部门
部门 در ۳۰ ثانیه
- 部门 (bùmén) means 'department' or 'section' within a company, government, or institution.
- It is a formal noun used to describe functional units like Sales, HR, or Finance.
- The measure word is '个' (gè), and it is commonly used in professional contexts.
- It differs from '单位' (the whole company) and '系' (an academic major department).
The Chinese word 部门 (bùmén) is a fundamental noun used to describe a specific division, branch, or section within a larger organization, such as a company, government body, or academic institution. At its core, it represents the structural components that make up a functional whole. To understand its essence, one must look at the two characters: 部 (bù), which signifies a part, section, or division, and 门 (mén), which literally means 'door' or 'gate' but figuratively refers to a category, a school of thought, or a specific field of expertise. Together, they create the concept of a 'departmental gate'—a distinct area of responsibility within a system.
- Corporate Context
- In a modern business setting, 部门 is the standard term for functional units like Human Resources (人事部门), Sales (销售部门), or Marketing (市场部门). It is the word you use when discussing your place within the company hierarchy.
- Governmental Context
- When referring to the state, 部门 describes various ministries or bureaus. For instance, 'government departments' is translated as 政府部门. It implies a formal, administrative division of power and labor.
我在公司的财务部门工作,负责每月的预算报表。 (I work in the finance department of the company, responsible for monthly budget reports.)
The usage of 部门 extends beyond just 'office' talk. It is used in academic circles to describe faculties or departments of study, though 系 (xì) is more common for specific university majors. However, if you are talking about the administrative side of a university, such as the 'Admissions Department,' you would use 部门. The word carries a sense of formality and structure. It is rarely used for informal groups; you wouldn't call a group of friends a '部门' unless you were joking about your social circle being overly organized.
这个项目需要多个部门之间的紧密合作。 (This project requires close cooperation between multiple departments.)
Historically, the concept of 'bu' (部) dates back to ancient Chinese military and administrative divisions. In the Han Dynasty, the central government was divided into various 'bu' to manage different aspects of the empire. The addition of 'men' (门) emphasizes the 'entrance' or the 'specialty' of that division. In contemporary Mandarin, it is an essential word for anyone navigating professional life in China, Taiwan, or Singapore. It is a neutral, formal, and precise term that fits perfectly in any professional email, news report, or business meeting.
- Scope of Application
- It can refer to small sections (like a 'desk' in a newspaper) or massive government ministries. The scale is determined by the context, but the structural relationship remains the same: a part of a larger whole.
有关部门正在调查这起事故的原因。 (The relevant departments are currently investigating the cause of this accident.)
每个部门都有自己的年度预算。 (Every department has its own annual budget.)
In summary, 部门 is the 'Lego brick' of organizational language. Whether you are talking about a hospital's cardiology department, a tech company's engineering branch, or a government's environmental protection bureau, 部门 is the indispensable noun that holds the structure together. It is versatile, professional, and carries the weight of organized systems.
Using 部门 (bùmén) correctly involves understanding its role as a noun and its common collocations. Because it describes a structural unit, it often appears in phrases indicating location, possession, or specific function. The most common measure word for 部门 is 个 (gè), though in more formal writing, you might see 个别 (gèbié) used when highlighting specific instances, or no measure word at all in compound titles.
- Basic Structure: Subject + 在 + [Specific Name] + 部门 + 工作
- This is the standard way to say someone works in a certain department. For example: '他在人事部门工作' (He works in the HR department).
我们部门下周要开一个非常重要的会议。 (Our department is going to have a very important meeting next week.)
When 部门 is used as a modifier for another noun, it usually describes something belonging to or related to the department. For instance, '部门经理' (bùmén jīnglǐ) means 'department manager.' Here, 部门 acts as an adjective-like noun defining the scope of the manager's authority. Similarly, '部门规章' (bùmén guīzhāng) refers to departmental regulations. You don't need the particle 的 (de) in these fixed titles, but you would use it for more descriptive phrases like '部门的计划' (the department's plan).
