At the A1 level, think of 没胃口 (méi wèikǒu) as a simple way to say 'not hungry' because you feel a bit bad. You know the word '没' (méi) means 'not' and you might know '胃' (wèi) means stomach. At this stage, you don't need to worry about the deep grammar. Just remember the phrase as a whole: 'Wǒ méi wèikǒu' (I have no appetite). You can use this when your mom or a friend offers you food and you don't want to eat. It's a very useful 'survival' phrase. For example, if you are sick, you can say 'Wǒ shēngbìng le, méi wèikǒu' (I am sick, no appetite). It is much better than just saying 'No' because it explains why. You will mostly hear this in simple daily conversations about eating. Don't worry about the characters too much yet; focus on the sound 'méi wèi kǒu.' Remember, 'méi' is the second tone (rising) and 'wèi' is the fourth tone (falling), and 'kǒu' is the third tone (dipping). Practice saying it clearly so people understand you are talking about your appetite and not something else.
At the A2 level, you should start to understand that 没胃口 (méi wèikǒu) is a description of your state. You can use it with simple reasons. For instance, 'Jīntiān hěn rè, wǒ méi wèikǒu' (Today is very hot, I have no appetite). You should also notice that you can add 'yīdiǎnr' (a little bit) to it: 'Wǒ yīdiǎnr méi wèikǒu' means 'I don't have even a little bit of appetite.' At this level, you are moving beyond just 'not wanting to eat' and starting to describe a physical feeling. You might also hear it in questions like 'Nǐ wèikǒu hǎo ma?' (Is your appetite good?). This is a common way for people to check on your health. You should be able to recognize the characters 没 (not), 胃 (stomach), and 口 (mouth). Understanding this combination helps you remember the meaning. You should also be careful not to use 'bù' (不) with it. Always use 'méi' (没). If you see a doctor, you can use this phrase to describe one of your symptoms. It's a key part of talking about your daily routine and health at the A2 level.
By the B1 level, you should be comfortable using 没胃口 (méi wèikǒu) in more complex sentences involving emotions and stress. You can say things like 'Wǒ yālì hěn dà, suǒyǐ méi wèikǒu' (I have a lot of pressure, so I have no appetite). You should also be able to use adverbs of degree more accurately, such as 'zuìjìn zǒngshì méi wèikǒu' (recently always have no appetite). At B1, you start to see the difference between 'méi wèikǒu' and 'bù xiǎng chī.' 'Bù xiǎng chī' might just mean you don't like a specific food, but 'méi wèikǒu' means your body doesn't want to eat anything. You should also be aware of the phrase 'kāiwèi' (to open the appetite/appetizing). If you say you have no appetite, someone might offer you 'kāiwèi cài' (appetizers). This shows you are understanding the 'appetite' (胃口) word family. You can also use it to describe other people and discuss their health or moods. For example, 'Tā kànqǐlái méi wèikǒu, shìbúshì yǒu xīnshì?' (He looks like he has no appetite; does he have something on his mind?). This level requires you to connect physical symptoms with mental states.
At the B2 level, you can use 没胃口 (méi wèikǒu) in both literal and slightly more abstract contexts. While it usually refers to food, you might understand it when used figuratively for a lack of desire or 'stomach' for something difficult. You should also be able to compare it with the formal '食欲不振' (shíyù bùzhèn) and know when to use which. In a formal piece of writing or a professional medical context, you would use '食欲不振,' but in a novel or a conversation, '没胃口' is more vivid. You should also master the use of 'dǎo wèikǒu' (to spoil the appetite) and understand its social implications. For instance, using 'dǎo wèikǒu' to describe someone's rude behavior shows a higher level of idiomatic command. You should be able to discuss cultural aspects, such as how Chinese people view a good appetite as a sign of a 'blessing' (福气). At this level, your sentences should be more nuanced, like 'Suīrán wǒ hěn è, dànshì kàndào zhè dào cài de yánshè, wǒ dùnshí méi wèikǒu le' (Even though I'm hungry, seeing the color of this dish, I immediately lost my appetite).
At the C1 level, you have a deep understanding of the phrase 没胃口 (méi wèikǒu) and its place within the broader spectrum of Chinese health and culinary vocabulary. You can use it to discuss Traditional Chinese Medicine (TCM) concepts, explaining how a 'lack of appetite' relates to 'pi-wei xu-ruo' (weakness in the spleen and stomach). You understand the subtle differences in register between '没胃口,' '没食欲,' '不想进食,' and '厌食.' You can use the term '胃口' in more abstract ways, such as 'wèikǒu hěn dà' to describe someone with large ambitions or a high risk tolerance in business, and conversely, how 'méi wèikǒu' might imply a lack of interest in a business deal. Your usage is fluid and you can pick up on puns or literary uses of the word. You can also analyze why a writer might choose '没胃口' over a more formal term to create a specific atmosphere of domesticity or vulnerability. You are also aware of regional variations or dialectal equivalents but choose '没胃口' as the standard, sophisticated choice for general communication.
At the C2 level, 没胃口 (méi wèikǒu) is a tool you use with native-like precision and cultural depth. You can use it to interpret classical or modern literature where a character's 'lack of appetite' serves as a metaphor for their moral or existential state. You understand the historical evolution of the terms '胃' and '口' and how they came together to represent the concept of appetite. You can engage in complex discussions about food culture, psychology, and health, using '没胃口' as a starting point to explore deeper societal issues, such as the 'eating disorders' in modern urban life or the changing relationship with food in a fast-paced society. You can effortlessly switch between the most colloquial slang related to appetite and the most academic medical terminology. Your command of the phrase includes knowing exactly when *not* to use it to avoid being too blunt or too vague. You can use it in humor, irony, and sophisticated social maneuvering, understanding all the unstated social contracts that come into play when someone mentions their 'wèikǒu' in a Chinese social setting.

