A1 Idiom Informel

حرف درآوردن.

harf dar āvardan.

To gossip/spread rumors.

Signification

To create or spread negative or unfounded talk about someone.

🌍

Contexte culturel

Gossip is often called 'ghibat' in religious contexts, but 'حرف درآوردن' is the secular, social term for it. Reputation is a collective asset; damaging it is a significant social offense.

💡

Context is key

Only use this when you are sure the talk is false or malicious.

Signification

To create or spread negative or unfounded talk about someone.

💡

Context is key

Only use this when you are sure the talk is false or malicious.

Teste-toi

Complete the sentence.

او همیشه برای همکارانش ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : حرف درمی‌آورد

The idiom is 'حرف درآوردن'.

🎉 Score : /1

Aides visuelles

Banque d exercices

1 exercices
Complete the sentence. Fill Blank A1

او همیشه برای همکارانش ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : حرف درمی‌آورد

The idiom is 'حرف درآوردن'.

🎉 Score : /1

Questions fréquentes

1 questions

Yes, it accuses someone of lying.

Expressions liées

🔄

پشت سر حرف زدن

synonym

Talking behind someone's back

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !