出关
When you're traveling internationally, you'll hear the term 出关 (chūguān). This verb literally means "to exit a pass," and it refers to the process of leaving customs or clearing immigration when you are departing a country. Think of it as the opposite of entering a country and going through immigration on arrival. So, if you've gone through security and are now waiting to get your passport stamped to leave, you are 出关 (chūguān).
You would use 出关 (chūguān) in sentences like "我们已经出关了" (wǒmen yǐjīng chūguān le), meaning "We have already cleared immigration." It's a key term to know for international travel.
When you're traveling internationally, you'll hear the term "出关" (chū guān) quite a bit. It literally means to "exit the pass" or "exit the barrier." In modern travel, it specifically refers to the process of leaving a country, passing through customs and immigration checkpoints.
Think of it as the opposite of "入关" (rù guān), which is when you enter a country. So, when you hear someone say "我们已经出关了," it means they have already cleared immigration and customs and are officially out of the country.
When you're traveling internationally, you'll hear the term 出关 (chūguān) when you're leaving a country and going through the customs and immigration process. It literally means 'exit barrier' or 'exit pass.' This is the opposite of 入关 (rùguān), which means to enter a country and go through customs. So, if you're flying from Beijing to London, you would 出关 in Beijing and then 入关 in London. Think of it as clearing out of one country before you can enter another.
When you're traveling internationally, you'll often encounter the term 出关 (chūguān). This verb literally means "to exit the pass" or "to exit the customs barrier." It specifically refers to the process of clearing immigration and customs procedures when you are leaving a country.
Think of it as the opposite of 入关 (rùguān), which means "to enter customs" or "to clear immigration upon arrival." So, if you're at an airport departing from China, you would be 出关 once you've gone through all the necessary checks and are officially out of the country's jurisdiction.
出关 در ۳۰ ثانیه
- Successfully passing through exit customs.
- Clearing immigration when leaving.
- Completing departure procedures.
§ What does it mean and when do people use it?
When you're learning Chinese, especially if you plan to travel to Chinese-speaking regions, you'll encounter a lot of useful vocabulary related to airports and borders. One such term is 出关 (chūguān). This isn't just a fancy phrase; it's a practical word you'll hear and see often when people talk about international travel.
- Definition
- To leave customs; to clear immigration when leaving a country.
Think of 出关 (chūguān) as the opposite of entering a country. It specifically refers to the process of officially departing. This usually involves going through immigration checkpoints where your passport and visa (if applicable) are checked, and then proceeding through customs where your luggage might be inspected. It's the final official hurdle before you board your flight and leave the country's jurisdiction.
People use 出关 (chūguān) in various contexts, all related to this departure process:
- Talking about travel plans: "We need to get to the airport early to 出关."
- Describing an action: "She just 出关 and is waiting at the gate."
- Asking about someone's status: "Have you 出关 yet?"
我们最好早点到机场,以便有足够的时间出关。(Wǒmen zuì hǎo zǎo diǎn dào jīchǎng, yǐbiàn yǒu zúgòu de shíjiān chūguān.) — We'd better get to the airport early to have enough time to clear immigration/customs.
她已经出关了,正在候机室等飞机。(Tā yǐjīng chūguān le, zhèngzài hòujīshì děng fēijī.) — She has already cleared immigration/customs and is waiting for the plane in the departure lounge.
It's a straightforward term, but crucial for understanding conversations around international travel. You wouldn't use 出关 for domestic travel, as there are no international borders to clear. It's exclusively for departing from one country to another.
Understanding 出关 will make your Chinese travel vocabulary much more robust. When you hear or read it, you'll immediately know it refers to the process of officially exiting a country, completing all the necessary border formalities. This term is practical, to the point, and very common in real-world travel situations. So next time you're planning a trip or talking about one in Chinese, you'll be able to use 出关 correctly and confidently.
我需要多长时间才能出关?(Wǒ xūyào duō cháng shíjiān cái néng chūguān?) — How much time do I need to clear immigration/customs?
This term is crucial for anyone navigating airports or border crossings in Chinese-speaking regions. It's not just about knowing the definition, but also understanding the context in which it's used. By mastering 出关, you're one step closer to sounding like a native speaker when discussing travel.
§ Basic Usage of 出关
The verb 出关 (chūguān) literally means 'to exit a pass' or 'to exit a gate.' In the context of travel, it means 'to clear customs and immigration' when you are leaving a country. It’s the opposite of 入关 (rùguān), which means 'to enter customs' or 'to clear immigration when entering a country.' Think of it as the final step before you can board your international flight or cross a border checkpoint to exit a country.
- DEFINITION
- To leave customs; to clear immigration when leaving a country.
You will often hear or see 出关 (chūguān) in airports or at border crossings. It's a very practical word for travelers. Here’s a simple way to use it:
我需要去出关了。
Wǒ xūyào qù chūguān le. (I need to go clear immigration now.)
§ Common Sentence Structures with 出关
出关 (chūguān) is a verb, so it can be used like many other verbs in Chinese. You can talk about when someone cleared immigration, how long it took, or if they have already done it.
Here are some common structures:
- Subject + 出关 (chūguān)
This is the most straightforward way to use it.
他很快就出关了。
Tā hěn kuài jiù chūguān le. (He cleared immigration very quickly.)
- Subject + 已经 (yǐjīng) + 出关 (chūguān) + 了 (le)
To indicate something has already happened.
我们都已经出关了。
Wǒmen dōu yǐjīng chūguān le. (We have all already cleared immigration.)
- Subject + 什么时候 (shénme shíhou) + 出关 (chūguān)?
Asking about the timing.
你打算什么时候出关?
Nǐ dǎsuàn shénme shíhou chūguān? (When do you plan to clear immigration?)
§ Using 出关 with Time Expressions
You can also combine 出关 (chūguān) with time expressions to specify how long something took or when it happened.
- Subject + 过了 (guò le) + [Duration] + 才 (cái) + 出关 (chūguān)
To say it took a certain amount of time before clearing immigration.
等了两个小时,我才出关。
Děng le liǎng ge xiǎoshí, wǒ cái chūguān. (I waited for two hours before I cleared immigration.)
- Subject + 从 (cóng) + [Place/Time] + 出关 (chūguān)
While 出关 (chūguān) itself implies 'leaving,' sometimes you might specify 'from' a particular place, though it's often omitted as it's understood from context. It's more common to specify the time of departure, not the location you clear immigration from, as it's usually at the airport/border.
