At the A1 level, you can think of 'ghaliz kardan' as 'making something not like water'. Imagine you have a soup. If it is too watery, you want to make it 'ghaliz'. You don't need to know complex grammar yet. Just remember: 'ghaliz' is thick, and 'kardan' is to make. So, 'ghaliz kardan' is to make thick. You might use this when talking about your favorite food or drink. For example, 'I like thick tea' (man chaye ghaliz doost daram). Even though that's an adjective, the verb 'ghaliz kardan' is just the action of making it that way. It's a useful word for the kitchen!
At the A2 level, you should start using 'ghaliz kardan' in simple sentences about daily activities, especially cooking. You know that 'kardan' changes to 'mikonam' (I do) or 'kardam' (I did). You can say things like 'I thickened the sauce' (man sos ra ghaliz kardam). You also learn that 'ghaliz' is used for liquids like milk, juice, or soup. It is the opposite of 'abaki' (watery). If you are describing a recipe to a friend, this is a great verb to use to show you know more than just basic 'making' verbs.
At the B1 level, you understand that 'ghaliz kardan' is a compound verb used for increasing the density of fluids. You can use it in various tenses, including the subjunctive (bayad ghaliz konam) and the continuous (daram ghaliz mikonam). You are also learning the difference between 'ghaliz' (thick for liquids) and 'ghotur' (thick for objects). You might use this verb in a professional context, like a chemist talking about a solution, or a makeup artist talking about applying layers. You are starting to notice how this verb appears in more descriptive writing and slightly more complex instructions.
At the B2 level, you use 'ghaliz kardan' with precision. You can discuss the nuances between 'ghaliz kardan', 'seft kardan' (to firm up), and 'motarakem kardan' (to condense). You understand that 'ghaliz' can also describe an accent (lahjeye ghaliz) or an atmosphere. You can use the verb in complex sentences with multiple clauses, such as 'While I was thickening the stew, I realized I had forgotten the salt.' You are comfortable using it in both formal and informal registers and understand how the light verb 'kardan' behaves in more advanced grammatical structures like the passive voice.
At the C1 level, you recognize the metaphorical and stylistic power of 'ghaliz kardan'. You might find it in literature to describe the thickening of a plot or the intensifying of a mood. You understand its etymological roots and how it relates to other words in the 'gh-l-z' root family. You can use it to describe abstract concepts with a physical weight. Your usage is indistinguishable from a native speaker, and you can explain the subtle difference in 'texture' that this word provides compared to its synonyms. You might use it in academic writing to describe the concentration of populations or resources in a specific area.
At the C2 level, you have a masterly command of 'ghaliz kardan'. You can use it to create specific rhetorical effects or to evoke deep sensory imagery in creative writing. You are aware of its historical usage and how it has evolved in different Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can play with the word in puns or sophisticated idiomatic expressions. You understand the scientific, culinary, and artistic implications of 'thickening' at a professional level and can translate the concept into Persian with all its cultural and linguistic baggage intact.

غلیظ کردن em 30 segundos

  • Used to describe the process of making a liquid thicker or more concentrated.
  • Essential for culinary contexts like making stews, sauces, and traditional Persian soups.
  • A compound verb consisting of 'ghaliz' (thick) and the light verb 'kardan' (to do).
  • Can also describe heavy makeup or concentrating chemical solutions in a laboratory setting.

The Persian compound verb غلیظ کردن (ghaliz kardan) is a versatile and essential term used primarily to describe the process of increasing the density, viscosity, or concentration of a liquid substance. At its core, it combines the adjective ghaliz (meaning thick, dense, or concentrated) with the auxiliary verb kardan (to do or to make). This verb is most frequently encountered in the culinary arts, scientific contexts, and artistic descriptions. When you are in a Persian kitchen, you will often hear this word in relation to traditional stews like Ghormeh Sabzi or soups like Ash-e Reshteh, where achieving the perfect 'ja oftadan' (settling/maturing) often involves thickening the broth to the right consistency.

Culinary Context
In cooking, it refers to reducing a sauce by boiling or adding a thickening agent like flour or starch. It is the act of turning a watery liquid into a rich, coating substance.

آشپز سعی کرد با اضافه کردن آرد، سس را غلیظ کند.

The cook tried to thicken the sauce by adding flour.

Beyond the kitchen, غلیظ کردن is used in chemistry and industry to describe the process of concentration. For instance, if a scientist is evaporating a solvent to increase the molarity of a solution, they are performing the action of thickening or concentrating. In the world of art, a painter might thicken their oil paints with a medium to create texture on the canvas. The word carries a sense of intensification; you are taking something thin and making it more substantial, more present, and often more potent.

Atmospheric Use
Metaphorically, it can describe making an atmosphere or air 'thicker' with smoke, fog, or even tension, though 'ghaliz shodan' (becoming thick) is more common for the state itself.

دود سیگار هوای اتاق را کاملاً غلیظ کرده بود.

Cigarette smoke had made the room's air completely thick.

When using this word, it is important to distinguish it from 'seft kardan' (to make hard/firm). While a sauce can be 'seft', ghaliz specifically implies a fluid or semi-fluid density. If you are making a pudding, you 'ghaliz' it; if you are making dough, you might 'seft' it. This nuance is key for B1 learners moving into more descriptive and precise language usage. Whether you are talking about the consistency of honey, the strength of a chemical solution, or the opacity of a paint, غلیظ کردن is your go-to verb for the act of increasing density.

Using غلیظ کردن correctly requires understanding its structure as a compound verb. In Persian, the 'light verb' kardan carries the conjugation, while ghaliz remains unchanged. This allows for a wide range of tenses and moods. For example, in the imperative form, you would say ghaliz kon (thicken it!). In the past continuous, you might say dashtam ghaliz mikardam (I was thickening).

Transitive Nature
This is a transitive verb, meaning it requires a direct object. You must thicken *something*. That object is usually followed by the post-position 'ra'.

باید شربت را روی حرارت ملایم غلیظ کنید.

You must thicken the syrup over low heat.

Another common usage is in the passive or causative sense. While ghaliz kardan is active, ghaliz shodan is the intransitive counterpart (to become thick). Learners often confuse these. Remember: kardan is the action you take; shodan is the result the liquid experiences. For instance, 'The soup thickened' (Ash ghaliz shod) vs 'I thickened the soup' (Man ash ra ghaliz kardam).

Formal vs. Informal
In spoken Persian, 'kardan' often becomes 'kon' or 'kard'. In formal writing, the full forms are maintained. The meaning remains identical across all registers.

محلول شیمیایی را با تبخیر غلیظ کردند.

They thickened (concentrated) the chemical solution through evaporation.

Furthermore, غلیظ کردن can be used in the context of makeup or appearance. For example, arayesh-e ghaliz kardan means to apply heavy makeup. Here, the verb describes the act of making the application dense or intense. This expands the verb's utility from the kitchen to the vanity table. Understanding these varied applications allows a B1 learner to describe processes of intensification in many facets of daily life.

You will encounter غلیظ کردن in several distinct environments. The most common is undoubtedly the household or a restaurant. Iranian cuisine is famous for its 'khoresht' (stews), and the hallmark of a great khoresht is its 'ghelzat' (thickness/consistency). You will hear grandmothers instructing their grandchildren to 'let the stew boil longer to ghaliz koni the sauce.' Cooking shows on Iranian television are also prime locations to hear this verb, as chefs explain techniques for roux-making or reduction.

In the Laboratory
Science students and professionals use this term when discussing the concentration of acids, bases, or solutions. It is the standard term for 'concentrating' a liquid in a technical sense.

برای این آزمایش، باید اسید را کمی غلیظ کنیم.

For this experiment, we need to thicken (concentrate) the acid a bit.

In the world of beauty and fashion, the term is heard in salons. A makeup artist might talk about 'ghaliz kardan' a certain look for a wedding or a dramatic performance. This usage shifts the focus from physical density to visual intensity. Similarly, in an art studio, you might hear an instructor tell a student that their watercolor is too thin and they need to ghaliz konand the pigment for a bolder effect.

News and Environment
Weather reports often use the adjective form, but when discussing the causes of smog, they might use the verb to describe how pollutants 'ghaliz mikonand' the air quality.

آلودگی هوا باعث شده که مه در شهر غلیظ شود.

Air pollution has caused the fog in the city to thicken.

Finally, you might hear it in literary or poetic contexts, where an author describes 'thickening' the plot or 'thickening' the silence. While Persian has other specific words for these abstract concepts, ghaliz kardan remains a powerful, evocative choice to convey a sense of growing weight and presence in a scene.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing غلیظ کردن with other words for 'thick'. In English, 'thick' can describe a book, a wall, or a soup. In Persian, these are different words. You use ghotur for the thickness of a book or a pipe, and ghaliz only for liquids, gases, or substances like paint and makeup. Saying 'ketab ra ghaliz kardam' would sound very strange to a native speaker; it would imply you turned the book into a liquid and then concentrated it!

Ghaliz vs. Seft
Another pitfall is using 'seft kardan' (to make hard/tight) when you mean 'ghaliz kardan'. While a thick sauce is 'seft', the process of getting there is usually described as 'ghaliz kardan'. 'Seft kardan' is better suited for tightening a screw or hardening cement.

اشتباه: من دیوار را غلیظ کردم. (غلط)
درست: من دیوار را ضخیم ساختم.

Mistake: I thickened the wall (using liquid term). Correct: I made the wall thick (using dimension term).

Grammatically, learners sometimes forget that ghaliz kardan is a compound verb and try to treat 'ghaliz' as a separate noun or verb root. Remember that the stress usually falls on the last syllable of the prefix ghaliz in many forms, though this varies by dialect. Also, ensure you don't confuse the active kardan with the passive shodan. If you say 'soup ghaliz kard', it means 'the soup thickened (something else)', which makes no sense. You must say 'soup ghaliz shod' (the soup became thick).

Preposition Errors
Learners often omit the 'ra' marker for the object. Because 'ghaliz kardan' is a transitive action on a specific liquid, that liquid almost always needs 'ra'.

Finally, avoid over-using ghaliz kardan in metaphorical senses where 'shadid kardan' (to intensify) or 'por-rang kardan' (to make colorful/bold) might be more appropriate. While 'ghaliz' can mean intense, it is usually tied to a physical or sensory density. Using it for abstract emotions like 'thickening the love' would be poetic but perhaps non-standard for everyday B1 conversation.

To truly master Persian, you need to know the synonyms and related terms for غلیظ کردن. While it is the most common term for thickening liquids, other verbs offer more specific nuances. For example, seft kardan is often used interchangeably in the kitchen, but it leans more towards 'making firm'. If you are making a jelly, you might use 'seft kardan' as it transitions from liquid to solid.

Ghaliz Kardan vs. Raqiq Kardan
These are direct opposites. While 'ghaliz' thickens, 'raqiq' thins or dilutes. If your soup is too thick, you 'raqiq' it by adding water.

اگر سس خیلی سفت است، آن را با کمی شیر رقیق کنید.

If the sauce is too thick (firm), dilute (thin) it with a little milk.

Another alternative is ghelzat dadan. This is slightly more formal and literally means 'to give thickness'. It is often used in recipes or technical manuals: 'be mahlool ghelzat dahid' (give thickness to the solution). In the context of colors, por-rang kardan (making deep-colored) is often used when the 'thickness' refers to the intensity of the hue rather than the physical texture of the paint.

Comparison Table
  • Ghaliz Kardan: General thickening of liquids/gases.
  • Seft Kardan: Making something firm or tight.
  • Motarakem Kardan: Concentrating/condensing (technical).
  • Por-mayeh Kardan: Making a broth rich/substantial.

In literary Persian, you might encounter setabr kardan, which is an archaic or very formal way to say 'to make thick or bulky'. However, for B1 learners, sticking to ghaliz kardan for liquids and seft kardan for firmness will cover 95% of daily interactions. Understanding these alternatives helps you choose the most evocative word for your specific situation, whether you are cooking a delicate glaze or describing a heavy summer smog.

How Formal Is It?

Curiosidade

While 'ghaliz' means thick in Persian, in some Arabic dialects, the same root is used to describe someone who is 'annoying' or 'heavy-hearted'.