没胃口 در ۳۰ ثانیه

  • 没胃口 (méi wèikǒu) means 'to have no appetite' or 'to lack the desire to eat.'
  • It is commonly used when one is sick, stressed, or when the weather is extremely hot.
  • Grammatically, it acts as a predicate (e.g., 我没胃口) and should always use '没' for negation.
  • In social situations, it is a polite way to explain why you are not eating much food.

The phrase 没胃口 (méi wèikǒu) is a quintessential Chinese expression used to describe a lack of desire to eat. While the literal translation is "to not have a stomach mouth," it functions as the standard way to say "to have no appetite." This expression is deeply rooted in the Chinese cultural emphasis on food and health; if one has a "good stomach mouth" (胃口好), it is often seen as a sign of vitality and well-being. Conversely, saying you have "no appetite" often serves as a social cue that something is wrong, whether it be physical illness, emotional distress, or environmental factors like extreme heat.

Literal Meaning
"没" (méi) means 'not have' or 'lack,' while "胃口" (wèikǒu) combines '胃' (stomach) and '口' (mouth). Together, they signify the gateway or the desire of the stomach to receive food.
Common Usage
It is most frequently used in response to an offer of food or during a meal when one cannot finish their portion. It is a polite yet direct way to explain why you aren't eating much.
Social Context
In Chinese culture, hosts often push guests to eat more. Using '没胃口' provides a physiological justification that helps the host understand that the lack of eating is not a reflection of the food's quality but rather the guest's internal state.

我今天感冒了,一点儿没胃口。(Wǒ jīntiān gǎnmàole, yīdiǎnr méi wèikǒu.) - I have a cold today and have no appetite at all.

Understanding the nuance of this phrase involves recognizing that it isn't just about hunger. You might be hungry, but if you have "no appetite," the thought of eating is unappealing. This distinction is crucial in medical contexts where a doctor might ask about your 'wèikǒu' to gauge your overall health. It is also common in psychological discussions; stress and anxiety are frequently cited as reasons for having no appetite in Chinese conversations. For example, a student facing the Gaokao (college entrance exam) might say they have no appetite due to nerves.

考试压力太大,我最近都没胃口吃饭。(Kǎoshì yālì tài dà, wǒ zuìjìn dōu méi wèikǒu chīfàn.) - The exam pressure is too great; I haven't had an appetite for food lately.

Furthermore, the phrase can be modified to show intensity. You can say '完全没胃口' (completely no appetite) or '真没胃口' (really no appetite). In a figurative sense, although less common than the literal sense, it can occasionally refer to a lack of interest in a particular activity, though usually, '没兴趣' is preferred for that. However, in the context of 'appetite for risk' or 'appetite for investment,' the term '胃口' is used, but '没胃口' in those cases often implies a lack of daring or greed rather than just a lack of interest.

天气太闷热了,大家都没什么没胃口。(Tiānqì tài mēnrè le, dàjiā dōu méishénme wèikǒu.) - The weather is too muggy and hot; everyone has somewhat of a lack of appetite.

In summary, '没胃口' is a versatile and essential phrase for daily life in China. It bridges the gap between physical health and emotional state, providing a socially acceptable way to decline food or explain one's lethargy. Whether you are dealing with a summer heatwave in Guangzhou or a stressful week of work in Shanghai, knowing how to express your lack of appetite will help you communicate your needs and feelings more effectively to native speakers.

看到这种不卫生的环境,我顿时没胃口了。(Kàndào zhèzhǒng bù wèishēng de huánjìng, wǒ dùnshí méi wèikǒu le.) - Seeing this kind of unhygienic environment, I immediately lost my appetite.

Using 没胃口 (méi wèikǒu) correctly involves understanding its grammatical placement as a predicate or a descriptive phrase. Most commonly, it follows a subject (a person) to describe their current state. Unlike English, where we say "I have no appetite," the Chinese structure is very similar: [Subject] + [没胃口]. However, it can also be modified by degree adverbs to provide more detail about the severity of the loss of appetite.

Structure 1: Simple Predicate
[Subject] + 没胃口. This is the most basic form. Example: "我不饿,我没胃口。" (I'm not hungry, I have no appetite.)
Structure 2: With Degree Adverbs
[Subject] + [很/非常/一点儿也] + 没胃口. Example: "他最近心情不好,非常没胃口。" (He's been in a bad mood lately and has absolutely no appetite.)
Structure 3: With Temporal Markers
[Time] + [Subject] + 没胃口. Example: "夏天的时候,我总是没胃口。" (In the summer, I always have no appetite.)

虽然菜很好吃,但我没胃口。(Suīrán cài hěn hǎochī, dàn wǒ méi wèikǒu.) - Although the dishes are delicious, I have no appetite.

It is important to note that '没' (méi) is the negation of '有' (yǒu), which is implied here. You can say '没有胃口' (méiyǒu wèikǒu) for more emphasis or formal clarity, but in daily spoken Chinese, the '有' is frequently dropped. Furthermore, the phrase can be used with '对' (duì) to specify what one has no appetite for, although this is more common when referring to the figurative sense of 'taste' or 'interest.'

我对这种油腻的食物没胃口。(Wǒ duì zhèzhǒng yóunì de shíwù méi wèikǒu.) - I have no appetite for this kind of greasy food.

