological origin, in modern Chinese, '下' in this context functions like the 'go' in 'go to work' (下班) or 'go to the field' (下地). It signifies moving toward a place of activity. Don't worry if your kitchen is on the second floor; you still '下厨'!

❌ 厨师正在餐厅下厨
✅ 厨师正在厨房忙碌。 / 厨师正在烹饪

(Professional chefs in a commercial setting are 'cooking' or 'busy,' but '下厨' is too domestic for a professional description.)

Lastly, be careful with the word '厨房' (kitchen) vs '下厨' (to cook). I have seen students say '我在下厨里' (I am in the cook). They confuse the verb with the noun. Remember: 厨房 (chúfáng) is the room; 下厨 (xiàchú) is the action. If you are *in* the kitchen, you are in the 厨房. If you are *cooking* in the kitchen, you are 下厨.

Chinese has a rich vocabulary for culinary activities. Depending on the context—whether you're talking about a quick snack, a professional career, or a hobby—you'll want to choose the right word. Here is how 下厨 compares to its closest relatives. Understanding these differences will help you move from basic A2 Chinese to a more nuanced B1/B2 level.

做饭 (zuò fàn)
The most common, neutral term. It literally means 'make food/rice.' It covers everything from making a sandwich to a full feast. Comparison: '下厨' is more descriptive and slightly more formal. You '做饭' every day as a chore; you '下厨' as an event or hobby.
烹饪 (pēng rèn)
The formal, academic term for 'culinary arts' or 'cooking.' You'll find this in cookbooks, TV show titles, and professional resumes. Comparison: '下厨' is a verb for the act; '烹饪' is often used as a noun or a formal verb for the skill.
掌勺 (zhǎng sháo)
Literally 'to hold the ladle.' This is a colorful, slightly old-fashioned way to say 'to be the main chef' or 'to take charge of the cooking.' Comparison: '下厨' is just going into the kitchen; '掌勺' implies you are the boss of the stove.
露一手 (lòu yī shǒu)
Literally 'to show a hand.' This means to show off a skill. It’s often used with cooking: '今天我下厨露一手' (Today I'll go into the kitchen and show off my skills).

与其在外面吃,不如回家自己下厨,既省钱又健康。

(Rather than eating out, it's better to go home and cook yourself; it's both economical and healthy.)

When choosing between these, consider the 'warmth' of the word. 下厨 is warm and domestic. 烹饪 is cold and professional. 做饭 is neutral and functional. If you are talking to a friend about your weekend, 下厨 is perfect. If you are complaining about the heat in the kitchen, 做饭 is more natural. If you are discussing the chemistry of food, use 烹饪.

他虽然不是专业厨师,但他的烹饪技术非常高超,每次下厨都让人惊叹。

(Although he is not a professional chef, his culinary skills are superb, and every time he cooks, it's amazing.)

There are also specific regional variations. In Northern China, you might hear '做菜' (zuò cài) more often when referring to making specific dishes. In some dialects, '烧饭' (shāo fàn) is common. However, 下厨 is universally understood and carries a consistent level of 'elegance' across the Mandarin-speaking world. It's a safe and sophisticated choice for any learner looking to sound more like a native speaker who appreciates the finer things in life—like a home-cooked meal.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In the past, '下厨' was sometimes seen as a humble task, but today, '亲自下厨' (personally cooking) is considered a mark of a high-quality, caring lifestyle. There's even a popular saying '会下厨的男人最帅' (Men who can cook are the most handsome).

راهنمای تلفظ

UK /ʃjɑː tʃuː/
US /ʃjɑ tʃu/
The emphasis is equal on both syllables, but the tones (4th and 2nd) provide the rhythmic structure.
هم‌قافیه با
书 (shū) 出 (chū) 除 (chú) 图 (tú) 入 (rù) 初 (chū) 楚 (chǔ) 路 (lù)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'xià' as 'zee-ah'. It should be a single smooth sound.
  • Pronouncing 'chú' like 'chew' without the retroflex (tongue back) position.
  • Getting the tones wrong: using a rising tone for 'xià' or a falling tone for 'chú'.
  • Confusing 'chú' (2nd tone) with 'chù' (4th tone).
  • Not aspirating the 'ch' in 'chú' enough.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The characters are relatively simple (A1/A2 level), and the meaning is literal.

نوشتن 3/5

The character '厨' (chú) has several strokes and can be tricky for beginners to write correctly.

صحبت کردن 2/5

The pronunciation is straightforward, but mastering the retroflex 'ch' and the tones is key.

گوش دادن 2/5

It is a common word in daily life and media, making it easy to recognize once learned.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

做饭 (zuòfàn) 厨房 (chúfáng) 下 (xià) 菜 (cài) 吃 (chī)

بعداً یاد بگیرید

烹饪 (pēngrèn) 厨艺 (chúyì) 菜谱 (càipǔ) 食材 (shícái) 火候 (huǒhòu)

پیشرفته

饕餮盛宴 (tāotiè shèngyàn) 炊烟袅袅 (chuīyān niǎoniǎo) 庖丁解牛 (páodīng jiěniú)

گرامر لازم

Verb-Object (VO) Compounds

下厨 (Go to kitchen), 吃饭 (Eat rice), 睡觉 (Sleep).

Serial Verb Construction

他下厨做饭。 (He goes to the kitchen to make food.)

Adverbs before Verbs

他经常下厨。 (He often cooks.)

Prepositional Phrases with 为/给

我为家人下厨。 (I cook for my family.)

Change of State with 了

他下厨了。 (He has started cooking / He went to the kitchen.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我今天下厨。

I am cooking today.

Subject + Time + Verb.

2

你喜欢下厨吗?

Do you like to cook?

Question with 吗.

3

他不下厨。

He doesn't cook.

Negation with 不.

4

妈妈在下厨。

Mom is cooking.

Progressive action with 在.

5

我要去下厨了。

I am going to cook now.

Future intent with 要 and change of state 了.

6

下厨不难。

Cooking is not difficult.

Verb as a subject.

7

谁在下厨?

Who is cooking?

Question with 谁.

8

我们一起下厨吧。

Let's cook together.

Suggestion with 吧.

1

我偶尔会下厨做饭。

I occasionally cook meals.

Use of 偶尔 (occasionally).

2

他下厨的技术很好。

His cooking skills are very good.

Possessive marker 的 with a noun phrase.

3

你下过厨吗?

Have you ever cooked?

Past experience with 过.

4

我想下厨给家人做菜。

I want to cook for my family.

Verb + 给 + Someone + Action.

5

下厨很有意思。

Cooking is very interesting.

Adjective describing an activity.

6

她不想每天都下厨。

She doesn't want to cook every day.

Negative desire with 不想.

7

这是我第一次下厨。

This is my first time cooking.

Ordinal numbers with 第一次.

8

下厨以后要洗碗。

After cooking, you need to wash dishes.

Time phrase with 以后.

1

为了欢迎客人,他决定亲自下厨。

To welcome the guests, he decided to cook personally.

Purpose clause with 为了.

2

我很久没下厨了,手都生了。

I haven't cooked in a long time; my hands are rusty.

Duration with 很久没...了.

3

虽然工作忙,他还是坚持下厨。

Although he is busy with work, he still insists on cooking.

Concession with 虽然...还是.

4

会下厨的人通常都很热爱生活。

People who know how to cook usually love life.

Relative clause with ...的人.

5

他下厨的时候非常专注。

He is very focused when he is cooking.

Time clause with ...的时候.

6

与其叫外卖,不如自己下厨。

Rather than ordering takeout, it's better to cook yourself.

Preference with 与其...不如.

7

他下厨做出的菜味道好极了。

The dishes he cooked tasted wonderful.

Resultative construction with 做出.

8

她通过下厨来缓解工作压力。

She relieves work stress through cooking.

Method with 通过...来.

1

他不仅会下厨,而且厨艺精湛。

He not only knows how to cook, but his skills are also superb.

Incremental connection with 不仅...而且.