政府各部门必须加强沟通,提高办事效率。 (Various government departments must strengthen communication and improve work efficiency.)
In more complex sentences, 部门 often interacts with verbs like 成立 (chénglì - to establish), 合并 (hébìng - to merge), or 撤销 (chèxiāo - to dissolve). For example, '公司去年成立了一个新的研发部门' (The company established a new R&D department last year). This demonstrates the word's utility in discussing organizational change and corporate strategy. It is also frequently paired with the adjective 相关 (xiāngguān - related/relevant) to form '相关部门,' a ubiquitous term in Chinese news and official documents.
- Common Verb Pairings
- 管理部门 (manage a department), 协调部门 (coordinate departments), 划分部门 (divide into departments).
财务部门拒绝了这项不合理的开支申请。 (The finance department rejected this unreasonable expense application.)
Finally, consider the word's position in lists. When listing departments, the word 部门 is often omitted for the individual items and placed at the end to cover them all. For example: '销售、市场和财务部门' (The sales, marketing, and finance departments). This makes the sentence more concise and is a hallmark of professional Chinese writing. Whether you are writing a formal report or just telling a friend about your new job, mastering the placement of 部门 will make your Chinese sound significantly more natural and structured.
这个部门的员工都非常有团队精神。 (The employees of this department all have a great team spirit.)
You will encounter 部门 (bùmén) in almost every professional or official environment in the Chinese-speaking world. Its presence is ubiquitous because it is the standard unit of organization. If you walk into a large office building in Shanghai or Beijing, the directory in the lobby will be filled with this word. You'll see '人力资源部门' (Human Resources Department) or '技术支持部门' (Technical Support Department) listed clearly. It is the language of the workplace.
- In the News
- News broadcasts frequently use 部门 when reporting on government actions. Phrases like '卫生部门' (health departments) or '教育部门' (education departments) are heard daily, especially when new policies are announced or during public health crises.
据有关部门统计,今年旅游业增长了百分之十。 (According to statistics from relevant departments, the tourism industry grew by ten percent this year.)
In a corporate office, 部门 is the bread and butter of daily conversation. During meetings, managers might say, '我们需要跨部门的协作' (We need cross-departmental collaboration). This '跨部门' (kuà bùmén) is a high-frequency business term. You'll also hear it during job interviews. An interviewer might ask, '你为什么想加入我们这个部门?' (Why do you want to join our department?). It’s the essential term for defining your professional identity within a company.
每个部门的经理都要参加明早的早会。 (The manager of every department must attend tomorrow morning's early meeting.)
Academic and research settings also rely heavily on this word. While a specific major is a '系' (xì), the broader administrative divisions of a university—like the 'Student Affairs Department' (学生事务部门)—always use 部门. In research institutes, you will find '研究部门' (research departments) dedicated to specific scientific fields. Even in non-profit organizations or NGOs, the internal structure is always described using this word. It provides a clear, universally understood map of how an organization functions.
- Daily Life
- You might even hear it in a more abstract sense in daily life, such as '政府部门办事效率' (the efficiency of government departments), which is a common topic of public discussion and social media commentary.
由于部门调整,我的办公位搬到了三楼。 (Due to departmental restructuring, my workstation was moved to the third floor.)
这个部门是公司最赚钱的。 (This department is the most profitable one in the company.)
In conclusion, whether you are listening to the evening news, reading a corporate memo, or chatting with a colleague by the water cooler, 部门 is the term that defines the 'where' and 'what' of organizational life. It is a word that signals professionalism and clarity, helping everyone understand their place within the larger machine of society.
While 部门 (bùmén) is a straightforward word, English speakers often make mistakes by using it in contexts where more specific Chinese terms are required. The most common error is using 部门 to describe an entire company or institution. In English, we might say 'the department of education' to mean the whole ministry, but in Chinese, you must distinguish between the 部门 (the internal section) and the 单位 (dānwèi) or 机构 (jīgòu) (the entire entity).
