بعد قليل
بعد قليل en 30 secondes
- Used to indicate something happening in the very near future.
- Composed of 'ba'da' (after) and 'qalil' (a little).
- Commonly heard in news broadcasts and daily conversations.
- Equivalent to 'shortly' or 'in a little bit' in English.
The Arabic phrase بعد قليل (ba'da qalīl) is a temporal adverbial construction that translates most directly to 'after a little' or 'shortly.' In the landscape of Arabic time expressions, it occupies a vital niche, signaling an event that is imminent but not instantaneous. Linguistically, it is composed of two parts: the preposition بعد (ba'da), meaning 'after,' and the noun/adjective قليل (qalīl), meaning 'little' or 'few.' When combined, they function as a fixed expression to denote the near future. This phrase is ubiquitous across all registers of Arabic, from the highly formal Modern Standard Arabic (MSA) used in news broadcasts to the various regional dialects spoken in daily life. Its primary function is to manage expectations regarding waiting times. For instance, if you are at a restaurant and the waiter says the food will arrive بعد قليل, they are suggesting a window of roughly five to fifteen minutes. It is less vague than 'later' (بعدين) but less precise than 'in five minutes' (بعد خمس دقائق).
- Grammatical Category
- Temporal Adverbial Phrase (ظرف زمان)
- Semantic Range
- Covers the immediate future, typically ranging from a few minutes to an hour depending on context.
سأصل إلى البيت بعد قليل فلا تقلق.
I will arrive home shortly, so do not worry.
The versatility of بعد قليل lies in its neutrality. It does not carry the weight of a formal promise, yet it is more committed than a general 'soon.' In media contexts, specifically television, you will frequently see the text 'بعد قليل' on the screen during commercial breaks or before a major news segment, serving the same purpose as 'Coming Up' in English. This usage highlights its role in structuring narrative flow and managing audience attention. Furthermore, the phrase can be modified for emphasis. One might say بعد قليل جداً (very shortly) to indicate even greater urgency. Understanding this phrase is essential for A2 learners because it facilitates basic interactions involving scheduling, appointments, and social gatherings. It bridges the gap between knowing specific times and expressing general temporal relationships.
ستبدأ المباراة بعد قليل على هذه القناة.
The match will start shortly on this channel.
- Register Variation
- In Levantine dialect, people might say 'بعد شوي' (ba'd shway), which is the direct equivalent of 'بعد قليل'.
Culturally, the perception of 'a little while' can vary. In many Arabic-speaking cultures, time is viewed more fluidly than in the West. Therefore, بعد قليل might represent a longer duration in a social setting than it would in a professional one. For a learner, using this phrase correctly involves not just the linguistic components but also an awareness of the situational context. If a friend says they will call you بعد قليل, it is best to remain flexible. However, in a formal announcement, the phrase is usually quite literal. This duality makes it a fascinating study in the intersection of language and cultural pragmatics.
Using بعد قليل in a sentence is relatively straightforward because it typically functions as an adverbial phrase that can be placed at either the beginning or the end of a clause. Its placement often depends on what the speaker wishes to emphasize. When placed at the end, it provides a temporal anchor to the action already described. When placed at the beginning, it sets the temporal stage for the entire statement. Because it refers to the future, it is almost exclusively paired with verbs in the present tense (which can indicate future in Arabic) or verbs preceded by the future markers سـ (sa-) or سوف (sawfa).
- Sentence Structure 1
- [Verb] + [Subject] + [Object] + بعد قليل. (Standard placement)
- Sentence Structure 2
- بعد قليل + [Verb] + [Subject]. (Emphatic placement)
سنتناول الغداء بعد قليل.
We will have lunch shortly.
