At the A1 level, you should focus on the simplest meaning of ~てしまう: 'to finish completely.' At this stage, you don't need to worry about complex emotions. Think of it as a way to say you are totally done with something, like finishing your milk or finishing a short book. You will mostly see it in the polite form '~てしまいました' (te-shimaimashita). For example, 'Tabete shimaimashita' means 'I ate it all.' It's a useful way to tell your teacher or a host that you've finished what you were doing. You might also encounter the standalone 'Shimatta!' which means 'Oops!' when you drop something. Keep your usage simple and focus on the 'completion' aspect. Don't worry about the casual 'chau' forms yet; stick to the polite 'shimaimashita' to be safe in your early conversations. Remember that the 'te-form' is the key to using this word, so practice your te-form conjugations regularly. This will lay the foundation for the more nuanced meanings you will learn later.
At the A2 level, you begin to use ~てしまう to express small accidents and unintentional actions. This is where the 'regret' nuance starts to appear. You might say 'Kasa o wasurete shimaimashita' (I accidentally forgot my umbrella). This is more natural than just saying 'wasuremashita' because it shows you didn't mean to do it. You will also start to learn the casual contraction '~ちゃう' (chau). This is very common when talking to friends. For example, 'Wasurechatta!' (I forgot! - casual). You should also learn the 'jau' version for verbs like 'nomu' (nonjau). At this level, you are moving beyond simple facts and starting to show your feelings about what happened. Practice using it when you make a mistake in class or when you finish a task earlier than expected. It helps you sound more human and less like a textbook. Pay attention to how Japanese speakers use it to soften their mistakes, and try to mimic that tone.
At the B1 level (your current level), you should master the full range of ~てしまう. This includes its use for completion, regret, and inevitable outcomes. You should be comfortable switching between the formal 'shimaimashita' and the casual 'chau/jau' depending on who you are talking to. You will also use it in the present tense to express things that 'end up happening' or 'will happen' if you aren't careful. For example, 'Itsumo kaimono o shisugite shimau' (I always end up overspending). This level requires you to understand the social nuance: using ~てしまう is a way to acknowledge a mistake without a heavy apology. It’s also used to emphasize that something is irreversible. You should be able to identify it in listening exercises even when it's spoken quickly as 'chatta' or 'jatta.' Start using it to describe your habits or to warn others about potential problems. This is a key grammar point for reaching intermediate fluency and sounding natural in daily Japanese life.
At the B2 level, you use ~てしまう to express more abstract concepts and complex emotional states. It’s no longer just about dropping a pen or finishing a meal; it’s about 'falling in love' (suki ni natte shimau), 'losing hope' (akiramete shimau), or 'becoming a certain way' (natte shimau). You will see it used in literature and news to describe societal changes or irreversible historical events. You should also understand its use in conditional sentences, such as 'If I do this, it will end up being a problem' (Kō suru to, mondai ni natte shimau). At this level, you should also be aware of the more masculine or rough contraction '~ちまう' (chimau) and when it is appropriate (mostly in fiction or very specific social groups). Your usage should be precise, using 'shimau' to add a specific 'flavor' of finality or inevitability to your descriptions of people's feelings and social phenomena. You can also use it to describe processes that happen automatically or naturally, like 'the ice ended up melting.'
At the C1 level, you explore the stylistic and narrative functions of ~てしまう. In literature, it is used to create a sense of 'mono no aware' (the pathos of things)—a feeling of bittersweet finality. You will analyze how authors use this form to conclude chapters or to emphasize the tragic flaws of a character. You should be able to distinguish between the 'completion' and 'regret' nuances even in highly ambiguous or poetic contexts. Furthermore, you will encounter it in formal academic or legal writing, where it might describe a logical conclusion or an unavoidable result of a policy. You should also be able to use it in sophisticated debates to point out the inevitable negative consequences of an opponent's argument. Your mastery includes knowing when *not* to use it to maintain a purely objective tone. You will also recognize regional variations beyond Kansai-ben, understanding how different dialects express this sense of completion and regret. This is the level where you use the grammar point as a tool for advanced rhetoric and literary analysis.
At the C2 level, your understanding of ~てしまう is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You use it with perfect timing to convey the subtlest shades of irony, sarcasm, or profound existential regret. You can use it to describe complex psychological transformations where the 'completion' of a change in personality is tinged with a sense of loss. You are also a master of the 'chau' and 'jau' contractions in all their sociolinguistic contexts, using them to build rapport, show vulnerability, or even to be playfully dismissive. In high-level translation or interpretation, you can accurately render the emotional weight of 'shimau' into English using a variety of techniques, such as 'ended up,' 'went and,' or through specific word choices that imply finality. You understand the historical evolution of the word from the Muromachi period to the present day and how its usage has shifted in different social classes. For you, ~てしまう is not just a grammar rule, but a fundamental part of the Japanese worldview regarding the flow of time and the nature of human error.