2

对于很多年轻人来说,下厨是一种享受。

For many young people, cooking is a kind of enjoyment.

Perspective with 对于...来说.

3

亲自下厨是对客人最高的礼遇。

Cooking personally is the highest courtesy for guests.

Abstract noun phrase as a subject.

4

每当心情郁闷时,我都会下厨做点好吃的。

Whenever I feel depressed, I cook something delicious.

Conditional frequency with 每当...都.

5

随着生活水平的提高,越来越多的人开始重新下厨。

With the rise in living standards, more and more people are starting to cook again.

Change over time with 随着.

6

他下厨的样子看起来非常专业。

The way he cooks looks very professional.

Appearance with ...的样子.

7

难得他今天有兴致下厨。

It's rare that he's in the mood to cook today.

Adverbial use of 难得 (rarely/it's a rare treat).

8

下厨不仅是填饱肚子,更是一种创作。

Cooking is not just about filling the stomach; it's more of a creation.

Emphasis with 不仅是...更是.

1

纵然平日里应酬颇多,他依然乐于在周末亲自下厨。

Despite many social engagements on weekdays, he still enjoys cooking personally on weekends.

Formal concession with 纵然...依然.

2

下厨的过程,本质上是一场与食材的深度对话。

The process of cooking is essentially a deep dialogue with the ingredients.

Metaphorical language.

3

他通过亲自下厨,向家人传递着无声的关爱。

By cooking personally, he conveys silent care to his family.

Progressive aspect with 传递着.

4

在快节奏的都市生活中,下厨成了一种治愈系的行为。

In fast-paced urban life, cooking has become a 'healing' behavior.

Descriptive noun phrase '治愈系'.

5

他即便偶尔下厨,也能做出令人惊叹的美味。

Even if he only cooks occasionally, he can still produce stunningly delicious food.

Hypothetical concession with 即便...也.

6

下厨对他而言,不仅是生活琐事,更是解压的良方。

To him, cooking is not just a daily chore, but a good recipe for stress relief.

Perspective with 对...而言.

7

他在下厨时展现出的从容,源于多年的生活积淀。

The calmness he shows while cooking stems from years of life experience.

Abstract subject with 展现出的从容.

8

亲自下厨的乐趣,往往在于那份亲手创造的成就感。

The joy of cooking personally often lies in the sense of accomplishment from creating something by hand.

Locating the essence with 在于.

1

下厨之于他,犹如闭关修炼,是灵魂的片刻栖息。

Cooking to him is like a spiritual retreat, a momentary resting place for the soul.

Literary analogy with ...之于..., 犹如...

2

他将下厨视为一种生活美学的实践,每一道工序都极尽考究。

He regards cooking as a practice of life aesthetics, with every step meticulously studied.

Formal structure 将...视为...

3

在那段艰苦的岁月里,下厨成了他维系尊严的最后一道防线。

During those difficult years, cooking became his last line of defense to maintain his dignity.

Metaphorical 'line of defense' (防线).

4

他并不执着于繁复的菜式,却对下厨时的心境颇为在意。

He is not obsessed with complex dishes, but he cares a great deal about the state of mind while cooking.

Contrast with 并不执着于...却对...颇为在意.

5

下厨不仅是技艺的展示,更是情感的寄托与传承。

Cooking is not only a display of skill but also the sustenance and inheritance of emotions.

Philosophical pairing of 寄托 and 传承.

6

他笔下的下厨场景,充满了烟火气息与人文关怀。

The cooking scenes in his writing are full of the 'breath of smoke and fire' (daily life) and humanistic care.

Idiom '烟火气息' (earthy, real-life atmosphere).

7

在这个万物皆可外包的时代,亲自下厨显得尤为珍贵。

In this era where everything can be outsourced, cooking personally seems particularly precious.

Social commentary with ...显得尤为...

8

下厨时那份对火候的精准掌控,折射出他严谨的人生态度。

The precise control of the heat while cooking reflects his rigorous attitude toward life.

Reflective verb 折射出.