In more complex sentences, '没胃口' can act as a reason (clause). For example, "因为没胃口,他只喝了一点汤" (Because he had no appetite, he only drank a little soup). It can also be used in questions to check on someone's health: "你是不是没胃口?" (Is it that you have no appetite?). This is a softer way of asking if someone is feeling unwell compared to asking "Are you sick?" directly.

你今天怎么了?怎么看起来没胃口?(Nǐ jīntiān zěnme le? Zěnme kànqǐlái méi wèikǒu?) - What's wrong with you today? Why do you seem to have no appetite?

When discussing chronic issues, you might hear '经常没胃口' (often have no appetite) or '总是不想吃东西,没胃口' (always don't want to eat, no appetite). In medical settings, this might be replaced by the more formal '食欲不振' (shíyù bùzhèn), but in a pharmacy or a casual clinic visit, '没胃口' is perfectly acceptable and widely understood.

生病以后,我就一直没胃口。(Shēngbìng yǐhòu, wǒ jiù yīzhí méi wèikǒu.) - Ever since I got sick, I've consistently had no appetite.

You will encounter 没胃口 (méi wèikǒu) in various real-life scenarios across China, from bustling family dinner tables to sterile hospital rooms. It is a phrase that bridges the gap between a physical symptom and a social excuse. Understanding where you hear it helps you grasp its cultural weight.

At the Family Table
This is the most common place. Parents will worry if a child says "我没胃口." They might follow up with "Is the food not good?" or "Are you sick?" It is the standard way to decline a second helping.
In Restaurants
If a group is ordering and someone says they have no appetite, the group might order something '开胃' (kāiwèi - appetizing/sour/spicy) to help stimulate their hunger.
During Summer (Sanfu Days)
In China's sweltering summers, '没胃口' is a national complaint. People often eat cold noodles (凉面) or watermelon because the heat makes them '没胃口' for heavy, hot meals.

今天太热了,我真的没胃口吃火锅。(Jīntiān tài rè le, wǒ zhēnde méi wèikǒu chī huǒguō.) - It's too hot today; I really have no appetite for hotpot.

In television dramas (C-Dramas), you'll often see a character who is heartbroken or stressed sitting in front of a feast but not picking up their chopsticks. When a friend asks why they aren't eating, the classic line is "我没胃口,你们吃吧" (I have no appetite, you guys eat). This highlights the emotional component of the phrase. In workplace settings, a colleague might mention having no appetite due to a looming deadline or a difficult project, signaling their high stress levels to their peers.

他失恋了,整天都说没胃口。(Tā shīliàn le, zhěngtiān dōu shuō méi wèikǒu.) - He went through a breakup and says he has no appetite all day long.

You may also hear it in the context of pregnancy. Morning sickness is often described as having '没胃口' or '胃口不好.' In traditional Chinese medicine (TCM) circles, practitioners will ask about your 'wèikǒu' to determine the health of your 'Spleen and Stomach' (脾胃), which are considered the foundation of acquired constitution. Therefore, '没胃口' is not just a casual remark but a key health indicator in many conversations.

医生,我最近总是没胃口,还觉得累。(Yīshēng, wǒ zuìjìn zǒngshì méi wèikǒu, hái juéde lèi.) - Doctor, I've been having no appetite lately and I also feel tired.

Finally, in travel contexts, someone might say they have no appetite due to 'shǔitǔ bùfú' (水土不服 - not being used to the local climate/water). This is a very common way for travelers in China to explain why they aren't diving into the local spicy cuisine immediately. It’s a polite way to excuse oneself from intense social eating situations without offending the local hosts.

刚到这里,可能有点水土不服,我没胃口。(Gāng dào zhèlǐ, kěnéng yǒudiǎn shuǐtǔbùfú, wǒ méi wèikǒu.) - I just arrived here; maybe I'm a bit unaccustomed to the environment, so I have no appetite.

While 没胃口 (méi wèikǒu) is a relatively straightforward phrase, learners often make specific errors regarding negation, word order, and confusing it with similar-sounding or similar-meaning terms. Avoiding these will make your Chinese sound much more natural.

Mistake 1: Using '不' instead of '没'
Learners often say "不胃口" (bù wèikǒu). This is incorrect because '胃口' is a noun (appetite). You must use '没' (not have) to negate a noun. Correct: 我没胃口.
Mistake 2: Using '是' (shì)
Saying "我是没胃口" (I am no appetite) is a common English-to-Chinese translation error. In Chinese, '没胃口' acts as the predicate itself. Correct: 我没胃口.
Mistake 3: Confusing with '不饿' (bù è)
'不饿' means "not hungry." You can be hungry but still have "no appetite" (e.g., when sick). Using them interchangeably can lead to confusion about how you actually feel.

❌ 我不胃口。 (Wǒ bù wèikǒu.)
✅ 我没胃口。(Wǒ méi wèikǒu.)

Another subtle mistake is the placement of degree adverbs. Some learners might say "没很胃口," which is incorrect. The degree adverb must come before the '没' or '没有'. Correct: "我很没胃口" (I very much have no appetite) or more commonly "没什么胃口" (don't have much of an appetite). Understanding that '胃口' is the object and '没' is the verb helps clarify this structure.

❌ 我没很胃口。 (Wǒ méi hěn wèikǒu.)
✅ 我很没胃口。(Wǒ hěn méi wèikǒu.)

Wait, there's also the confusion between '没胃口' and '倒胃口' (dǎo wèikǒu). While '没胃口' is a state of being, '倒胃口' is often an active reaction to something disgusting or off-putting. If you see something gross and lose your appetite, you say "真倒胃口!" (How disgusting/appetite-killing!). Using '没胃口' in that specific moment is okay, but '倒胃口' is more idiomatic for the cause of the loss.