§ Related Terms and Practical Tips
Knowing related terms can help you navigate travel situations better.
- 入关 (rùguān): To enter customs; to clear immigration when entering a country. This is the exact opposite of 出关 (chūguān).
- 海关 (hǎiguān): Customs (the government department).
- 边检 (biānjiǎn): Border inspection (short for 边防检查 biānfáng jiǎnchá). This is the checkpoint you go through.
When you're at the airport, you'll see signs with these terms. Look for 出关 (chūguān) signs to find your way to the departure gates after clearing immigration.
Remember, mastering these terms will make your travel in Chinese-speaking regions much smoother. Practice using them in simple sentences, and you'll quickly become comfortable with them.
§ What 出关 (chūguān) Means
出关 (chūguān) literally means 'to exit the pass' or 'to exit the gate'. In modern Chinese, especially when talking about travel, it refers to the process of clearing customs and immigration when you are leaving a country. Think of it as the opposite of 入关 (rùguān), which means to enter customs. You'll hear this term a lot in airports, train stations, and other points of international departure.
- DEFINITION
- To leave customs; to clear immigration when leaving a country.
§ Where You Actually Hear This Word
You'll frequently encounter 出关 (chūguān) in travel-related contexts, whether you're traveling yourself, watching the news, or discussing international matters. It's a very practical word to know if you're planning on flying out of China or any other country with strict border controls.
- At the Airport/Train Station: This is probably the most common place. You'll hear announcements, see signs, and have conversations using this term.
- In News Reports: When there are stories about international travel, diplomacy, or even trade, 出关 (chūguān) might pop up.
- Among Friends/Colleagues: If someone is traveling abroad, you might ask or hear others ask about their 出关 (chūguān) process.
§ Examples in Context
Let's look at some practical examples to help you understand how 出关 (chūguān) is used.
我们已经出关了,正在等飞机。
Wǒmen yǐjīng chūguān le, zhèngzài děng fēijī.
(We have already cleared customs, now waiting for the plane.)
请问,出关手续在哪里办理?
Qǐngwèn, chūguān shǒuxù zài nǎlǐ bànlǐ?
(Excuse me, where can I go to clear customs / process departure immigration?) - This is a very practical question to ask at an airport!
因为人太多,出关花了两个小时。
Yīnwèi rén tài duō, chūguān huāle liǎng gè xiǎoshí.
(Because there were too many people, clearing customs took two hours.)
他还没出关,可能还在排队。
Tā hái méi chūguān, kěnéng hái zài páiduì.
(He hasn't cleared customs yet, probably still waiting in line.)
نکته جالب
Historically, '关' (guān) referred to mountain passes or strategic checkpoints that controlled movement between regions or states in ancient China. These checkpoints often collected duties or checked identities, much like modern customs.
راهنمای تلفظ
- Mispronouncing the 'u' in chū as 'oo' in 'book' instead of 'oo' in 'moon'.
- Failing to sustain the first tone for both syllables.
سطح دشواری
short
short
short
short
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The character "出" (chū) means "to exit" or "to go out". It's often used as a verb or as a directional complement after another verb to indicate movement outwards.
他出门了。 (Tā chūmén le.) He left the house.
The character "关" (guān) can mean "barrier", "gate", or "customs". When used with "出", it refers to passing through a barrier, specifically customs or immigration.
海关 (hǎiguān) customs
"出关" is commonly used in the context of international travel to describe the process of clearing immigration or customs when departing from a country.
我们什么时候出关? (Wǒmen shénme shíhou chūguān?) When do we clear immigration?
You can also use "出关" metaphorically to mean completing a difficult task or passing through a challenging period, although this is less common for A2 learners.
他终于出关了,考试成绩很好。 (Tā zhōngyú chūguān le, kǎoshì chéngjì hěn hǎo.) He finally made it through, his exam results were good.
The opposite of "出关" (to leave customs) is "入关" (rùguān), which means "to enter customs" or "to clear immigration when entering a country."
我需要填写什么表格才能入关? (Wǒ xūyào tiánxiě shénme biǎogé cái néng rùguān?) What forms do I need to fill out to enter customs?
مثالها بر اساس سطح
我们已经出关了,现在在候机厅。
We've already cleared customs and are now in the departure lounge.
已经 (yǐjīng) indicates something has already happened.
我需要排队等很长时间才能出关。
I need to queue for a long time before I can clear immigration.
需要 (xūyào) means 'to need'.
你什么时候出关?我等你一起吃午饭。
When will you clear immigration? I'll wait for you to eat lunch together.
什么时候 (shénme shíhou) means 'when'.
因为飞机晚点,我出关的时候差点赶不上火车。
Because the flight was delayed, I almost missed the train when I cleared customs.
差点 (chàdiǎn) means 'almost' or 'nearly'.
请确保你的护照和签证都准备好,以便顺利出关。
Please make sure your passport and visa are ready so you can clear immigration smoothly.
确保 (quèbǎo) means 'to ensure' or 'to make sure'.
他出关后发现行李不见了。
After he cleared immigration, he found his luggage was missing.
后 (hòu) means 'after'.
通常从这个机场出关需要多久?
How long does it usually take to clear customs from this airport?
多久 (duō jiǔ) means 'how long'.
出关以后,我们可以直接去酒店休息。
After clearing immigration, we can go straight to the hotel to rest.
以后 (yǐhòu) means 'afterward' or 'later'.
我们下了飞机,很快就出关了。
We got off the plane and cleared customs quickly.
我担心行李超重,出关的时候可能会被查。
I'm worried about my overweight luggage; I might get checked when clearing customs.
你知道从哪个通道出关比较快吗?
Do you know which channel is faster to clear immigration?
他递交了所有文件,顺利出关了。
He submitted all his documents and cleared immigration smoothly.
因为航班延误,我们排了很久的队才出关。
Due to the flight delay, we waited in a long queue before clearing customs.
第一次出国,出关的时候有点紧张。
It was my first time going abroad, and I was a bit nervous when clearing immigration.
如果护照有问题,出关可能会遇到麻烦。
If there's an issue with your passport, you might encounter trouble when clearing immigration.
请保管好您的登机牌,出关后还需要用到。
Please keep your boarding pass; you'll still need it after clearing immigration.
我们一出关,就看到导游在外面等我们了。
As soon as we left customs, we saw our tour guide waiting for us outside.
从美国出关的时候,海关人员问了我很多问题。
When I cleared immigration leaving the US, the customs officer asked me many questions.