Guia de pronúncia

UK /ɣæˈliːz kæɾˈdæn/
US /ɡæˈliz kɑrˈdæn/
The primary stress is on the second syllable of 'kardan' (dán), with a secondary stress on 'ghaliz'.
Rima com
Kardan (to do) Mardan (men) Dandan (tooth) Khandan (to read) Nardan (backgammon piece) Zindan (prison) Yardan (helpers) Gardan (neck)
Erros comuns
  • Pronouncing 'gh' as a hard English 'g'. It should be more throaty.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'ghaliz'.
  • Treating it as a single word instead of a compound verb.

Nível de dificuldade

Leitura 3/5

Recognizing the compound verb is easy once you know 'ghaliz'.

Escrita 4/5

Remembering to use 'ra' for the object is a common hurdle.

Expressão oral 3/5

The 'gh' sound is the main difficulty for English speakers.

Audição 3/5

Commonly heard in daily life, especially in kitchens.

O que aprender depois

Pré-requisitos

کردن (to do) آب (water) سفت (firm) غذا (food) کم (little)

Aprenda a seguir

رقیق کردن (to dilute) جوشاندن (to boil) مخلوط کردن (to mix) اضافه کردن (to add) چشیدن (to taste)

Avançado

تغلیظ (concentration) گرانروی (viscosity) اشباع (saturation) تبخیر (evaporation) رسوب (sediment)

Gramática essencial

Compound Verbs with 'Kardan'

Ghaliz + kardan = To thicken.

Direct Object Marker 'Ra'

Sos **ra** ghaliz kardam.

Subjunctive Mood for Necessity

Bayad ghaliz **bokonam**.

Comparative Adjectives

Ghaliz-tar (thicker).

Causative vs Intransitive

Ghaliz kardan (Active) vs Ghaliz shodan (Passive).

Exemplos por nível

1

من سوپ را غلیظ می‌کنم.

I make the soup thick.

Present tense: 'mikonam'.

2

چای را غلیظ نکن.

Don't make the tea thick.

Imperative negative: 'nakon'.

3

مادرم آش را غلیظ کرد.

My mother thickened the soup.

Past tense: 'kard'.

4

آیا این سس غلیظ است؟

Is this sauce thick?

Adjective usage with 'ast'.

5

من می‌خواهم شربت را غلیظ کنم.

I want to thicken the syrup.

Infinitive construction.

6

او شیر را غلیظ می‌کند.

He thickens the milk.

Third person singular present.

7

بیا سس را غلیظ کنیم.

Let's thicken the sauce.

Hortative: 'konim'.

8

شکلات را غلیظ کن.

Thicken the chocolate.

Imperative: 'kon'.

1

باید سس را بیشتر غلیظ کنید تا خوشمزه شود.

You must thicken the sauce more for it to become delicious.

Subjunctive: 'konid'.

2

او داشت رنگ‌ها را برای نقاشی غلیظ می‌کرد.

He was thickening the colors for painting.

Past continuous.

3

اگر شربت را زیاد غلیظ کنی، سفت می‌شود.

If you thicken the syrup too much, it will become hard.

Conditional sentence.

4

ما ترجیح می‌دهیم خورش را با شعله کم غلیظ کنیم.

We prefer to thicken the stew over low heat.

Present tense with preference.

5

آیا می‌توانید این مایع را غلیظ‌تر کنید؟

Can you make this liquid thicker?

Comparative 'ghaliz-tar'.

6

او با اضافه کردن نشاسته، دسر را غلیظ کرد.

She thickened the dessert by adding starch.

Using 'ba' (with/by).

7

نباید اجازه دهیم قهوه بیش از حد غلیظ شود.

We shouldn't let the coffee become too thick.

Negative subjunctive with 'shodan'.

8

می‌توانید با جوشاندن، آب میوه را غلیظ کنید.

You can thicken the fruit juice by boiling it.

Gerund usage 'jooshandan'.

1

نویسنده با توصیفات دقیق، فضای داستان را غلیظ کرد.

The author thickened the story's atmosphere with precise descriptions.

Metaphorical usage.

2

صنایع پتروشیمی برای تولید محصول نهایی، مواد خام را غلیظ می‌کنند.

Petrochemical industries concentrate raw materials to produce the final product.

Technical/Formal usage.

3

تراکم جمعیت در مرکز شهر، ترافیک را به شدت غلیظ کرده است.

The population density in the city center has severely thickened the traffic.

Abstract usage for 'traffic'.

4

او با آرایشی غلیظ و زننده در مهمانی حاضر شد.

She appeared at the party with heavy and garish makeup.

Adjective phrase 'arayesh-e ghaliz'.

5

مه چنان غلیظ شده بود که دیدن جاده غیرممکن می‌نمود.

The fog had become so thick that seeing the road seemed impossible.

Resultative clause with 'chonan... ke'.

6

سیاستمداران سعی دارند با غلیظ کردن ملی‌گرایی، حمایت مردم را جلب کنند.

Politicians try to win public support by intensifying (thickening) nationalism.

Political/Abstract metaphor.

7

در این مرحله از آزمایش، غلیظ کردن محلول باید با دقت فراوان انجام پذیرد.

At this stage of the experiment, thickening the solution must be carried out with great care.

Passive/Formal construction 'anjam pazirad'.

8

سکوت اتاق با ورود او غلیظ‌تر شد.

The silence of the room grew thicker with his arrival.

Literary personification of silence.

Sinônimos

سفت کردن غلظت دادن متراکم کردن پررنگ کردن قوام آوردن تغلیظ کردن پر کردن شدید کردن

Antônimos

رقیق کردن آبکی کردن شل کردن سبک کردن

Colocações comuns

سس را غلیظ کردن
شربت را غلیظ کردن
آرایش غلیظ کردن
محلول را غلیظ کردن
رنگ را غلیظ کردن
خون را غلیظ کردن
دود را غلیظ کردن
سوپ را غلیظ کردن
غلظت را زیاد کردن
با شعله ملایم غلیظ کردن

Frases Comuns

خیلی غلیظش نکن

— Don't make it too thick. Used in cooking or metaphorically about exaggerating.

داستان را خیلی غلیظش نکن.

باید غلیظ بشه

— It needs to thicken. Common phrase while waiting for food to cook.

صبر کن، سس باید غلیظ بشه.

آرایش غلیظ

— Heavy makeup. A very common descriptive phrase.

او همیشه آرایش غلیظ دارد.

لهجه غلیظ

— A thick/strong accent. Used to describe someone with a heavy regional accent.

او لهجه غلیظ اصفهانی دارد.

مه غلیظ

— Thick fog. Used in weather reports.

امروز مه غلیظی در جاده است.

خون غلیظ

— Thick blood. Often used in health discussions regarding cholesterol or hydration.

آب بخور تا خونت غلیظ نشود.

قهوه غلیظ

— Strong/thick coffee (like espresso).

یک فنجان قهوه غلیظ می‌خواهم.

دود غلیظ

— Thick smoke.

دود غلیظی از کارخانه خارج می‌شد.

سایه غلیظ

— Heavy shadow or heavy eyeshadow in makeup.

سایه غلیظی پشت چشمش زد.

رنگ غلیظ

— Thick paint or intense color.

رنگ غلیظ را روی بوم ریخت.

Frequentemente confundido com

غلیظ کردن vs ضخیم (Zakhim)

Used for the thickness of solid objects like a board or cloth, not liquids.

غلیظ کردن vs قطور (Ghotur)

Used for the diameter or thickness of cylindrical objects like trees or pipes.

غلیظ کردن vs پهن (Pahn)

Means 'wide' or 'broad', often confused with 'thick' in dimensions.

Expressões idiomáticas

"پیازداغش را زیاد کردن"

— To exaggerate something (literally: adding more fried onions to thicken/flavor).

او در تعریف داستان، پیازداغش را زیاد کرد.

Informal
"آش دهن‌سوز"

— Something very desirable (though not directly 'thickening', related to the consistency of hot soup).

این شغل چندان آش دهن‌سوزی نیست.

Informal
"آبکی بودن"

— To be superficial or poorly made (the opposite of thick/substantial).

این فیلم خیلی آبکی بود.

Slang
"جا افتادن"

— To reach the perfect consistency and flavor (the goal of thickening).

خورش هنوز جا نیفتاده است.

Culinary
"ماستمالی کردن"

— To whitewash or cover up a mistake (using the 'thickness' of yogurt to hide something).

او سعی کرد اشتباهش را ماستمالی کند.

Informal
"سفت و سخت"

— Rigid or strict (related to the 'seft' synonym).

او قوانین سفت و سختی دارد.

Neutral
"هوا را داشتن"

— To watch someone's back (often used when the 'air' is thick with trouble).

