غلیظ کردن
غلیظ کردن en 30 secondes
- Used to describe the process of making a liquid thicker or more concentrated.
- Essential for culinary contexts like making stews, sauces, and traditional Persian soups.
- A compound verb consisting of 'ghaliz' (thick) and the light verb 'kardan' (to do).
- Can also describe heavy makeup or concentrating chemical solutions in a laboratory setting.
The Persian compound verb غلیظ کردن (ghaliz kardan) is a versatile and essential term used primarily to describe the process of increasing the density, viscosity, or concentration of a liquid substance. At its core, it combines the adjective ghaliz (meaning thick, dense, or concentrated) with the auxiliary verb kardan (to do or to make). This verb is most frequently encountered in the culinary arts, scientific contexts, and artistic descriptions. When you are in a Persian kitchen, you will often hear this word in relation to traditional stews like Ghormeh Sabzi or soups like Ash-e Reshteh, where achieving the perfect 'ja oftadan' (settling/maturing) often involves thickening the broth to the right consistency.
- Culinary Context
- In cooking, it refers to reducing a sauce by boiling or adding a thickening agent like flour or starch. It is the act of turning a watery liquid into a rich, coating substance.
آشپز سعی کرد با اضافه کردن آرد، سس را غلیظ کند.
Beyond the kitchen, غلیظ کردن is used in chemistry and industry to describe the process of concentration. For instance, if a scientist is evaporating a solvent to increase the molarity of a solution, they are performing the action of thickening or concentrating. In the world of art, a painter might thicken their oil paints with a medium to create texture on the canvas. The word carries a sense of intensification; you are taking something thin and making it more substantial, more present, and often more potent.
- Atmospheric Use
- Metaphorically, it can describe making an atmosphere or air 'thicker' with smoke, fog, or even tension, though 'ghaliz shodan' (becoming thick) is more common for the state itself.
دود سیگار هوای اتاق را کاملاً غلیظ کرده بود.
When using this word, it is important to distinguish it from 'seft kardan' (to make hard/firm). While a sauce can be 'seft', ghaliz specifically implies a fluid or semi-fluid density. If you are making a pudding, you 'ghaliz' it; if you are making dough, you might 'seft' it. This nuance is key for B1 learners moving into more descriptive and precise language usage. Whether you are talking about the consistency of honey, the strength of a chemical solution, or the opacity of a paint, غلیظ کردن is your go-to verb for the act of increasing density.
Using غلیظ کردن correctly requires understanding its structure as a compound verb. In Persian, the 'light verb' kardan carries the conjugation, while ghaliz remains unchanged. This allows for a wide range of tenses and moods. For example, in the imperative form, you would say ghaliz kon (thicken it!). In the past continuous, you might say dashtam ghaliz mikardam (I was thickening).
- Transitive Nature
- This is a transitive verb, meaning it requires a direct object. You must thicken *something*. That object is usually followed by the post-position 'ra'.
باید شربت را روی حرارت ملایم غلیظ کنید.
Another common usage is in the passive or causative sense. While ghaliz kardan is active, ghaliz shodan is the intransitive counterpart (to become thick). Learners often confuse these. Remember: kardan is the action you take; shodan is the result the liquid experiences. For instance, 'The soup thickened' (Ash ghaliz shod) vs 'I thickened the soup' (Man ash ra ghaliz kardam).
- Formal vs. Informal
- In spoken Persian, 'kardan' often becomes 'kon' or 'kard'. In formal writing, the full forms are maintained. The meaning remains identical across all registers.
محلول شیمیایی را با تبخیر غلیظ کردند.
Furthermore, غلیظ کردن can be used in the context of makeup or appearance. For example, arayesh-e ghaliz kardan means to apply heavy makeup. Here, the verb describes the act of making the application dense or intense. This expands the verb's utility from the kitchen to the vanity table. Understanding these varied applications allows a B1 learner to describe processes of intensification in many facets of daily life.