- Mistake 1: Confusing '部门' with '单位' (dānwèi)
- A '单位' is the organization you work for (your employer). A '部门' is the specific team within that organization. If someone asks where you work, you name your '单位' (e.g., Apple, Google), not just your '部门' (e.g., Marketing).
❌ 我在一家很大的部门工作。 (Incorrect: I work in a very big department - if you mean the whole company.)
✅ 我在一家很大的公司工作,在市场部门。 (Correct: I work in a big company, in the marketing department.)
Another common mistake involves the measure word. While 个 (gè) is generally acceptable, learners sometimes forget that in formal contexts, 部门 is often treated as a collective noun that doesn't always need a measure word when used as a title. For example, 'Sales Department' is simply '销售部' (xiāoshòubù). Adding '门' (mén) at the end of specific department names is sometimes redundant. You say '销售部' or '销售部门', but '销售部门' sounds more like 'the sales-related sector' rather than the specific office name.
❌ 这里的部门很乱。 (Vague: The departments here are messy.)
✅ 这个部门的管理很乱。 (Specific: The management of this department is messy.)
Learners also struggle with the difference between 部门 and 部分 (bùfèn). While both share the character '部' (part), 部分 means 'a piece' or 'a portion' of something physical or abstract (like 'part of the cake' or 'part of the reason'). 部门 is strictly for organizational units. You cannot say 'the department of the book' when you mean 'a part of the book'. This is a frequent slip-up for beginners who associate 'part' with both words.
- Mistake 2: Using '部门' for Academic Majors
- In a university, if you are talking about your major, use '系' (xì). For example, '中文系' (Chinese Department/Major). Using '部门' makes it sound like you work in the administrative office of the Chinese department rather than studying there.
❌ 我是历史部门的学生。 (Awkward: I am a student of the history department - administrative sense.)
✅ 我是历史系的学生。 (Natural: I am a student in the History Department.)
❌ 他是这个部门的一部分。 (Literal translation of 'He is part of this department' - sounds like he is a physical component.)
✅ 他是这个部门的一员。 (Natural: He is a member of this department.)
Lastly, avoid overusing 部门 in informal contexts. If you are talking about a small shop or a family, the word is too heavy and formal. It implies a level of bureaucracy that doesn't exist in small-scale social structures. Stick to '组' (zǔ - group/team) for smaller, less formal clusters of people.
To truly master 部门 (bùmén), you must understand how it compares to its synonyms and related terms. Chinese has a rich vocabulary for 'divisions' depending on the size, formality, and nature of the organization. Choosing the right one is key to sounding like a native speaker.
- 部门 (bùmén) vs. 单位 (dānwèi)
- As mentioned before, '单位' refers to the entire organization or workplace. '部门' is a subunit within that '单位'. You work *at* a '单位' and *in* a '部门'.
- 部门 (bùmén) vs. 科室 (kēshì)
- '科室' is specifically used in hospitals and some government offices. It refers to a smaller administrative or medical section. While you can call a hospital department a '部门' in a general sense, '科室' is the technical term used by staff.
这家医院有很多部门,但外科是最忙的科室。 (This hospital has many departments, but surgery is the busiest section.)
Another important distinction is with 机构 (jīgòu). '机构' refers to an institution or agency as a whole, often used for non-profits, research centers, or international bodies (e.g., '联合国机构' - UN agencies). '部门' is the internal structure. If you are discussing the 'machinery' of government, you might use '机构', but if you are talking about the 'offices' within it, you use '部门'.
我们部门分为三个小组。 (Our department is divided into three small teams.)
In the context of government, you will also see 局 (jú - bureau), 厅 (tīng - hall/department at provincial level), and 部 (bù - ministry). These are specific ranks of 部门. For example, the 'Public Security Bureau' is '公安局'. While these are all '政府部门' (government departments), their specific names use these specialized characters to denote their rank and function. Using '部门' is the safe, general way to refer to them if you aren't sure of their exact rank.