他出关后直接去取行李了。
After he cleared immigration, he went directly to collect his luggage.
如果你在免税店买了东西,出关的时候记得申报。
If you bought anything at the duty-free shop, remember to declare it when you leave customs.
飞机晚点了,所以我们出关的时间也比预计的晚。
The flight was delayed, so we cleared immigration later than expected.
我每次出关都特别紧张,生怕有什么问题。
Every time I clear immigration, I get really nervous, afraid there might be a problem.
他办完所有手续,顺利出关了。
He completed all the procedures and successfully cleared immigration.
我们出关后就打车去了酒店。
After we cleared immigration, we took a taxi to the hotel.
我刚下飞机,正在出关,大概还要等半个小时才能出去。
I just got off the plane and am going through customs. It will probably take another half hour to get out.
“正在” (zhèngzài) indicates an action in progress.
因为航班延误,我们办理出关手续的时间很紧张。
Due to the flight delay, we had very little time to complete the immigration procedures.
“因为...所以...” (yīnwèi...suǒyǐ...) is a common way to express cause and effect.
他提前半小时到达机场,就是为了有足够的时间出关和安检。
He arrived at the airport half an hour early precisely to have enough time to clear immigration and security.
“就是为了” (jiùshì wèile) emphasizes the purpose.
通常,国际航班的乘客在出关时需要出示护照和签证。
Typically, international flight passengers need to show their passport and visa when clearing immigration.
“通常” (tōngcháng) means 'usually' or 'normally'.
旅行团一起出关,这样可以互相照应,避免走散。
The tour group cleared immigration together so they could look out for each other and avoid getting separated.
“这样可以” (zhèyàng kěyǐ) indicates a way to achieve a certain outcome.
导游提醒大家,在出关前要确认所有的行李都已拿到。
The tour guide reminded everyone to confirm all luggage has been collected before clearing immigration.
“提醒” (tíxǐng) means 'to remind'.
虽然是自助出关通道,但遇到问题还是会有工作人员协助。
Even though it's a self-service immigration channel, there will still be staff to assist if you encounter problems.
“虽然...但...” (suīrán...dàn...) expresses a concession.
他出关后做的第一件事就是给家人打电话报平安。
The first thing he did after clearing immigration was to call his family to let them know he was safe.
“...后做的第一件事就是...” (...hòu zuò de dì yī jiàn shì jiùshì...) is a common phrase to describe the first action after an event.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
你什么时候出关?
When are you (leaving customs)?
我们已经出关了。
We have already (cleared customs/immigrated out).
出关后我在外面等你。
I'll wait for you outside after you (clear immigration).
出关手续很简单。
The (departure customs) procedures are very simple.
他正在排队出关。
He is queuing to (leave customs).
请准备好护照以便出关。
Please have your passport ready for (leaving customs).
出关前别忘了退税。
Don't forget to get your tax refund before (you leave customs).
我们花了很长时间才出关。
It took us a long time to (clear immigration).
出关时没有遇到任何问题。
Didn't encounter any problems when (leaving customs).
希望我们能顺利出关。
Hope we can (clear customs) smoothly.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This is a compound term meaning 'entry and exit'. It covers both '入关' and '出关' broadly.
This simply means 'customs' as in the governmental agency or location. '出关' is an action related to '海关'.
This refers to 'border inspection' or 'immigration control'. While closely related to '出关', '出关' specifically refers to clearing the customs process.
الگوهای دستوری
اصطلاحات و عبارات
"入乡随俗 (rù xiāng suí sú)"
When in Rome, do as the Romans do.
到了中国,我们应该入乡随俗,体验当地文化。
neutral"走马观花 (zǒu mǎ guān huā)"
To glance over things; to make a hurried and superficial visit.
这次旅行时间太短,只能走马观花地看一看。
neutral"风土人情 (fēng tǔ rén qíng)"
Local customs and practices; local conditions.
了解一个地方的风土人情是旅行的乐趣之一。
neutral"安土重迁 (ān tǔ zhòng qiān)"
To be attached to one's native land and unwilling to leave it.
老一辈的人都比较安土重迁,不喜欢搬家。
neutral"漂洋过海 (piāo yáng guò hǎi)"
To travel across the oceans; to journey far from home.
他为了求学,漂洋过海来到异国他乡。
neutral"水土不服 (shuǐ tǔ bù fú)"
To be unaccustomed to the climate of a new place; to suffer from homesickness or physical discomfort.
刚到这里的时候,我有点水土不服,吃不惯当地的食物。
neutral"他乡遇故知 (tā xiāng yù gù zhī)"
To meet an old friend in a foreign land.
没想到在国外旅游时能他乡遇故知,真是太巧了。
neutral"背井离乡 (bèi jǐng lí xiāng)"
To leave one's native place (and go to a faraway land); to be away from home.
很多年轻人为了工作,不得不背井离乡。
neutral"一日千里 (yī rì qiān lǐ)"
To advance at a tremendous pace; to make rapid progress.
随着科技的发展,我们的生活正一日千里地变化着。
neutral"入境随俗 (rù jìng suí sú)"
When entering a country, follow its customs; do as the locals do.
到了新的国家,我们要入境随俗,尊重当地的文化习俗。
neutralبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Often confused with '出关' because both relate to customs. However, '过海关' is a more general term for 'passing through customs' regardless of entry or exit.
'出关' specifically means to exit a country's customs, while '过海关' can be used for both entering and exiting.
我需要去过海关。(I need to go through customs.)
This is the direct opposite of '出关', meaning 'to enter customs' or 'to clear immigration when entering a country'.
'出关' is for leaving, '入关' is for entering.
他已经入关了。(He has already entered customs.)
While '离境' means 'to leave a territory' or 'to depart', it's a broader term than '出关'. '出关' is a specific part of the '离境' process.
'离境' is the act of departing, whereas '出关' is the specific action of clearing customs as part of that departure.
我们正在办理离境手续。(We are going through departure procedures.)
Similar to '离境', '出境' means 'to exit a border' or 'to go abroad'. It encompasses '出关' but is not synonymous with it.
'出境' is the general concept of leaving a country, while '出关' is the specific act of clearing customs.
他每年都会出境旅行。(He travels abroad every year.)
This term is often used in the context of cargo and shipping, meaning 'to clear customs' for goods. While related to customs, it's not typically used for individuals clearing immigration.
'清关' is primarily for goods; '出关' is for people.
这批货物已经清关了。(This batch of goods has cleared customs.)