❌ 他的话让我不胃口。 (Tā de huà ràng wǒ bù wèikǒu.)
✅ 他的话让我没胃口。(Tā de huà ràng wǒ méi wèikǒu.)

Lastly, learners sometimes forget that '胃口' can also mean 'taste' in the sense of preference. However, '没胃口' is almost exclusively used for the physiological lack of appetite. If you want to say something doesn't suit your taste, you should say "不合胃口" (bùhé wèikǒu) rather than "没胃口." These are two distinct concepts in Chinese.

❌ 这道菜我没胃口。 (Meaning you don't like the taste)
✅ 这道菜不合我的胃口。(Zhè dào cài bùhé wǒ de wèikǒu.)

Chinese has several ways to express the idea of not wanting to eat, ranging from casual to highly formal. Depending on the situation, you might want to swap 没胃口 (méi wèikǒu) for one of these alternatives to sound more precise or sophisticated.

不想吃 (bù xiǎng chī)
Literal: "Don't want to eat." This is the most casual and direct alternative. It focuses on the action rather than the physiological state of the appetite.
食欲不振 (shíyù bùzhèn)
This is the medical/formal term for "loss of appetite." You will see this on medicine bottles or hear it from doctors. '食欲' (shíyù) means appetite, and '不振' (bùzhèn) means failing or not vigorous.
吃不下 (chī bù xià)
Literal: "Cannot eat down." This implies that you are physically unable to swallow or keep food down, often due to being too full, too sick, or too upset.

比较:
1. 我没胃口。(General state)
2. 我食欲不振。(Medical symptom)
3. 我吃不下。(Physical/emotional inability)

For specific nuances, consider '厌食' (yànshí), which refers to anorexia or a strong aversion to food. This is much more serious than '没胃口.' On the other hand, if you want to say you've lost interest because you've had too much of something, use '吃腻了' (chī nì le - tired of eating this). This is common when you've eaten the same dish for three days straight.

最近工作太累,总是食欲不振。(Zuìjìn gōngzuò tài lèi, zǒngshì shíyù bùzhèn.) - Work has been too tiring lately; I've constantly had a poor appetite (formal).

Another interesting comparison is with '倒胃口' (dǎo wèikǒu). As mentioned before, this means to be "disgusted" or to have one's appetite "spoiled." While '没胃口' is often internal (you just don't feel like eating), '倒胃口' is usually external (someone said something gross while you were eating). It can also be used figuratively to mean someone's behavior is repulsive.

别说了,真倒胃口!(Bié shuō le, zhēn dǎo wèikǒu!) - Stop talking, it's really killing my appetite!

In summary, choose '没胃口' for everyday situations where you simply don't feel like eating. Use '不想吃' for a quick, casual refusal. Use '食欲不振' for medical contexts. Use '吃不下' when the lack of appetite is so strong it feels physical. And use '倒胃口' when something specific has ruined your mood for food.

Comparison Table
  • 没胃口: General lack of desire (Neutral/Common)
  • 食欲不振: Clinical lack of desire (Formal/Medical)
  • 不想吃: Simple preference at the moment (Informal)
  • 吃不下: Feeling unable to consume food (Strong/Emotional)
  • 倒胃口: Appetite ruined by external factor (Colloquial/Strong)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In Traditional Chinese Medicine, the 'mouth' of the stomach is physically associated with the esophagus and the cardia, but linguistically it represents the mental desire to eat.

راهنمای تلفظ

UK /meɪ weɪ kʰoʊ/
US /meɪ weɪ koʊ/
The emphasis is usually placed slightly more on the 'wei' syllable in common speech.
هم‌قافیه با
吹 (chuī) 堆 (duī) 飞 (fēi) 归 (guī) 灰 (huī) 亏 (kuī) 推 (tuī) 追 (zhuī)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'mei' as 'me' (like the English word). It should be a diphthong /ei/.
  • Misplacing the third tone on 'kou'. It should dip and then rise slightly.
  • Failing to distinguish the fourth tone on 'wei', making it sound like a question.
  • Merging 'wei' and 'kou' too quickly without distinct tone transitions.
  • Pronouncing 'mei' with a flat first tone instead of the rising second tone.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Characters are relatively common (A2 level).

نوشتن 3/5

Writing '胃' (wèi) can be tricky for beginners due to the stroke order.

صحبت کردن 2/5

Easy to pronounce if you master the tones.

گوش دادن 1/5

Very distinct sound and frequently used.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

بعداً یاد بگیرید

食欲 开胃 消化 恶心

پیشرفته

脾胃 食欲不振 垂涎三尺 味同嚼蜡 厌食症

گرامر لازم

Negation of '有' with '没'

我有胃口 -> 我没有胃口 (or 我没胃口)

Degree adverbs with state verbs

我很没胃口 (I very much have no appetite)

Causative '让' (ràng)

这件事让他没胃口。

Temporal clauses with '...的时候'

没胃口的时候,别勉强自己吃。

Resultative complements

饿得没胃口了 (So hungry that the appetite is gone - ironic/rare).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我没胃口。

I have no appetite.

Simple Subject + Predicate structure.

2

你没胃口吗?

Do you have no appetite?

Adding 'ma' to turn the statement into a question.

3

他不饿,没胃口。

He is not hungry, has no appetite.

Using 'bù è' (not hungry) alongside 'méi wèikǒu'.

4

我今天没胃口。

I have no appetite today.

Adding a time word 'jīntiān' at the beginning.