- 部门 (bùmén) vs. 系 (xì)
- In universities, '系' is the academic department (e.g., Philosophy Department). '部门' is the administrative department (e.g., Finance Department). This is a crucial distinction for students.
他是数学系的主任,但他也要和学校的财务部门沟通。 (He is the head of the Mathematics Department, but he also needs to communicate with the school's finance department.)
虽然他们在不同的部门,但他们属于同一个机构。 (Although they are in different departments, they belong to the same institution.)
By understanding these nuances, you can navigate the complex world of Chinese organizations with confidence. Whether you're dealing with a massive '部' (Ministry) or a small '组' (Team), knowing that they are all types of '部门' gives you the foundational vocabulary to describe any professional structure.
چقدر رسمی است؟
"本部门将竭诚为您服务。"
"你在哪个部门工作?"
"我们部门那帮人挺有意思的。"
"爸爸在公司的电脑部门上班。"
"那个部门简直是养老院。"
نکته جالب
In ancient times, '门' (mén) was used to describe the disciples of a specific master (e.g., 门生), which is why it now refers to a 'category' or 'department' of expertise.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'mén' with a flat tone instead of a rising tone.
- Confusing 'bù' (4th tone) with 'bù' (not - also 4th tone but different character).
- Making the 'n' in 'mén' too soft or nasal.
- Forgetting to aspirate the 'b' correctly (it's unvoiced in Pinyin).
- Saying 'bù-míng' instead of 'bù-mén'.
سطح دشواری
The characters are relatively common and easy to recognize for A2 learners.
The character '部' has many strokes and requires practice to write correctly.
Pronunciation is straightforward, but tones must be clear.
Easily identifiable in professional and news contexts.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Measure Word '个'
我有三个部门要跑。
Noun as Modifier
部门经理 (Department Manager)
Preposition '在'
他在财务部门。
Possessive '的'
我们部门的计划。
Verb '负责'
这个部门负责销售。
مثالها بر اساس سطح
这是哪个部门?
Which department is this?
Using '哪个' (which) to ask about a specific department.
我的部门在那儿。
My department is over there.
Possessive '我的' followed by the noun.
他在这个部门工作。
He works in this department.
The '在...工作' pattern for location of work.
公司有三个部门。
The company has three departments.
Using the measure word '个' with a number.
你是哪个部门的?
Which department are you from?
The '...的' at the end implies 'belonging to'.
这个部门很大。
This department is very big.
Simple Subject + Adjective structure.
那是人事部门。
That is the HR department.
Identifying a specific department by name.
我不喜欢这个部门。
I don't like this department.
Negative '不' used with the verb '喜欢'.
他在销售部门当经理。
He is a manager in the sales department.
Using '当' (to serve as) for a job title.
我们部门下周有聚会。
Our department has a party next week.
Time phrase '下周' placed before the verb.
请问财务部门在哪层?
Excuse me, which floor is the finance department on?
Asking for location using '在哪层'.
这个部门负责招聘新员工。
This department is responsible for hiring new employees.
The verb '负责' (to be responsible for) followed by the task.
每个部门都有自己的办公室。
Every department has its own office.
'每个' (every) requires the measure word '个'.
我刚换了一个部门。
I just changed departments.
'换' (to change) used with the noun.
有关部门正在处理这个问题。
The relevant departments are handling this issue.
'有关部门' is a fixed phrase for 'relevant authorities'.
他想去技术部门工作。
He wants to work in the technology department.
Using '想去' (want to go to) to express a wish.
我们需要跨部门的合作来完成这个项目。
We need cross-departmental cooperation to complete this project.
'跨部门' (cross-departmental) acts as a modifier.
这个部门的效率需要提高。
The efficiency of this department needs to be improved.
Abstract noun '效率' (efficiency) possessed by the department.
