At the A1 level, you are just starting to learn Chinese. You might not use the word 重视 (zhòng shì) yourself very often, because it is a slightly more advanced word. However, it is very important to understand it when you hear it. The word means 'to think something is very important' or 'to value something'. It is made of two characters: 重 (zhòng), which means 'heavy', and 视 (shì), which means 'to look at'. So, it literally means 'to look at something as heavy or important'. You will probably hear your Chinese teachers or Chinese friends use this word. For example, a teacher might say that the school 'zhòng shì' homework. This means the school thinks homework is very important and you must do it. A Chinese parent might say they 'zhòng shì' education. This means they care a lot about their child's school grades. When you hear this word, you should know that the person is talking about something they care about very deeply. To use it simply, you can say '我很重视...' (I very much value...). For example, '我很重视我的家庭' (I value my family very much). Remember to always put '很' (hěn - very) before it to make it sound natural. Even though it is a B1 word, learning it early helps you understand Chinese culture, because Chinese people talk a lot about what they value, like health, family, and studying. It is a great word to impress your teacher if you use it correctly in a simple sentence!
At the A2 level, you can start using 重视 (zhòng shì) to talk about your daily life and the things that matter to you. You already know how to say you 'like' (喜欢) something, but '重视' is stronger. It means you take it seriously and think it is important. For example, instead of just saying you like sports, you can say '我很重视健康' (I value health very much). This shows you are thinking about the deeper meaning of your actions. At this level, you should practice using different degree words with it. You can use 很 (hěn - very), 非常 (fēi cháng - extremely), or 特别 (tè bié - especially). For example, '我非常重视这次考试' (I take this exam extremely seriously). You can also use it in the negative form to talk about things people don't care enough about. To do this, use 不 (bù). For example, '他不重视细节' (He does not value details). You might hear this word a lot when people give you advice. A friend might tell you, '你要重视你的睡眠' (You need to take your sleep seriously). It is a very useful word for expressing your opinions and priorities. When you use '重视', you sound more mature and thoughtful than if you just use basic words like '好' (good) or '重要' (important). Practice making sentences about what your family values, what your school values, and what you value in a friendship.
At the B1 level, 重视 (zhòng shì) becomes a core part of your active vocabulary. This is the level where you start discussing abstract ideas, societal trends, and personal opinions in more detail. '重视' is the perfect verb for these discussions. It translates to 'to attach importance to', 'to value', or 'to take seriously'. You will use it to describe the priorities of different groups of people. For example, you can say '现代人越来越重视环保' (Modern people are attaching more and more importance to environmental protection). Notice the use of '越来越' (more and more); this is a very common and natural pairing with 重视 to describe changing trends. You should also be comfortable using it in professional or academic contexts. If you are talking about a company, you might say '这家公司很重视客户的意见' (This company highly values customer feedback). At this level, you also need to understand its passive usage, even if you don't use it perfectly yourself yet. You will often see phrases like '引起重视' (to arouse attention/to be taken seriously). For example, '这个问题终于引起了大家的重视' (This problem has finally been taken seriously by everyone). Understanding the difference between 重视 (to value an abstract concept) and 尊重 (to respect a person) is crucial at B1. You respect (尊重) your teacher, but you value (重视) education. Mastering this word allows you to participate in deeper conversations about culture, values, and societal changes in Chinese.
At the B2 level, your use of 重视 (zhòng shì) should be highly nuanced and natural. You are no longer just making simple statements about what you like; you are analyzing complex situations, policies, and cultural differences. You should be comfortable using formal modifiers like 高度 (gāo dù - highly). The phrase '高度重视' is essential for discussing news, politics, or corporate strategies. For example, '政府高度重视食品安全问题' (The government attaches great importance to the issue of food safety). You should also be able to use it seamlessly in complex sentence structures, such as cause-and-effect or conditional sentences. For instance, '正是因为公司领导的不重视,才导致了这次事故' (It was precisely because of the lack of attention from company leadership that this accident occurred). Here, '不重视' functions almost as a noun phrase meaning 'lack of valuing/attention'. At B2, you must also clearly distinguish 重视 from its near-synonyms like 看重 (kàn zhòng - to value a specific trait or person's ability), 关注 (guān zhù - to pay attention to/follow an issue), and 注重 (zhù zhòng - to emphasize a specific aspect of a process). You know that you '关注' a news event, but you '重视' the underlying social issue. You know that a boss '看重' an employee's creativity, but the company '重视' innovation as a whole. Your ability to select the exact right word for 'valuing' or 'paying attention' demonstrates your advanced proficiency and cultural fluency.
At the C1 level, 重视 (zhòng shì) is a tool for sophisticated rhetoric, academic writing, and professional discourse. Your understanding of the word extends beyond its basic translation to its role in shaping Chinese social and political narratives. You recognize that '重视' is often used performatively in official contexts to signal political alignment or administrative priority. Phrases like '引起了社会各界的广泛重视' (aroused widespread attention from all sectors of society) or '把...放在更加受重视的位置' (to place... in a more valued position) should be standard in your writing repertoire. You can manipulate the word grammatically, using it fluidly as a verb, a gerund, or a conceptual noun depending on the syntactic requirements of your complex sentences. For example, '对基础科学研究的重视程度,决定了一个国家未来的创新能力' (The degree of importance attached to basic scientific research determines a country's future innovative capacity). Here, '重视程度' (degree of valuing) is a sophisticated compound. You also understand the cultural weight of the word in interpersonal dynamics, recognizing when '不重视' is used as a severe criticism of someone's attitude or commitment. At this level, you are not just using the word to communicate information; you are using it to persuade, to critique, and to analyze the underlying value systems of Chinese society, comparing them accurately with Western concepts of prioritization and attention.
At the C2 level, your mastery of 重视 (zhòng shì) is indistinguishable from that of an educated native speaker. You possess an intuitive grasp of its historical evolution, its subtle emotional resonances, and its stylistic applications across all registers of the Chinese language. You understand how the concept of 'viewing as heavy' (the literal translation) ties into broader Chinese philosophical concepts of duty, face (面子), and societal harmony. You can deploy it effectively in literary analysis, political commentary, or high-level negotiations. You are adept at using idiomatic and classical variations or recognizing when a writer is playing with the concept. You understand the subtle irony when '高度重视' is used in a bureaucratic context where no actual action is taken, recognizing the gap between the rhetorical claim of valuing and the practical reality. You can seamlessly integrate it with highly advanced vocabulary and four-character idioms (chengyu). For example, '在经济高速发展的同时,我们绝不能对生态环境的破坏等闲视之,必须予以高度重视' (While the economy develops at high speed, we absolutely cannot treat the destruction of the ecological environment lightly; we must attach high importance to it). Your use of the word is precise, elegant, and deeply embedded in the cultural and linguistic fabric of the language, allowing you to articulate the most complex and nuanced perspectives on human values and societal priorities.

重视 در ۳۰ ثانیه

  • Means 'to attach importance to' or 'to value'.
  • Used for abstract concepts like health, education, and safety.
  • Almost always paired with degree adverbs like 很, 非常, or 高度.
  • Different from 尊重 (respecting people) and 珍惜 (cherishing items).
The Chinese verb 重视 (zhòng shì) is a fundamental vocabulary item that bridges the gap between intermediate and advanced fluency. To truly grasp its profound meaning, we must first dissect its constituent characters. The first character, 重 (zhòng), translates to 'heavy', 'weighty', or 'important'. It carries both the physical connotation of mass and the abstract connotation of significance. The second character, 视 (shì), means 'to look at', 'to view', 'to regard', or 'to inspect'. When these two characters are combined, the literal translation becomes 'to view as heavy' or 'to regard as weighty'.
Literal Meaning
To view as heavy; to regard as having significant weight or importance.
This metaphorical mapping from physical weight to abstract importance is a pervasive cognitive mechanism in the Chinese language. When a Chinese speaker states that they 'zhòng shì' a particular object, concept, or person, they are explicitly indicating that this entity carries significant weight in their cognitive framework and decision-making processes.

中国父母非常 重视 孩子的教育。

This is not merely a fleeting interest or a superficial preference; rather, it implies a sustained, structural prioritization that influences behavior and resource allocation. For instance, Chinese society has historically placed a massive, unwavering emphasis on education. Parents do not simply 'like' education; they 'zhòng shì' it. This means they are willing to sacrifice considerable time, financial resources, and personal comfort to ensure their children achieve academic success. Similarly, in the context of modern corporate culture, a company might declare that it 'zhòng shì' customer feedback. This declaration means that the company actively builds internal systems to collect, analyze, and act upon that feedback, rather than just passively acknowledging it.
Corporate Usage
Companies use this word to show commitment to quality, safety, or customer satisfaction.
The word effectively bridges the gap between an internal psychological attitude and an external, observable action. If an individual claims to value something but fails to demonstrate any corresponding action, native Chinese speakers might legitimately question whether that individual truly 'zhòng shì' the matter at hand.

政府高度 重视 环境保护问题。

We also frequently observe this term in official government discourse and journalistic reporting, where public policies are often framed around what the leadership 'highly values' (高度重视). Understanding this specific word unlocks a much deeper comprehension of Chinese societal values across various domains, ranging from the traditional concept of filial piety and family cohesion to modern wellness trends and environmental protection initiatives.
Societal Values
Reflects the core priorities of a culture, such as health, education, and family.
The concept also extends profoundly into interpersonal relationships. If a friend or romantic partner feels neglected, they might express their frustration by complaining that you do not 'zhòng shì' them.

我觉得你根本不 重视 我们的感情。

In this emotional context, it means you are not giving them the adequate weight, priority, or attention they feel they deserve in your life. It is an incredibly powerful, versatile word that simultaneously conveys respect, priority, and actionable commitment. To master Chinese, one must understand not just the translation of the word, but the cultural weight it carries. The act of valuing is an active process in Chinese culture, requiring demonstration through effort, time, and resources. When you use this word, you are signaling a deep level of engagement and a serious attitude towards the subject matter.

现代人越来越 重视 心理健康。

It is a word that commands respect and indicates a mature, thoughtful approach to life's various challenges and responsibilities. Furthermore, the evolution of this word in modern contexts shows how society's priorities shift over time. While historically people might have 'zhòng shì' agricultural output or traditional rituals, today you will hear people 'zhòng shì' work-life balance, mental health, and personal development.

我们必须 重视 这个问题,不能再拖了。

By mastering 'zhòng shì', you are equipping yourself with the linguistic tool necessary to discuss priorities, values, and serious commitments in any Chinese-speaking environment, from the boardroom to the living room.
Understanding the syntactic behavior of 重视 (zhòng shì) is crucial for integrating it naturally into your spoken and written Chinese. As a transitive verb, its primary and most common structure is straightforward: Subject + 重视 + Object. The subject is typically a person, an organization, a government, or society as a whole. The object is usually an abstract noun, a concept, an issue, or sometimes a person.
Basic Structure
Subject + 重视 + Object (e.g., 我重视健康 - I value health).
However, simply saying '重视' on its own often feels incomplete to a native speaker's ear. Because 'valuing' exists on a spectrum, Chinese speakers almost always pair this verb with degree adverbs to specify exactly how much weight is being attached to the object.

学校 很重视 学生的体育锻炼。

The most common degree adverbs used are 很 (hěn - very), 非常 (fēi cháng - extremely), 特别 (tè bié - especially), and 高度 (gāo dù - highly). The phrase 高度重视 (gāo dù zhòng shì) is particularly prevalent in formal, official, or journalistic contexts, translating to 'attach high importance to' or 'pay close attention to'. Another extremely common pattern involves the adverb 越来越 (yuè lái yuè - more and more). As societal trends shift, you will frequently hear sentences like '人们越来越重视环保' (People are attaching more and more importance to environmental protection).

现在大家 越来越重视 食品安全了。

When it comes to negation, the standard structure is Subject + 不 + 重视 + Object. This indicates a lack of prioritization or a failure to recognize the importance of something. For example, '他不重视细节' (He does not value details/He doesn't pay attention to details).
Negation
Use 不 (bù) for present/general negation, and 没 (méi) for past failure to value.
If you want to express that someone failed to value something in the past, resulting in a negative consequence, you would use 没 (méi) or 没有 (méi yǒu): '因为以前没重视,现在问题变得很严重' (Because it wasn't valued before, the problem has now become very serious).

他以前 没重视 这个问题,导致了失败。

Beyond the active voice, 重视 is incredibly common in passive constructions, particularly using the words 受到 (shòu dào - to receive) or 引起 (yǐn qǐ - to arouse/cause). The structure '受到...的重视' translates to 'to receive the attention/valuing of...'. For instance, '这个项目受到了老板的重视' (This project has received the boss's attention/is highly valued by the boss). Similarly, '引起重视' means 'to attract attention' or 'to cause people to value it'. For example, '这起事故引起了社会的广泛重视' (This accident has aroused widespread attention/concern from society).

这件事终于 引起了重视

Notice how in these passive structures, 重视 functions almost like a noun meaning 'attention' or 'high regard'. This fluidity between verb and noun-like usage is a hallmark of advanced Chinese proficiency. Furthermore, you can use it in imperative sentences to give advice or warnings: '你要重视这个问题' (You need to take this problem seriously).
Imperative Usage
Often used to warn someone to take something seriously (e.g., 你必须重视).
It can also be modified by modal verbs like 应该 (yīng gāi - should) or 必须 (bì xū - must) to express obligation: '我们必须重视网络安全' (We must attach importance to cybersecurity).

企业 必须重视 创新。

By mastering these various sentence patterns—active with degree adverbs, negative constructions, passive forms with 受到 and 引起, and imperative structures—you will be able to deploy 重视 with the nuance and accuracy of a native speaker, allowing you to articulate complex thoughts about priorities, values, and societal trends.
The beauty of the word 重视 (zhòng shì) lies in its incredible versatility; it is not confined to a single register or domain, but rather permeates almost every aspect of Chinese life. You will encounter it in highly formal news broadcasts, in professional corporate environments, in educational settings, and in intimate personal conversations.
News and Politics
Frequently used to describe government priorities and policy focuses.
Let us explore the specific contexts where this word is most frequently deployed. First and foremost, you will hear it incessantly in news media and political discourse. Chinese official rhetoric relies heavily on expressing what the government prioritizes. Phrases like '国家高度重视...' (The state attaches great importance to...) or '政府越来越重视...' (The government is increasingly valuing...) are staples of the nightly news broadcast (新闻联播).

市长表示,将高度 重视 城市交通拥堵问题。

Whether the topic is poverty alleviation, technological innovation, or public health, stating that the authorities 'zhòng shì' the issue is the standard way of assuring the public that action is being taken. Secondly, the corporate and professional world is a massive domain for this word. During company meetings, performance reviews, or strategic planning sessions, managers will constantly talk about what the company needs to value.
Corporate Culture
Used to align team priorities, such as valuing teamwork, efficiency, or client feedback.
You might hear a CEO say, '我们必须重视产品质量' (We must attach importance to product quality) or a human resources director state, '公司非常重视员工的培训' (The company highly values employee training).

客户的意见,我们一直很 重视

It is the vocabulary of leadership and strategic direction. Thirdly, the realm of education and parenting is perhaps where the word carries the most emotional weight. Chinese culture is famous for its dedication to education, and this is expressed linguistically through 'zhòng shì'. At parent-teacher conferences (家长会), teachers will urge parents: '家长要重视孩子的心理健康,不能只看成绩' (Parents must value their children's mental health, not just look at grades).

中国家庭普遍非常 重视 高考。

Parents themselves will discuss how much they 'zhòng shì' early childhood development or extracurricular activities. Fourthly, in the sphere of health and wellness, the word is ubiquitous. With rising living standards, there is a massive cultural shift towards preventative healthcare.
Health and Wellness
Used to discuss the growing trend of prioritizing diet, exercise, and mental well-being.
You will read articles and hear conversations starting with '现代人越来越重视养生' (Modern people are increasingly valuing health preservation).

医生提醒大家要 重视 睡眠质量。

Finally, in personal relationships, the word takes on an intimate, sometimes confrontational tone. It is used to express feelings of being valued or neglected. A partner might say, '你总是玩手机,根本不重视我' (You are always playing on your phone, you don't value me at all).

在婚姻中,互相 重视 是非常重要的。

In this context, it translates roughly to 'taking someone seriously' or 'making someone a priority'. Because it spans from the macro-level of national policy to the micro-level of romantic disputes, mastering the contexts of 重视 is essential for anyone looking to achieve fluency and cultural literacy in Chinese.
While 重视 (zhòng shì) is an incredibly useful word, English speakers frequently make several specific errors when attempting to integrate it into their Chinese vocabulary. These mistakes usually stem from direct translation habits or a misunderstanding of the word's grammatical requirements and collocations.
Missing Degree Adverb
Using the word without a modifier like 很 or 非常 sounds abrupt and unnatural.
The most pervasive mistake is using 重视 without a degree adverb. In English, you can simply say 'I value education'. A direct translation would be '我重视教育'. While grammatically correct, this sounds incredibly blunt and somewhat incomplete to a native Chinese speaker.

❌ 我重视健康。 ➡️ ✅ 我 很重视 健康。

Chinese relies heavily on degree adverbs to balance the rhythm of the sentence and convey the appropriate tone. You should almost always add 很 (hěn), 非常 (fēi cháng), or 特别 (tè bié) before it. Another common error involves confusing 重视 with 尊重 (zūn zhòng - to respect). Because both words contain the character 重 and relate to treating something well, learners often mix them up.
Confusing with Respect
重视 is for prioritizing issues/concepts; 尊重 is for respecting people/rights.
However, their usage is distinctly different. You '尊重' (respect) a person, their opinions, their privacy, or their culture. You '重视' (value/prioritize) an issue, a concept, a task, or a relationship.

❌ 我们应该重视老人。 ➡️ ✅ 我们应该 尊重 老人。

Saying '我重视我的老师' sounds strange; it implies you treat your teacher as an important strategic asset rather than showing them human respect. A third mistake is using 重视 with concrete, physical objects in a possessive or sentimental way. If you want to say 'I value this watch because my grandfather gave it to me', you cannot use 重视.

❌ 我很重视这块手表。 ➡️ ✅ 我很 珍惜 这块手表。

重视 is used for abstract concepts (education, safety, quality) or broad categories, not specific sentimental items. For sentimental value, you must use 珍惜 (zhēn xī - to cherish).
Wrong Object Type
重视 takes abstract nouns (quality, safety) or processes, rarely specific physical objects.
Furthermore, learners sometimes struggle with the passive construction. They might try to translate 'The problem was valued' directly as '问题被重视了'. While understandable, it is much more natural and idiomatic to use the 受到...的重视 or 引起重视 structures.

❌ 这个问题被重视了。 ➡️ ✅ 这个问题 引起了重视

Finally, a subtle error is overusing 重视 in casual situations where a lighter word like 在乎 (zài hu - to care about) would be more appropriate.

❌ 我很重视你今天穿什么。 ➡️ ✅ 我很 在乎 你今天穿什么。

重视 carries a formal, weighty tone. Using it for trivial matters sounds melodramatic or slightly comedic. By avoiding these common pitfalls—remembering your degree adverbs, distinguishing it from respect and cherish, using the correct passive forms, and matching the tone to the situation—you will significantly elevate the naturalness of your Chinese.
The Chinese language is incredibly rich in vocabulary related to attention, value, and respect. Consequently, there are several words that are similar to 重视 (zhòng shì), but each carries its own distinct nuance, register, and specific use case.
看重 (kàn zhòng)
More colloquial and personal; often used for evaluating people's abilities or specific traits.
The most direct synonym is 看重 (kàn zhòng). While 重视 is formal and often used in official or macro-level contexts (society, government, corporate policy), 看重 is slightly more colloquial and personal. You use 看重 when evaluating specific traits, abilities, or personal preferences.

老板很 看重 他的工作能力。

For example, '老板很看重他的能力' (The boss highly values his ability). It implies a personal judgment of worth. Another closely related word is 关注 (guān zhù). This translates to 'to pay close attention to' or 'to follow with interest'.
关注 (guān zhù)
To pay attention to or follow an issue, without necessarily taking action or prioritizing it.
While 重视 implies taking action and prioritizing, 关注 merely implies observation and mental focus. You might '关注' (follow) a news story about climate change, but if you actually change your lifestyle because of it, you '重视' (value) environmental protection.

全世界都在密切 关注 经济局势。

Then there is 尊重 (zūn zhòng), which means 'to respect'. As discussed in the common mistakes section, 尊重 is applied to people, rights, choices, and cultures.
尊重 (zūn zhòng)
To respect people, their privacy, their choices, or different cultures.
You '尊重' your parents, but you '重视' their advice.

我们必须 尊重 每个人的隐私。

Another alternative is 珍视 (zhēn shì), which combines 'cherish' (珍) and 'view' (视). This is a very literary and formal word meaning 'to value highly and cherish'. It carries a strong emotional and sentimental weight, often used for peace, friendship, or historical heritage. For example, '我们要珍视来之不易的和平' (We must cherish the hard-won peace).

两国人民都非常 珍视 彼此的友谊。

Finally, we have 注重 (zhù zhòng), which means 'to lay stress on' or 'to emphasize'. It is very similar to 重视 but is more often followed by a specific action, method, or aspect of a process rather than a broad concept.

这家餐厅很 注重 菜品的摆盘。

For example, '这家公司很注重细节' (This company emphasizes details) or '学习语言要注重实践' (When learning a language, one must emphasize practice). While 重视 is about the overall attitude of valuing, 注重 is about where you direct your practical focus and effort. By understanding the subtle boundaries between 重视, 看重, 关注, 尊重, 珍视, and 注重, you can express your thoughts with pinpoint accuracy, demonstrating a truly advanced command of Chinese vocabulary.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character 重 has two pronunciations. When pronounced 'zhòng', it means heavy or important. When pronounced 'chóng', it means to repeat or duplicate (like in 重新 - again). In 重视, it is always 'zhòng'.

راهنمای تلفظ

UK /dʒʊŋ ʃɪ/
US /dʒʊŋ ʃɪ/
Both syllables are fourth tone (falling). zhòng shì. They should be pronounced with equal, sharp, downward emphasis.
هم‌قافیه با
共事 (gòng shì) 弄势 (nòng shì) 动视 (dòng shì) 重誓 (zhòng shì - heavy oath) 中式 (zhōng shì - Chinese style, different tone) 公式 (gōng shì - formula, different tone) 懂事 (dǒng shì - sensible, different tone) 同事 (tóng shì - colleague, different tone)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'zh' as a regular 'z' (zong instead of zhong).
  • Pronouncing the 'i' in 'shi' as an 'ee' sound (like 'shee'). It should be a buzzed, unrounded vowel.
  • Failing to make both tones falling (4th tone). Sometimes learners make the second syllable neutral.
  • Confusing 'zhòng' (heavy) with 'zhōng' (middle, 1st tone).
  • Pronouncing 'ong' like the English word 'own' with a 'g'. It should be more open, like 'oh-ng'.

سطح دشواری

خواندن 4/5

Common in news and essays. The characters are frequent, but understanding the passive structures (引起重视) takes practice.

نوشتن 5/5

Requires knowing which adverbs to pair it with (很, 高度) and which objects are appropriate (abstract nouns).

صحبت کردن 4/5

Easy to pronounce, but learners often forget to add '很' before it in spoken Chinese.

گوش دادن 4/5

Often spoken quickly in news broadcasts (gāodù zhòngshì).

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

重要 (important) 很 (very) 看 (to look) 重 (heavy) 问题 (problem)

بعداً یاد بگیرید

尊重 (to respect) 关注 (to pay attention to) 忽视 (to ignore) 珍惜 (to cherish) 注重 (to emphasize)

پیشرفته

等闲视之 (to treat lightly) 审视 (to examine closely) 轻视 (to belittle) 亟待 (urgently need) 予以 (to give/grant)

گرامر لازم

Degree Adverbs with Psychological Verbs: Verbs indicating mental states or attitudes (like 重视, 喜欢, 讨厌) usually require a degree adverb (很, 非常, 特别) in affirmative sentences.

✅ 我很重视这个问题。 ❌ 我重视这个问题。

Passive Voice with 受到 (shòu dào): Used to express that an object receives an action (often abstract) from a subject. Structure: Object + 受到 + (Subject 的) + Verb.

环保问题受到了政府的重视。 (Environmental issues have received the government's attention.)

Causative Passive with 引起 (yǐn qǐ): Used when an event or object causes people to have a certain reaction. Structure: Object + 引起了 + (Subject 的) + Noun/Verb.

这起事故引起了大家的重视。 (This accident aroused everyone's attention.)

Trend Expression with 越来越 (yuè lái yuè): Used to indicate that a state or action is increasing over time. Structure: Subject + 越来越 + Verb/Adjective.

人们越来越重视健康。 (People are increasingly valuing health.)

Using 对 (duì) to introduce the target of an attitude: Structure: Subject + 对 + Object + 很 + Verb.

公司对产品质量非常重视。 (The company attaches great importance to product quality.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我很重视我的家庭。

I value my family very much.

Subject + 很 + 重视 + Object.

2

老师重视我们的作业。

The teacher values our homework.

Used to show what someone in authority cares about.

3

中国人很重视吃饭。

Chinese people take eating very seriously.

Can be used with activities like eating (吃饭).

4

你要重视你的身体。

You need to value your body/health.

Used as advice with 要 (need to).

5

他不重视学习。

He does not value studying.

Negative form: 不 + 重视.

6

妈妈非常重视我的成绩。

Mom values my grades very much.

非常 (extremely) makes the feeling stronger.

7

我们学校重视体育。

Our school values physical education.

Schools and organizations can be the subject.

8

我很重视这个朋友。

I value this friend very much.

Can be used for relationships.

1

现在的人越来越重视健康了。

People nowadays are paying more and more attention to health.

越来越 (more and more) + 重视 shows a changing trend.

2

因为他没重视感冒,所以现在发烧了。

Because he didn't take the cold seriously, he has a fever now.

没 (méi) is used for past failure to value something.

3

公司很重视这次的会议。

The company takes this meeting very seriously.

Used for specific events or tasks.

4

你应该重视老师的建议。

You should value the teacher's advice.

Used with 应该 (should) to give strong advice.

5

他们不重视环境保护。

They do not value environmental protection.

Used with abstract concepts like environmental protection.

6

这件事引起了大家的重视。

This matter has aroused everyone's attention.

引起...的重视 (to arouse attention) is a common passive structure.

7

我一直很重视我的工作。

I have always taken my work very seriously.

一直 (always/continuously) + 很 + 重视.

8

父母的教育对孩子很重要,必须重视。

Parents' education is very important to children and must be valued.

必须 (must) + 重视 shows strong obligation.

1

政府高度重视城市的交通问题。

The government attaches great importance to the city's traffic problems.

高度 (highly) is the standard formal adverb for government/official contexts.

2

由于缺乏重视,这个项目最终失败了。

Due to a lack of attention, this project ultimately failed.

缺乏重视 (lack of valuing/attention) treats the word almost like a noun.

3

现代社会越来越重视个人的心理健康。

Modern society is increasingly valuing individual mental health.

Used to describe broad societal shifts and abstract concepts like mental health.

4

我觉得你根本没有重视我的感受。

I feel like you haven't valued my feelings at all.

根本没有 (have not at all) + 重视 is used in emotional or confrontational contexts.

5

这个传统节日不再受到年轻人的重视。

This traditional festival is no longer valued by young people.

受到...的重视 (to receive the valuing of...) is a formal passive construction.

6

企业要想长远发展,就必须重视创新。

If an enterprise wants to develop in the long term, it must attach importance to innovation.

Used in conditional structures (要想...就必须...) for business advice.

7

我们不仅要重视结果,更要重视过程。

We must not only value the result, but even more so value the process.

不仅...更... (not only... but even more...) is a great B1 pattern.

8

食品安全问题已经引起了全社会的广泛重视。

The issue of food safety has already aroused widespread attention from the whole society.

广泛重视 (widespread attention) is a strong collocation.

1

面对日益严峻的气候变化,各国政府必须予以高度重视。

Facing increasingly severe climate change, governments of all countries must attach high importance to it.

予以 (to give/grant) + 高度重视 is highly formal written Chinese.

2

传统手工艺的传承问题,亟待引起相关部门的重视。

The issue of passing down traditional handicrafts urgently needs to arouse the attention of relevant departments.

亟待 (urgently needs) + 引起...的重视 is common in journalistic writing.

3

他对细节的极度重视,是他能够在行业内脱颖而出的关键。

His extreme attention to detail is the key to his ability to stand out in the industry.

Used as a noun phrase: 对...的极度重视 (extreme valuing of...).

4

不可否认,社会对职业教育的重视程度仍然不够。

It is undeniable that society's degree of valuing vocational education is still insufficient.

重视程度 (degree of importance attached) is a sophisticated compound noun.

5

在追求经济效益的同时,绝不能忽视甚至不重视生态保护。

While pursuing economic benefits, one absolutely must not ignore or even fail to value ecological protection.

Contrasting 忽视 (ignore) with 不重视 to create rhetorical emphasis.

6

只有真正重视人才,企业才能在激烈的市场竞争中立于不败之地。

Only by truly valuing talent can an enterprise remain invincible in fierce market competition.

只有...才... (Only if... then...) conditional structure.

7

这篇文章呼吁大众重新审视并重视那些被边缘化的弱势群体。

This article calls on the public to re-examine and attach importance to those marginalized vulnerable groups.

Paired with 重新审视 (re-examine) for social commentary.

8

校方表示,将把校园安全工作放在更加受重视的位置。

The school stated that it will place campus safety work in a more valued position.

放在...的位置 (to place in the position of...) is a formal bureaucratic phrasing.

1

该政策的出台,充分体现了国家对实体经济发展的高度重视与大力支持。

The introduction of this policy fully reflects the state's high regard and vigorous support for the development of the real economy.

充分体现了 (fully reflects) + 对...的高度重视 is standard political rhetoric.

2

在跨文化交际中,对异国风俗习惯的重视与否,往往决定了合作的成败。

In cross-cultural communication, whether or not one attaches importance to foreign customs and habits often determines the success or failure of cooperation.

重视与否 (whether valued or not) is a concise, advanced grammatical structure.

3

历史经验反复证明,任何对基础教育的轻视,最终都会付出沉重的代价,因此必须将其置于优先重视的战略地位。

Historical experience has repeatedly proven that any contempt for basic education will ultimately exact a heavy price; therefore, it must be placed in a strategic position of priority attention.

Contrasting 轻视 (contempt/belittling) with 优先重视 (priority valuing).

4

舆论的持续发酵,终于迫使有关方面对这一长期存在的系统性漏洞予以了应有的重视。

The continuous fermentation of public opinion finally forced the relevant parties to give due attention to this long-standing systemic loophole.

予以了应有的重视 (gave it the attention it deserved) is highly sophisticated.

5

这种流于形式的“重视”,不过是官僚主义作风的又一次体现,并未触及问题的核心。

This superficial 'valuing' is merely another manifestation of bureaucratic style and has not touched the core of the problem.

Using quotes around 重视 to indicate irony or performative action.

6

学术界近年来对该领域边缘理论的重新重视,标志着研究范式的重大转移。

The academic community's renewed attention to marginal theories in this field in recent years marks a major shift in the research paradigm.

重新重视 (renewed attention) used as a noun phrase driving the sentence subject.

7

他一再强调,对知识产权的保护不应仅仅停留在口头上的重视,更需落实到具体的法律实践中。

He repeatedly emphasized that the protection of intellectual property rights should not merely remain at the level of verbal importance, but needs to be implemented in concrete legal practice.

口头上的重视 (verbal/lip-service valuing) contrasts with concrete action.

8

鉴于事态的严重性,董事会决定成立专项小组,以示对此次危机的最高级别重视。

Given the severity of the situation, the board of directors decided to establish a special task force to demonstrate the highest level of attention to this crisis.

以示...的重视 (in order to show the valuing of...) is formal corporate language.

1

纵观中国历史,历代王朝对农业的极度重视,不仅是出于经济考量,更是维系政权合法性与社会稳定的政治基石。

Looking throughout Chinese history, the extreme importance attached to agriculture by successive dynasties was not only out of economic considerations, but also the political cornerstone for maintaining the legitimacy of the regime and social stability.

Complex historical analysis using 对...的极度重视 as the core subject.

2

在消费主义盛行的当下,呼吁人们重新重视精神内省,无异于在喧嚣的市井中逆水行舟,却又显得尤为迫切。

In the present moment where consumerism prevails, calling on people to re-value spiritual introspection is tantamount to sailing against the current in a noisy marketplace, yet it appears especially urgent.

Combining 重视 with abstract philosophical concepts (精神内省) and idioms (逆水行舟).

3

该法案的流产,折射出立法机构内部利益博弈的复杂性,以及对弱势群体权益实质性重视的集体缺失。

The abortion of the bill reflects the complexity of the interest games within the legislature, as well as the collective absence of substantive attention to the rights and interests of vulnerable groups.

实质性重视 (substantive valuing) contrasts with superficial political promises.

4

他那套宏大的叙事看似面面俱到,实则掩盖了对个体生命体验的漠视,这种缺乏人文关怀的“重视”是极其危险的。

His grand narrative seems to cover everything, but in reality, it conceals an indifference to individual life experiences; this kind of 'valuing' that lacks humanistic care is extremely dangerous.

Philosophical critique contrasting 漠视 (indifference) with a false sense of 重视.

5

面对西方话语霸权,如何构建具有中国特色的话语体系,并使其在国际舞台上受到应有的重视,是当代学人不可推卸的历史使命。

Facing Western discourse hegemony, how to construct a discourse system with Chinese characteristics and make it receive due attention on the international stage is an inescapable historical mission for contemporary scholars.

High-level geopolitical and academic discourse using 受到应有的重视.

6

与其在危机爆发后进行亡羊补牢式的所谓“高度重视”,不如在日常管理中建立起防微杜渐的长效机制。

Rather than engaging in a 'highly valuing' approach akin to mending the fold after the sheep is lost once a crisis erupts, it is better to establish a long-term mechanism for nipping problems in the bud in daily management.

Using idioms (亡羊补牢, 防微杜渐) to critique reactive '高度重视'.

7

传统儒家思想中对“礼”的重视,本质上是对社会等级秩序与人际和谐关系的一种制度化确认。

The importance attached to 'Li' (rites/propriety) in traditional Confucian thought is essentially an institutionalized confirmation of social hierarchical order and harmonious interpersonal relationships.

Academic analysis of classical philosophy using 对...的重视.

8

在人工智能狂飙突进的时代,对人类独有情感与创造力的重新重视,或许是我们抵御技术异化的最后防线。

In the era of the rapid advancement of artificial intelligence, the renewed valuing of unique human emotions and creativity is perhaps our last line of defense against technological alienation.

Futuristic/sociological commentary using 重新重视 as a conceptual defense.

مترادف‌ها

看重 关注 强调 尊崇

ترکیب‌های رایج

高度重视
引起重视
越来越重视
受到重视
重视教育
重视人才
重视质量
缺乏重视
足够重视
重新重视

عبارات رایج

引起广泛重视

— To arouse widespread attention/concern. Used when an issue becomes a major topic in society or media.

这起食品安全事件引起了社会的广泛重视。

把...放在重视的位置

— To place something in a valued position. A formal way of saying something will be prioritized.

我们要把安全生产放在更加重视的位置。

不够重视

— Not valuing enough; insufficient attention. Used to criticize a lack of effort or care.

你对这次考试显然不够重视。

得不到重视

— Cannot get attention/is not valued. Used to express frustration when efforts or issues are ignored.

基础科学研究在过去往往得不到重视。

重视程度

— The degree of importance attached. Used as a noun to measure how much something is valued.

大家对这个问题的重视程度还不够。

予以重视

— To give attention to/to value. A highly formal, written equivalent of 'to value'.

希望有关部门能对此事予以重视。

思想上重视

— To value conceptually/ideologically. Often paired with '行动上落实' (implement in action) in political speech.

我们必须在思想上高度重视这个问题。

极其重视

— Extremely value. A stronger alternative to 非常重视.

他对家人的安全极其重视。

一贯重视

— To have always valued; consistently value. Used to show a long-term commitment.

我们公司一贯重视客户的反馈。

重视起来

— To start taking seriously. Used as an imperative or to describe a change in attitude.

大家必须把这件事情重视起来!

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

重视 vs 尊重 (zūn zhòng)

尊重 means to respect (people, rights, cultures). 重视 means to value or prioritize (issues, concepts, tasks). You 尊重 your boss, but you 重视 your job.

重视 vs 珍惜 (zhēn xī)

珍惜 means to cherish or treasure, usually used for time, life, or sentimental objects (a gift, a memory). 重视 is for abstract priorities (safety, quality).

重视 vs 重要 (zhòng yào)

重要 is an adjective meaning 'important' (这个问题很重要). 重视 is a verb meaning 'to treat as important' (我很重视这个问题).

اصطلاحات و عبارات

"等闲视之"

— To treat lightly or casually. Often used in the negative (不能等闲视之) to mean something MUST be valued (重视).

这个问题很严重,绝不能等闲视之,必须高度重视。

Formal/Literary
"置若罔闻"

— To turn a deaf ear to; to completely ignore. The opposite behavior of 重视.

他对医生的警告置若罔闻,根本不重视自己的身体。

Formal/Literary
"视同儿戏"

— To treat like child's play; to not take seriously. The opposite of 重视.

你不能把婚姻视同儿戏,必须认真重视。

Formal
"刮目相看"

— To look at someone with new eyes; to treat someone with increased respect/value after they improve.

他这次的优异表现,让所有人对他刮目相看,领导也开始重视他了。

Neutral
"重中之重"

— The most important of the important; the top priority. Used to describe the ultimate object of 重视.

教育是国家发展的重中之重,必须优先重视。

Formal
"视如己出"

— To treat (a child) as one's own. Shows extreme valuing and love in a family context.

继母对她视如己出,非常重视她的成长。

Literary/Emotional
"不可小觑"

— Cannot be underestimated. Implies that something must be valued (重视).

对手的实力不可小觑,我们必须高度重视。

Formal
"本末倒置"

— To put the cart before the horse; to confuse the primary and secondary. Happens when you value (重视) the wrong things.

如果不重视质量只重视速度,那就是本末倒置。

Formal
"奉为圭臬"

— To revere as the standard or guiding principle. The highest level of valuing an idea or rule.

他把老师的话奉为圭臬,极其重视。

Literary
"漫不经心"

— Careless; casual; unconcerned. The attitude of someone who does not 重视 a task.

他做事总是漫不经心的,一点也不重视细节。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

重视 vs 尊重

Both contain '重' and relate to treating something well.

尊重 is applied to human dignity. You respect people, their choices, and their privacy. 重视 is applied to priorities. You value an issue, a rule, or a concept. You cannot '重视' a person in the sense of human respect; it would mean you treat them as a strategic asset.

我们应该尊重老人 (We should respect the elderly). 我们应该重视老人的健康问题 (We should value the health issues of the elderly).

重视 vs 看重

Both mean to value or regard highly.

看重 is more subjective and colloquial. It is often used when evaluating a specific person's traits or abilities for a purpose (like hiring). 重视 is broader, more formal, and used for societal or structural priorities.

老板很看重他的能力 (The boss highly values his ability). 国家很重视科技发展 (The country highly values technological development).

重视 vs 关注

Both relate to paying attention to something.

关注 means to observe, follow, or keep an eye on an issue (like watching the news). 重视 implies taking action, allocating resources, and making it a priority. 关注 is passive mental focus; 重视 is active prioritization.

我一直在关注这场比赛 (I have been following this match). 我们必须重视比赛的安全问题 (We must prioritize the safety issues of the match).

重视 vs 注重

Very similar meaning: to emphasize or lay stress on.

注重 is usually followed by a specific aspect, method, or detail within a larger process. 重视 is usually followed by a broader concept. 注重 is more about 'where to put the effort', while 重视 is about 'the overall attitude'.

这家餐厅很注重摆盘 (This restaurant emphasizes plating). 这家餐厅很重视食品安全 (This restaurant values food safety).

重视 vs 重要

Learners confuse the adjective (important) with the verb (to value).

重要 describes the noun (The meeting is important). 重视 describes the action of the subject (I value the meeting).

这个会议很重要 (This meeting is important). 老板很重视这个会议 (The boss values this meeting).

الگوهای جمله‌سازی

A2

Subject + 很/非常 + 重视 + Noun

我很重视我的健康。

A2

Subject + 不/没 + 重视 + Noun

他以前没重视这个问题。

B1

Subject + 越来越 + 重视 + Noun

大家越来越重视环境保护。

B1

Noun + 引起了 + (Subject 的) + 重视

这件事引起了学校的重视。

B2

Subject + 对 + Noun + 高度重视

政府对食品安全高度重视。

B2

只有重视 + Noun 1,才能 + Verb + Noun 2

只有重视教育,国家才能发展。

C1

Noun + 受到 + (Subject 的) + 广泛重视

传统文化正受到年轻人的广泛重视。

C1

缺乏对 + Noun + 的重视,导致了 + Result

缺乏对细节的重视,导致了项目的失败。

خانواده کلمه

اسم‌ها

重视程度 (degree of importance)
重点 (key point/focus)
重心 (center of gravity/core)

فعل‌ها

看重 (to value/regard highly)
注重 (to emphasize)
尊重 (to respect)
珍视 (to cherish)

صفت‌ها

重要 (important)
重大 (major/significant)
沉重 (heavy/serious)

مرتبط

视力 (eyesight)
视野 (field of vision)
忽视 (to ignore)
轻视 (to belittle)
歧视 (to discriminate)

نحوه استفاده

frequency

Extremely High. Ranked within the top 1000 most frequently used words in modern Chinese, essential for HSK 4 and above.

اشتباهات رایج
  • 我重视我的老师。 我尊重我的老师。

    You 'respect' (尊重) people, especially teachers or elders. You 'value/prioritize' (重视) abstract concepts like education or advice. Saying you '重视' a teacher sounds like you view them as a strategic tool.

  • 我重视这个问题。 我很重视这个问题。

    In Chinese, psychological verbs and verbs of attitude require a degree adverb in affirmative sentences to sound complete. Without '很' (very), the sentence sounds abrupt and unfinished.

  • 我很重视这个旧手表,因为是我爷爷给我的。 我很珍惜这个旧手表,因为是我爷爷给我的。

    For physical objects that have sentimental value, you must use 珍惜 (to cherish). 重视 is used for abstract priorities, rules, or issues, not sentimental items.

  • 这个问题被重视了。 这个问题引起了重视。 / 这个问题受到了重视。

    While '被重视' is grammatically understandable, native speakers rarely use '被' with 重视. Instead, they use the idiomatic passive structures '引起...的重视' (arouse attention) or '受到...的重视' (receive attention).

  • 因为他不重视,昨天考试失败了。 因为他没重视,昨天考试失败了。

    When referring to a specific failure to take something seriously in the past, you must use 没 (méi) to negate the verb. 不 (bù) is for general, present, or future attitudes.

نکات

Always Weigh It

Never leave 重视 alone in an affirmative sentence. Always give it 'weight' by adding a degree adverb like 很 (very), 非常 (extremely), or 特别 (especially) before it.

Not for People's Dignity

Do not use 重视 when you mean 'respect' for a person's dignity or culture. Use 尊重 (zūn zhòng) for respect. Use 重视 for prioritizing issues or tasks.

The Trend Pattern

To sound like a native speaker discussing society, memorize the pattern '越来越重视' (more and more value). E.g., 现代人越来越重视健康。

Attracting Attention

When a problem finally gets noticed, use the phrase '引起重视' (arouse attention). E.g., 这个问题终于引起了重视。

The Boss's Word

In business or formal writing, upgrade '很重视' to '高度重视' (highly value). It sounds much more professional and authoritative.

Past Mistakes

If someone failed to take something seriously in the past, resulting in a bad outcome, use '没重视' (méi zhòng shì), not '不重视'.

Relationship Fights

In a relationship, saying '你不重视我' means 'You don't make me a priority' or 'You take me for granted'. It's a strong phrase.

Measuring Importance

If you need to talk about 'how much' something is valued as a noun, use the compound '重视程度' (degree of valuing).

Focus vs. Value

Remember the difference: 关注 (guān zhù) is just looking/following the news. 重视 (zhòng shì) means taking action and making it a priority.

The Perfect Pair

In essays, contrast 重视 with 忽视 (ignore). '我们要重视A,不能忽视B' (We must value A, and cannot ignore B) is a classic rhetorical structure.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a judge looking (视 - shì) at a scale. On one side is a feather, on the other is a heavy (重 - zhòng) gold bar. The judge pays all his attention to the heavy gold bar. He VALUES (重视) the heavy thing.

تداعی تصویری

Visualize a pair of eyes (视) staring intensely at a massive, heavy (重) iron weight. The weight represents a concept like 'Education' or 'Health'. Because it is heavy, you cannot ignore it; you must value it.

شبکه واژگان

重视 (Value/Prioritize) --> 重 (Heavy/Important) --> 重要 (Important), 重大 (Major) --> 视 (Look/View) --> 视野 (Vision), 忽视 (Ignore) --> Adverbs --> 高度重视 (Highly value), 很重视 (Very value) --> Objects --> 重视教育 (Value education), 重视健康 (Value health) --> Antonyms --> 轻视 (Belittle), 忽视 (Neglect)

چالش

Write three sentences about what different generations value. Use '老年人重视...' (Old people value...), '中年人重视...' (Middle-aged people value...), and '年轻人重视...' (Young people value...).

ریشه کلمه

The word is composed of two ancient Chinese characters. 重 (zhòng) originally depicted a person carrying a heavy bundle, symbolizing weight or importance. 视 (shì) originally depicted an eye (目) looking at a spirit/altar (示), meaning to look at or inspect carefully. Combined, they create the metaphorical meaning of 'looking at something as if it were heavy'.

معنای اصلی: To view as physically heavy; to look at with grave seriousness.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

When someone complains '你不重视我' (You don't value me), it is a serious emotional accusation in a Chinese relationship, implying a lack of respect and commitment, not just a temporary lapse in attention.

English speakers often use 'care about' or 'take seriously' in casual contexts. In Chinese, 重视 is slightly more formal and structural. You wouldn't say you 'zhòng shì' what's for dinner, but you would 'zhòng shì' your diet overall.

Government Work Reports (政府工作报告): Every year, the Chinese Premier uses '高度重视' dozens of times to outline national priorities. Educational Slogans: '再穷不能穷教育' (No matter how poor, we cannot impoverish education) reflects the cultural '重视' of schooling. Corporate Slogans: '重视质量,信誉第一' (Value quality, reputation first) is a common banner in Chinese factories.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Education and Parenting

  • 重视教育 (value education)
  • 重视成绩 (value grades)
  • 重视全面发展 (value all-around development)
  • 重视心理健康 (value mental health)

Government and News

  • 高度重视 (highly value)
  • 引起广泛重视 (arouse widespread attention)
  • 政府重视 (government values)
  • 受到国家重视 (receive national attention)

Corporate and Business

  • 重视质量 (value quality)
  • 重视客户体验 (value customer experience)
  • 重视人才培养 (value talent development)
  • 重视细节 (value details)

Health and Wellness

  • 重视养生 (value health preservation)
  • 重视睡眠 (value sleep)
  • 重视饮食 (value diet)
  • 越来越重视健康 (increasingly value health)

Interpersonal Relationships

  • 重视感情 (value the relationship)
  • 不重视我 (doesn't value me)
  • 互相重视 (value each other)
  • 重视家庭 (value family)

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你觉得现在的年轻人最重视什么?是金钱、自由还是健康? (What do you think young people today value the most? Is it money, freedom, or health?)"