5

生病了,没胃口。

(I'm) sick, no appetite.

Subject is often dropped in casual speech.

6

我不吃,没胃口。

I'm not eating, no appetite.

Using 'bù chī' (not eating) to show action resulting from the state.

7

没胃口,想喝水。

No appetite, want to drink water.

Using 'xiǎng' (want to) to express a different desire.

8

真的没胃口。

Really have no appetite.

Adding 'zhēnde' for emphasis.

1

天气太热,我没胃口。

The weather is too hot, I have no appetite.

Reason (Weather) + Result (No appetite).

2

你为什么没胃口?

Why do you have no appetite?

Using 'wèishénme' to ask for a reason.

3

我一点儿都没胃口。

I don't have even a little bit of appetite.

Using 'yīdiǎnr...dōu méi...' for 'not at all'.

4

这道菜让我没胃口。

This dish makes me lose my appetite.

Using the 'ràng' (make/let) causative structure.

5

没胃口的时候,我想喝粥。

When I have no appetite, I want to drink congee.

Using '...de shíhòu' to mean 'when'.

6

他最近总是没胃口。

He has always had no appetite lately.

Using 'zuìjìn' (recently) and 'zǒngshì' (always).

7

感冒以后,我就没胃口了。

After getting a cold, I lost my appetite.

Using '...yǐhòu' (after) and 'le' to show a change in state.

8

没胃口也要吃一点儿。

Even if you have no appetite, you should eat a little.

Using '...yě yào...' to mean 'also must/should'.

1

因为压力大,他完全没胃口。

Because of the high pressure, he completely has no appetite.

Using 'yīnwèi' (because) and 'wánquán' (completely).

2

我看你没胃口,是不是不舒服?

I see you have no appetite, are you not feeling well?

Using 'shìbúshì' to check a supposition.

3

这种油腻的食物真让人没胃口。

This kind of greasy food really makes one have no appetite.

Using 'ràng rén' (make people).

4

如果你没胃口,我们就吃点清淡的。

If you have no appetite, we will eat something light.

Conditional 'rúguǒ' (if) structure.

5

心情不好的时候,我经常没胃口。

When I'm in a bad mood, I often have no appetite.

Connecting emotional state with appetite.

6

他没胃口,可能是因为还没睡醒。

He has no appetite, maybe because he hasn't fully woken up yet.

Using 'kěnéng shì yīnwèi' (maybe because).

7

这种药的副作用是让人没胃口。

The side effect of this medicine is making people lose their appetite.

Using 'fùzuòyòng' (side effect).

8

虽然肚子饿,但就是没胃口。

Although the stomach is hungry, I just have no appetite.

Using 'suīrán...dàn...' for contrast.

1

看到这些垃圾,我顿时没了胃口。

Seeing this trash, I immediately lost my appetite.

Using 'dùnshí' (immediately) and 'méile' (lost).

2

他的这种行为真让人倒胃口。

His behavior is really disgusting (spoils the appetite).

Using 'dǎo wèikǒu' figuratively for behavior.

3

长期没胃口可能是身体出了问题。

Having no appetite for a long time might mean there's a problem with the body.

Using 'chángqī' (long term).

4

对于这个项目,我一点胃口都没有。

Regarding this project, I have no appetite (interest) at all.

Figurative use of 'wèikǒu' for interest/ambition.

5

这种酸辣汤非常开胃,适合没胃口的人。

This hot and sour soup is very appetizing, suitable for people with no appetite.

Using 'kāiwèi' (appetizing) as an antonym context.

6

她因为怀孕,最近一直没胃口。

Because she is pregnant, she has been having no appetite lately.

Using 'huáiyùn' (pregnant) as a cause.

7

你胃口这么小,怪不得没胃口吃饭。

Your appetite is so small, no wonder you don't feel like eating.

Using 'guàibùdé' (no wonder).

8

面对这么丰盛的晚餐,他竟然没胃口。

Facing such a sumptuous dinner, he surprisingly had no appetite.

Using 'jìngrán' (surprisingly/unexpectedly).

1

中医认为,脾胃虚弱会导致没胃口。

TCM believes that weakness in the spleen and stomach leads to a lack of appetite.

Using technical TCM terminology.

2

这篇文章写得索然无味,让人看了没胃口。

This article is written so blandly that it makes one lose their appetite (interest).

Using 'suǒrán wúwèi' (insipid) figuratively.

3

他现在处于厌食状态,不仅仅是没胃口那么简单。

He is currently in a state of anorexia; it's not as simple as just having no appetite.

Comparing 'yànshí' (anorexia) with 'méi wèikǒu'.

4

这种政治丑闻听多了,真让人没胃口。

Hearing too many of these political scandals really makes one lose their 'appetite' (interest/patience).

Abstract usage in a social/political context.

5

由于连日来的焦虑,他已经到了滴水不进、没胃口的地步。

Due to days of anxiety, he has reached the point where he can't even take a drop of water and has no appetite.

Using 'dīshuǐ bùjìn' (not a drop of water entering).

6

有些药物会引起味觉改变,从而导致患者没胃口。

Some medications cause changes in taste, thereby leading to a lack of appetite in patients.

Using 'cóng'ér' (thereby) and medical explanation.

7

如果长期食欲不振、没胃口,应及时就医检查。

If you have a long-term loss of appetite and no appetite, you should seek medical check-up in time.

Combining formal and informal terms for clarity.

8

这个城市的快节奏生活让很多人都变得没胃口吃饭。

The fast-paced life of this city has made many people lose their appetite for meals.

Sociological context.

