To mourn and remember someone who has passed away with deep respect.
واژه در 30 ثانیه
- Used to express deep sorrow for someone who has passed away.
- Usually appears in formal or solemn contexts.
- Combines feelings of mourning and remembrance.
Overview
- 1概述:悼念是一个书面语色彩较浓的动词,由“悼”(哀伤)和“念”(思念)组成。它不仅仅是简单的难过,更包含了一种对逝者生前事迹的追思和敬意。2) 使用习惯:通常用于正式场合,如悼念仪式、追悼会,或者在新闻报道、祭奠文章中使用。它常与具体的对象搭配,如“悼念先烈”、“悼念逝者”。3) 常见语境:在清明节、国殇日或重要人物去世时,人们会通过默哀、献花、撰文等方式进行悼念。例如:“全校师生在操场上默哀,悼念抗震救灾中牺牲的英雄。”4) 同义词辨析:与“怀念”相比,“悼念”仅限于对死者;与“哀悼”相比,“悼念”更强调“念”,即内心的思念与追忆,而“哀悼”则更侧重于那种悲痛的情绪表达。
مثالها
全国人民深切悼念遇难同胞。
formalThe whole nation deeply mourns the victims.
我们通过写文章来悼念这位伟大的作家。
academicWe write articles to mourn this great writer.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
悼念仪式
memorial service
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Used for both living and dead people, with a focus on longing rather than grief.
الگوهای دستوری
How to Use It
نکات کاربردی
This word is strictly formal. It should be used when discussing the death of someone in a respectful manner. It is not appropriate for everyday casual speech.
اشتباهات رایج
Learners often use it for people who are still alive. Remember that it implies death. It is also often misused in place of 'miss' (想念).
Tips
Use in formal writing
Reserve this word for formal essays, news reports, or speeches. It adds a layer of solemnity that casual words lack.
Avoid in casual conversation
Using this word to describe missing a friend who is alive is incorrect and confusing. Use '想念' instead.
Cultural respect
In Chinese culture, showing respect for the deceased is highly valued. Using '悼念' correctly shows you understand the gravity of the situation.
ریشه کلمه
The character 悼 implies mourning or lamenting, while 念 represents thoughts or memory. Together, they form the act of mentally honoring the dead.
بافت فرهنگی
Mourning is a significant part of Chinese social etiquette. Using formal language like '悼念' shows empathy and respect for the bereaved family and the deceased.
راهنمای حفظ
Think of '悼' as 'sorrow' and '念' as 'remember'. You are remembering someone with sorrow because they are gone.
سوالات متداول
4 سوال“悼念”仅用于已故的人,带有哀伤的色彩;而“怀念”既可以用于逝者,也可以用于还活着但很久没见的人。
最好不要。因为“悼念”非常正式且严肃,在日常轻松的对话中显得过于沉重。
通常包含默哀、献花、鞠躬、致悼词或参加追悼会等形式。
通常是人,但在文学表达中,有时也可以象征性地悼念某种消逝的精神或时代。
خودت رو بسنج
清明节期间,人们纷纷前往墓地___逝去的亲人。
清明节是祭奠逝者的节日,使用“悼念”最符合语境。
امتیاز: /1
Summary
To mourn and remember someone who has passed away with deep respect.
- Used to express deep sorrow for someone who has passed away.
- Usually appears in formal or solemn contexts.
- Combines feelings of mourning and remembrance.
Use in formal writing
Reserve this word for formal essays, news reports, or speeches. It adds a layer of solemnity that casual words lack.
Avoid in casual conversation
Using this word to describe missing a friend who is alive is incorrect and confusing. Use '想念' instead.
Cultural respect
In Chinese culture, showing respect for the deceased is highly valued. Using '悼念' correctly shows you understand the gravity of the situation.
مثالها
2 از 2全国人民深切悼念遇难同胞。
The whole nation deeply mourns the victims.
我们通过写文章来悼念这位伟大的作家。
We write articles to mourn this great writer.