由于部门合并,很多职位被取消了。
Due to the department merger, many positions were eliminated.
'由于' (due to) introduces the reason.
你应该先向你的部门主管汇报。
You should report to your department supervisor first.
'向...汇报' (report to...) is a formal structure.
市场部门正在制定新的营销计划。
The marketing department is developing a new marketing plan.
Continuous action indicated by '正在'.
这个部门主要负责海外业务。
This department is mainly responsible for overseas business.
Adverb '主要' (mainly) modifying the verb '负责'.
不同部门之间经常会有竞争。
There is often competition between different departments.
'...之间' (between...) used to show relationship.
政府部门必须公开他们的预算。
Government departments must make their budgets public.
Modal verb '必须' (must) indicating obligation.
部门主义往往会损害公司的整体利益。
Departmentalism often harms the overall interests of the company.
'-主义' (ism) added to '部门' to create an abstract concept.
为了优化结构,公司决定撤销该部门。
In order to optimize the structure, the company decided to dissolve the department.
'为了' (in order to) expressing purpose.
相关部门已对该事件展开调查。
Relevant departments have already launched an investigation into the incident.
Formal verb '展开' (to launch/start) an investigation.
他在多个部门都有丰富的工作经验。
He has extensive work experience in multiple departments.
'在...都有' emphasizing the breadth of experience.
部门经理的权力受到了一定的限制。
The power of the department manager has been restricted to some extent.
Passive voice structure with '受到...限制'.
我们需要协调各部门之间的利益冲突。
We need to coordinate the conflicts of interest between various departments.
'协调' (coordinate) used as a verb for managing conflict.
该部门的职能正在发生转变。
The functions of this department are undergoing a transformation.
'发生转变' (undergo transformation) is a formal phrase.
由于缺乏沟通,部门间的误解加深了。
Due to a lack of communication, misunderstandings between departments have deepened.
'加深' (to deepen) used for abstract nouns like '误解'.
政府部门的冗员问题一直备受社会关注。
The issue of redundant personnel in government departments has long been a focus of social concern.
'备受' (to fully receive) is a high-level formal verb.
这种跨部门的职能重叠导致了资源的巨大浪费。
This cross-departmental functional overlap has led to a huge waste of resources.
'导致' (lead to) used for negative consequences.
该部门在政策执行过程中拥有相当大的自主权。
The department has considerable autonomy in the process of policy implementation.
'拥有...自主权' (possess autonomy) is a sophisticated phrase.
部门间的壁垒严重阻碍了信息的自由流动。
Barriers between departments have seriously hindered the free flow of information.
'壁垒' (barrier/rampart) used metaphorically.
我们需要重新界定各部门的职责范围。
We need to redefine the scope of responsibilities for each department.
'界定' (to define/demarcate) is a precise formal verb.
该部门的设立旨在加强对金融市场的监管。
The establishment of this department aims to strengthen the supervision of the financial market.
'旨在' (aims at) is a formal way to express purpose.
部门利益的固化往往成为改革的阻力。
The solidification of departmental interests often becomes a resistance to reform.
'固化' (solidification/ossification) used for abstract concepts.
有关部门对此事的回应显得有些含糊其辞。
The response from the relevant departments to this matter seemed somewhat vague.
The idiom '含糊其辞' (to talk vaguely) adds a critical tone.
部门化的知识体系有时会限制跨学科的研究。
A departmentalized knowledge system can sometimes limit interdisciplinary research.
'-化' (ization) creates a verb/adjective from the noun.
官僚体制下的部门割据现象是行政效率的大敌。
The phenomenon of departmental fragmentation under a bureaucratic system is the great enemy of administrative efficiency.
'割据' (fragmentation/secession) is a strong historical/political term.
该部门的运作逻辑深受传统等级观念的影响。
The operational logic of this department is deeply influenced by traditional hierarchical concepts.
'运作逻辑' (operational logic) is a highly abstract term.
我们需要打破部门之间的藩篱,实现资源共享。
We need to break down the fences between departments to achieve resource sharing.
'藩篱' (fence/barrier) is a literary term for obstacles.
部门权力的过度扩张引发了公众对行政扩权的担忧。
The excessive expansion of departmental power has triggered public concern about administrative overreach.
'扩权' (expansion of power) is a specific political term.
该部门在处理危机时表现出的迟钝令人失望。
The sluggishness shown by the department in handling the crisis was disappointing.
'迟钝' (sluggishness/slow-wittedness) applied to an organization.
部门职能的精简是本次政府机构改革的核心内容。
The streamlining of departmental functions is the core content of this government institutional reform.
'精简' (streamlining/simplification) is a key administrative term.
这种部门间的推诿扯皮现象严重损害了政府公信力。
This phenomenon of passing the buck between departments has seriously damaged government credibility.
The idiom '推诿扯皮' (to pass the buck and argue) is very descriptive.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
有关部门
部门利益
部门调整
部门预算
部门规章
部门会议
部门协作
部门考核
部门墙
核心部门
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Means 'a part' or 'portion' of an object, not an organizational unit.
Refers to the entire workplace/employer, not the internal section.
Specifically for academic majors in a university setting.
اصطلاحات و عبارات
"分门别类"
To classify things into different categories or departments.
把这些文件分门别类放好。
Neutral"各司其职"
Each person or department performs their own duties.
各部门要各司其职,共同努力。
Formal"门户之见"
Prejudice or narrow-mindedness based on belonging to a certain group or department.
我们应该抛弃门户之见。
Literary"推诿扯皮"
To pass the buck and argue, often used to describe bad departmental behavior.
严禁部门间推诿扯皮。
Informal/Critical"条块分割"
Fragmentation of authority between vertical and horizontal departments.
改革旨在解决条块分割问题。
Academic/Political"独树一帜"
To develop a unique style, sometimes said of a standout department.
该部门在创新方面独树一帜。
Literary"并驾齐驱"
To run neck and neck, often said of two high-performing departments.
两个部门的业绩并驾齐驱。
Literary"同舟共济"
To cross a river in the same boat; to help each other, especially between departments.
各部门应同舟共济,共渡难关。
Literary"精兵简政"
Better staff and simpler administration; reducing departmental bloat.
公司决定精兵简政,合并部门。
Formal"层层负责"
Responsibility at every level of the departmental hierarchy.
我们要建立层层负责的制度。
Formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both start with '部'.
部分 is for portions of a whole (like a cake); 部门 is for organizational sections.
这是一部分钱。 vs 这是财务部门。
Both refer to work.
单位 is the company; 部门 is the team inside.
我的单位是华为。 vs 我在研发部门。
Both refer to organizations.
机构 is the entire institution/agency; 部门 is the internal branch.
这是一个慈善机构。 vs 它的宣传部门。
Both mean department.
科室 is used in hospitals; 部门 is general.
医生在科室里。 vs 经理在部门里。
Both refer to teams.
小组 is a small, often temporary group; 部门 is a large, permanent division.
我们成立了一个兴趣小组。 vs 我属于销售部门。
الگوهای جملهسازی
这是[Name]部门。
这是销售部门。
我在[Name]部门工作。
我在人事部门工作。
[Name]部门负责[Task]。
财务部门负责发工资。
我们需要和[Name]部门沟通。
我们需要和技术部门沟通。
由于[Reason],公司调整了部门。
由于业务扩大,公司调整了部门。
加强各部门之间的[Noun]。
加强各部门之间的协作。
有关部门对此事[Verb]。
有关部门对此事表示高度重视。
[Abstract Noun]是部门化的产物。
这种思维局限是部门化的产物。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in professional and official contexts.
-
Using 部门 for a whole company.
→
使用 '公司' or '单位'.
部门 is only a part of the whole organization.
-
Using 部门 for a part of an object.
→
使用 '部分'.