~てしまう en 30 secondes

  • ~てしまう expresses the total completion of an action, implying that nothing is left to do and the process is over.
  • It frequently conveys a sense of regret, disappointment, or embarrassment about an unintentional or unfortunate event that occurred.
  • In casual Japanese, it contracts to ~ちゃう (after 'te') or ~じゃう (after 'de'), which is ubiquitous in daily conversation.
  • It can be used in the past tense for finished events or the present tense for inevitable future outcomes or habitual mistakes.

The auxiliary verb ~てしまう (te-shimau) is one of the most versatile and emotionally charged structures in the Japanese language. At its core, it serves two primary functions: expressing the total completion of an action and conveying a sense of regret, accident, or lack of control over an outcome. For English speakers, understanding this duality is crucial because while English often uses adverbs like 'completely' or 'accidentally,' Japanese embeds these feelings directly into the verb conjugation. When you say you finished your homework using ~てしまう, you aren't just saying it's done; you're implying it's 100% finished, perhaps with a sense of relief or even exhaustion. Conversely, if you say you dropped your phone using this form, you are signaling to the listener that it was an unfortunate mistake that you regret. This nuance is vital for sounding natural and empathetic in Japanese conversation.

Completion (Completion/Finality)
This usage emphasizes that an action has been carried out to the very end. It suggests that nothing remains to be done. For example, 'reading a book' becomes 'reading the book cover to cover' when ~てしまう is applied. It often carries a nuance of 'getting something over with' or 'finishing a task entirely.'

宿題を全部やってしまいました。(I have finished all my homework completely.)

Regret or Accident (Unintentionality)
This is perhaps the most common use in daily life. It describes events that happened against the speaker's will or expectations. If you spill coffee, lose your keys, or say something you shouldn't have, ~てしまう is the grammatical tool used to express that 'oops' or 'oh no' feeling. It softens the statement by showing the speaker acknowledges the mistake.

The emotional weight of ~てしまう cannot be overstated. In Japanese culture, where social harmony and personal responsibility are highly valued, using this form allows a speaker to subtly apologize or show humility without necessarily making a formal apology. It acknowledges that the world is unpredictable and that we, as humans, make mistakes. Whether you are finishing a delicious meal or lamenting a missed train, this auxiliary verb provides the necessary context for your listener to understand your internal state. It bridges the gap between a simple statement of fact and a rich expression of human experience. Furthermore, the 'completion' aspect can sometimes overlap with 'regret.' For instance, if you 'completely ate' a cake that was meant for someone else, the completion of the act is precisely why you feel regret. This intersection is where the word truly shines in its complexity.

秘密を話してしまいました。(I accidentally told the secret.)

Historically, the verb 'shimau' (仕舞う) meant 'to put away' or 'to finish.' You can still see this in the word 'shimau' used on its own to mean putting things into a closet. When attached to the te-form of another verb, it implies that the action is 'put away' or 'finished for good.' This sense of finality naturally evolved into the feeling that once something is done, it cannot be undone, leading to the nuance of regret. Understanding this historical root helps learners visualize the action being 'closed' or 'locked in,' making the concept of 'finality' much more intuitive. In modern Japanese, it is an indispensable part of the B1 level vocabulary, marking a transition from basic sentence patterns to more expressive, nuanced communication.

Using ~てしまう requires a solid grasp of the Japanese 'te-form' of verbs. The construction is simple: [Verb in Te-form] + [Shimau]. However, the conjugation of 'shimau' itself follows the rules of a standard Group 1 (U-verb). This means it can be changed into various tenses and politeness levels depending on the context. For example, in a formal setting, you would use 'shimaimashita' (past polite), while with friends, you might use 'shimatta' (past plain) or the contracted 'chatta'. The versatility of this form allows it to fit into almost any sentence structure, from simple declarations to complex conditional clauses.

Conjugation Basics
To form the structure, take any verb, turn it into its te-form, and add shimau.
- Taberu (to eat) -> Tabete -> Tabete shimau.
- Nomu (to drink) -> Nonde -> Nonde shimau.
Note that if the te-form ends in 'de' (like nonde), the auxiliary remains 'shimau' in formal speech, but in casual speech, it becomes 'jau' (e.g., nonjau).

電車の中に傘を忘れてしまいました。(I accidentally left my umbrella on the train.)

When using the casual contractions, the rules change slightly. For verbs ending in 'te', you use '~ちゃう' (chau). For verbs ending in 'de', you use '~じゃう' (jau). This is one of the most distinctive features of spoken Japanese. For instance, 'shite shimau' (to do completely/accidentally) becomes 'shichau'. 'Shite shimatta' (did completely/accidentally) becomes 'shichatta'. These forms are ubiquitous in daily life and are essential for anyone looking to reach a natural level of fluency. However, learners must be careful not to use these casual forms in formal writing or when speaking to superiors, as they can sound overly childish or blunt.

Another important aspect is the 'future' or 'habitual' use of ~てしまう. While we often think of regret in the past tense, you can use the present form to express something that will inevitably happen or something you tend to do accidentally. For example, 'I always end up eating too much' would be 'Itsumo tabesugite shimau'. This indicates a recurring pattern or a lack of self-control. It can also be used to express a warning: 'If you don't hurry, the train will leave (completely/without you)' -> 'Densha ga itte shimau yo'. This adds a layer of urgency and finality to the warning that a simple 'ikimasu' would lack.