هوا را داشته باش.

Slang
"شربت کردن"

— To make something very sweet or easy (often by thickening syrup).

کار را برایش شربت کرد.

Old-fashioned
"رنگ ریختن"

— To play a trick (related to the thickness of paint).

او برای ما رنگ ریخته است.

Literary
"دود کردن"

— To disappear (like thick smoke).

پول‌ها دود شد و رفت هوا.

Informal

Fácil de confundir

غلیظ کردن vs سفت

Both can mean 'thick' in a kitchen context.

'Seft' is firm/hard (like dough), 'ghaliz' is viscous (like syrup).

Khamir seft ast; Sharbat ghaliz ast.

غلیظ کردن vs تیره

Often associated with 'ghaliz' tea or coffee.

'Tireh' refers only to the dark color, 'ghaliz' refers to the strength/density.

In chaye tireh vali raqiq ast.

غلیظ کردن vs متراکم

Both mean dense.

'Motarakem' is used for population or compressed gas; 'ghaliz' is for liquid consistency.

Jamiat motarakem ast.

غلیظ کردن vs پررنگ

Used for strong tea or bold colors.

'Por-rang' is about visual intensity; 'ghaliz' is about physical concentration.

In rang por-rang ast.

غلیظ کردن vs سخت

English 'hard' can sometimes overlap with 'thick'.

'Sakht' means difficult or physically hard like a rock.

In kar sakht ast.

Padrões de frases

A1

Man [Noun] ra ghaliz mikonam.

Man sos ra ghaliz mikonam.

A2

[Noun] ra ghaliz kon!

Soup ra ghaliz kon!

B1

Bayad [Noun] ra ghaliz konim.

Bayad sharbatha ra ghaliz konim.

B2

Agar [Noun] ra ghaliz koni, [Result].

Agar rang ra ghaliz koni, behtar mishavad.

C1

Ba ezafe kardan-e [Agent], [Noun] ra ghaliz kardam.

Ba ezafe kardan-e ard, khoresht ra ghaliz kardam.

C2

Ghaliz kardan-e [Abstract Noun] baese [Result] shod.

Ghaliz kardan-e faza baese tars shod.

B1

Daram [Noun] ra ghaliz mikonam.

Daram morabba ra ghaliz mikonam.

A2

[Noun] ghaliz nist.

In chaye ghaliz nist.

Família de palavras

Substantivos

غلظت (ghelzat) - thickness/concentration
تغلیظ (taghliz) - the act of concentrating

Verbos

غلیظ شدن (ghaliz shodan) - to become thick
تغلیظ کردن (taghliz kardan) - to concentrate (formal)

Adjetivos

غلیظ (ghaliz) - thick/dense
رقیق (raqiq) - thin/diluted

Relacionado

مایع (maye) - liquid
سفت (seft) - firm
آبکی (abaki) - watery
چسبناک (chasbnak) - sticky
محلول (mahlool) - solution

Como usar

frequency

Very common in daily life, especially regarding food and weather.

Erros comuns
  • Ketab ra ghaliz kardam. Ketab ra zakhim sakhtam.

    You cannot use 'ghaliz' for solid objects like books.

  • Soup ghaliz kard. Soup ghaliz shod.

    If the soup thickened by itself, use 'shodan'. 'Kardan' requires an actor.

  • Man chaye ghaliz ra mikonam. Man chaye ghaliz dorost mikonam.

    To make 'thick tea' as a drink, 'dorost kardan' (to make) is better than 'ghaliz kardan' (the act of thickening).

  • Ghaliz kardan-e kamar. Chaagh shodan.

    You don't 'thicken' your waist in Persian; you 'get fat'.

  • In ab ghaliz ast. In ab kasif ast.

    If water is 'thick' with dirt, use 'kasif' (dirty) or 'loghen' (murky), not 'ghaliz' unless it's a syrup.

Dicas

The Goulash Rule

Remember 'Ghaliz' sounds like 'Goulash'. Both are thick and hearty! Use this to recall the word in the kitchen.

The 'Ra' Reminder

Whenever you use 'ghaliz kardan', look for the liquid and add 'ra' after it. 'Sose ra ghaliz kardam'.