One of the key aspects of using this phrase is understanding its relationship with the word قليل. In Arabic, قليل is an adjective meaning 'small' or 'little.' When it follows بعد, it is technically acting as a noun representing a 'short period of time.' It is important to note that بعد قليل does not change based on the gender or number of the subject. It is an invariant phrase. Whether you are talking about one person arriving or a whole group, the phrase remains بعد قليل. This makes it an easy 'plug-and-play' expression for learners. However, learners should be careful not to confuse it with قليلاً (qallīlan), the adverb meaning 'a little bit' in terms of quantity or intensity (e.g., 'I slept a little').
بعد قليل، سيعلن المدير عن الفائز.
Shortly, the manager will announce the winner.
In more advanced usage, بعد قليل can be part of a larger temporal sequence. You might say ليس الآن، بل بعد قليل (Not now, but in a little while). This contrastive use is very common in negotiations or when managing requests. It allows the speaker to delay an action without outright refusing it. For English speakers, it is helpful to think of بعد قليل as the answer to the question 'When?' (متى؟). If the answer is not 'now' (الآن) and not 'later today' (لاحقاً), then بعد قليل is often the most appropriate choice. It provides a sense of continuity and expectation that is essential for natural-sounding conversation in Arabic.
If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear بعد قليل within the first ten minutes. It is the standard phrase used by news anchors to tease upcoming stories. They might say, 'نتابع بعد قليل...' (We continue shortly...), followed by a summary of the next segment. This usage is so standardized that it has become a hallmark of professional Arabic broadcasting. Beyond the news, you will hear it in public transport announcements. In a metro or on a bus, the automated voice might announce that the next station is coming بعد قليل. In these contexts, the phrase is used to ensure the listener is prepared for an imminent event.
تشاهدون بعد قليل فيلماً وثائقياً جديداً.
You will watch shortly a new documentary film.
In the domestic sphere, the phrase is used constantly. A mother might tell her children that dinner will be ready بعد قليل. A friend waiting at a cafe might text 'سأصل بعد قليل' to indicate they are just around the corner. It is a polite way to ask for patience. In professional environments, such as offices or clinics, a receptionist might ask you to wait بعد قليل before the doctor can see you. Here, it serves as a social lubricant, softening the inconvenience of waiting. It is also found in literature and storytelling to build suspense. A writer might describe a character waiting for a knock on the door that they know will come بعد قليل.
Interestingly, the phrase also appears in religious and philosophical discourses. When discussing the transient nature of life or the proximity of certain events, scholars might use بعد قليل to emphasize that time is passing quickly. In poetry, it can be used to evoke a sense of longing or anticipation. The beauty of the phrase is that while it is technically 'Standard Arabic,' it is so deeply embedded in the linguistic consciousness of Arabic speakers that it never sounds stiff or out of place in a casual conversation. It is one of those rare phrases that perfectly bridges the gap between the 'High' (Fusha) and 'Low' (Ammiya) forms of the language.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing بعد قليل with the word قريباً (qarīban). While both can be translated as 'soon,' they are not always interchangeable. بعد قليل specifically refers to a short duration of time from the present moment—usually minutes or hours. قريباً, on the other hand, is broader and can refer to something happening in a few days, weeks, or even months. For example, if you say 'I will travel soon,' you should use قريباً. If you say 'I will leave the room soon,' بعد قليل is more appropriate. Using بعد قليل for an event months away sounds linguistically 'off' to a native speaker.
- Mistake 1
- Using 'بعد قليل' for long-term future events (e.g., 'I will graduate after a little').
- Mistake 2
- Confusing it with 'قليلاً' (qallīlan). 'بعد قليلاً' is grammatically incorrect.
Another common error involves the word order. While Arabic is flexible, learners sometimes try to literalize English idioms. For example, trying to say 'In a little bit' as 'في قليل' is incorrect; the standard way to express this is بعد قليل. Additionally, learners often forget that بعد requires the following noun to be in the genitive case (kasra). While this isn't always audible in spoken Arabic, in formal writing or speech, saying 'بعدُ قليلٌ' (with damma) would be a significant grammatical error. The correct pronunciation is ba'da qalīlin (though the final 'in' is often dropped in pause).