You will encounter غلیظ کردن in several distinct environments. The most common is undoubtedly the household or a restaurant. Iranian cuisine is famous for its 'khoresht' (stews), and the hallmark of a great khoresht is its 'ghelzat' (thickness/consistency). You will hear grandmothers instructing their grandchildren to 'let the stew boil longer to ghaliz koni the sauce.' Cooking shows on Iranian television are also prime locations to hear this verb, as chefs explain techniques for roux-making or reduction.
- In the Laboratory
- Science students and professionals use this term when discussing the concentration of acids, bases, or solutions. It is the standard term for 'concentrating' a liquid in a technical sense.
برای این آزمایش، باید اسید را کمی غلیظ کنیم.
In the world of beauty and fashion, the term is heard in salons. A makeup artist might talk about 'ghaliz kardan' a certain look for a wedding or a dramatic performance. This usage shifts the focus from physical density to visual intensity. Similarly, in an art studio, you might hear an instructor tell a student that their watercolor is too thin and they need to ghaliz konand the pigment for a bolder effect.
- News and Environment
- Weather reports often use the adjective form, but when discussing the causes of smog, they might use the verb to describe how pollutants 'ghaliz mikonand' the air quality.
آلودگی هوا باعث شده که مه در شهر غلیظ شود.
Finally, you might hear it in literary or poetic contexts, where an author describes 'thickening' the plot or 'thickening' the silence. While Persian has other specific words for these abstract concepts, ghaliz kardan remains a powerful, evocative choice to convey a sense of growing weight and presence in a scene.
One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing غلیظ کردن with other words for 'thick'. In English, 'thick' can describe a book, a wall, or a soup. In Persian, these are different words. You use ghotur for the thickness of a book or a pipe, and ghaliz only for liquids, gases, or substances like paint and makeup. Saying 'ketab ra ghaliz kardam' would sound very strange to a native speaker; it would imply you turned the book into a liquid and then concentrated it!
- Ghaliz vs. Seft
- Another pitfall is using 'seft kardan' (to make hard/tight) when you mean 'ghaliz kardan'. While a thick sauce is 'seft', the process of getting there is usually described as 'ghaliz kardan'. 'Seft kardan' is better suited for tightening a screw or hardening cement.
اشتباه: من دیوار را غلیظ کردم. (غلط)
درست: من دیوار را ضخیم ساختم.
Grammatically, learners sometimes forget that ghaliz kardan is a compound verb and try to treat 'ghaliz' as a separate noun or verb root. Remember that the stress usually falls on the last syllable of the prefix ghaliz in many forms, though this varies by dialect. Also, ensure you don't confuse the active kardan with the passive shodan. If you say 'soup ghaliz kard', it means 'the soup thickened (something else)', which makes no sense. You must say 'soup ghaliz shod' (the soup became thick).
- Preposition Errors
- Learners often omit the 'ra' marker for the object. Because 'ghaliz kardan' is a transitive action on a specific liquid, that liquid almost always needs 'ra'.
Finally, avoid over-using ghaliz kardan in metaphorical senses where 'shadid kardan' (to intensify) or 'por-rang kardan' (to make colorful/bold) might be more appropriate. While 'ghaliz' can mean intense, it is usually tied to a physical or sensory density. Using it for abstract emotions like 'thickening the love' would be poetic but perhaps non-standard for everyday B1 conversation.
To truly master Persian, you need to know the synonyms and related terms for غلیظ کردن. While it is the most common term for thickening liquids, other verbs offer more specific nuances. For example, seft kardan is often used interchangeably in the kitchen, but it leans more towards 'making firm'. If you are making a jelly, you might use 'seft kardan' as it transitions from liquid to solid.
- Ghaliz Kardan vs. Raqiq Kardan
- These are direct opposites. While 'ghaliz' thickens, 'raqiq' thins or dilutes. If your soup is too thick, you 'raqiq' it by adding water.
اگر سس خیلی سفت است، آن را با کمی شیر رقیق کنید.