الگوهای جملهسازی
subject + 出关 + 了
我 出关 了。(Wǒ chūguān le.) - I cleared customs.
subject + 已经 + 出关 + 了
他 已经 出关 了。(Tā yǐjīng chūguān le.) - He has already cleared customs.
subject + 在 + place + 出关
我们 在 上海 出关。(Wǒmen zài Shànghǎi chūguān.) - We cleared customs in Shanghai.
subject + time + 出关
他们 早上 出关。(Tāmen zǎoshang chūguān.) - They cleared customs in the morning.
subject + verb + 后 + 就 + 出关
吃完饭 后 就 出关。(Chī wán fàn hòu jiù chūguān.) - After eating, [we/they] will clear customs.
subject + 需要 + verb + 才能 + 出关
我 需要 护照 才能 出关。(Wǒ xūyào hùzhào cái néng chūguān.) - I need a passport to clear customs.
subject + verb + 以后 + 再 + 出关
我 办完事 以后 再 出关。(Wǒ bàn wán shì yǐhòu zài chūguān.) - I will clear customs after I finish my business.
如果 + condition, + subject + 就 + 出关
如果 没问题, 我们 就 出关。(Rúguǒ méi wèntí, wǒmen jiù chūguān.) - If there are no problems, we will clear customs.
خانواده کلمه
اسمها
نحوه استفاده
When you are leaving a country, you need to clear immigration. In Chinese, this process is called 出关 (chūguān). It literally means 'to exit the pass' or 'to exit the barrier'. You can use it when talking about completing the procedures at the airport or border crossing when you are departing.
A common mistake is confusing 出关 (chūguān) with 入关 (rùguān). While 出关 means 'to leave customs' or 'to clear immigration when leaving', 入关 (rùguān) means 'to enter customs' or 'to clear immigration when arriving'. Remember, 出 (chū) means 'to exit' and 入 (rù) means 'to enter'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of it this way: '出' (chū) means 'to exit,' and '关' (guān) can mean 'a gate' or 'a pass.' So, you are 'exiting the gate' of customs.
تداعی تصویری
Imagine yourself at an airport, walking through the final gate after getting your passport stamped and leaving the customs area. This is '出关'. You've cleared all the checks and are now officially out of the country's immigration control.
شبکه واژگان
چالش
Try using '出关' in a sentence about an international trip. For example: '我昨天晚上十点才出关。' (Wǒ zuótiān wǎnshang shí diǎn cái chūguān.) - I didn't clear immigration until 10 PM last night.
ریشه کلمه
Compound of '出' (chū, to exit/go out) and '关' (guān, customs/border pass).
معنای اصلی: Literally 'exit barrier' or 'exit pass'.
Sino-Tibetan, Sinitic, Chinese.بافت فرهنگی
When traveling internationally, '出关' is a common and important step. It specifically refers to the process of clearing immigration and customs when <i>leaving</i> a country. This is distinct from '入关' (rùguān), which means to enter customs upon <i>arriving</i>. Understanding this distinction is crucial for travelers in China.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
After a long flight, you're finally at the airport, excited to start your trip. You've landed, and now you need to clear immigration.
- 我刚下飞机,现在要去出关。
- 你出关了吗?
- 出关后我们去哪里?
You're at a border crossing, either by car, train, or bus, and you need to go through the necessary procedures to exit the country.
- 我们什么时候出关?
- 出关手续复杂吗?
- 我已经出关了。
Talking about travel plans with friends or family, specifically discussing the process of leaving a country.
- 我们预计下午两点出关。
- 出关后我会给你打电话。
- 你需要多久才能出关?
Recounting a past travel experience where clearing immigration was a notable part of the journey.
- 上次出关花了很长时间。
- 出关很顺利。
- 我差点来不及出关。
Asking someone about their travel plans or experiences related to exiting a country.
- 你打算什么时候出关?
- 出关的时候有没有遇到问题?
- 出关以后呢?
شروعکنندههای مکالمه
"你最近一次出关是在哪里?感觉怎么样?"
"你觉得哪个国家出关最快?"
"如果出关时遇到问题,你会怎么做?"
"你喜欢提前很多时间去机场出关,还是掐着点去?"
"你有没有因为出关时间太长而错过航班的经历?"
موضوعات نگارش
描述一次你出关的经历。你看到了什么,感觉如何?
如果你是机场的工作人员,你会如何优化出关的流程?
写一篇关于未来旅行计划的日记,其中包含你预计的出关时间。
想象一下,如果你在一个完全陌生的国家出关,你会提前做哪些准备?
反思一下,出关这个行为对你来说意味着什么?是新的开始,还是旅途的结束?
سوالات متداول
10 سوال出关 (chū guān) literally means 'to exit the border/pass.' In modern context, it refers to leaving customs or clearing immigration when leaving a country. It's the opposite of 入关 (rù guān), which means to enter customs or clear immigration when entering a country.
You can use it just like 'to leave customs' in English. For example:
- 我们已经出关了。 (Wǒmen yǐjīng chū guān le.) - We have already cleared customs.
- 我需要去海关出关。 (Wǒ xūyào qù hǎiguān chū guān.) - I need to go to customs to clear immigration.
Yes, typically 出关 is used for international travel when you are leaving one country and its customs jurisdiction. For domestic travel, you wouldn't use this term.
No, 出关 specifically refers to leaving an international border or customs point. For leaving a provincial border, you would use more general terms like '离开 (lí kāi - to leave)' or '出省 (chū shěng - to leave the province).'
出关 (chū guān) focuses on the act of passing through customs/immigration control. 离境 (lí jìng) is a more general term meaning 'to leave the territory/border.' So, 出关 is a step within the broader process of 离境. You 出关 before you fully 离境.
It's a standard, neutral term used in travel and official contexts. It's neither overly formal nor informal.
The opposite is 入关 (rù guān), which means 'to enter customs' or 'to clear immigration when entering a country.'
You can say: 我需要出关。 (Wǒ xūyào chū guān.) or 我需要办理出关手续。 (Wǒ xūyào bànlǐ chū guān shǒuxù.) - I need to complete the customs clearance procedures.
No, 出关 just describes the action of passing through customs/immigration. It doesn't imply anything about your reason for leaving (e.g., travel, business, etc.).
It's common in conversations related to international travel. If you're talking about flying abroad, you'll definitely hear or use this term. It's not something you'd use in a conversation about going to the grocery store, for example.
خودت رو بسنج 156 سوال
我们下午两点______。
The sentence talks about leaving at 2 PM, so '出关' (to clear customs) fits the context of travel.
请问,从这里怎么去______?
The question is asking for directions, and '出关' (customs) is a common destination in an airport context.
他______以后就给我打电话。
The sentence implies an action completed upon arrival from a trip, making '出关' (clearing customs) the most logical choice.
我们还需要多长时间才能______?
This question asks about the duration until an action, and '出关' (clearing customs) is a process that takes time.
飞机晚点了,所以我们______晚了。
A delayed flight would impact the time it takes to '出关' (clear customs).
请把你的护照给我,我要去______。
You need a passport to '出关' (clear customs).
Which of these means 'to leave customs'?
'出关 (chū guān)' literally means 'exit customs'.
You are leaving China. Which action do you take at the airport?
When leaving a country, you go through customs to '出关 (chū guān)'.
What is the opposite of '出关 (chū guān)'?
'入关 (rù guān)' means 'to enter customs'.
When you arrive in a new country, you need to '出关 (chū guān)'.
No, when you arrive, you need to '入关 (rù guān)' (enter customs). You '出关 (chū guān)' when you leave.
Before your airplane takes off to another country, you typically '出关 (chū guān)'.
Yes, you clear immigration and customs (出关) before boarding a flight to leave a country.
You can '出关 (chū guān)' at a train station if you are traveling within the same country.
'出关 (chū guān)' refers specifically to leaving customs when exiting a country, not internal travel.
a common greeting
expression of gratitude
farewell
این را بلند بخوانید:
你好吗?
تمرکز: ma
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
我很好
تمرکز: hen hao
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
你是哪国人?
تمرکز: na guo ren
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine you are at the airport. You have just landed and are about to go through immigration. Write a simple sentence in Chinese describing this situation using '出关'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
我马上要出关了。
Your friend is asking if you have already cleared immigration. Write a simple Chinese sentence to tell them you have not yet cleared immigration.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
我还没有出关。
You successfully cleared immigration. Write a simple Chinese sentence to express this.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
我已经出关了。
What is person B doing?
این متن را بخوانید:
A: 你到机场了吗? B: 我到了,正在排队出关。
What is person B doing?
The phrase '排队出关' means 'lining up to leave customs'.
The phrase '排队出关' means 'lining up to leave customs'.
Where is the friend now?
این متن را بخوانید:
我朋友昨天下午出关了,他现在在中国。
Where is the friend now?
The sentence states '他现在在中国' (he is now in China) and '出关了' (cleared immigration), meaning he has entered the country.
The sentence states '他现在在中国' (he is now in China) and '出关了' (cleared immigration), meaning he has entered the country.
Why were they late in clearing immigration?
این متن را بخوانید:
航班延误了,所以我们晚了两个小时才出关。
Why were they late in clearing immigration?
The passage states '航班延误了' which means 'the flight was delayed', causing them to be late in clearing customs.
The passage states '航班延误了' which means 'the flight was delayed', causing them to be late in clearing customs.
This sentence means 'I need to clear immigration.' The correct word order is Subject + Verb + Object.
This sentence means 'He has left customs.' '了' (le) indicates a completed action.
This sentence means 'When do we clear immigration?' The question word '什么时候' (shénme shíhou) comes before the verb.
Choose the correct translation for "出关":
出关 (chūguān) literally means 'to exit the pass/gate,' which in context refers to clearing customs or immigration when leaving a country.
Which of these situations would you use "出关"?
出关 specifically refers to the process of leaving customs or immigration when departing a country.
He has already cleared immigration. (Translate the part in bold)
出关 (chūguān) means to leave customs or clear immigration.
You use "出关" when you are entering a country.
出关 specifically means to leave customs or clear immigration when leaving a country. For entering, you would typically use something like 入关 (rùguān).
After clearing customs, you can go to your boarding gate.
"出关" means you have completed the immigration and customs procedures for departure, and are now in the international departure area, able to proceed to your gate.
The phrase "出关" can be used when you leave a supermarket.
The phrase "出关" is specifically for leaving customs/immigration at a border or airport, not for everyday exits like leaving a supermarket.
I just cleared customs last night.
He went straight home after clearing immigration.
Excuse me, how long does it take to clear immigration from here?
این را بلند بخوانید:
出关以后,我们去吃饭吧。
تمرکز: chū guān
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
你什么时候出关?
تمرکز: shénme shíhou
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
我需要先出关才能见到你。
تمرکز: xīyào xiān
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
You are at the airport, and you have just cleared immigration. Write a sentence describing what you will do next. Use '出关'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
我出关了,然后去拿行李。
Your friend is asking if you have cleared customs yet. Write a sentence to tell them you just did. Use '出关'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
我刚出关。
You are waiting for your friend who is arriving on an international flight. Write a sentence about when you expect to see them. Use '出关'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
朋友出关以后,我们就能见面了。
乘客们出关以后会做什么?
این متن را بخوانید:
飞机到了,乘客们很高兴。他们很快就去办理出关手续。出关以后,他们就可以去酒店休息了。
乘客们出关以后会做什么?
文章中说“出关以后,他们就可以去酒店休息了”。
文章中说“出关以后,他们就可以去酒店休息了”。
小李为什么问工作人员?
این متن را بخوانید:
小李第一次出国,有点紧张。他不知道怎么出关。他问了一个工作人员,工作人员告诉他怎么走。
小李为什么问工作人员?
文章中说“他不知道怎么出关。他问了一个工作人员,工作人员告诉他怎么走”。
文章中说“他不知道怎么出关。他问了一个工作人员,工作人员告诉他怎么走”。
导游提醒大家准备什么?
این متن را بخوانید:
旅行团的导游告诉大家,请大家准备好护照,很快就要出关了。出关后,大巴车会等在外面。
导游提醒大家准备什么?
文章中说“导游告诉大家,请大家准备好护照,很快就要出关了”。
文章中说“导游告诉大家,请大家准备好护照,很快就要出关了”。
This sentence asks 'Have we cleared customs yet?' The order is Subject + Adverb + Verb + Particle + Question Particle.
This sentence means 'I need to clear customs first, then I can go to the boarding gate.' The structure '先...才能...' (first...then...) is common.
This sentence translates to 'The plane was delayed, so we cleared customs late.' '所以' (so) connects the two clauses.