そんなことを言ったら、嫌われてしまうよ。(If you say such a thing, you'll end up being disliked.)

In summary, the grammar of ~てしまう is as much about the 'how' as it is about the 'what.' By choosing this form, you are providing a window into your feelings about the action. Whether it is the satisfaction of a job well done or the sting of a mistake, ~てしまう is the vehicle for that emotion. Mastery of this form involves not just knowing the te-form, but also sensing the appropriate time to inject that extra layer of meaning into your sentences. As you progress to B1 and beyond, you will find that almost every verb can be paired with shimau to add color and depth to your Japanese.

The phrase ~てしまう and its casual variants are everywhere in Japan. From the polite announcements on a train to the frantic apologies of a friend, this grammar point is a cornerstone of daily communication. In a professional setting, you will often hear 'shimaimashita' used when reporting errors or delays. It serves as a linguistic buffer, showing that the speaker didn't intend for the mistake to happen. For example, a staff member might say, 'Shiryō o wasurete shimaimashita' (I have unfortunately forgotten the documents), which sounds much more apologetic and professional than simply saying 'wasuremashita' (I forgot).

In Pop Culture (Anime & Manga)
Characters frequently use '~ちゃう' (chau) to express cuteness, regret, or impulsiveness. A character might shout 'Yatchatta!' (I did it! / I messed up!) after a blunder. It adds a layer of personality and emotion that is central to character development. You'll also hear it in song lyrics, often expressing the feeling of 'falling in love completely' (suki ni natte shimau).

あ、また間違えちゃった!(Ah, I messed up again! - casual)

In social media and texting (LINE), the contracted forms are the standard. You'll see '寝ちゃった' (nechatta - I fell asleep) when someone misses a message, or '買っちゃった' (katchatta - I bought it!) when showing off a new purchase. The 'completion' nuance here often implies a bit of impulsive spending—'I went and bought it (even though I maybe shouldn't have).' This subtle blend of excitement and slight guilt is perfectly captured by ~てしまう. It allows for a very nuanced type of self-expression that is common in Japanese digital communication.

Furthermore, in news broadcasts, you will hear the formal '~てしまいました' or '~てしまった' when reporting tragic events or accidents. 'Kaji de ie ga moete shimaimashita' (The house was completely burned down in a fire). Here, the 'completion' and 'regret/misfortune' nuances work together to emphasize the severity and finality of the tragedy. It conveys a sense of loss that a neutral verb form simply cannot. This usage highlights how the grammar point scales from the most trivial daily mistakes to the most serious societal events.

大切な書類をなくしてしまいました。(I have unfortunately lost important documents.)

Finally, you'll hear it in literature and storytelling to mark a point of no return. When a protagonist makes a choice that changes their fate, the author might use ~てしまう to signal to the reader that the situation is now irreversible. It creates a sense of narrative weight. Whether you're listening to a podcast, watching a drama, or chatting with a neighbor, you'll find that ~てしまう is the 'flavor' of Japanese reality—it captures the messy, completed, and sometimes regrettable nature of life itself.

While ~てしまう is incredibly useful, it is also a common source of errors for Japanese learners. The most frequent mistake is using it for positive events where a sense of regret or 'unintentional completion' is inappropriate. For example, if you say 'Kekkon shite shimaimashita' (I ended up getting married), it sounds like you regret the marriage or it happened by accident. Unless you are making a joke or actually regret it, you should just say 'Kekkon shimashita'. Learners often forget that this form almost always carries a 'shadow' of negativity or finality that might not fit a happy occasion.

Confusion with ~Owaru
Learners often confuse ~てしまう with ~終わる (owaru - to finish). While both imply completion, 'owaru' is neutral and focuses on the end of a process. 'Shimau' focuses on the *state* of being finished or the *feeling* associated with it. You 'finish reading' (yomi-owaru) a textbook, but you 'completely read' (yonde-shimau) a novel you couldn't put down.

❌ ケーキを美味しく食べてしまいました
✅ ケーキを美味しく食べました。

Another common pitfall is the incorrect conjugation of the contracted forms. Many students struggle with the 'jau' vs 'chau' distinction. Remember: if the verb's te-form ends in 'de' (e.g., nonde, yonde, asonde), the contraction MUST be 'jau' (nonjau, yonjau, asonjau). Using 'chau' with these verbs (like 'nonchau') is a grammatical error that sounds jarring to native speakers. Similarly, forgetting the 'te' in the full form (saying 'tabe shimau' instead of 'tabete shimau') is a basic error that changes the meaning or makes the sentence unintelligible.

There is also the issue of 'double regret.' Learners sometimes try to combine ~てしまう with other regretful expressions like 'koukai shite iru' (I am regretting). While possible, it's often redundant. 'Wasurete shimatta' already contains the regret. Adding more words can make the sentence heavy and unnatural. Focus on letting the auxiliary verb do the heavy lifting for the emotion. Also, be careful with the 'completion' nuance in professional contexts. If you say you 'finished the project' using 'shimatta,' your boss might think something went wrong at the end!