Another alternative is ghelzat dadan. This is slightly more formal and literally means 'to give thickness'. It is often used in recipes or technical manuals: 'be mahlool ghelzat dahid' (give thickness to the solution). In the context of colors, por-rang kardan (making deep-colored) is often used when the 'thickness' refers to the intensity of the hue rather than the physical texture of the paint.
- Comparison Table
- Ghaliz Kardan: General thickening of liquids/gases.
- Seft Kardan: Making something firm or tight.
- Motarakem Kardan: Concentrating/condensing (technical).
- Por-mayeh Kardan: Making a broth rich/substantial.
In literary Persian, you might encounter setabr kardan, which is an archaic or very formal way to say 'to make thick or bulky'. However, for B1 learners, sticking to ghaliz kardan for liquids and seft kardan for firmness will cover 95% of daily interactions. Understanding these alternatives helps you choose the most evocative word for your specific situation, whether you are cooking a delicate glaze or describing a heavy summer smog.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
While 'ghaliz' means thick in Persian, in some Arabic dialects, the same root is used to describe someone who is 'annoying' or 'heavy-hearted'.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'gh' as a hard English 'g'. It should be more throaty.
- Misplacing the stress on the first syllable of 'ghaliz'.
- Treating it as a single word instead of a compound verb.
Niveau de difficulté
Recognizing the compound verb is easy once you know 'ghaliz'.
Remembering to use 'ra' for the object is a common hurdle.
The 'gh' sound is the main difficulty for English speakers.
Commonly heard in daily life, especially in kitchens.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verbs with 'Kardan'
Ghaliz + kardan = To thicken.
Direct Object Marker 'Ra'
Sos **ra** ghaliz kardam.
Subjunctive Mood for Necessity
Bayad ghaliz **bokonam**.
Comparative Adjectives
Ghaliz-tar (thicker).
Causative vs Intransitive
Ghaliz kardan (Active) vs Ghaliz shodan (Passive).
Exemples par niveau
من سوپ را غلیظ میکنم.
I make the soup thick.
Present tense: 'mikonam'.
چای را غلیظ نکن.
Don't make the tea thick.
Imperative negative: 'nakon'.
مادرم آش را غلیظ کرد.
My mother thickened the soup.
Past tense: 'kard'.
آیا این سس غلیظ است؟
Is this sauce thick?
Adjective usage with 'ast'.
من میخواهم شربت را غلیظ کنم.
I want to thicken the syrup.
Infinitive construction.
او شیر را غلیظ میکند.
He thickens the milk.
Third person singular present.
بیا سس را غلیظ کنیم.
Let's thicken the sauce.
Hortative: 'konim'.
شکلات را غلیظ کن.
Thicken the chocolate.
Imperative: 'kon'.
باید سس را بیشتر غلیظ کنید تا خوشمزه شود.
You must thicken the sauce more for it to become delicious.
Subjunctive: 'konid'.
او داشت رنگها را برای نقاشی غلیظ میکرد.
He was thickening the colors for painting.
Past continuous.
اگر شربت را زیاد غلیظ کنی، سفت میشود.
If you thicken the syrup too much, it will become hard.
Conditional sentence.
ما ترجیح میدهیم خورش را با شعله کم غلیظ کنیم.
We prefer to thicken the stew over low heat.
Present tense with preference.
آیا میتوانید این مایع را غلیظتر کنید؟
Can you make this liquid thicker?
Comparative 'ghaliz-tar'.
او با اضافه کردن نشاسته، دسر را غلیظ کرد.
She thickened the dessert by adding starch.
Using 'ba' (with/by).
نباید اجازه دهیم قهوه بیش از حد غلیظ شود.
We shouldn't let the coffee become too thick.
Negative subjunctive with 'shodan'.
میتوانید با جوشاندن، آب میوه را غلیظ کنید.
You can thicken the fruit juice by boiling it.
Gerund usage 'jooshandan'.
نویسنده با توصیفات دقیق، فضای داستان را غلیظ کرد.
The author thickened the story's atmosphere with precise descriptions.
Metaphorical usage.
صنایع پتروشیمی برای تولید محصول نهایی، مواد خام را غلیظ میکنند.