1

他的贪婪简直无止境,什么样的利益都填不满他的胃口。

His greed is simply boundless; no amount of profit can satisfy his 'appetite'.

Abstract use of 'wèikǒu' for greed/desire.

2

在那段艰苦的岁月里,人们不是没胃口,而是根本没东西吃。

In those difficult years, it wasn't that people had no appetite, but that there was simply nothing to eat.

Rhetorical contrast using 'búshì... érshì...'.

3

这种哗众取宠的表演,实在不对我的胃口。

This kind of grandstanding performance really doesn't suit my 'appetite' (taste).

Using 'duì wèikǒu' (suit one's taste) in a sophisticated way.

4

文学作品如果缺乏深度,读者自然会觉得没胃口。

If literary works lack depth, readers will naturally feel a lack of 'appetite' (interest).

Metaphorical use in literary criticism.

5

他那副不可一世的样子,真叫人倒尽了胃口。

His insufferable, arrogant manner really completely spoiled one's appetite.

Using 'dǎojìnle wèikǒu' for maximum emphasis.

6

在巨大的悲恸面前,任何山珍海味都会让人没胃口。

In the face of immense grief, any delicacy would make one lose their appetite.

Using 'shānzhēn hǎiwèi' (delicacies) for contrast.

7

这种所谓的现代艺术,我实在是没胃口去欣赏。

This so-called modern art, I really have no 'appetite' (interest/patience) to appreciate it.

Sophisticated expression of personal taste.

8

他试图吊起大家的胃口,却发现大家早已没胃口了。

He tried to whet everyone's appetite (interest), but found that everyone had already lost interest.

Playing with 'diào wèikǒu' (whet appetite) and 'méi wèikǒu'.

ترکیب‌های رایج

真的没胃口
完全没胃口
一点儿也没胃口
总是没胃口
竟然没胃口
让人没胃口
顿时没胃口
毫无胃口
变得没胃口
看起来没胃口

عبارات رایج

吊胃口

— To whet someone's appetite or to keep someone in suspense.

别吊我的胃口了,快告诉我是什么礼物!

合胃口

— To suit someone's taste.

这道菜很合我的胃口。

倒胃口

— To spoil one's appetite or to be disgusting.

那个人的话真让我倒胃口。

大开胃口

— To have a greatly increased appetite.

这道酸菜鱼让我大开胃口。

败胃口

— To ruin the appetite (similar to 倒胃口).

别在吃饭的时候说这种事,真败胃口。

开胃菜

— Appetizer; starter dish.

我们先点几道开胃菜吧。

胃口不佳

— Poor appetite (slightly more formal).

由于感冒,他这几天胃口不佳。

没胃口吃饭

— No appetite to eat a meal.

我太累了,没胃口吃饭。

胃口很大

— To have a large appetite (can be figurative for ambition).

他的商业胃口很大。

一点胃口都没有

— Not having a bit of appetite at all.

我今天一点胃口都没有。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

没胃口 vs 不饿

Means 'not hungry.' You can be not hungry but still have an appetite for a snack, but '没胃口' means you don't want to eat at all.

没胃口 vs 倒胃口

Means 'spoiled appetite' or 'disgusting.' It's usually a reaction to an external event.

没胃口 vs 不合胃口

Means the food doesn't suit your personal taste preferences.

اصطلاحات و عبارات

"索然无味"

— Dull and insipid; tasteless (often used for books or speeches).

他的演讲索然无味,听得我都没胃口了。

Literary
"垂涎三尺"

— To drool over something (literally three feet of drool); very appetizing.

看到那只烤鸭,真让人垂涎三尺。

Informal/Exaggerated
"食指大动"

— One's index finger moves; to be about to enjoy a great meal.

面对这一桌好菜,我不禁食指大动。

Literary
"狼吞虎咽"

— To wolf down food; to eat greedily (antonym of the state of having no appetite).

他饿极了,开始狼吞虎咽地吃起来。

Neutral
"废寝忘食"

— To forget to eat and sleep (usually due to hard work or study).

他为了完成项目,简直到了废寝忘食的地步。

Commendatory
"味同嚼蜡"

— Tasting like chewing wax; completely tasteless.

这顿饭吃得我味同嚼蜡,一点胃口都没有。

Literary
"茶饭不思"

— Not thinking of tea or rice; having no appetite due to worry or love.

自从她离开后,他就整天茶饭不思。

Literary
"饥不择食"

— A hungry person doesn't choose their food; when very hungry, one eats anything.

他在沙漠里走了三天,饥不择食地吃下了干面包。

Neutral
"饱食终日"

— To eat one's fill all day long and do nothing useful.

他整天饱食终日,无所事事。

Derogatory
"珍馐美馔"

— Delicious food and fine delicacies.

桌上摆满了珍馐美馔,但他却没胃口。

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

没胃口 vs 不想吃

Both mean not wanting to eat.

'不想吃' is more about the will/choice, while '没胃口' is more about the physical appetite.

我不想吃这个菜 (I don't want to eat this dish); 我没胃口,什么都不想吃 (I have no appetite, I don't want to eat anything).

没胃口 vs 食欲

Both mean appetite.

'食欲' is a noun used in formal/scientific contexts. '胃口' is more colloquial.

他的食欲很好。

没胃口 vs 吃不下

Both involve not eating.

'吃不下' implies a struggle to swallow or keep food down.

我太难过了,吃不下饭。

没胃口 vs 厌食

Both mean not wanting food.

'厌食' is a serious medical condition (anorexia).

她患有厌食症。

没胃口 vs 饱了

Both results in not eating.