Incorrect: سأذهب إلى الجامعة بعد قليلاً.
Correct: سأذهب إلى الجامعة بعد قليل.
Explanation: 'Qalilan' is an adverb of quantity; 'Qalil' here is a noun governed by 'Ba'da'.
Finally, there is the confusion between بعد قليل and منذ قليل (mundhu qalīl). The latter means 'a little while ago.' Learners often mix up 'after' and 'since/ago,' leading to confusing sentences where they mean to say something happened recently but accidentally say it will happen soon. Practice distinguishing between بعد (future-oriented) and منذ (past-oriented) is crucial for mastering these temporal markers. To avoid these mistakes, learners should practice the phrase as a single, unchangeable unit of meaning rather than trying to translate each word individually every time they use it.
Arabic is a language rich in temporal nuances, and there are several alternatives to بعد قليل depending on the level of formality and the specific 'amount' of time being discussed. One of the most formal alternatives is عما قريب ('amma qarīb). This is often found in classical literature or very formal speeches. It carries a sense of 'in the near future' and is slightly more poetic than the everyday بعد قليل. Another formal phrase is في القريب العاجل (fi al-qarīb al-'ājil), which translates to 'in the very near future' or 'as soon as possible.' This is common in professional correspondence and official government statements.
- عما قريب
- Very formal, literary. 'Shortly/Soon'. Used in classical texts.
- بعد برهة
- Literary. 'After a moment'. Focuses on a very brief interval.
- لاحقاً
- Neutral. 'Later'. Less immediate than 'بعد قليل'.
In colloquial dialects, بعد قليل is often replaced by regional variants. In Egypt, you will hear كمان شوية (kamān shwayya), which literally means 'a little more' but is used to mean 'in a little bit.' In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), بعد شوي (ba'd shway) is the standard. In the Gulf, بعد شوي or عقب شوي ('agab shway) are common. Understanding these dialectal shifts is important for learners who want to move beyond the classroom and interact with native speakers in their natural environments. While بعد قليل will always be understood, using the local variant can make a learner sound much more fluent and integrated.
Comparison:
1. سأعود بعد قليل (Standard - minutes/hours)
2. سأعود قريباً (General - days/weeks)
3. سأعود لاحقاً (Later - indefinite)
For those looking for more specific time markers, Arabic offers phrases like بعد دقائق (after minutes) or بعد لحظات (after moments). The latter, بعد لحظات, is even more immediate than بعد قليل and is often used in high-stakes situations or dramatic storytelling. For example, 'The rocket will launch بعد لحظات.' By learning these alternatives, a student can more accurately convey the urgency and timing of their actions. It allows for a higher degree of precision in communication, which is a hallmark of moving from the A2 level toward B1 and beyond. Ultimately, بعد قليل remains the most reliable and widely understood 'middle ground' for expressing the near future.
How Formal Is It?
"سوف نوافيكم بآخر الأخبار بعد قليل."
"سأنهي هذا العمل بعد قليل."
"بشوفك بعد شوي."
"سنذهب إلى الحديقة بعد قليل."
"ثواني وجاي (Seconds and I'm coming)."
Le savais-tu ?
The root Q-L-L is the same root used for the word 'قلة' (qilla), which means a shortage or scarcity, reflecting the 'shortness' of the time described.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'Q' as a regular 'K'.
- Ignoring the 'Ayin' sound in 'Ba'da'.
- Shortening the long 'ee' in 'Qalil'.
- Pronouncing 'Ba'da' as 'Ba-da' with a hard 'd'.
- Confusing the vowels in 'Qalil' with 'Qalal'.
Niveau de difficulté
Easy to recognize as it consists of two common words.
Simple spelling, but remember the space between words.
Requires correct pronunciation of the 'Ayin' and 'Qaf'.
Very common and easy to hear in media.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Prepositions (Huroof al-Jarr)
بعد is a preposition-like adverb that makes the following noun genitive.
Future Tense (Al-Mustaqbal)
Using 'sa-' or 'sawfa' with the present tense verb.