我们下午两点到达机场,希望能尽快___。
根据上下文,飞机到达机场后需要办理离境手续,所以是“出关”。
她第一次出国,不知道___时需要准备什么文件。
“出关”是指离开海关,办理离境手续,与出国旅行情境相符。
由于航班延误,我们___的时候,很多商店都已经关门了。
航班延误导致办理离境手续时间推迟,所以是“出关”。
请确保您的护照有效期至少还有六个月,以便顺利___。
护照有效期是办理离境手续(出关)的重要条件。
他因为行李超重,在___时被要求支付额外费用。
行李超重通常在办理离境手续(出关)时被发现并收取费用。
经过长时间的等待,我们终于___,可以回家了。
“出关”意味着完成了所有的离境手续,可以离开机场了。
她顺利地___,准备去酒店。
Contextually, '顺利地出关' means 'smoothly cleared customs,' which fits the scenario of preparing to go to a hotel after arriving in a country.
游客们排队等待___。
People typically line up to clear customs (出关) when arriving in a country.
请问,从这里到___需要多长时间?
'出关口' refers to the immigration or customs exit, which is a common point of inquiry for travelers.
如果你要离开一个国家,你需要办理出关手续。
When leaving a country, you go through exit immigration, which is referred to as '出关'.
出关的意思是进入一个国家。
'出关' means to leave customs or clear immigration when leaving a country. '入关' would mean entering a country.
在国际机场,出关是旅行的一个必经步骤。
For international travel, clearing customs/immigration (出关) is a mandatory step.
Listen for when they cleared customs.
Listen for the question about clearing customs.
Listen for the speaker's concern about customs.
این را بلند بخوانید:
你什么时候出关?
تمرکز: chū guān
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
我们明天早上出关。
تمرکز: míngtiān zǎoshang
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
出关以后,我们直接去酒店。
تمرکز: yǐhòu, zhíjiē
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
This sentence asks if 'he' has already cleared customs.
This sentence means 'We need to queue to clear customs'.
This sentence asks 'When can you clear customs?'
我们计划明天一早______,然后直接去酒店。
这句话的意思是我们计划明天一早离开海关,然后直接去酒店。'出关' 指的是离开海关。
由于航班延误,我们比原计划晚了两个小时才______。
这里描述的是由于航班延误,导致离开海关的时间比原计划晚了两个小时。因此,'出关' 是最合适的词。
请确保您的护照和签证在______前都准备妥当。
在离开海关之前,护照和签证是非常重要的文件,需要提前准备好。
旅行团的成员们在机场集合,准备______。
旅行团在机场集合,通常是为了办理出境手续,包括离开海关。所以 '出关' 是正确的。
导游提醒大家,______后可以直接在出口处等候接驳车。
通常在离开海关后,旅客会前往出口处寻找接驳车。所以 '出关' 是最符合语境的。
他因为行李超重,耽误了很长时间才______。
行李超重可能会导致在办理出境手续时遇到麻烦,从而耽误离开海关的时间。因此,'出关' 是恰当的。
Someone is asking about the time it takes to clear customs when leaving Beijing.
The speaker is talking about a past experience at the airport.
This is a suggestion about travel plans.
این را بلند بخوانید:
请问,从上海出关一般需要多长时间?
تمرکز: 出关 (chūguān)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
如果你赶时间,可以考虑走快速出关通道。
تمرکز: 快速出关 (kuàisù chūguān)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
我的航班是早上六点,所以我必须很早出关。
تمرکز: 很早出关 (hěn zǎo chūguān)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine you're traveling internationally. Describe a situation where you had to '出关' (leave customs) and encountered an unexpected issue. What happened, and how was it resolved?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
上次我从欧洲回来,在机场出关的时候,我的行李被海关抽查了。他们问了我很多关于我购买的物品的问题,花了不少时间才解释清楚。最后,虽然有点麻烦,但还是顺利通过了。
Write a short email to a friend who is about to travel abroad for the first time. Give them some practical advice about what to expect when they '出关' (leave customs) in a foreign country, particularly regarding documents and procedures.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
嗨,李明!听说你要第一次出国旅行了,恭喜啊!我给你点建议,当你到达目的地需要出关的时候,一定要把护照和签证这些重要文件准备好。有时候海关人员会问你一些问题,比如你来干什么,停留多久。记得要有耐心,如实回答就行。如果带了需要申报的物品,也要提前了解清楚规定。祝你旅途愉快!
You are a travel blogger. Write a short social media post (e.g., Weibo, WeChat Moments) about a memorable experience '出关' (leaving customs) in a particularly exotic or challenging location. Focus on the sensory details and your feelings.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
在摩洛哥卡萨布兰卡出关,真的是一次独特的体验!海关大厅里人声鼎沸,空气中弥漫着香料和咖啡的味道。我的护照被翻看了好几遍,感觉有点忐忑不安。不过,最终还是顺利盖章,那一刻感觉像完成了一次小小的冒险,正式踏上了这片神秘的土地!#摩洛哥旅行 #出关故事 #异域风情
根据这段文字,王先生为什么感到焦虑?
این متن را بخوانید:
王先生乘坐的航班晚点了三个小时,这让他非常焦虑,因为他有一个重要的商务会议需要准时参加。飞机落地后,他以最快的速度冲向海关,希望能够尽快出关。然而,海关排队的人特别多,他不得不等待了将近一个小时。
根据这段文字,王先生为什么感到焦虑?
文章中明确提到“他有一个重要的商务会议需要准时参加”,所以他感到焦虑是为了赶会议。
文章中明确提到“他有一个重要的商务会议需要准时参加”,所以他感到焦虑是为了赶会议。
小李能够顺利出关的主要原因是什么?
این متن را بخوانید:
小李第一次出国旅行,对一切都感到新奇和兴奋。她提前研究了目的地国家的入境政策,并准备好了所有必要的文件。当她到达机场,顺利通过海关出关后,感觉自己好像开启了一段全新的旅程,充满了期待。
小李能够顺利出关的主要原因是什么?
文章中指出“她提前研究了目的地国家的入境政策,并准备好了所有必要的文件”,这是她顺利出关的关键。
文章中指出“她提前研究了目的地国家的入境政策,并准备好了所有必要的文件”,这是她顺利出关的关键。
海关加强检查的目的是什么?
این متن را بخوانید:
海关部门近期加强了对旅客出关物品的检查力度,尤其是针对一些特殊商品和高价值物品。他们希望通过这种方式,更好地维护国家安全和市场秩序。因此,旅客在出关前,最好再次确认自己携带的物品是否符合规定。
海关加强检查的目的是什么?