Tea Etiquette

In Iran, if someone asks if you want 'chaye ghaliz', they are offering you a strong, dark tea. Say 'balē' if you want a caffeine kick!

Makeup Wisdom

Use 'ghaliz' to describe dramatic stage makeup or a heavy evening look. It's the standard term for 'heavy application'.

Foggy Days

When the weather is bad, use 'me-ye ghaliz' (thick fog). It's a very common weather expression in Persian.

Throat Check

Make sure the 'gh' in 'ghaliz' is voiced. It's not a 'k' or a 'g'; it's like gargling water gently.

Academic Shift

If writing a paper, swap 'ghaliz kardan' for 'taghliz kardan' to immediately sound more professional.

Kitchen Cues

Listen for the light verb 'shodan' instead of 'kardan'. If you hear 'ghaliz shod', it means it happened on its own.

Ghaliz vs Zakhim

Liquid = Ghaliz. Solid = Zakhim. If you can drink it (or pour it), it's Ghaliz.

Don't Exaggerate

If someone is telling a tall tale, you can say 'ghalizesh nakon!' (Don't thicken it too much!).

Memorize

Mnemônico

Think of 'Ghaliz' as 'Glue-ish'. If something is ghaliz, it's thick and sticky like glue. Ghaliz = Glue-ish.

Associação visual

Imagine a spoon standing upright in a pot of very thick Persian soup (Ash). That state is 'ghaliz', and the act of getting it there is 'ghaliz kardan'.

Word Web

Soup Sauce Fog Makeup Accent Chemistry Density Boiling

Desafio

Try to describe three things in your kitchen right now that you could 'ghaliz kardan' (e.g., honey, yogurt, syrup).

Origem da palavra

The word 'ghaliz' comes from the Arabic root 'gh-l-z' (غلظ), which pertains to thickness, coarseness, or toughness. It was borrowed into Persian and combined with the native Persian verb 'kardan'.

Significado original: In Arabic, the root also implies harshness or severity of character, but in Persian, it shifted primarily to physical density.

Semitic root (Arabic) + Indo-European light verb (Persian).

Contexto cultural

Be careful when using 'ghaliz' for accents; it can sometimes imply someone is hard to understand, though it's usually just descriptive.

English speakers often use 'thicken' mostly for food. Persian speakers use 'ghaliz' for makeup and accents much more frequently.

Used in countless Persian cookbooks by authors like Roza Montazemi. Appears in Rumi's poetry to describe the 'density' of the material world. Common in Iranian cinema to describe the smoggy atmosphere of Tehran.

Pratique na vida real

Contextos reais

In the Kitchen

  • سس را غلیظ کن
  • آرد بزن تا غلیظ شود
  • بگذار بجوشد تا غلیظ شود
  • خیلی غلیظ شده

At the Makeup Counter

  • آرایش غلیظ
  • رژ لب غلیظ
  • خط چشم را غلیظ نکن
  • سایه غلیظ

In a Science Lab

  • محلول را غلیظ کنید
  • اسید غلیظ
  • غلظت را اندازه بگیرید
  • تغلیظ با تبخیر

Weather Reporting

  • مه غلیظ
  • دود غلیظ
  • هوا غلیظ شده
  • کاهش دید به دلیل غلظت مه

Describing People

  • لهجه غلیظ دارد
  • صدای غلیظ (rare)
  • نگاه غلیظ (poetic)
  • خنده غلیظ (rare)

Iniciadores de conversa

"چطور می‌توانم این سس را غلیظ‌تر کنم؟ (How can I make this sauce thicker?)"

"آیا شما چای غلیظ دوست دارید یا رقیق؟ (Do you like thick tea or thin?)"

"چرا هوای امروز اینقدر غلیظ و آلوده است؟ (Why is the air today so thick and polluted?)"

"به نظر شما آرایش غلیظ برای عروسی مناسب است؟ (Do you think heavy makeup is suitable for a wedding?)"

"چقدر زمان لازم است تا این شربت غلیظ شود؟ (How much time is needed for this syrup to thicken?)"

Temas para diário

امروز سعی کردم یک غذای جدید درست کنم و سس آن را غلیظ کردم...

وقتی در مه غلیظ رانندگی می‌کنم، چه احساسی دارم؟

تفاوت بین یک چای غلیظ و یک قهوه غلیظ در زندگی روزمره من چیست؟

یک بار که در مورد چیزی پیازداغش را زیاد کردم (غلیظش کردم) و چه اتفاقی افتاد...

توصیف یک نقاشی که در آن از رنگ‌های غلیظ استفاده شده است.

Perguntas frequentes

10 perguntas

No, for a thick book, use the adjective 'ghotur' or 'zakhim'. 'Ghaliz' is only for liquids, gases, or things like makeup.

The opposite is 'raqiq kardan', which means to dilute or thin a liquid by adding water or another solvent.

Only metaphorically, like 'ghaliz kardan-e lahje' (thickening an accent). It is not used for physical body size.

You use the intransitive form: 'Soup dare ghaliz mishe' (The soup is becoming thick).

No, that has no relation. 'Ghaliz' is strictly about density and concentration.

It depends. For a stew, it's usually positive. For air pollution (smog), it's negative.

'Ghaliz' is for things you can still pour (like honey). 'Seft' is for things that hold their shape more (like pudding or dough).

You say 'arayesh-e ghaliz kardan'. Example: 'Dore-ye cheshmasho ghaliz kard' (She put heavy makeup around her eyes).

Yes, it is perfectly acceptable, though 'taghliz kardan' is the more professional/academic version.

The 'kardan' part rhymes with many Persian infinitives like 'khordan' (to eat) or 'mordan' (to die).

Teste-se 180 perguntas

writing

Write a sentence in Persian: 'I want to thicken the sauce.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The fog is very thick today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write a sentence using 'ghaliz' to describe someone's accent.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Boil the syrup until it thickens.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Use 'ghaliz kardan' in a metaphorical way about a story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Pronounce: غلیظ کردن

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Thicken the soup.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Describe your favorite thick food using 'ghaliz'.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Explain how to thicken a sauce in Persian.

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Discuss the dangers of 'me-ye ghaliz' (thick fog).

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to the sentence: 'Sose ra ghaliz kon.' What is being thickened?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'In chaye kheili ghaliz ast.' Is the tea strong or weak?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Arayeshesh kheili ghalize.' What is being commented on?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Bayad mahlool ra taghliz konim.' Is this formal or informal?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen to: 'Lahjeye ghalizi dare.' What does the person have?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Don't make the coffee too thick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The chef thickened the soup with cream.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'I don't like heavy makeup.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'The air became thick with dust.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'She has a thick Turkish accent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The concentration of the solution is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'This tea is too thick for me.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'We need to concentrate the acid.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The soup is becoming thick.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I put on heavy makeup for the party.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The smoke made the air thick.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Sose ra ba ard ghaliz kardam.' What was used to thicken?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'In mahlool kheili ghalize.' Is the solution concentrated?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Meye ghaliz dar jadde ast.' Where is the fog?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Ghalizesh nakon!' Is the person being literal or metaphorical?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Bayad ghelzate soose ra bishtar koni.' What needs to be increased?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The air in Tehran is thick with pollution.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The milk is thickening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He speaks with a thick accent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'Thicken the paint with more pigment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The syrup must be thick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Write: 'I made the sauce thick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I like thick soup.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The fog is getting thicker.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Don't put on too much makeup.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'Thicken the sauce with flour.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The tea is very strong.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Bayad in mahlool ra ghaliz konim.' What is the goal?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Sose ghalizi dorost kard.' What did they make?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Dood ghaliz shod.' What happened to the smoke?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Lahjeye ghalizi dare.' Is the person easy to understand?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'In morabba ghaliz nist.' Is the jam ready?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The painter thickened the paint.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'We should thicken the soup.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The tea is not thick enough.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Ghelzate in acid ziade.' Is the acid strong?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'He thickened the story.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'The sauce is perfect.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'Sose ra ghaliz mikonam.' What am I doing?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:
writing

Translate: 'The atmosphere thickened with tension.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correto! Quase. Resposta certa:
speaking

Say: 'I am thickening the jam.'

Read this aloud:

Correto! Quase. Resposta certa:
listening

Listen: 'In soos kheili abakiye.' Does it need thickening?

Correto! Quase. Resposta certa:
Correto! Quase. Resposta certa:

/ 180 correct

Perfect score!

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!