'饱了' means your stomach is full. '没胃口' can happen even if your stomach is empty.

我已经饱了。

الگوهای جمله‌سازی

A1

我没胃口。

我没胃口。

A2

因为[Reason],所以我没胃口。

因为感冒,所以我没胃口。

A2

[Time]我没胃口。

今天我没胃口。

B1

[Subject]一点儿也没胃口。

我一点儿也没胃口。

B1

[Something]让人没胃口。

这道菜让人没胃口。

B2

[Subject]竟然/竟然没胃口。

他竟然没胃口吃饭。

C1

由于...导致[Subject]没胃口。

由于过度劳累,导致他没胃口。

C2

[Subject]到了...没胃口的地步。

他到了茶饭不思、没胃口的地步。

خانواده کلمه

اسم‌ها

胃 (stomach)
胃口 (appetite)
口 (mouth)
食欲 (appetite - formal)

فعل‌ها

开胃 (to stimulate appetite)
倒胃口 (to spoil appetite)
吊胃口 (to whet appetite)

صفت‌ها

开胃的 (appetizing)
油腻的 (greasy - often causes loss of appetite)
清淡的 (light - good for low appetite)

مرتبط

消化 (digestion)
饥饿 (hunger)
饱 (full)
恶心 (nausea)
挑食 (picky eating)

نحوه استفاده

frequency

Very High

اشتباهات رایج
  • 我不胃口。 我没胃口。

    You cannot negate a noun with '不'. You must use '没' (not have).

  • 我是没胃口。 我没胃口。

    Chinese doesn't require the linking verb '是' before '没胃口'.

  • 我没很胃口。 我很没胃口。

    Adverbs of degree must come before the entire phrase '没胃口'.

  • 这个电影不合我的没胃口。 这个电影不合我的胃口。

    When talking about taste/preference, use '胃口' without '没'.

  • 他没胃口,所以他不饿。 他没胃口,虽然他很饿。

    Often, '没胃口' is used when someone *is* physically hungry but has no desire to eat.

نکات

Don't use '是'

Avoid saying '我是没胃口.' In Chinese, '没胃口' acts like a verb phrase. Just say '我没胃口.'

Congee is the Cure

If someone tells you they have '没胃口,' suggesting they eat some '粥' (zhōu - congee) is a very culturally appropriate and caring response.

Pair with '一点儿也'

To sound more native, use '一点儿也没胃口' to emphasize that you have absolutely no appetite at all.

Summer Talk

During summer, use '没胃口' to explain why you want to eat cold noodles instead of hot rice. It's a very common conversation topic.

Polite Refusal

If a host is being too pushy with food, saying '我最近胃口不太好' (My appetite hasn't been great lately) is a gentle way to stop them.

Tone Check

Ensure 'wèi' is a sharp falling tone. If you say it with a rising tone, it might be confused with 'wéi' (hello).

Radical Recognition

Notice the '月' (meat/flesh) radical in '胃'. This radical is common in characters related to body parts.

Doctor Visits

If you go to a doctor in China, '没胃口' is one of the first things they will ask about. Be prepared to answer!

Figurative Taste

Remember '合胃口' for things that suit your taste, not just food but also movies or music.

Listen for 'Le'

When people say '没胃口了' (méi wèikǒu le), the 'le' indicates they *had* an appetite but now they don't.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Mei' (May) as 'No' and 'Wei-Kou' as 'Way-to-the-Mouth'. So, 'No Way to the Mouth' means you have no appetite!

تداعی تصویری

Imagine a tiny padlock on someone's mouth or a 'Closed' sign hanging over a stomach.

شبکه واژگان

胃疼 胃病 胃口 开胃 合胃口 吊胃口 倒胃口

چالش

Try to use '没胃口' three times today: once for a reason related to weather, once for stress, and once for a specific food.

ریشه کلمه

The phrase is a combination of '没' (not have) and '胃口' (appetite). '胃口' itself has been used for centuries to describe the opening or desire of the stomach for food.

معنای اصلی: To lack the 'mouth' or 'opening' of the stomach, implying the stomach is closed to food.

Sino-Tibetan (Sinitic).

بافت فرهنگی

Be careful when saying this to a host who has spent hours cooking; always follow up with a reason (like being sick) so they don't think you hate their food.

English speakers might say 'I'm not really hungry' or 'I don't have an appetite.' The Chinese '没胃口' is slightly more focused on the physiological feeling than 'I'm not hungry.'

Commonly heard in 'Family with Kids' (家有儿女) when the children are sick. Used in countless historical dramas to show a character is 'lovesick'. Frequent topic in Chinese health blogs and 'Yang Sheng' (health preservation) articles.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

When sick with a cold

  • 我感冒了,没胃口。
  • 吃点药吧,虽然你没胃口。
  • 没胃口也要喝水。
  • 发烧以后就没胃口了。

In very hot weather

  • 天太热,没胃口吃热的。
  • 夏天总是没胃口。
  • 吃点凉面吧,你没胃口。
  • 太闷了,真没胃口。

Under high stress

  • 压力太大,没胃口吃饭。
  • 考试前我总是没胃口。
  • 他担心得没胃口。
  • 忙得都没胃口了。

Seeing something gross

  • 真倒胃口!
  • 看到那个,我没胃口了。
  • 别说了,没胃口了。
  • 这环境让人没胃口。

Pregnancy

  • 她怀孕了,最近没胃口。
  • 早上总是没胃口。
  • 想吃酸的,平时没胃口。
  • 胃口变得很奇怪。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你今天看起来没胃口,是不舒服吗?"

"夏天到了,你是不是也经常没胃口?"