Petrochemical industries concentrate raw materials to produce the final product.
Technical/Formal usage.
تراکم جمعیت در مرکز شهر، ترافیک را به شدت غلیظ کرده است.
The population density in the city center has severely thickened the traffic.
Abstract usage for 'traffic'.
او با آرایشی غلیظ و زننده در مهمانی حاضر شد.
She appeared at the party with heavy and garish makeup.
Adjective phrase 'arayesh-e ghaliz'.
مه چنان غلیظ شده بود که دیدن جاده غیرممکن مینمود.
The fog had become so thick that seeing the road seemed impossible.
Resultative clause with 'chonan... ke'.
سیاستمداران سعی دارند با غلیظ کردن ملیگرایی، حمایت مردم را جلب کنند.
Politicians try to win public support by intensifying (thickening) nationalism.
Political/Abstract metaphor.
در این مرحله از آزمایش، غلیظ کردن محلول باید با دقت فراوان انجام پذیرد.
At this stage of the experiment, thickening the solution must be carried out with great care.
Passive/Formal construction 'anjam pazirad'.
سکوت اتاق با ورود او غلیظتر شد.
The silence of the room grew thicker with his arrival.
Literary personification of silence.
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Don't make it too thick. Used in cooking or metaphorically about exaggerating.
داستان را خیلی غلیظش نکن.
— It needs to thicken. Common phrase while waiting for food to cook.
صبر کن، سس باید غلیظ بشه.
— A thick/strong accent. Used to describe someone with a heavy regional accent.
او لهجه غلیظ اصفهانی دارد.
— Thick blood. Often used in health discussions regarding cholesterol or hydration.
آب بخور تا خونت غلیظ نشود.
Souvent confondu avec
Used for the thickness of solid objects like a board or cloth, not liquids.
Used for the diameter or thickness of cylindrical objects like trees or pipes.
Means 'wide' or 'broad', often confused with 'thick' in dimensions.
Expressions idiomatiques
— To exaggerate something (literally: adding more fried onions to thicken/flavor).
او در تعریف داستان، پیازداغش را زیاد کرد.
Informal— Something very desirable (though not directly 'thickening', related to the consistency of hot soup).
این شغل چندان آش دهنسوزی نیست.
Informal— To be superficial or poorly made (the opposite of thick/substantial).
این فیلم خیلی آبکی بود.
Slang— To reach the perfect consistency and flavor (the goal of thickening).
خورش هنوز جا نیفتاده است.
Culinary— To whitewash or cover up a mistake (using the 'thickness' of yogurt to hide something).
او سعی کرد اشتباهش را ماستمالی کند.
Informal— To watch someone's back (often used when the 'air' is thick with trouble).
هوا را داشته باش.
Slang— To make something very sweet or easy (often by thickening syrup).
کار را برایش شربت کرد.
Old-fashioned— To play a trick (related to the thickness of paint).
او برای ما رنگ ریخته است.
LiteraryFacile à confondre
Both can mean 'thick' in a kitchen context.
'Seft' is firm/hard (like dough), 'ghaliz' is viscous (like syrup).
Khamir seft ast; Sharbat ghaliz ast.
Often associated with 'ghaliz' tea or coffee.
'Tireh' refers only to the dark color, 'ghaliz' refers to the strength/density.
In chaye tireh vali raqiq ast.
Both mean dense.
'Motarakem' is used for population or compressed gas; 'ghaliz' is for liquid consistency.
Jamiat motarakem ast.
Used for strong tea or bold colors.
'Por-rang' is about visual intensity; 'ghaliz' is about physical concentration.
In rang por-rang ast.
English 'hard' can sometimes overlap with 'thick'.
'Sakht' means difficult or physically hard like a rock.
In kar sakht ast.
Structures de phrases
Man [Noun] ra ghaliz mikonam.
Man sos ra ghaliz mikonam.
[Noun] ra ghaliz kon!
Soup ra ghaliz kon!
Bayad [Noun] ra ghaliz konim.