"在你的国家,人们普遍比较重视哪些传统节日? (In your country, which traditional festivals do people generally value?)"

"找工作的时候,你更重视薪水还是公司的发展前景? (When looking for a job, do you value salary or the company's development prospects more?)"

"你认为学校应该更重视学生的考试成绩还是实践能力? (Do you think schools should value students' exam scores or practical abilities more?)"

"在一段朋友关系中,你最重视对方的什么品质? (In a friendship, what quality of the other person do you value the most?)"

موضوعات نگارش

Describe a time when you failed to 'zhòng shì' (value/take seriously) a problem, and what the consequences were. Use the phrase '因为没重视...'.

Write about how your priorities have changed over the last five years. What do you '越来越重视' (increasingly value) now?

Compare what your parents 'zhòng shì' with what you 'zhòng shì'. Are there any major generational differences?

If you were the mayor of your city, what issue would you '高度重视' (highly value) and why?

Write a short dialogue between two friends where one feels the other doesn't 'zhòng shì' their friendship.

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but it has a specific nuance. It doesn't mean 'I love you'. It means 'I take you seriously', 'I make you a priority', or 'I value your presence in my life'. It is often used in negative contexts during arguments, like '你根本不重视我' (You don't prioritize me/take me seriously at all).

高度 (gāo dù) means 'highly' or 'to a high degree'. In Chinese political and formal journalistic writing, '高度重视' is a fixed collocation used to signal that the government or leadership is taking an issue extremely seriously. It is a rhetorical standard for official communication.

Generally, no. 重视 is used for abstract concepts (safety, quality, education). If you want to say you value your car because it's expensive or useful, you might say '看重' or just '觉得...很重要'. If you value it for sentimental reasons, use '珍惜' (cherish).

不重视 (bù zhòng shì) describes a general, ongoing attitude or habit (e.g., He generally doesn't value details). 没重视 (méi zhòng shì) refers to a specific failure to value something in the past (e.g., He didn't take that specific warning seriously yesterday).

Yes, in certain structures it functions like a noun meaning 'attention' or 'regard'. For example, in '引起重视' (arouse attention) or '缺乏重视' (lack of attention). However, it cannot be used as a standalone subject like the English word 'Importance'.

No. Because 重视 is an abstract verb/concept, it cannot be counted with measure words like '一个' (one). You measure it with degree adverbs (很, 非常) or by referring to the 'degree of valuing' (重视程度).

You can say '不再重视' (no longer value). For example, '他们不再重视传统文化了' (They no longer value traditional culture).

Absolutely. You can ask '你重视什么?' (What do you value?) or use the affirmative-negative question form '你重不重视这件事?' (Do you take this matter seriously or not?).

The most direct opposites are 轻视 (qīng shì - to belittle/look down upon) and 忽视 (hū shì - to ignore/neglect). If you fail to 重视 a problem, you are 忽视 it.

Yes, under the traditional HSK system, 重视 is an HSK 4 vocabulary word. Under the new HSK 3.0 system, it is also placed in the intermediate bands (Band 4/5), reflecting its status as a crucial B1/B2 level word.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: I highly value my health.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The government attaches great importance to environmental protection.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: People are increasingly valuing food safety.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: This problem has aroused everyone's attention.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He didn't take the exam seriously, so he failed.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We must respect the elderly, and value their advice.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The company consistently values product quality.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: You don't value me at all! (In a relationship context)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Due to a lack of attention, the project failed.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We should place safety in a prioritized (valued) position.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Only by valuing education can a country develop.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: His proposal did not receive the boss's attention.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Please take this matter seriously.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We cannot treat this crisis lightly; we must highly value it.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: What do young people value the most nowadays?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The degree of attention given to mental health is still not enough.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I hope the relevant departments will give this issue due attention.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He values practical experience more than academic degrees.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Don't underestimate your opponent.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We must value it conceptually (ideologically).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Answer aloud: 你最重视什么?健康、金钱还是自由?为什么?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Answer aloud: 你的国家高度重视什么问题?(例如:环保、教育、经济)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Answer aloud: 为什么现代人越来越重视心理健康?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Translate aloud: I didn't take the cold seriously, and now I'm very sick.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Translate aloud: The government attaches great importance to food safety.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Your friend is always late and ignoring your texts. Tell them they don't value your friendship.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Answer aloud: 在找工作时,你更看重薪水还是公司对员工的重视程度?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Translate aloud: This issue has aroused widespread attention.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Answer aloud: 你觉得学校应该更重视什么?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Translate aloud: We must not ignore environmental protection.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Read aloud with correct tones: 政府高度重视生态文明建设。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Read aloud with correct tones: 现代人越来越重视养生。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Answer aloud: 如果你不重视睡眠,会发生什么?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Translate aloud: Please take this seriously.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: As a boss, tell your employees they must value product quality.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Answer aloud: 你父母最重视你的什么?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Translate aloud: Lack of attention led to failure.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Answer aloud: 你觉得社交媒体上的新闻值得重视吗?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Translate aloud: He doesn't value details.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Read aloud with correct emotion: 你根本没有重视我的感受!

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Wǒ hěn zhòngshì wǒ de jiànkāng.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Zhèngfǔ gāodù zhòngshì huánbǎo.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Rénmen yuè lái yuè zhòngshì shípǐn ānquán.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Zhè jiàn shì yǐnqǐ le dàjiā de zhòngshì.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Tā méi zhòngshì yīshēng de jiànyì.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Wǒmen yīnggāi zūnzhòng lǎorén, zhòngshì tāmen de xūqiú.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Gōngsī duì chǎnpǐn zhìliàng fēicháng zhòngshì.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Nǐ gēnběn bù zhòngshì wǒmen de gǎnqíng.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Quēfá zhòngshì shì shībài de yuányīn.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Qǐng bǎ zhè jiàn shì zhòngshì qǐlái.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Zhǐyǒu zhòngshì jiàoyù, guójiā cái néng fāzhǎn.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Tā de yìjiàn méiyǒu shòudào zhòngshì.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Dàjiā duì zhè gè wèntí de zhòngshì chéngdù hái bù gòu.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Bùyào qīngshì xiǎo wèntí, yào gāodù zhòngshì.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and translate: Xīwàng yǒuguān bùmén yǔyǐ zhòngshì.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!