❌ 宿題をしちゃいました (to a teacher).
✅ 宿題を終わらせました / しました。

Lastly, avoid using ~てしまう with verbs that already imply a negative, uncontrollable outcome in a way that becomes redundant, or conversely, using it with verbs that cannot be 'completed.' For example, 'shiru' (to know) is rarely used as 'shitte shimau' unless you mean 'I accidentally found out a secret I shouldn't know.' Using it for general knowledge sounds strange. The key is to always ask yourself: 'Is there a sense of finality or regret here?' If the answer is no, stick to the simple verb form.

To truly master ~てしまう, it's helpful to compare it with other Japanese structures that deal with completion, regret, or unintentional actions. Japanese has a rich vocabulary for these nuances, and choosing the right one depends on exactly what you want to emphasize. While ~てしまう is the 'all-rounder,' these alternatives provide more specific meanings that can make your Japanese sound more precise and sophisticated.

~終わる (Owaru) vs. ~てしまう
'Owaru' is a neutral suffix used to indicate the end of a process. It is used for tasks, books, movies, and lessons.
- 'Yomi-owaru': Finished reading (neutral fact).
- 'Yonde-shimau': Read it all (implies speed, thoroughness, or perhaps regret if you were supposed to be studying something else).
~すぎる (Sugiru) vs. ~てしまう
'Sugiru' means 'to do too much.' While 'tabete shimau' might imply you ate something you shouldn't have, 'tabesugiru' specifically means the quantity was too high. Often, these are used together: 'Tabesugite shimatta' (I ended up eating too much).

本を全部読み終わりました。(I finished reading the whole book. - Neutral)

Another interesting comparison is with ~ておく (te-oku). While 'te-shimau' looks backward at a completed or accidental action, 'te-oku' looks forward, meaning 'to do something in advance.' They are opposites in terms of temporal focus. If you 'tabete shimau' the cake, it's gone and you're sorry. If you 'tabete oku' the cake, you're eating it now so you won't be hungry later. Understanding this contrast helps clarify that 'shimau' is about the *end* of an action's life cycle.

In formal writing, instead of 'shimau,' you might see ~に至る (ni itaru) or ~の結果になる (no kekka ni naru) to describe how a situation 'ended up.' These are much more clinical and lack the personal emotion of 'shimau.' In casual speech, '~ちゃう' is the king of alternatives. There is also '~ちまう' (chimau), which is a rougher, more masculine version of 'chau,' often heard in hard-boiled anime or among certain demographics in Tokyo. It carries a sense of 'it's done and there's nothing I can do about it' with a tougher edge.

うっかり秘密を漏らしてしまった。(I carelessly let the secret slip.)

Finally, consider the verb 済む (sumu), which means 'to be finished/settled.' While 'shimau' is an auxiliary added to other verbs, 'sumu' is a standalone verb often used to say a matter is resolved. 'Sunde shimatta' would mean 'it has unfortunately been settled' or 'it's completely finished.' By learning these related words, you can navigate the complex landscape of Japanese finality with confidence, knowing when to be neutral, when to be emotional, and when to be formal.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The kanji for shimau (仕舞う) literally mean 'to serve' and 'to dance,' reflecting its origins in the performing arts where it referred to the end of a performance.

Guide de prononciation

UK /teɪ ʃɪmaʊ/
US /teɪ ʃɪmaʊ/
The stress is generally flat, typical of Japanese, but a slight rise can occur on 'ma' in emotional speech.
Rime avec
Kau (to buy) Au (to meet) Utau (to sing) Warau (to laugh) Hau (to crawl) Mau (to dance) Nu (to sew - partial) Iu (to say - partial)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'shimau' as two syllables instead of three (shi-ma-u).
  • Over-emphasizing the 'u' at the end in casual speech.
  • Mispronouncing the contracted 'chau' as 'chow' (like the dog).
  • Forgetting the 'te' sound before 'shimau'.
  • Confusing the 'jau' sound with 'zau'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize once you know the te-form, but nuances can be subtle.

Écriture 4/5

Requires correct te-form conjugation and understanding of when the nuance is appropriate.

Expression orale 4/5

The casual contractions (chau/jau) are essential but take practice to use fluently.

Écoute 3/5

Contracted forms can be hard to catch in fast speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

て形 (Te-form) です・ます 行く 来る 食べる

Apprends ensuite

~ておく ~てみる ~てある ~すぎる ~にくい

Avancé

~に至る ~結果になる ~ずじまい ~そびれる ~抜く

Grammaire à connaître

Te-form conjugation

Taberu -> Tabete

U-verb conjugation (for shimau)

Shimau -> Shimatta

Casual contractions (chau/jau)

Nonde shimau -> Nonjau

Auxiliary verb strings

Tabete shimaitai (I want to eat it all up)

Conditional ~tara with shimau

Wasuretara, okorarechau (If I forget, I'll end up getting scolded)

Exemples par niveau

1

ごはんを食べてしまいました。

I ate the meal completely.

Te-form + shimaimashita (polite past).

2

宿題を全部しました。

I did all my homework. (Comparison: simple past)

Simple past for comparison.

3

あ、しまった!

Oh, oops!

Standalone exclamation of regret.

4

本を読んでしまいました。

I finished reading the book.

Emphasizes completion.

5

お茶を飲みました。

I drank the tea. (Simple fact)

Neutral past tense.

6

全部売れてしまいました。

Everything was sold out completely.

Passive form + shimau.

7

手紙を書いてしまいました。

I finished writing the letter.

Completion of a task.

8

ジュースをこぼしてしまいました。

I accidentally spilled the juice.

Unintentional action (regret).

1

鍵を忘れてしまいました。

I accidentally forgot my keys.

Expressing an accidental mistake.

2

バスが行っちゃった。

The bus went away (without me).

Casual contraction: iku -> itte -> itchatta.

3

ケーキを食べちゃった。

I (accidentally/impulsively) ate the cake.

Casual contraction: tabechatta.

4

道を間違えてしまいました。

I made a mistake with the directions.

Polite regret for a mistake.

5

財布をなくしちゃった。

I lost my wallet (oh no!).

Casual contraction of nakushite shimatta.

6

雨が降ってきちゃった。

It started raining (unfortunately).

Kuru -> kite -> kichatta.

7

テレビを壊してしまいました。

I accidentally broke the TV.

Expressing regret for damage.

8

遅刻してしまいました。

I have unfortunately arrived late.

Standard apology for lateness.

1

つい、お菓子を食べてしまう。

I end up eating snacks unintentionally.

Habitual use with 'tsui' (unintentionally).

2

大切な秘密を話してしまった。

I went and told an important secret.

Regret for an irreversible action.

3

スマホを落として画面が割れちゃった。

I dropped my phone and the screen broke.

Casual result of an accident.

4

そんなことを言うと、嫌われちゃうよ。

If you say that, you'll end up being disliked.

Future/conditional warning.

5

準備に時間がかかってしまいました。

It ended up taking a lot of time to prepare.

Polite explanation for a delay.

6

また同じ間違いをしちゃいました。

I've gone and made the same mistake again.

Mixed polite/casual nuance of regret.

7

アイスが溶けてしまった。

The ice cream has completely melted.

Natural process with a sense of loss.

8

全部読んでしまったので、新しい本を買う。

Since I finished reading it all, I'll buy a new book.

Completion as a reason for next action.

1

彼のことが好きになってしまった。

I've ended up falling in love with him.

Uncontrollable change in emotion.

2

うっかり本音を漏らしてしまった。

I accidentally let my true feelings slip out.

Regret for a social slip-up.

3

会議が長引いてしまいました。

The meeting ended up dragging on.

Polite expression of an undesirable duration.

4

絶滅してしまった動物も多い。

There are many animals that have gone extinct.

Finality in a scientific/historical context.

5

信じていた人に裏切られてしまった。

I was ended up being betrayed by someone I trusted.

Passive regret for a deep emotional wound.

6

気づいたら夜が明けてしまっていた。

Before I knew it, the sun had already come up.

Surprise at the passage of time.

7

計画が台無しになってしまった。

The plan has ended up being completely ruined.

Finality of a failed endeavor.

8

つい、言い過ぎてしまった。

I accidentally said too much.

Combining 'sugiru' (too much) with 'shimau'.

1

その文化は時の流れとともに消え去ってしまった。

That culture has completely vanished with the passage of time.

Literary use for historical finality.

2

彼は自らの過ちによって、地位を失ってしまった。

He ended up losing his position due to his own errors.

Formal narrative of cause and effect.

3

取り返しのつかないことをしてしまった。

I have done something that cannot be undone.

Expression of profound, irreversible regret.

4

期待が大きかっただけに、失望してしまった。

Because expectations were high, I ended up being disappointed.

Psychological state as a result of circumstances.

5

交渉は決裂してしまった。

The negotiations have ended up breaking down.

Formal report of a failed process.

6

知らぬ間に、彼との距離が開いてしまった。

Without realizing it, a distance had grown between him and me.

Poetic expression of drifting apart.

7

都会の喧騒に飲み込まれてしまった。

I ended up being swallowed by the hustle and bustle of the city.

Metaphorical use of 'shimau'.

8

結局、何も解決しないまま終わってしまった。

In the end, it finished without anything being resolved.

Emphasizing the lack of resolution.

1

万策尽きて、降伏せざるを得なくなってしまった。

Having exhausted all options, we ended up having no choice but to surrender.

High-level formal/historical narrative.

2

その一言が、二人の運命を決定づけてしまった。

That single word ended up determining the fate of the two.

Existential weight of a single action.

3

科学の進歩が、思わぬ弊害を生んでしまった。

The progress of science has ended up giving birth to unexpected evils.

Critique of societal progress.

4

若さゆえの過ちが、一生の悔いとなってしまった。

A mistake made due to youth ended up becoming a lifelong regret.

Philosophical reflection on life.

5

あまりの美しさに、言葉を失ってしまった。

I was so struck by the beauty that I ended up losing my words.

Overwhelming emotional reaction.

6

均衡が崩れ、混沌とした状況に陥ってしまった。

The balance was lost, and the situation fell into chaos.

Describing a systemic collapse.

7

彼は自らの才能に溺れてしまったのだ。

He ended up drowning in his own talent.