Bayad sharbatha ra ghaliz konim.
Agar [Noun] ra ghaliz koni, [Result].
Agar rang ra ghaliz koni, behtar mishavad.
Ba ezafe kardan-e [Agent], [Noun] ra ghaliz kardam.
Ba ezafe kardan-e ard, khoresht ra ghaliz kardam.
Ghaliz kardan-e [Abstract Noun] baese [Result] shod.
Ghaliz kardan-e faza baese tars shod.
Daram [Noun] ra ghaliz mikonam.
Daram morabba ra ghaliz mikonam.
[Noun] ghaliz nist.
In chaye ghaliz nist.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very common in daily life, especially regarding food and weather.
-
Ketab ra ghaliz kardam.
→
Ketab ra zakhim sakhtam.
You cannot use 'ghaliz' for solid objects like books.
-
Soup ghaliz kard.
→
Soup ghaliz shod.
If the soup thickened by itself, use 'shodan'. 'Kardan' requires an actor.
-
Man chaye ghaliz ra mikonam.
→
Man chaye ghaliz dorost mikonam.
To make 'thick tea' as a drink, 'dorost kardan' (to make) is better than 'ghaliz kardan' (the act of thickening).
-
Ghaliz kardan-e kamar.
→
Chaagh shodan.
You don't 'thicken' your waist in Persian; you 'get fat'.
-
In ab ghaliz ast.
→
In ab kasif ast.
If water is 'thick' with dirt, use 'kasif' (dirty) or 'loghen' (murky), not 'ghaliz' unless it's a syrup.
Astuces
The Goulash Rule
Remember 'Ghaliz' sounds like 'Goulash'. Both are thick and hearty! Use this to recall the word in the kitchen.
The 'Ra' Reminder
Whenever you use 'ghaliz kardan', look for the liquid and add 'ra' after it. 'Sose ra ghaliz kardam'.
Tea Etiquette
In Iran, if someone asks if you want 'chaye ghaliz', they are offering you a strong, dark tea. Say 'balē' if you want a caffeine kick!
Makeup Wisdom
Use 'ghaliz' to describe dramatic stage makeup or a heavy evening look. It's the standard term for 'heavy application'.
Foggy Days
When the weather is bad, use 'me-ye ghaliz' (thick fog). It's a very common weather expression in Persian.
Throat Check
Make sure the 'gh' in 'ghaliz' is voiced. It's not a 'k' or a 'g'; it's like gargling water gently.
Academic Shift
If writing a paper, swap 'ghaliz kardan' for 'taghliz kardan' to immediately sound more professional.
Kitchen Cues
Listen for the light verb 'shodan' instead of 'kardan'. If you hear 'ghaliz shod', it means it happened on its own.
Ghaliz vs Zakhim
Liquid = Ghaliz. Solid = Zakhim. If you can drink it (or pour it), it's Ghaliz.
Don't Exaggerate
If someone is telling a tall tale, you can say 'ghalizesh nakon!' (Don't thicken it too much!).
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'Ghaliz' as 'Glue-ish'. If something is ghaliz, it's thick and sticky like glue. Ghaliz = Glue-ish.
Association visuelle
Imagine a spoon standing upright in a pot of very thick Persian soup (Ash). That state is 'ghaliz', and the act of getting it there is 'ghaliz kardan'.
Word Web
Défi
Try to describe three things in your kitchen right now that you could 'ghaliz kardan' (e.g., honey, yogurt, syrup).
Origine du mot
The word 'ghaliz' comes from the Arabic root 'gh-l-z' (غلظ), which pertains to thickness, coarseness, or toughness. It was borrowed into Persian and combined with the native Persian verb 'kardan'.
Sens originel : In Arabic, the root also implies harshness or severity of character, but in Persian, it shifted primarily to physical density.
Semitic root (Arabic) + Indo-European light verb (Persian).Contexte culturel
Be careful when using 'ghaliz' for accents; it can sometimes imply someone is hard to understand, though it's usually just descriptive.