ترکیب‌های رایج

亲自下厨
偶尔下厨
第一次下厨
经常下厨
下厨做饭
下厨做菜
难得下厨
喜欢下厨
下厨手艺
为爱下厨

عبارات رایج

下厨露一手

— To go into the kitchen and show off one's cooking skills.

今天过节,我也要下厨露一手。

君子远庖厨

— A traditional saying (from Mencius) suggesting a gentleman stays away from the kitchen (due to the slaughter of animals).

虽然古人说君子远庖厨,但现在的男人都很喜欢下厨。

洗手作羹汤

— Literally 'wash hands to make soup,' a poetic way to describe a woman cooking for her husband's family.

她婚后开始学习洗手作羹汤,亲自下厨。

大显身手

— To fully display one's talents. Often used when someone cooks a big meal.

今天他要在厨房大显身手,亲自下厨。

烟火气

— The 'breath of smoke and fire' referring to the cozy, real-life feeling of a home where someone cooks.

家里有了下厨的烟火气,才像个家。

拿手菜

— Signature dish. Often used with 下厨.

我下厨时最喜欢做我的拿手菜。

笨手笨脚

— Clumsy. Often used to describe a beginner cooking.

他下厨时笨手笨脚的,真让人担心。

色香味俱全

— Perfect in color, aroma, and taste. The goal of 下厨.

他下厨做的菜真是色香味俱全。

家常便饭

— Home-cooked food/routine matter. What one usually makes when they 下厨.

对我来说,下厨做点家常便饭并不难。

满头大汗

— Sweating profusely. Often describes the effort of cooking.

他在厨房里下厨,忙得满头大汗。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

下厨 vs 厨房 (chúfáng)

厨房 is the noun (kitchen), while 下厨 is the verb (to cook).

下厨 vs 厨师 (chúshī)

厨师 is the person (chef), while 下厨 is the action.

下厨 vs 下课 (xiàkè)

Both start with '下', but 下课 means 'to finish class,' while 下厨 means 'to start cooking/go to the kitchen.'

اصطلاحات و عبارات

"粗茶淡饭"

— Simple food. Often used to describe a humble meal one cooks at home.

虽然只是下厨做了点粗茶淡饭,但大家吃得很开心。

Literary/Humble
"山珍海味"

— Delicacies from the mountains and seas. The opposite of what most people cook daily.

他下厨做的虽然不是山珍海味,但很有特色。

Neutral
"垂涎三尺"

— To drool over something. Used to describe people waiting for the food.

闻到他下厨传来的香味,大家都垂涎三尺。

Colloquial
"津津有味"

— To eat with great relish.

看着大家津津有味地吃着他下厨做的菜,他很欣慰。

Neutral
"巧妇难为无米之炊"

— Even the cleverest housewife cannot cook without rice. You need materials to work.

没买菜怎么下厨?真是巧妇难为无米之炊。

Proverb
"众口难调"

— It's hard to please everyone's taste.

下厨最怕众口难调,每个人喜欢的口味都不一样。

Neutral
"食指大动"

— One's index finger moves (anticipating good food).

看到这一桌好菜,我不禁食指大动,想赶紧下厨尝尝。

Literary
"废寝忘食"

— To forget to eat and sleep (due to being focused).

他为了钻研厨艺,简直到了废寝忘食的地步。

Commendatory
"应有尽有"

— Having everything that one should have (referring to ingredients).

他的厨房里调料应有尽有,随时可以下厨。

Neutral
"回味无穷"

— Leaving a lasting pleasant aftertaste.

他下厨做的汤让人回味无穷。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

下厨 vs 做饭

Both mean 'to cook.'

做饭 is generic and can be a chore. 下厨 is more about the act of entering the kitchen and is often used for special occasions or hobbies.

我每天做饭,但今天我想下厨做点特别的。

下厨 vs 烹饪

Both refer to cooking.

烹饪 is formal/academic (culinary arts). 下厨 is domestic and personal.

烹饪是一门艺术;我喜欢在家下厨。

下厨 vs 掌勺

Both mean being the cook.

掌勺 implies being the 'head' cook or the one in charge of the stove. 下厨 is just the act of cooking.

今晚我下厨,由我掌勺。

下厨 vs 下厨房

Almost identical.

下厨房 is slightly more literal ('go to the kitchen'). 下厨 is the more common, idiomatic verb form.

他很少下厨房。

下厨 vs 煮饭

Both mean to cook.

In many dialects, 煮饭 is the standard term. In standard Mandarin, 煮饭 specifically means 'to cook rice' or is a generic term like 做饭. 下厨 is more 'literary'.

南方人常说煮饭,但书面语常写下厨。

الگوهای جمله‌سازی

A1

S + 今天 + 下厨

我今天下厨。

A2

S + 偶尔/经常 + 下厨

他经常下厨。

A2

S + 喜欢 + 下厨

你喜欢下厨吗?

B1

S + 亲自 + 下厨

妈妈亲自下厨。

B1

S + 下厨 + 做 + [Dish]

我下厨做红烧肉。

B2

与其...不如自己下厨

与其去外面吃,不如自己下厨。

B2

难得 + S + 下厨

难得他今天下厨。

C1

下厨 + 对...而言 + 是...

下厨对他而言是种放松。

خانواده کلمه

اسم‌ها

厨房 (chúfáng) - Kitchen
厨师 (chúshī) - Chef
厨具 (chújù) - Kitchenware
厨艺 (chúyì) - Cooking skills

فعل‌ها

下 (xià) - To go down/to
做饭 (zuòfàn) - To make food
烹饪 (pēngrèn) - To cook (formal)

صفت‌ها

下厨的 (xiàchú de) - Related to cooking
厨余 (chúyú) - Kitchen waste

مرتبط

围裙 (wéiqún) - Apron
菜谱 (càipǔ) - Recipe/Menu
调料 (tiáoliào) - Seasoning
锅 (guō) - Pot/Pan
铲子 (chǎnzi) - Spatula

نحوه استفاده

frequency

Very common in both spoken and written modern Chinese.

اشتباهات رایج
  • 我下厨面条。 我下厨煮面条。

    You cannot put 'noodles' (面条) directly after '下厨'. You need another verb like '煮' (boil) or '做' (make).

  • 他在下厨里。 他在厨房里。

    '下厨' is a verb (to cook). '厨房' is the noun (kitchen). You stay in a kitchen, you don't stay in a 'cook'.

  • 厨师正在下厨工作。 厨师正在烹饪。

    '下厨' is too domestic for a professional chef's job description. Use '烹饪' (pēngrèn) or just say they are working.

  • 我想下一个厨。 我想下厨。

    While '做饭' becomes '做个饭', '下厨' is rarely split with '个'. It sounds unnatural.

  • 下厨以后要洗厨房。 下厨以后要洗碗。

    You wash dishes (洗碗) after cooking, not usually the whole kitchen (洗厨房), though '收拾厨房' (tidy the kitchen) is common.

نکات

Verb-Object Structure

Remember that '下厨' already contains an object ('厨'). Don't try to add another one directly after it. Use a second verb if needed.

Pair with 亲自

The most common and useful phrase is '亲自下厨' (qīnzì xiàchú). It makes you sound very polite and hospitable.

Tone Mastery

Practice the transition from the sharp 4th tone of '下' to the rising 2nd tone of '厨'. It's a common tone pair in Mandarin.

The Way to the Heart

In China, saying you will '下厨' for someone is a big deal. It's a sign of affection and intimacy.

Stroke Order for 厨

The character '厨' (chú) has a '厂' (cliff) radical. Make sure you write the outside first before the '豆' and '寸' parts inside.

Contextual Clues

When you hear 'xià', wait for the next syllable. If it's 'chú', start thinking about food and kitchens.

Hashtag Usage

If you post a photo of your food on WeChat, use the tag #下厨 to show you made it yourself.

Historical Context

Knowing that '下' means 'going to the kitchen' helps you remember that this is an action verb.

Event vs. Chore

Use '下厨' for the 'event' of cooking and '做饭' for the 'chore' of cooking. It changes the feel of your sentence.