Metaphorical description of a character flaw.

8

すべては夢幻のごとく消え去ってしまった。

Everything has vanished like a dream or an illusion.

Highly poetic/classical style.

Collocations courantes

うっかり〜てしまう
つい〜てしまう
全部〜てしまう
思わず〜てしまう
うかつに〜てしまう
完全に〜てしまう
うとうと〜てしまう
うろたえて〜てしまう
すっかり〜てしまう
ついふらふらと〜てしまう

Phrases Courantes

忘れちゃった

— I forgot (casual). Used for small things like keys or names.

あ、名前忘れちゃった。

やっちゃった

— I did it / I messed up. Common when making a blunder.

またやっちゃったよ。

寝ちゃった

— I fell asleep. Often used when missing a deadline or a call.

昨日は早く寝ちゃった。

食べちゃった

— I ate it (all/accidentally). Often used with treats.

冷蔵庫のプリン、食べちゃった。

言っちゃった

— I said it (oops). Used when a secret slips out.

本当のことを言っちゃった。

遅れちゃう

— I'm going to be late. Expresses urgency.

急がないと遅れちゃう!

終わっちゃった

— It's over. Used for movies, holidays, or events.

休みが終わっちゃった。

壊れちゃった

— It broke. Used for gadgets or toys.

おもちゃが壊れちゃった。

なくなっちゃった

— It's gone / I lost it.

お金がなくなっちゃった。

迷っちゃった

— I got lost / I'm undecided.

道に迷っちゃった。

Souvent confondu avec

~てしまう vs ~終わる

Owaru is neutral completion; shimau adds emotion or total finality.

~てしまう vs ~すぎる

Sugiru means 'too much'; shimau means 'ended up' or 'completely'.

~てしまう vs ~ておく

Te-oku is for future preparation; te-shimau is for past completion/regret.

Expressions idiomatiques

"手遅れになってしまう"

— To end up being too late. Used when a situation becomes unsalvageable.

早くしないと手遅れになってしまう。

Neutral
"藪蛇になってしまう"

— To end up making things worse by trying to fix them (lit. poking a bush and getting a snake).

余計なことをして藪蛇になってしまった。

Idiomatic
"水の泡になってしまう"

— To end up coming to nothing / being wasted.

努力が水の泡になってしまった。

Idiomatic
"後の祭りになってしまう"

— To end up being 'after the festival' (too late to do anything).

今更言っても後の祭りになってしまう。

Idiomatic
"板についてしまう"

— To end up becoming natural or accustomed to a role (usually positive, but 'shimau' adds a sense of 'it just happened').

彼の演技も板についてしまった。

Idiomatic
"癖になってしまう"

— To end up becoming a habit.

この味が癖になってしまう。

Neutral
"形無しになってしまう"

— To end up being spoiled or losing its form/reputation.

雨でせっかくの服が形無しになってしまった。

Neutral
"お蔵入りになってしまう"

— To end up being shelved or never released.

その映画はお蔵入りになってしまった。

Industry Slang
"人手に渡ってしまう"

— To end up in someone else's hands (sold or lost).

実家が人手に渡ってしまった。

Neutral
"取り返しのつかないことになってしまう"

— To end up being an irreversible situation.

取り返しのつかないことになってしまう前に止めよう。

Serious

Facile à confondre

~てしまう vs 仕舞う (shimau)

It is both a standalone verb and an auxiliary.

As a standalone verb, it means 'to put away' (e.g., in a closet). As an auxiliary, it follows the te-form and adds nuance.

服を仕舞う (Put away clothes) vs 服を汚してしまう (Accidentally get clothes dirty).

~てしまう vs 終わる (owaru)

Both mean 'to finish'.

Owaru is a process ending. Shimau is the state of being done or the feeling about it.

会議が終わる (The meeting ends) vs 会議が長引いてしまう (The meeting ends up dragging on).

~てしまう vs 止める (yameru)

Both can mean an action stops.

Yameru is a conscious decision to stop. Shimau is often an unintentional or total completion.

タバコを止める (Quit smoking) vs タバコを吸ってしまう (End up smoking).

~てしまう vs 切る (kiru)

Both can mean 'to do completely'.

Kiru emphasizes doing something to the limit or finish line. Shimau is more general.

使い切る (Use up every bit) vs 使ってしまう (Use it up/spend it).

~てしまう vs 忘れる (wasureru)

Often used together.

Wasureru is just 'to forget'. Wasurete shimau adds the 'oh no' feeling.

宿題を忘れた (I forgot homework) vs 宿題を忘れてしまった (I unfortunately forgot my homework).

Structures de phrases

A1

[Verb-te] しまいました。

宿題を忘れてしまいました。

A2

[Verb-te] ちゃった。

ケーキを食べちゃった。

B1

つい [Verb-te] しまう。

つい夜更かししてしまう。

B1

[Verb-te] しまわないように...

忘れてしまわないようにメモします。

B2

[Verb-te] しまったらどうしよう。

道に迷ってしまったらどうしよう。

B2

[Verb-te] しまうほど...