English speakers often use 'thicken' mostly for food. Persian speakers use 'ghaliz' for makeup and accents much more frequently.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
In the Kitchen
- سس را غلیظ کن
- آرد بزن تا غلیظ شود
- بگذار بجوشد تا غلیظ شود
- خیلی غلیظ شده
At the Makeup Counter
- آرایش غلیظ
- رژ لب غلیظ
- خط چشم را غلیظ نکن
- سایه غلیظ
In a Science Lab
- محلول را غلیظ کنید
- اسید غلیظ
- غلظت را اندازه بگیرید
- تغلیظ با تبخیر
Weather Reporting
- مه غلیظ
- دود غلیظ
- هوا غلیظ شده
- کاهش دید به دلیل غلظت مه
Describing People
- لهجه غلیظ دارد
- صدای غلیظ (rare)
- نگاه غلیظ (poetic)
- خنده غلیظ (rare)
Amorces de conversation
"چطور میتوانم این سس را غلیظتر کنم؟ (How can I make this sauce thicker?)"
"آیا شما چای غلیظ دوست دارید یا رقیق؟ (Do you like thick tea or thin?)"
"چرا هوای امروز اینقدر غلیظ و آلوده است؟ (Why is the air today so thick and polluted?)"
"به نظر شما آرایش غلیظ برای عروسی مناسب است؟ (Do you think heavy makeup is suitable for a wedding?)"
"چقدر زمان لازم است تا این شربت غلیظ شود؟ (How much time is needed for this syrup to thicken?)"
Sujets d'écriture
امروز سعی کردم یک غذای جدید درست کنم و سس آن را غلیظ کردم...
وقتی در مه غلیظ رانندگی میکنم، چه احساسی دارم؟
تفاوت بین یک چای غلیظ و یک قهوه غلیظ در زندگی روزمره من چیست؟
یک بار که در مورد چیزی پیازداغش را زیاد کردم (غلیظش کردم) و چه اتفاقی افتاد...
توصیف یک نقاشی که در آن از رنگهای غلیظ استفاده شده است.
Questions fréquentes
10 questionsNo, for a thick book, use the adjective 'ghotur' or 'zakhim'. 'Ghaliz' is only for liquids, gases, or things like makeup.
The opposite is 'raqiq kardan', which means to dilute or thin a liquid by adding water or another solvent.
Only metaphorically, like 'ghaliz kardan-e lahje' (thickening an accent). It is not used for physical body size.
You use the intransitive form: 'Soup dare ghaliz mishe' (The soup is becoming thick).
No, that has no relation. 'Ghaliz' is strictly about density and concentration.
It depends. For a stew, it's usually positive. For air pollution (smog), it's negative.
'Ghaliz' is for things you can still pour (like honey). 'Seft' is for things that hold their shape more (like pudding or dough).
You say 'arayesh-e ghaliz kardan'. Example: 'Dore-ye cheshmasho ghaliz kard' (She put heavy makeup around her eyes).
Yes, it is perfectly acceptable, though 'taghliz kardan' is the more professional/academic version.
The 'kardan' part rhymes with many Persian infinitives like 'khordan' (to eat) or 'mordan' (to die).
Teste-toi 180 questions
Write a sentence in Persian: 'I want to thicken the sauce.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The fog is very thick today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ghaliz' to describe someone's accent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Boil the syrup until it thickens.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ghaliz kardan' in a metaphorical way about a story.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: غلیظ کردن
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thicken the soup.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe your favorite thick food using 'ghaliz'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain how to thicken a sauce in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the dangers of 'me-ye ghaliz' (thick fog).
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Sose ra ghaliz kon.' What is being thickened?
Listen to: 'In chaye kheili ghaliz ast.' Is the tea strong or weak?
Listen to: 'Arayeshesh kheili ghalize.' What is being commented on?
Listen to: 'Bayad mahlool ra taghliz konim.' Is this formal or informal?
Listen to: 'Lahjeye ghalizi dare.' What does the person have?
Translate: 'Don't make the coffee too thick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The chef thickened the soup with cream.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like heavy makeup.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The air became thick with dust.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She has a thick Turkish accent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The concentration of the solution is high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'This tea is too thick for me.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We need to concentrate the acid.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The soup is becoming thick.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I put on heavy makeup for the party.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The smoke made the air thick.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Sose ra ba ard ghaliz kardam.' What was used to thicken?
Listen: 'In mahlool kheili ghalize.' Is the solution concentrated?
Listen: 'Meye ghaliz dar jadde ast.' Where is the fog?
Listen: 'Ghalizesh nakon!' Is the person being literal or metaphorical?
Listen: 'Bayad ghelzate soose ra bishtar koni.' What needs to be increased?
Translate: 'The air in Tehran is thick with pollution.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The milk is thickening.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He speaks with a thick accent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Thicken the paint with more pigment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The syrup must be thick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I made the sauce thick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I like thick soup.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fog is getting thicker.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't put on too much makeup.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Thicken the sauce with flour.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The tea is very strong.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Bayad in mahlool ra ghaliz konim.' What is the goal?
Listen: 'Sose ghalizi dorost kard.' What did they make?
Listen: 'Dood ghaliz shod.' What happened to the smoke?
Listen: 'Lahjeye ghalizi dare.' Is the person easy to understand?
Listen: 'In morabba ghaliz nist.' Is the jam ready?
Translate: 'The painter thickened the paint.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We should thicken the soup.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'The tea is not thick enough.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Ghelzate in acid ziade.' Is the acid strong?
Translate: 'He thickened the story.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'The sauce is perfect.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Sose ra ghaliz mikonam.' What am I doing?
Translate: 'The atmosphere thickened with tension.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am thickening the jam.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'In soos kheili abakiye.' Does it need thickening?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'ghaliz kardan' is the primary way to express 'thickening' in Persian. It is specific to liquids and gases. Example: 'Sose ra ghaliz kon' (Thicken the sauce).
- Used to describe the process of making a liquid thicker or more concentrated.
- Essential for culinary contexts like making stews, sauces, and traditional Persian soups.
- A compound verb consisting of 'ghaliz' (thick) and the light verb 'kardan' (to do).
- Can also describe heavy makeup or concentrating chemical solutions in a laboratory setting.
The Goulash Rule
Remember 'Ghaliz' sounds like 'Goulash'. Both are thick and hearty! Use this to recall the word in the kitchen.
The 'Ra' Reminder
Whenever you use 'ghaliz kardan', look for the liquid and add 'ra' after it. 'Sose ra ghaliz kardam'.
Tea Etiquette
In Iran, if someone asks if you want 'chaye ghaliz', they are offering you a strong, dark tea. Say 'balē' if you want a caffeine kick!
Makeup Wisdom
Use 'ghaliz' to describe dramatic stage makeup or a heavy evening look. It's the standard term for 'heavy application'.
Exemple
برای غلیظ کردن سوپ، کمی آرد اضافه کنید.
Contenu associé
Plus de mots sur cooking
عطشان
B2Assoiffé, ayant grandement besoin de boire.
آب دادن
B1Arroser les plantes ou donner à boire.
آب گرفتن
B1Extraire le jus des fruits ou des légumes.
آب کردن
B1Faire fondre. Transformer un solide en liquide par la chaleur.
آبدار
B1Juteux, succulent. Utilisé pour les fruits et la viande bien cuite.
آبگون
B2Qui ressemble à l'eau, limpide ou de couleur bleu clair.
آبکش کردن
B1Vider l'eau d'aliments cuits à l'aide d'une passoire ou d'un tamis. (To empty water from cooked food using a colander or sieve.)
آبکشیدن
B1To rinse food under running water or drain it.
آبکی
B1Aqueux ou dilué; se dit d'une soupe trop claire ou d'une excuse bidon. 'Cette soupe est trop aqueuse (abaki).' / 'C'est une excuse bidon (abaki).'
آبکی کردن
B1Diluer quelque chose pour le rendre aqueux.