Adverbs of Time (Zarf al-Zaman)
Words that describe when an action happens.
Idafa Construction
The relationship between 'Ba'da' and 'Qalil' mimics the possessive structure.
Nunation (Tanween)
In formal Arabic, 'Qalil' takes tanween kasra: 'ba'da qalīlin'.
Exemples par niveau
سأشرب الماء بعد قليل.
I will drink water soon.
Simple future with 'sa-' prefix.
أنا قادم بعد قليل.
I am coming in a bit.
Active participle 'qadim' used for future.
يأكل الولد بعد قليل.
The boy eats shortly.
Present tense used for near future.
بعد قليل، نذهب إلى السوق.
In a bit, we go to the market.
Phrase placed at the beginning for emphasis.
سأنام بعد قليل.
I will sleep soon.
Future marker 'sa-' + 'anam' (I sleep).
الحافلة تصل بعد قليل.
The bus arrives shortly.
Subject-Verb-Adverb order.
نحن نلعب بعد قليل.
We play in a bit.
Plural subject 'nahnu'.
أمي تتصل بعد قليل.
My mother calls shortly.
Feminine verb 'tattasil'.
سوف تبدأ الحصة بعد قليل.
The class will start shortly.
Use of 'sawfa' for future.
هل ستخرج بعد قليل؟
Will you go out shortly?
Interrogative sentence.
المطعم يفتح بعد قليل.
The restaurant opens shortly.
Present tense indicating scheduled future.
سأنهي عملي بعد قليل.
I will finish my work in a bit.
Verb 'unhi' (I finish).
بعد قليل، ستمطر السماء.
Shortly, it will rain.
Natural phenomenon context.
الطائرة تقلع بعد قليل.
The plane takes off shortly.
Formal travel context.
سأعطيك الكتاب بعد قليل.
I will give you the book shortly.
Verb with object suffix '-ka'.
الفيلم يبدأ بعد قليل.
The movie starts shortly.
Common entertainment context.
سأقوم بتنظيف الغرفة بعد قليل.
I will clean the room in a little while.
Masdar construction 'bi-tandheef'.
يمكننا مناقشة هذا الأمر بعد قليل.
We can discuss this matter shortly.
Modal verb 'yumkinuna' (we can).
سيصل الوفد الرسمي بعد قليل.
The official delegation will arrive shortly.
Formal vocabulary 'al-wafd'.
بعد قليل، سأشرح لكم القواعد.
Shortly, I will explain the rules to you.
Future explanation.
سأرسل لك البريد الإلكتروني بعد قليل.
I will send you the email shortly.
Modern technology context.
ستعرف الحقيقة بعد قليل.
You will know the truth shortly.
Abstract concept 'al-haqiqa'.
بعد قليل، سيعود الهدوء إلى المكان.
Shortly, calm will return to the place.
Literary flair.
سأدفع الفاتورة بعد قليل.
I will pay the bill shortly.
Financial context.
سوف ننتقل إلى الفقرة التالية بعد قليل.
We will move to the next segment shortly.
Media terminology 'al-faqra'.
بعد قليل، ستتضح الرؤية بخصوص المشروع.
Shortly, the vision regarding the project will become clear.
Metaphorical use of 'vision'.
سأوافيكم بالتفاصيل بعد قليل.
I will provide you with the details shortly.
Formal verb 'uwafikum'.
سيتم الإعلان عن النتائج بعد قليل.
The results will be announced shortly.
Passive construction 'sayatimm al-i'lan'.
بعد قليل، سنكتشف من هو الفائز الحقيقي.
Shortly, we will discover who the real winner is.
Relative clause 'man huwa'.
سأراجع التقرير وأرد عليك بعد قليل.
I will review the report and get back to you shortly.
Compound sentence with 'wa'.
بعد قليل، ستبدأ مراسم الافتتاح.
Shortly, the opening ceremony will begin.
Formal event context.
سأقوم بإجراء بعض الاتصالات بعد قليل.
I will make some calls shortly.
Professional context.
بعد قليل، ستدرك أن الوقت كان أغلى ما تملك.
Shortly, you will realize that time was your most precious possession.
Philosophical tone.
سأتناول هذه القضية بعمق أكبر بعد قليل.
I will address this issue in greater depth shortly.
Academic register.
بعد قليل، سيتجلى لنا زيف هذه الادعاءات.
Shortly, the falsehood of these claims will become apparent to us.
Advanced vocabulary 'yatajalla', 'zayf'.
سأستعرض معكم أهم التطورات بعد قليل.
I will review the most important developments with you shortly.
Formal verb 'asta'rid'.
بعد قليل، ستطوى صفحة من تاريخ هذه الأمة.
Shortly, a page of this nation's history will be turned.
Metaphorical/Literary.
سأرد على تساؤلاتكم المستفيضة بعد قليل.
I will respond to your extensive questions shortly.
Complex adjective 'mustafida'.
بعد قليل، سنقف على أطلال الماضي.
Shortly, we will stand upon the ruins of the past.
Classical poetic reference 'atlal'.
سأفصل في هذا النزاع بعد قليل.
I will rule on this dispute shortly.
Legal context 'afsil'.
بعد قليل، ستذوب الفوارق الطبقية في بوتقة العمل.
Shortly, class differences will melt in the crucible of labor.
Sociopolitical metaphor.
سأقوم بتشريح هذه الظاهرة السوسيولوجية بعد قليل.
I will dissect this sociological phenomenon shortly.
Highly academic 'tashreeh'.
بعد قليل، سيعيد التاريخ نفسه في ثوب جديد.
Shortly, history will repeat itself in a new guise.
Idiomatic 'thawb jadeed'.
سأبين لكم تهافت هذا المنطق بعد قليل.
I will demonstrate the flimsiness of this logic to you shortly.
Philosophical critique 'tahafut'.
بعد قليل، ستنقشع غيوم الشك عن سماء اليقين.
Shortly, the clouds of doubt will clear from the sky of certainty.
Ornate literary style.
سأستفيض في شرح مآلات هذا القرار بعد قليل.
I will elaborate on the consequences of this decision shortly.
Advanced term 'ma'alat'.
بعد قليل، سيتلاشى هذا الصخب ويحل محله الصمت.
Shortly, this clamor will fade away and silence will take its place.
Evocative imagery.
سأفكك شفرات هذا النص المعقد بعد قليل.
I will decode the ciphers of this complex text shortly.
Metaphorical 'fakkak shifrat'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
إلى اللقاء بعد قليل
سنتحدث بعد قليل
بعد قليل سأكون هناك
انتظرني بعد قليل
بعد قليل سأنام
بعد قليل سأخرج
بعد قليل سآكل
بعد قليل سنعرف
بعد قليل سأبدأ
بعد قليل سأصل
Souvent confondu avec
Means 'a little while ago' (past), whereas 'بعد قليل' is future.
Means 'a little bit' in quantity (e.g., I ate a little), not time.
Means 'later' or 'afterwards' and is more common in dialects for indefinite future.
Expressions idiomatiques
"بين قليل وآخر"
Every now and then.
يزورنا بين قليل وآخر.
Literary"قليل من الوقت"
A short amount of time.
أعطني قليلاً من الوقت.
Neutral"ليس بالقليل"
Not a small amount (significant).
هذا مجهود ليس بالقليل.
Formal"على أقل من مهلك"
Take your time (opposite of shortly).
افعل ذلك على أقل من مهلك.
Informal"في طرفة عين"
In the blink of an eye (faster than ba'da qalil).
حدث كل شيء في طرفة عين.
Literary"عاجلاً أم آجلاً"
Sooner or later.
ستعرف الحقيقة عاجلاً أم آجلاً.
Neutral"بين عشية وضحاها"
Overnight.
تغيرت حياته بين عشية وضحاها.
Literary"قاب قوسين أو أدنى"
Very close (imminent).
النصر قاب قوسين أو أدنى.
Formal/Religious"مسألة وقت"
A matter of time.
نجاحك مسألة وقت فقط.
Neutral"في لمح البصر"
In a flash.
اختفى اللص في لمح البصر.
NeutralFacile à confondre
Both mean 'soon'.
'Ba'da qalil' is for minutes/hours; 'Qariban' is for days/weeks.
سأزورك قريباً (next week) vs سأزورك بعد قليل (in an hour).
Both refer to the future.
'Lahiqan' is 'later' and less immediate than 'shortly'.
سأفعل ذلك لاحقاً (later today/tomorrow).
Both refer to near future.
'Mubasharatan' means 'immediately' or 'directly', which is faster than 'ba'da qalil'.
سأذهب مباشرة (I'm going right now).
Both mean soon.
'Halan' means 'now' or 'instantly'.
تعال حالاً! (Come now!)
Both imply speed.
'Bi-sur'a' means 'quickly' (the manner of action), not the time of start.
اكتب بسرعة (Write quickly).
Structures de phrases
سـ + verb + بعد قليل
سأنام بعد قليل.
Subject + verb + بعد قليل
أبي يصل بعد قليل.
بعد قليل، سـ + verb + object
بعد قليل، سأشرح الدرس.
سوف + verb + noun + بعد قليل
سوف تبدأ المباراة بعد قليل.
بعد قليل من + noun + verb
بعد قليل من الوقت، بدأ العمل.
ليس... وإنما... بعد قليل
ليس الأمر مستحيلاً، وإنما سيتحقق بعد قليل.
نلتقي بعد قليل
نلتقي بعد قليل.
سأعود بعد قليل
سأعود بعد قليل.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Extremely high in both spoken and written Arabic.
-
بعد قليلاً
→
بعد قليل
Learners often use the adverbial 'qalilan' instead of the noun 'qalil'. After 'ba'da', you must use the noun form.
-
في قليل
→
بعد قليل
English speakers try to translate 'in a little bit' literally using 'fi' (in). In Arabic, we use 'ba'da' (after).
-
بعد قليل سأذهب أمس
→
منذ قليل ذهبت
Using 'بعد قليل' with past events. 'بعد قليل' is only for the future.
-
بعد قليل سأذهب السنة القادمة
→
سأذهب السنة القادمة
Using 'بعد قليل' for long-term future. It should only be used for immediate future.
-
بعد القليل
→
بعد قليل
Adding 'al-' (the) to 'qalil' is usually unnecessary and sounds unnatural in this phrase.
Astuces
Case Ending
In formal Arabic, the word 'قليل' ends with a double kasra (tanween) because it follows the preposition 'بعد'. Practice saying 'ba'da qalīlin' for formal settings.
Natural Flow
Native speakers often drop the final vowel in 'qalil', so it sounds like 'ba'da qalīl'. This is the most natural way to say it in conversation.
Dialect Bridge
Learning 'بعد قليل' is great because even if you use it in a dialect-speaking country, everyone will understand you perfectly.
TV Cues
When you see 'بعد قليل' on an Arabic TV screen, it means the show is coming back after the commercials. It's a great real-world reading exercise.
Politeness
If you are busy, saying 'سأكلمك بعد قليل' (I will talk to you shortly) is much more polite than just saying 'I am busy'.
Placement
For emphasis, put 'بعد قليل' at the start of your sentence followed by a comma. 'بعد قليل، سنبدأ' (Shortly, we will begin).
Anticipation
Train your ear to hear this phrase in news headlines; it usually precedes the most important part of the story.
Time Flexibility
Remember that 'shortly' in some Arabic-speaking contexts might be longer than in others. Don't be stressed if 'بعد قليل' takes 20 minutes!
Contrast
Use it to contrast with 'الآن' (now). 'ليس الآن، بعد قليل' is a very common and useful phrase.
B-Q Connection
Associate B (Ba'da) with 'Beyond' and Q (Qalil) with 'Quick'. Beyond a Quick moment = Shortly.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Ba'da' as 'Beyond' (starts with B) and 'Qalil' as 'Quite Little' time. So, 'Beyond a Quite Little' time is shortly.
Association visuelle
Imagine a clock where the minute hand only moves a tiny bit forward. That tiny movement is 'Qalil', and the time after it is 'Ba'da Qalil'.
Word Web
Défi
Try to use 'بعد قليل' in three different contexts today: once for a meal, once for a task, and once for a meeting.
Origine du mot
Derived from the Semitic roots B-'-D (meaning distance or following in time) and Q-L-L (meaning to be small, light, or few).
Sens originel : Literally 'at a distance of a small amount [of time]'.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexte culturel
Be patient when someone uses this phrase; it is a polite way to ask for a small amount of time.
English speakers might find 'بعد قليل' less precise than 'in a minute'. It's closer to 'in a bit'.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Television
- نتابع بعد قليل
- تشاهدون بعد قليل
- فاصل ونواصل بعد قليل
- المزيد بعد قليل
Transportation
- نصل بعد قليل
- تقلع الطائرة بعد قليل
- يصل القطار بعد قليل
- المحطة القادمة بعد قليل
Restaurants
- الطعام جاهز بعد قليل
- سآتيك بالفاتورة بعد قليل
- سأحضر لك الماء بعد قليل
- طاولتكم ستجهز بعد قليل
Work
- سأرسل الملف بعد قليل
- سيبدأ الاجتماع بعد قليل
- سأرد على إيميلك بعد قليل
- سأنهي المهمة بعد قليل
Social
- سأكون عندك بعد قليل
- سنتصل بك بعد قليل
- سنخرج بعد قليل
- سأراك بعد قليل
Amorces de conversation
"متى ستبدأ الحفلة؟ (بعد قليل إن شاء الله)"
"هل أنت جاهز للخروج؟ (سأكون جاهزاً بعد قليل)"
"متى يصل الأستاذ؟ (سيصل بعد قليل)"
"هل يمكننا الأكل الآن؟ (ليس الآن، بل بعد قليل)"
"متى ستنتهي من القراءة؟ (بعد قليل جداً)"
Sujets d'écriture
Write about three things you plan to do 'بعد قليل' today.
Describe a time you were waiting for something that was supposed to happen 'بعد قليل' but took longer.
How do you feel when someone tells you 'بعد قليل'? Is it helpful or frustrating?
Write a short dialogue between a waiter and a customer using 'بعد قليل'.
Imagine you are a news anchor. Write your intro for the segments coming up 'بعد قليل'.
Questions fréquentes
10 questionsTechnically no. 'بعد قليل' is usually reserved for things happening within the next few hours. For tomorrow, use 'غداً' or 'قريباً'.
Yes, it is perfectly acceptable in formal Modern Standard Arabic, but it is also used in daily conversation.
You can say 'بعد قليل جداً' (ba'da qalil jiddan).
In Egypt, people usually say 'كمان شوية' (kaman shwayya).
No, in this specific phrase 'بعد قليل', the word 'qalil' remains masculine because it refers to an implied masculine noun 'waqt' (time).
No, the order is always 'بعد' (after) then 'قليل' (little).
The words 'بعد' and 'قليل' appear many times, but this specific adverbial phrase is more common in post-classical and modern Arabic.
'بعد لحظات' is more immediate, literally meaning 'after moments'. It's often used for things happening in seconds.
No, 'بعد قليل' is future-oriented. For the past, use 'منذ قليل' (a little while ago).
It is 'ba'da qalil'. 'Ba'da' is an adverb that takes the fatha ending.