涙が出てしまうほど感動した。

C1

[Verb-te] しまう運命にある。

それはいつか壊れてしまう運命にある。

C2

[Verb-te] しまうのが人の常だ。

人は過ちを犯してしまうのが人の常だ。

Famille de mots

Noms

仕舞い (shimai) - end, closing
お仕舞い (oshimai) - the end (often used with children)

Verbes

仕舞う (shimau) - to put away, to finish (lexical verb)
仕舞い込む (shimaikomu) - to tuck away, to hoard

Apparenté

~終わる (owaru) - to finish
~切る (kiru) - to do completely
~ちゃう (chau) - casual contraction
~じゃう (jau) - casual contraction for -de verbs
しまった (shimatta) - oops

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in both spoken and written Japanese.

Erreurs courantes
  • Using it for happy, intentional events. Kekkon shimashita (I got married).

    Saying 'Kekkon shite shimaimashita' implies you regret the marriage or it was a mistake.

  • Saying 'tabe shimau' instead of 'tabete shimau'. Tabete shimau.

    You must use the te-form of the verb before adding shimau.

  • Using 'chau' for -de verbs. Nonjau (I'll drink it all).

    Verbs that end in 'de' in the te-form (like nonde) must use 'jau', not 'chau'.

  • Using it too much in formal writing. Neutral past tense or formal completion verbs.

    Shimau is emotional; formal writing usually requires a more objective tone.

  • Confusing it with ~owaru for neutral tasks. Shukudai o yomi-owatta (Finished reading homework).

    If there's no emotion or 'total finality' involved, ~owaru is often better.

Astuces

Master the Te-form First

Since ~てしまう always follows the te-form, your speed and accuracy with this grammar point depend entirely on how well you know your te-form conjugations. Practice them until they are second nature.

Use 'Chau' for Naturalness

If you want to sound like a native speaker in casual settings, start using '~ちゃう'. It's much more common than the full '~てしまう' in daily life and adds a friendly, expressive tone.

Think of the 'Shadow'

Always remember that ~てしまう usually has a 'shadow' of regret or accident. Before using it, ask yourself if the action was unintentional or if there's a sense of 'it's done and can't be undone'.

Softening Mistakes

When you make a mistake in Japanese, using '~てしまいました' is a great way to show that you didn't mean to do it. it's a linguistic way of saying 'I'm human and I feel bad about this'.

Catch the Contractions

In fast speech, 'shimau' can sound like 'shmow'. Train your ears to hear the 'ch' or 'j' sound at the end of verbs as a signal for this grammar point.

Avoid in Objective Reports

If you are writing a purely factual report for school or work, avoid 'shimau' unless you are specifically describing a failure. It can make your writing sound too emotional or subjective.

Embrace the 'Oops'

Japanese culture values acknowledging mistakes. Using 'shimau' is a culturally appropriate way to own up to a blunder without being overly dramatic.

Pair with 'Tsui' and 'Ukkari'

Learn 'tsui' (unintentionally) and 'ukkari' (carelessly). They are the best friends of ~てしまう and will make your sentences sound much more natural.

Kansai Variation

If you visit Osaka, you'll hear '~てまう'. Knowing this will help you understand the locals and maybe even impress them if you use it correctly!

Future Regret

Don't forget the future use! 'Wasurete shimau' can mean 'I'm afraid I'll forget.' It's a great way to express concern about a future outcome.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'She-Mow' (shimau). Imagine a woman named 'She' who 'Mows' the lawn until it's *completely finished*, but then she *regrets* it because she accidentally mowed her flowers!

Association visuelle

Imagine a big red 'X' over a task list (completion) and a person face-palming (regret).

Word Web

Completion Regret Accident Te-form Chau Jau Shimatta Finality

Défi

Try to use '~てしまう' three times today: once for finishing a task, once for a small mistake, and once in its casual 'chau' form.

Origine du mot

Derived from the classical Japanese verb 'shimau' (仕舞う), which originally meant 'to finish an action' or 'to put something in its proper place.' Over time, it became an auxiliary verb attached to the te-form of other verbs.

Sens originel : To put away or to bring to a close.

Japonic

Contexte culturel

Be careful not to use 'shimau' when talking about someone else's positive achievements, as it might sound like you regret their success.

English speakers often use 'ended up' or 'went and' to express similar feelings, but 'shimau' is much more frequent and grammatically integrated in Japanese.

The phrase 'Shimatta!' is a staple exclamation for anime protagonists like Goku or Naruto. The song 'Suki ni Natte Shimau' (I've ended up falling in love) is a common title/theme in J-Pop. Natsume Soseki and other Meiji-era authors used 'shimau' to emphasize the irreversible changes in Japanese society.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Losing or Forgetting something

  • なくしてしまった
  • 忘れてしまった
  • 落としてしまった
  • どこかに置いてしまった

Finishing a task

  • 全部やってしまった
  • 読み終わってしまった
  • 片付けてしまった
  • 使い切ってしまった

Social blunders

  • 言っちゃった
  • 間違えちゃった
  • 遅れちゃった
  • 怒らせちゃった

Physical accidents

  • こぼしてしまった
  • 壊してしまった
  • 転んでしまった
  • 風邪を引いてしまった

Emotional changes

  • 好きになっちゃった
  • 悲しくなっちゃった
  • 驚いちゃった
  • 困っちゃった

Amorces de conversation

"最近、何かうっかりミスをしちゃいましたか? (Have you made any careless mistakes recently?)"