部门 is for organizations; 部分 is for physical or abstract portions.
-
Using 部门 for a university major.
→
使用 '系'.
In academia, '系' is the standard term for a major's department.
-
Forgetting the measure word '个'.
→
三个部门.
Like most Chinese nouns, 部门 needs a measure word when counted.
-
Using 部门 for a sports team.
→
使用 '队'.
Sports teams are '队', not administrative '部门'.
نکات
Using the right measure word
Always use '个' when counting departments. Avoid using '位' which is for people.
Learn the common prefixes
Learn words like 销售, 财务, and 人事 to use with 部门 for maximum utility.
The 'Relevant Departments' mystery
When you see '有关部门' in the news, it often means the government is taking action but hasn't specified which office.
Addressing emails
If you don't know who to email, '致相关部门' (To the relevant department) is a safe bet.
Conciseness in lists
Omit '部门' for each item in a list and just put it at the end: '销售、财务和人事部门'.
Natural phrasing
Instead of '我是销售部门的员工', just say '我是销售部的' to sound more native.
Contextual clues
If you hear 'bù' at the end of a word in an office, it's almost certainly a department name.
The 'Door' connection
Remember that 'mén' is a door. Every department is behind its own door.
Don't confuse with '系'
If you are a student, you are in a '系', not a '部门' (unless you work in the office!).
Cross-departmental
Master the term '跨部门' (kuà bùmén) for business meetings; it's very impressive.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Department' as a 'Part' (部) with its own 'Door' (门). You enter the 'door' to reach that specific 'part' of the company.
تداعی تصویری
Imagine a long hallway in an office with many doors. Each door has a sign like 'Sales' or 'HR'. Each door (门) leads to a different part (部) of the company.
شبکه واژگان
چالش
Try to list five different 部门 you would find in a hospital, a university, and a tech company using Chinese.
ریشه کلمه
The word is a compound of two ancient characters. '部' (bù) originally referred to a division of troops or a administrative region in ancient China. '门' (mén) means 'door' or 'gate' and historically referred to a school of thought or a family lineage.
معنای اصلی: A specific 'gate' or 'category' within a larger administrative 'division'.
Sino-Tibetan (Chinese)بافت فرهنگی
Be careful when criticizing '有关部门' in formal settings, as it can be seen as a critique of the government.
In English, we often use 'department' for everything from a store section to a government ministry. Chinese is more specific, using '系' for school and '科' for hospitals.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Office Environment
- 部门会议
- 部门经理
- 跨部门合作
- 申请调换部门
Government/News
- 有关部门
- 政府部门
- 卫生部门
- 教育部门
Job Interview
- 应聘部门
- 部门职责
- 加入该部门
- 部门文化
Hospital
- 门诊部门
- 急诊部门
- 财务部门
- 管理部门
University
- 行政部门
- 学生部门
- 后勤部门
- 招生部门
شروعکنندههای مکالمه
"你在公司的哪个部门工作?"
"你觉得你们部门的工作氛围怎么样?"
"你们部门最近有什么新项目吗?"
"如果可以选,你想去哪个部门?"
"你们部门的经理人怎么样?"
موضوعات نگارش
描述一下你理想中的工作部门是什么样的。
写一写你所在的部门最近发生的一件有趣的事。
你认为跨部门沟通中最困难的部分是什么?
如果你是部门经理,你会如何提高团队的效率?
谈谈你对政府‘有关部门’这个词的看法。
سوالات متداول
10 سوالNo, for a sports team, use '队' (duì). 部门 is for administrative or functional divisions in an organization.
Yes, '部' is often used as a suffix in specific names like '销售部', while '部门' is the general noun.
The most common measure word is '个' (gè). For example, '两个部门'.
You can say '人事部门' (rénshì bùmén) or '人力资源部' (rénlì zīyuán bù).
No, use '部分' (bùfèn) or '章节' (zhāngjié) for parts of a book.
It means 'relevant departments' and is a common way to refer to authorities in news reports.
Yes, it is the standard term in Taiwan as well.
Technically yes, if that person is the only one responsible for that function in a small company.
You can say '部门经理' (manager) or '部门主管' (supervisor).
It is a neutral to formal word, perfectly suitable for all professional settings.
خودت رو بسنج 192 سوال
Write a sentence: 'I work in the marketing department.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'Which department are you looking for?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'Our department has a meeting today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'The HR department is on the 5th floor.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'He is the manager of the sales department.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'Relevant departments are investigating the accident.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'We need to strengthen cross-departmental cooperation.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'The company merged two departments.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'Each department has its own budget.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'The efficiency of this department is very low.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'He wants to transfer to another department.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'Departmentalism harms the company's interests.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'The government established a new environmental department.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'Please follow the departmental regulations.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'The finance department rejected the application.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'The restructuring of departments is necessary.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'We must break down the barriers between departments.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'The department head is responsible for this project.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'The functions of the department have been redefined.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence: 'The news was released by the health department.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say in Chinese: 'I am in the sales department.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Which department is he in?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Our department is very busy today.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'I want to speak to the manager of the HR department.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'The finance department is on the second floor.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'We need more people in this department.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'The relevant departments are handling it.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Is this a new department?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'I like my department very much.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'There is a meeting in the marketing department.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'We need to improve departmental efficiency.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'He was transferred to the technical department.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'The two departments merged last month.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'The department head is very strict.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'We need to coordinate with other departments.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'This is a cross-departmental project.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'The department's budget was cut.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'I've worked in three different departments.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'The health department issued a warning.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say in Chinese: 'Departmentalism is a big problem here.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write: '他在人事部门。'
Listen and write: '请联系财务部门。'
Listen and write: '我们部门有十个人。'
Listen and write: '这是哪个部门的办公室?'
Listen and write: '有关部门正在调查。'
Listen and write: '公司要合并这两个部门。'
Listen and write: '跨部门合作很重要。'
Listen and write: '他是销售部门的经理。'
Listen and write: '每个部门都有任务。'
Listen and write: '该部门负责海外业务。'
Listen and write: '由于部门调整,他离职了。'
Listen and write: '我们要提高部门效率。'
Listen and write: '各部门要加强沟通。'
Listen and write: '行政部门在顶楼。'
Listen and write: '我们要打破部门墙。'
/ 192 درست
نمره کامل!
Summary
The word 部门 (bùmén) is your essential tool for navigating any Chinese-speaking professional environment. Whether you are identifying your team at work or following government news, this word provides the necessary structure to describe how organizations are divided. Example: '他在财务部门工作' (He works in the finance department).
- 部门 (bùmén) means 'department' or 'section' within a company, government, or institution.
- It is a formal noun used to describe functional units like Sales, HR, or Finance.
- The measure word is '个' (gè), and it is commonly used in professional contexts.
- It differs from '单位' (the whole company) and '系' (an academic major department).
Using the right measure word
Always use '个' when counting departments. Avoid using '位' which is for people.
Learn the common prefixes
Learn words like 销售, 财务, and 人事 to use with 部门 for maximum utility.
The 'Relevant Departments' mystery
When you see '有关部门' in the news, it often means the government is taking action but hasn't specified which office.
Addressing emails
If you don't know who to email, '致相关部门' (To the relevant department) is a safe bet.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر work
充裕的
B2Abundant, ample, or sufficient in quantity.
事故
A2accident; mishap
依照
A2According to; in accordance with.
准确地
A2accurately, precisely
做到
A2به دست آوردن; انجام دادن
积极地
A2به طور فعال؛ با اشتیاق. او به طور فعال در بحث شرکت می کند.
应变
B2Adaptive; capable of dealing with emergencies.
行政
A2Administration; the management of affairs.
过后
A2Afterwards; at a later or subsequent time.
赞同
A2To approve of, to endorse; to agree with or support.