君子远庖厨

Knowing this idiom helps you understand why '下厨' was historically a significant word regarding social roles.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Xià' as 'X marks the spot' where you go down to the 'Chú' (Chew). You go down to the kitchen to make something to chew on!

تداعی تصویری

Imagine a staircase leading down to a warm, glowing kitchen with a chef's hat waiting on the counter. The word '下' is the stairs, and '厨' is the room.

شبکه واژگان

厨房 (Kitchen) 厨师 (Chef) 下班 (Finish work) 下午 (Afternoon) 做饭 (Cook) 菜肴 (Dishes) 餐厅 (Dining room) 美味 (Delicious)

چالش

Try to use '下厨' in a sentence today when talking about your dinner plans. Instead of 'I will cook,' say 'I will 下厨' to emphasize your effort.

ریشه کلمه

The phrase '下厨' dates back to ancient China. The character '下' (xià) here functions as a directional verb meaning 'to go to' or 'to enter.' Historically, the kitchen (厨) was often located in a separate building or a lower-lying area of the courtyard to keep smoke and heat away from the main living quarters. Thus, one had to 'go down' or 'go out' to the kitchen.

معنای اصلی: To enter the kitchen to perform labor (originally associated with servants or women).

Sino-Tibetan (Chinese)

بافت فرهنگی

Be aware that in some older or very traditional contexts, '下厨' might still carry a slight connotation of domestic labor, but in 99% of modern conversations, it is a positive or neutral term.

In English, we just say 'cook.' '下厨' is more like saying 'I'm going to spend some time in the kitchen' or 'I'm taking over the stove today.'

The TV show '舌尖上的中国' (A Bite of China) often features people '下厨' in traditional ways. The movie 'Eat Drink Man Woman' (饮食男女) by Ang Lee showcases the ritual of '下厨' as a central family theme. Popular apps like '下厨房' (Xiachufang) are dedicated to sharing recipes and the joy of cooking.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Family Life

  • 妈妈在下厨
  • 帮妈妈下厨
  • 全家一起下厨
  • 今天谁下厨?

Socializing

  • 亲自下厨招待你
  • 改天我下厨
  • 你的下厨手艺真棒
  • 谢谢你亲自下厨

Hobbies

  • 爱上下厨
  • 学习下厨
  • 下厨的乐趣
  • 周末下厨

Health & Lifestyle

  • 坚持下厨
  • 少吃外卖多下厨
  • 下厨更健康
  • 享受下厨时光

Social Media

  • 打卡下厨
  • 晒晒我下厨的作品
  • 第一次下厨记录
  • 深夜下厨

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你平时喜欢下厨吗? (Do you usually like to cook?)"

"你最拿手的下厨菜是什么? (What is your best dish to cook?)"

"你觉得下厨是一件辛苦的事还是一件快乐的事? (Do you think cooking is a chore or a joy?)"

"如果你要亲自下厨招待朋友,你会准备什么菜? (If you were to cook personally for friends, what would you prepare?)"

"你最近一次下厨是什么时候?做了什么? (When was the last time you cooked? What did you make?)"

موضوعات نگارش

描述一次你亲自下厨的经历。你做了什么?心情如何? (Describe a time you cooked personally. What did you make? How did you feel?)

你认为现代年轻人为什么越来越少下厨了? (Why do you think modern young people are cooking less and less?)

写一写你心目中理想的厨房和你下厨的样子。 (Write about your ideal kitchen and how you would look while cooking.)

下厨对你来说意味着什么?是责任、爱好还是挑战? (What does cooking mean to you? Responsibility, hobby, or challenge?)

如果你可以向一位名厨学习下厨,你想学什么? (If you could learn to cook from a famous chef, what would you want to learn?)

سوالات متداول

10 سوال

No, that is incorrect. '下厨' is an intransitive verb phrase. You should say '下厨做晚餐' (Go to the kitchen to make dinner) or just '做晚餐'.

Absolutely not. In modern China, '会下厨的男人' (men who can cook) is a very popular and positive image. It is used for anyone regardless of gender.

'下厨' is the shortened, more common verb form. '下厨房' is the full version, literally 'to go down to the kitchen.' They are interchangeable in most contexts.

Use it when you want to emphasize that you (or someone else) are putting in special effort to cook for guests or a loved one, rather than just eating whatever is available.

It is neutral but has an 'elegant' or 'literary' feel. It's perfectly fine for daily conversation, but it sounds a bit more sophisticated than '做饭'.

Technically yes, but '下厨' usually refers to cooking in a domestic or personal setting. For a professional at work, terms like '烹饪' or '掌勺' are more common.

Etymologically, yes, because kitchens were often in lower or separate areas. In modern usage, it just means 'to go to' or 'to engage in'.

You can say '我的下厨手艺很好' (My cooking skills are very good) or '我很擅长下厨' (I am good at cooking).

Unlike many other VO compounds (like 睡觉 or 唱歌), '下厨' is rarely separated. You wouldn't say '下个厨' very often, though it's theoretically possible.

Because while the characters are simple, understanding the nuance of when to use it over '做饭' is a key step in moving beyond basic functional Chinese.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to Chinese: 'I will personally cook for you today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'My father likes to cook on weekends.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Have you ever cooked before?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'He is cooking in the kitchen.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I am too busy to cook today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Cooking is a kind of enjoyment.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Mom's cooking skills are very good.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I occasionally cook at home.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'This is my first time cooking, please try it.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Rather than eating out, I prefer cooking myself.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Who is cooking tonight?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'He decided to cook a big meal for his girlfriend.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I feel very happy when I am cooking.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Don't disturb him, he is cooking.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I want to learn how to cook.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'It's a rare treat that he cooks today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'He is very focused while cooking.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'Thank you for cooking personally for us.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'I haven't cooked for a long time.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Chinese: 'She loves life and loves cooking.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk for 30 seconds: Do you like to cook? Why or why not? Use '下厨'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe your favorite dish to cook using '下厨'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Who is the person in your family who '下厨' the most? Describe their skills.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the phrase '亲自下厨' and when you would use it.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Compare '下厨' and '做饭'. Which one do you prefer to use and why?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a story about the '第一次下厨' (first time cooking) experience.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss: Why is '下厨' becoming a popular hobby for young professionals?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Invite a friend over and tell them you will '亲自下厨'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you feel when someone '下厨' for you?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What tools do you need when you '下厨'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a '下厨' scene in a movie or book you know.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

If you could '下厨' for anyone in the world, who would it be and why?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Is it important for both men and women to know how to '下厨'? Why?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What is the most difficult thing about '下厨'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a time you '下厨' but the food didn't turn out well.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Do you prefer '下厨' alone or with someone else?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about the difference between '下厨' and '叫外卖'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What music do you like to listen to when you '下厨'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How has your '下厨' frequency changed since you moved out?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give a 1-minute '下厨' tutorial for a simple dish.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the description: '一位男士穿着围裙在厨房里忙碌。' What is he doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the dialogue: 'A: 今晚吃什么? B: 我亲自下厨做你最爱吃的面。' Who is cooking?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sound of chopping and frying. What activity is this?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A person says: '很久没下厨了,手艺都生疏了。' How is their cooking skill now?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A person says: '与其下馆子,不如自己下厨。' Where do they want to eat?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: '难得他今天有兴致下厨。' Is it common for him to cook?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A mother says: '孩子,快来帮我下厨。' What does she want the child to do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

A guest says: '这道菜是你亲自下厨做的吗?太好吃了!' What is the guest doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '他下厨的时候总是满头大汗。' Is the person working hard?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '为了健康,建议大家多下厨,少吃外卖。' What is the suggestion?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '这是我第一次下厨,请大家多多包涵。' Is the speaker experienced?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '他下厨做出来的菜色香味俱全。' How is the food?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '别打扰他,他正在专注地下厨。' Why shouldn't you disturb him?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '想抓住一个人的心,首先要学会为他下厨。' What is the advice?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: '周末下厨是我最大的乐趣。' When does the person cook?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!