Teste-toi 200 questions
Translate to Arabic: 'I will arrive shortly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The movie starts shortly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We will eat after a little while.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Shortly, it will rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I will call you shortly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بعد قليل' and 'المعلم' (the teacher).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بعد قليل' and 'الغداء' (lunch).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بعد قليل' and 'القطار' (the train).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Wait for me, I will be there shortly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The news will continue shortly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about your plans for 'بعد قليل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Shortly, the results will be announced.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بعد قليل' at the beginning.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Not now, but in a little bit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بعد قليل جداً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The plane will take off shortly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بعد قليل' and 'أمي' (my mother).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Shortly, we will see the moon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'بعد قليل' and 'النوم' (sleep).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will give you the answer shortly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I will return shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bus is coming shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will call you shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will eat shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for me shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Shortly, I will be there' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The match starts shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will finish shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Shortly, it will rain' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will see you shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The food is ready shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will sleep shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Shortly, the news starts' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will drink water shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We will go shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will help you shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The doctor arrives shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will open the window shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Shortly, we will know' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will read shortly' in Arabic.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'سأعود بعد قليل'. What is the key phrase?
Listen to 'نلتقي بعد قليل'. When is the meeting?
Listen to 'بعد قليل ستبدأ الحصة'. What is starting?
Listen to 'سأنهي العمل بعد قليل'. What is being finished?
Listen to 'يصل القطار بعد قليل'. What is arriving?
Listen to 'سأكلمك بعد قليل'. What will they do?
Listen to 'بعد قليل ستمطر'. What is the weather?
Listen to 'سأذهب بعد قليل'. Where are they going? (Implied)
Listen to 'نتابع بعد قليل'. What is this from?
Listen to 'سأعطيك الكتاب بعد قليل'. What is the object?
Listen to 'بعد قليل سنأكل'. What will they do?
Listen to 'سأنام بعد قليل'. What will they do?
Listen to 'بعد قليل سأصل'. What will they do?
Listen to 'سأفتح الباب بعد قليل'. What will they open?
Listen to 'بعد قليل سنعرف الفائز'. Who will we know?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'بعد قليل' is your go-to expression for the immediate future. Use it when you want to say something is happening in minutes or hours, like 'The bus is coming soon' (الحافلة تصل بعد قليل).
- Used to indicate something happening in the very near future.
- Composed of 'ba'da' (after) and 'qalil' (a little).
- Commonly heard in news broadcasts and daily conversations.
- Equivalent to 'shortly' or 'in a little bit' in English.
Case Ending
In formal Arabic, the word 'قليل' ends with a double kasra (tanween) because it follows the preposition 'بعد'. Practice saying 'ba'da qalīlin' for formal settings.
Natural Flow
Native speakers often drop the final vowel in 'qalil', so it sounds like 'ba'da qalīl'. This is the most natural way to say it in conversation.
Dialect Bridge
Learning 'بعد قليل' is great because even if you use it in a dialect-speaking country, everyone will understand you perfectly.
TV Cues
When you see 'بعد قليل' on an Arabic TV screen, it means the show is coming back after the commercials. It's a great real-world reading exercise.
Exemple
سأعود بعد قليل.
Contenu associé
Grammaire lie
Plus de mots sur general
عادةً
A1Habituellement, normalement; dans des conditions normales.
عادةً ما
B2Cet adverbe signifie généralement que quelque chose se produit la plupart du temps.
إعداد
B2C'est le processus de préparation de quelque chose, comme cuisiner un plat ou un projet.
عاضد
B2Ce verbe signifie aider ou soutenir quelqu'un, surtout quand il en a besoin.
عادي
A1C'est un jour ordinaire.
عاقبة
B1C'est le résultat d'une action, souvent quelque chose de négatif ou qui n'était pas souhaité.
أعلى
A1Plus haut, supérieur, ou le plus haut.
عال
B1Ce mot signifie 'haut' en termes de niveau ou de volume, comme un son aigu ou un prix élevé.
عالٍ
A2Décrit quelque chose de très fort ou qui se trouve à une grande hauteur.
عَالَمِيّ
B1Relatif à l'ensemble du monde; mondial ou global.