文章中明确说明海关加强检查的目的是“更好地维护国家安全和市场秩序”。
文章中明确说明海关加强检查的目的是“更好地维护国家安全和市场秩序”。
This sentence means 'Clearing immigration requires a passport and boarding pass.' The order of words is standard subject-verb-object.
This sentence means 'After clearing immigration, you can go to the duty-free shop.' The 'after' clause comes first, then the action.
This sentence means 'The queue for clearing immigration is very long.' '出关的队伍' (the queue for clearing immigration) acts as the subject.
她因为护照问题,在机场迟迟未能___。
Context indicates a delay at the airport due to passport issues, implying an inability to leave customs.
请确保所有文件齐全,以免___时遇到麻烦。
Having complete documents is crucial to avoid problems when clearing immigration.
尽管航班延误了,他们最终还是顺利地___了。
Despite the flight delay, they successfully completed the process of leaving customs.
如果行李超重,你可能需要在___前支付额外费用。
Overweight luggage fees are typically handled before leaving the airport, which includes the customs area.
导游提醒大家,___后直接去B出口集合。
The tour guide is instructing the group to meet at an exit after clearing immigration.
由于国际旅行人数众多,___的队伍排得很长。
A long line is expected at the immigration counter due to many international travelers exiting the country.
她顺利出关后,第一件事就是给家人打电话。
“出关”特指在离开一个国家时通过海关检查。选项A最准确地表达了这一含义。
因为航班延误,我们比原计划晚了两个小时才出关。
句中提到“航班延误”,以及“出关”,结合上下文,“出关”在这里指的是通过海关检查离开机场的国际区域。选项B最符合语境。
他担心自己的行李超重,会影响出关。
行李超重通常是海关检查时的问题,会影响“出关”,即通过海关检查。选项C是最佳答案。
一个人在国内旅行时,也需要办理“出关”手续。
“出关”特指在国际旅行中离开一个国家时通过海关和边境检查,国内旅行不需要办理此手续。
如果你没有签证,可能会被拒绝“出关”。
没有有效签证是无法通过海关和边境检查的,因此会被拒绝“出关”。
办理“出关”手续通常比“入关”手续更复杂耗时。
通常情况下,“入关”(入境)手续会比“出关”(出境)手续更严格和耗时,因为涉及到对外来人员的审查。
The passengers are anxiously waiting to clear immigration because the flight was delayed. What are the passengers waiting for?
He told me that the immigration procedures were much simpler than he expected. What did he say about the immigration procedures?
To avoid rush hour, we decided to clear immigration early in the morning. When did they decide to clear immigration?
این را بلند بخوانید:
请问,从这里出关需要多长时间?
تمرکز: 出关 (chūguān)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
我每次出关都特别顺利,没有遇到任何麻烦。
تمرکز: 顺利 (shùnlì)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
这次旅行的唯一不愉快就是出关排队太久了。
تمرکز: 不愉快 (bùyúkuài)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
你最近有没有出国的经历?描述一下你“出关”时的感受和遇到的情况。例如,是否顺利?是否排队很长?有没有被海关人员问问题?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
我去年去日本旅行,在东京成田机场出关时,人特别多,排了将近一个小时的队。海关人员例行问了我旅行目的和停留时间,不过整个过程还算顺利,没有遇到什么麻烦。我很期待下次出关去其他国家。
假设你正在写一篇关于国际旅行的文章,其中需要提到“出关”这个环节。请你用一段话描述出关的重要性,并给出一些小贴士,帮助读者更顺利地完成出关手续。
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
在国际旅行中,出关是必不可少且至关重要的一个环节。它不仅是合法离境的证明,也是前往目的地的第一步。为了确保出关顺利,建议大家提前准备好所有必要的文件,例如护照、签证和机票。此外,了解目的地的入境政策和海关规定也能有效避免不必要的麻烦。保持耐心,积极配合海关人员的检查,才能让你的旅程有一个愉快的开始。
请用“出关”造一个包含三个不同动作的复杂句子。例如:他先去办理登机手续,然后出关,最后登机。
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
她检查完所有行李,确认无误后,匆忙赶往海关排队出关,希望能赶上最后一班飞机。
根据文章,为什么说“出关”是国际旅行中必不可少的环节?
این متن را بخوانید:
随着国际交流的日益频繁,许多人都有了出国的机会。在离开一个国家时,“出关”是每个旅客都必须经历的环节。顺利出关意味着你可以合法地离开本国,前往下一个目的地。通常,出关需要检查护照、签证等旅行证件,有时海关人员还会询问旅行目的和停留时间。为了节省时间,旅客们最好提前准备好所有文件,并遵守相关规定。
根据文章,为什么说“出关”是国际旅行中必不可少的环节?
文章中明确指出:“顺利出关意味着你可以合法地离开本国,前往下一个目的地。”这说明了出关的重要性。
文章中明确指出:“顺利出关意味着你可以合法地离开本国,前往下一个目的地。”这说明了出关的重要性。
王先生为了避免长时间的出关等待,提出了哪些建议?
این متن را بخوانید:
王先生是一名商务人士,经常需要出国。他发现,在一些大型国际机场,出关的队伍总是特别长,尤其是在节假日。为了避免长时间的等待,王先生总结了一套自己的经验:尽量选择非高峰期出行,或者提前办理快速通关服务。他还建议,在等待出关时,可以利用手机办理一些工作,这样既能打发时间,又能提高效率。
王先生为了避免长时间的出关等待,提出了哪些建议?
文章中提到:“尽量选择非高峰期出行,或者提前办理快速通关服务。”这是王先生总结的经验。
文章中提到:“尽量选择非高峰期出行,或者提前办理快速通关服务。”这是王先生总结的经验。
根据文章,李明在朋友的解释下,对“出关”有了怎样的理解?
این متن را بخوانید:
李明第一次出国,对“出关”这个词感到有些陌生。他以为出关就是离开机场。但在朋友的解释下,他才明白,出关是指在离开本国时,通过海关检查,完成离境手续。朋友还告诉他,出关时,有时需要填写离境卡,并接受安检。了解这些后,李明对自己的第一次国际旅行充满了期待。
根据文章,李明在朋友的解释下,对“出关”有了怎样的理解?
文章中明确指出:“但在朋友的解释下,他才明白,出关是指在离开本国时,通过海关检查,完成离境手续。”
文章中明确指出:“但在朋友的解释下,他才明白,出关是指在离开本国时,通过海关检查,完成离境手续。”
This sentence means 'You can clear customs after you've completed the procedures.' The structure is 'Subject + (办完手续) after + (就) then + (可以) can + Verb.
This means 'We can only collect our luggage after clearing customs.' The structure is 'Subject + Verb + (后) after + (才能) only then can + Verb.
This translates to 'Many tourists are waiting to clear customs.' The structure is 'Subject + (正在) in the process of + Verb + Object.
在海关排了两个小时的队,我们终于___了。
When leaving a country, '出关' (chūguān) means to clear customs and immigration. The context of queuing for two hours implies completing the process of leaving.
她因为护照问题,在机场迟迟未能___。
If there are passport issues, it would prevent someone from clearing immigration and leaving the country, hence '出关' is the most appropriate word.
旅行团的成员们都已___,只剩下几个人还在免税店购物。
If some members are still shopping in duty-free, it implies the rest have already completed the process of leaving the country, which is '出关'.
为了节省时间,我选择了自助___通道。
To save time at the airport, people often choose automated channels for clearing immigration, which is '出关'.
他计划明天一早___,赶上上午的航班。
To catch an morning flight, one needs to clear immigration early, which is '出关'.
由于航班延误,我们直到深夜才___。
After a delayed flight, it would naturally take longer to clear customs and immigration, hence '出关' at late night.
The travelers all successfully cleared customs and are preparing to board the plane.
Due to the flight delay, our customs clearance was later than expected.
He rushed out of customs, afraid of missing the next train.
این را بلند بخوانید:
请问,从这里出关需要多长时间?
تمرکز: 出关 (chū guān)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
我每次出关都觉得非常紧张。
تمرکز: 紧张 (jǐn zhāng)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
你出关后打算直接去酒店吗?
تمرکز: 打算 (dǎ suàn)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine you are an immigration officer. Describe a complex scenario where a passenger is having difficulty clearing customs due to unusual circumstances. What steps would you take to resolve it?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
今天在执勤时,我遇到了一位情况特殊的旅客。他的护照信息与机票不符,并且无法提供合理的解释。我首先会请他出示其他有效证件,并仔细核对系统信息。如果依然存在疑问,我会通过翻译与他进一步沟通,了解其具体情况和入境目的。必要时,我会请示上级,并根据规定采取相应措施,确保合规操作并妥善解决旅客的问题,力求使其顺利出关。
You are writing a travel guide for international business travelers. Explain the process of clearing customs at a busy airport in China, including common challenges and how to avoid delays.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
对于国际商务旅客而言,了解中国机场的出关流程至关重要。抵达后,请务必准备好护照、签证和填妥的入境申报表。在海关检查时,务必如实申报所有携带物品,特别是涉及现金、烟酒等限制品。常见的挑战包括语言不通或对申报规定不熟悉。为避免延误,建议提前查阅中国海关规定,使用自助通关设备(如符合条件),并保持耐心。若遇到问题,可寻求机场工作人员的帮助,以确保顺利出关。
Describe a fictional news report about a celebrity who faced an unexpected challenge when trying to clear customs at an international event. What was the challenge, and how was it resolved?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
某国际电影节期间,著名影星李明在机场出关时遭遇意外。据报道,由于其随行团队携带了大量未申报的电影道具,被海关拦下。李明团队最初试图解释这只是演出所需,但海关坚持按照规定进行检查和补办手续。最终,在经纪人紧急联系律师并补齐相关文件后,李明和其团队才得以顺利出关。这一事件也提醒了公众,即便是名人,在面对海关规定时也无特权可言。
根据文章,以下哪种情况最不可能导致出关延误?
این متن را بخوانید:
在国际旅行中,出关是最后一个环节。旅客在顺利通过安检、行李提取后,需要前往海关和边境检查处。在这里,移民官员会核对您的护照和签证信息,并可能询问您的旅行目的和停留时间。通常情况下,如果所有文件齐全且没有违禁品,整个过程会非常迅速。然而,有时旅客可能会因为证件问题、携带物品不符规定或系统故障而面临延误。为了避免不必要的麻烦,建议旅客提前了解目的地国家的出入境规定。
根据文章,以下哪种情况最不可能导致出关延误?
文章中提到,如果文件齐全且没有违禁品,过程会非常迅速。旅行目的清晰且文件齐全符合这一描述,因此最不可能导致延误。
文章中提到,如果文件齐全且没有违禁品,过程会非常迅速。旅行目的清晰且文件齐全符合这一描述,因此最不可能导致延误。
根据文章,旅客在出关时遇到长时间排队的主要原因是什么?
این متن را بخوانید:
近日,某国机场因升级其边境检查系统,导致多名旅客在出关时遭遇长时间排队。有旅客抱怨,平时只需15分钟的出关流程,现在却需要等待近两个小时。机场方面对此表示歉意,并解释称这是系统调试期间的暂时性问题,预计在下周内解决。他们建议,在此期间出行的旅客应提前抵达机场,并尽量使用自助通关设备,以节省时间。
根据文章,旅客在出关时遇到长时间排队的主要原因是什么?
文章明确指出,机场排队长时间的原因是“因升级其边境检查系统”。
文章明确指出,机场排队长时间的原因是“因升级其边境检查系统”。
根据这位旅行家的建议,以下哪项有助于顺利出关?
این متن را بخوانید:
一位经验丰富的国际旅行家分享了他的出关秘诀:一是提前在线填写所有必要的出入境表格,这可以节省大量现场填写的时间。二是了解不同国家的免税额度,避免因超额携带物品而被要求补税或罚款。三是保持礼貌和耐心,即便遇到问题,也要与海关人员积极沟通,而不是争辩。他强调,遵守规定是顺利出关的关键。
根据这位旅行家的建议,以下哪项有助于顺利出关?
文章中旅行家建议“保持礼貌和耐心,即便遇到问题,也要与海关人员积极沟通”。
文章中旅行家建议“保持礼貌和耐心,即便遇到问题,也要与海关人员积极沟通”。
'出关后' means 'after clearing customs'. '直去' means 'go directly'. '候机室' is 'waiting room' or 'lounge'.
'每次' means 'every time'. '出关' is 'clear customs'. '都要' means 'always have to'. '排很久的队' means 'queue for a long time'.
'他' is 'he'. '昨天下午' is 'yesterday afternoon'. '已经' means 'already'. '出关' is 'cleared customs'. '飞走了' means 'flew away'.
/ 156 درست
نمره کامل!
Summary
出关 means you've finished all official checks and are ready to leave a country.
- Successfully passing through exit customs.
- Clearing immigration when leaving.
- Completing departure procedures.