"如果你没胃口,我们去吃点开胃的怎么样?"

"我最近总是没胃口,你有什么好的建议吗?"

"这道菜看起来很好吃,你为什么没胃口呢?"

موضوعات نگارش

描述一次你因为压力大而没胃口的经历。

在炎热的夏天,你通常会吃什么来解决没胃口的问题?

如果你的好朋友没胃口,你会怎么安慰他/她?

你觉得‘没胃口’和‘心情不好’之间有什么联系吗?

写一段对话,关于一个人在餐馆里因为没胃口而点菜的过程。

سوالات متداول

10 سوال

No, '胃口' is a noun, so you must use '没' (méi) which means 'to not have.' '不' (bù) is used with verbs and adjectives. Correct: 我没胃口。

'没胃口' specifically refers to the lack of appetite (physiological/mood), while '不想吃' is a more general statement of not wanting to eat, which could be for any reason. '没胃口' sounds a bit more descriptive of your internal state.

Yes, it is a very polite and common way to decline food, especially if you provide a reason like being sick or the weather being too hot. It helps the host understand it's not their cooking's fault.

You can say '我没了胃口' (wǒ méile wèikǒu) or '我没胃口了' (wǒ méi wèikǒu le). If something specific caused it, you can say '倒胃口' (dǎo wèikǒu).

Yes, it can mean 'taste' or 'preference' (e.g., '合胃口' - to suit one's taste) and figuratively 'ambition' or 'greed' (e.g., '胃口很大').

The formal/medical version is '食欲不振' (shíyù bùzhèn), which literally means 'appetite not vigorous.'

Yes, you can say '我的猫没胃口' (My cat has no appetite) if your pet isn't eating.

Not always. It could be due to stress, hot weather, sadness, or just seeing something unappealing. However, in a medical context, it is a symptom.

You can ask '你有没有胃口?' or '你胃口好吗?' or '你是不是没胃口?'

Yes, '胃口' is standard Mandarin and is understood and used throughout mainland China, Taiwan, and other Chinese-speaking regions.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

用“没胃口”写一个简单的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

描述一下你什么时候会觉得没胃口。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

如果你的朋友没胃口,你会对他说什么?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“让人没胃口”造句。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

解释一下“没胃口”和“不想吃”的区别。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

写一段关于夏天没胃口的短文(约50字)。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“吊胃口”写一个关于电影预告片的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“没胃口”形容你对某种工作或活动的态度。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

翻译:I have absolutely no appetite today because I'm too stressed.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“倒胃口”描述一件让你不愉快的事。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

写一个医生询问病人胃口情况的对话。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“合胃口”造句。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

描述一次你“顿失胃口”的经历。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“胃口不佳”写一封正式的请假条理由。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

解释为什么“没胃口”在夏天很常见。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“竟然”和“没胃口”造句。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

翻译:This dish really doesn't suit my taste.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

写出三个“胃口”的合成词。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“没胃口”写一个关于爱情的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

总结“没胃口”在日常生活中的重要性。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

说出“没胃口”的正确拼音和声调。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用“没胃口”说一个关于你自己的真实情况。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

模仿医生问病人胃口情况。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

描述一下在炎热的夏天你为什么没胃口。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用“倒胃口”抱怨一件让你不开心的事情。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

解释“吊胃口”的意思并举个例子。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

对比“没胃口”和“不想吃”在语气上的区别。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

如果有人强迫你吃东西,你如何礼貌地用“没胃口”拒绝?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

说出一个能让你“大开胃口”的菜名并解释原因。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

讨论压力如何影响一个人的胃口。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

朗读句子:我一点儿也没胃口吃这些东西。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用“没胃口”谈论一个你不喜欢的项目或提议。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

形容一下一个人“没胃口”时的样子。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用“竟然”和“没胃口”造一个口语化的句子。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

说出“没胃口”的三个同义词。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

解释为什么“粥”适合没胃口的人。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

描述一个让你“顿失胃口”的瞬间。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用“胃口大”形容一个人的野心。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

如果一个小孩没胃口,你会怎么哄他吃东西?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

总结你今天学到的关于“没胃口”的最重要的一点。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听句子并选出意思:我不吃,我没胃口。(音频模拟:Wǒ bù chī, wǒ méi wèikǒu.)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听对话并判断:男生想吃火锅吗?(男:天太热了,我没胃口吃火锅。女:那我们吃凉面吧。)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听录音,选出说话人的心情:唉,最近事情太多,真是一点胃口都没有。(音频模拟)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听句子,填入缺失的词:看到这种环境,我顿时___了胃口。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听句子,判断对错:说话人觉得这道菜很合他的胃口。(录音:这道菜太咸了,不合我的胃口。)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听录音,选出正确的拼音:没胃口。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听对话,回答问题:小李为什么没吃午饭?(录音:小李今天感冒了,没胃口,所以没吃午饭。)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听句子,选出同义词:他最近食欲不振。(录音:Tā zuìjìn shíyù bùzhèn.)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听录音,判断说话人的身份:你的胃口好些了吗?还要不要开点药?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听录音,选出重点:别吊大家的胃口了,快公布答案吧!

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听录音,判断对错:天气凉快了,大家都没胃口。(录音:天气终于凉快了,大家的胃口都变好了。)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听句子,选出正确的情景:这种事听多了真让人倒胃口。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听录音,选出说话人想吃什么:我没胃口,只想喝点粥。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听录音,判断说话人是否在夸奖:这孩子的胃口真好,什么都爱吃。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听录音,选出说话人的意图:我今天没胃口,你们去吃吧,不用管我。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!