"昨日、ついつい夜更かししちゃったんだけど、あなたはどう? (I ended up staying up late last night, how about you?)"

"この本、面白すぎて一日で読んじゃった! (This book was so interesting I read it all in one day!)"

"ダイエット中なのに、ケーキを食べちゃった...。 (Even though I'm on a diet, I ended up eating cake...)"

"大切なメールを間違えて消しちゃったことある? (Have you ever accidentally deleted an important email?)"

Sujets d'écriture

今日、ついついやってしまったことを書いてください。 (Write about something you ended up doing unintentionally today.)

最近、完全に終わらせた仕事や勉強について教えてください。 (Tell me about a job or study task you completely finished recently.)

過去に「しまった!」と思った経験を詳しく書いてください。 (Write in detail about an experience where you thought 'Oops!')

どうしてもやめられない習慣(ついやってしまうこと)はありますか? (Is there a habit you just can't stop—something you end up doing?)

もし大切なものをなくしてしまったら、どうしますか? (What would you do if you ended up losing something important?)

Questions fréquentes

10 questions

Generally, no. If you say 'I won the lottery' with ~てしまう, it sounds like you regret winning. However, you can use it for 'completion' of a good task, like 'I finished this great book!', but even then, it implies a bit of 'now it's over, and I'm a bit sad/surprised.' For purely positive things, just use the simple past tense.

It depends on the verb's te-form. If the te-form ends in 'te' (like 'tabete'), use 'chau' (tabechau). If it ends in 'de' (like 'nonde'), use 'jau' (nonjau). This follows the same pattern as the past tense 'ta' and 'da'.

It's not exactly rude, but it is informal and a bit blunt. In a very formal business meeting, you wouldn't shout 'Shimatta!' if you made a mistake. You would say 'Mōshiwake gozaimasen' (I am very sorry). Among friends or when talking to yourself, it's perfectly fine.

No, ~てしまう is an auxiliary verb that attaches to other verbs. It cannot be used directly with 'desu' or adjectives. For adjectives, you must first change them to a verb form, like 'narimasu' (to become) -> 'natte shimau'.

You can use the negative form: '~てしまいたくない' (te-shimaitakunai). For example, 'Wasurete shimaitakunai' (I don't want to end up forgetting).

Only in formality. 'Te-shimatta' is the standard plain past form, while 'chatta' is the casual, spoken contraction. They mean the same thing.

It's the contraction of 'yatte shimatta' (did it/messed up). It's a very common idiomatic way to react to a mistake.

Yes! In the present tense, it can mean 'will end up happening.' For example, 'Kowarete shimau yo!' (It's going to break!).

It usually means 'to accidentally find out' something you weren't supposed to know, like a secret or a spoiler for a movie.

Yes, 'temau' is the Kansai dialect (Osaka/Kyoto) version of 'te-shimau'. You will hear it a lot in Western Japan.

Teste-toi 191 questions

writing

Translate to Japanese: 'I accidentally ate the cake.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I forgot my umbrella.' (Casual contraction)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I've fallen in love with her.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I end up oversleeping every day.' (Plain)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I accidentally told the secret.' (Casual contraction)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'The bus has already left.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I lost my wallet on the train.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I'll finish reading this book by tomorrow.' (Plain)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I accidentally broke the window.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I ended up saying too much.' (Plain)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I spilled the coffee.' (Casual contraction)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I've lost all my money.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I'll end up being late.' (Casual)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I accidentally deleted the file.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I finished the homework completely.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I've become sad.' (Plain)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I ended up buying it.' (Casual contraction)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I made a mistake again.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I accidentally drank his juice.' (Plain)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Japanese: 'I've ended up losing hope.' (Polite)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a time you made a mistake using '~てしまいました'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell your friend you accidentally ate their snack using '~ちゃった'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you are late using '~てしまいました'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you finished all your work using '~てしまいました'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Warn a friend they might drop their phone using '~ちゃう'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Express regret about saying something mean using '~てしまった'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you fell asleep while studying using '~ちゃった'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you lost your passport using '~てしまいました'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you accidentally deleted a photo using '~ちゃった'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you drank too much coffee using '~てしまった'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell someone you finished the book they lent you using '~てしまいました'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you got lost in the station using '~ちゃった'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you broke a glass using '~てしまいました'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you forgot a friend's birthday using '~ちゃった'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you spent too much money using '~てしまった'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you accidentally told a secret using '~ちゃった'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you spilled tea on your shirt using '~てしまいました'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you missed the train using '~ちゃった'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you ended up crying during a movie using '~てしまった'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say you forgot to bring your homework using '~てしまいました'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 忘れちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 飲んじゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: やっちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 壊れちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 寝ちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 食べちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 行っちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 言っちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 迷っちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 割れちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 消しちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 落ちちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 濡れちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 汚れちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Transcribe: 終わっちゃった。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 191 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !