A2 verb #2,500 le plus courant 19 min de lecture

貸します (貸す)

kashimasu (kasu)
At the A1 level, the primary goal is to establish the fundamental meaning of 'kashimasu' (貸します) as the action of lending something to someone. Learners at this stage are introduced to the most basic sentence structure: [Person A] wa [Person B] ni [Item] o kashimasu. The focus is heavily on memorizing the vocabulary word itself and associating it correctly with the outward direction of transfer. A1 learners must learn to strictly differentiate 'kashimasu' from its counterpart 'karimasu' (to borrow), as confusing the two is the most common error at this stage. Practice revolves around simple, everyday classroom or daily life scenarios, such as lending a pen, a book, or an eraser to a classmate. The grammar is kept simple, utilizing the polite present/future tense (kashimasu) and the polite past tense (kashimashita). Learners are also introduced to the negative form (kashimasen) to express the inability or refusal to lend an item. At this level, the cultural nuance is minimal, focusing purely on the functional transaction. However, the importance of the particle 'ni' to mark the recipient is heavily emphasized, as it is crucial for establishing the directionality of the verb. Rote memorization of simple phrases like 'Pen o kashite kudasai' (Please lend me a pen) is common, allowing learners to immediately apply the verb in practical, communicative situations within the classroom environment.
At the A2 level, learners expand their ability to use 'kashimasu' by incorporating it into more complex grammatical structures, particularly requests and permissions. The te-form 'kashite' (貸して) becomes a central focus. Learners move beyond the simple 'kashite kudasai' and begin to use slightly more nuanced request forms like 'kashite moraemasen ka' (could you lend it to me?), which introduces the concept of receiving a favor. This is a critical step in developing sociolinguistic competence, as direct requests can sound blunt in Japanese. A2 learners also practice using 'kashimasu' in conditional contexts, such as 'Ato de kashimasu' (I will lend it to you later) or 'Ashita nara kashimasu' (If it's tomorrow, I will lend it). The vocabulary surrounding the verb expands to include money (okane), umbrellas (kasa), and other common personal items. Furthermore, learners at this stage begin to encounter the verb in reading materials related to daily life, such as library rules or simple rental agreements. The distinction between 'kasu' (temporary transfer) and 'ageru' (permanent transfer) is solidified. By the end of the A2 level, learners should be comfortable navigating basic lending and borrowing scenarios with peers and in simple service encounters, using appropriate polite forms and demonstrating a clear understanding of the verb's directionality and particle requirements.
At the B1 level, the usage of 'kashimasu' becomes significantly more sophisticated, incorporating a wider range of conjugations and idiomatic expressions. Learners are expected to master the potential form 'kasemasu' (can lend) and its negative 'kasemasen' (cannot lend), allowing them to negotiate transactions and explain constraints. The volitional form 'kashimashou ka' (shall I lend it?) is practiced for offering assistance politely. Crucially, B1 learners are introduced to common idiomatic usages, most notably 'te o kasu' (to lend a hand/help) and 'mimi o kasu' (to lend an ear/listen). This marks a transition from using the verb solely for physical objects to applying it to abstract concepts and effort. The social dynamics of lending become more apparent, and learners practice using 'kashite ageru' (to lend as a favor) with caution, understanding its potential to sound condescending if used inappropriately. Reading comprehension exercises at this level might include short articles or stories where lending or borrowing plays a central role in the plot, requiring the learner to track the flow of items between multiple characters. The vocabulary expands to include terms related to renting apartments (heya o kasu) and basic financial concepts, broadening the contexts in which the learner can recognize and utilize the verb effectively.
At the B2 level, learners are expected to handle 'kashimasu' with a high degree of fluency and grammatical accuracy across a variety of complex and formal situations. The focus shifts towards mastering the passive (kasareru) and causative (kasaseru) forms. Learners must be able to articulate complex scenarios, such as 'I was made to lend my car to my brother' (Ani ni kuruma o kasaserareta), demonstrating a deep understanding of how these advanced conjugations alter the subject and particle assignments. Furthermore, B2 learners dive into the formal business applications of the verb, requiring strict adherence to Keigo (honorific language). They must flawlessly execute the humble form 'okashi itashimasu' when offering a service to a client, and recognize the honorific form 'okashi ni narimasu' when a superior is the actor. The vocabulary expands into specialized domains, such as real estate (chintai, kashitenpo) and banking (kashitsuke). Learners at this stage can read and comprehend detailed rental contracts, library regulations, and news articles regarding financial lending. They can also engage in nuanced discussions about the social obligations and cultural expectations surrounding lending and borrowing in Japanese society, understanding concepts like 'meiwaku' (bother) and how lending relates to maintaining social harmony.
At the C1 level, the comprehension and application of 'kashimasu' are near-native. Learners can effortlessly navigate the most complex grammatical structures, including causative-passive forms and highly formal Keigo, without hesitation. The focus is on pragmatic perfection and stylistic variation. C1 learners understand the subtle nuances between 'kasu' and synonymous verbs like 'yuzuru' (to yield) or 'rentaru suru' (to rent commercially), and can choose the exact word that fits the specific legal, commercial, or social context. They are fully comfortable with a wide array of idiomatic expressions, such as 'chie o kasu' (to lend wisdom/advice) or 'na o kasu' (to lend one's name/endorse), using them naturally in debate or sophisticated conversation. In reading and listening, they can easily process dense academic or financial texts discussing macro-economic lending rates, corporate loans, or complex real estate leasing laws. The verb is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual tool used to analyze and discuss intricate systems of exchange, obligation, and resource management within Japanese society. Errors at this level are rare and typically involve only the most obscure idiomatic usages or highly specialized legal jargon.
At the C2 level, mastery of 'kashimasu' is absolute. The learner possesses a deep, intuitive understanding of the verb's etymology, its historical evolution, and its profound cultural implications. They can deconstruct complex literary texts where the act of lending serves as a metaphor for power dynamics, emotional debt, or social hierarchy. C2 learners can effortlessly produce highly sophisticated, diplomatic language in high-stakes business negotiations involving massive financial loans or corporate leasing agreements, utilizing the most elevated forms of Keigo with flawless precision. They can play with the language, creating novel metaphors based on the concept of 'kasu' or intentionally subverting its standard usage for rhetorical effect. They are acutely aware of regional dialects or archaic forms related to lending, though they may not use them actively. At this pinnacle of proficiency, the learner's use of 'kashimasu' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, demonstrating not just grammatical perfection, but a profound cultural resonance and an elegant command of the Japanese language's deepest subtleties.

貸します (貸す) en 30 secondes

  • Action of temporarily giving an item to someone.
  • Requires the particle 'ni' for the person receiving.
  • Opposite of 'karimasu' (to borrow).
  • Used in idioms like 'lend a hand' (te o kasu).

The Japanese verb 'kashimasu' (dictionary form: 'kasu' 貸す) fundamentally represents the action of transferring temporary possession or use of an object, property, or even an abstract concept (like time or attention) from one entity to another, with the explicit expectation that the item or its equivalent will be returned. Understanding this verb is absolutely paramount for any learner of the Japanese language, as the dynamics of giving, receiving, lending, and borrowing form the cornerstone of interpersonal relationships and social harmony in Japanese culture. When you lend something to someone, you are not merely performing a physical transaction; you are engaging in a social contract that involves trust, obligation, and mutual respect. The concept of 'kashimasu' is deeply intertwined with the Japanese cultural emphasis on 'wa' (harmony) and 'meiwaku' (avoiding causing trouble). By lending an item, you are alleviating a burden for someone else, thereby strengthening the social bond. However, it is crucial to distinguish 'kashimasu' from verbs of permanent transfer, such as 'agemasu' (to give) or 'yuzurimasu' (to yield/hand over). The expectation of return is the defining semantic feature of 'kashimasu'. Furthermore, the directionality of the action is fixed: it always moves from the possessor (the subject) to the receiver (marked by the particle 'ni'). This directional strictness often causes significant difficulty for learners whose native languages might use a single verb for both lending and borrowing, or who might rely heavily on prepositions to indicate direction. In Japanese, the verb itself inherently encodes the direction of the transaction. Let us explore the various dimensions of this essential verb.

Semantic Core
The absolute core meaning is the temporary provision of an asset. The asset can be tangible (a book, money, a car) or intangible (a hand/help, an ear/attention).

私は友達に本を 貸します (貸す).

The kanji 貸 is composed of the radical 貝 (shell/money) and 代 (substitute/replace), perfectly illustrating the historical context of lending money or valuable goods as a substitute for immediate payment or as a temporary measure. This etymological background helps solidify the concept of value transfer and expected return in the learner's mind. When using this verb, the speaker must always be acutely aware of who is the lender and who is the borrower. If the speaker is the borrower, the verb 'karimasu' (借りる) must be used instead. This binary distinction is non-negotiable in Japanese grammar. Moreover, the level of politeness and formality can significantly alter the presentation of the verb. In casual contexts, 'kasu' is used. In standard polite contexts, 'kashimasu' is appropriate. In highly formal or business contexts, humble forms like 'okashi shimasu' or honorific forms like 'okashi ni narimasu' are required to show proper respect to the client or superior involved in the transaction.

Directionality
Action always flows outward from the subject to the indirect object. Subject (wa/ga) -> Indirect Object (ni) -> Direct Object (o) -> Kasu.

銀行は企業にお金を 貸します (貸す).

Beyond physical objects, 'kasu' is used in several highly common idiomatic expressions that are essential for achieving fluency. For example, 'te o kasu' (手を貸す) translates literally to 'lend a hand', meaning to help someone. Similarly, 'mimi o kasu' (耳を貸す) translates to 'lend an ear', meaning to listen to someone's advice or request. These idioms demonstrate the metaphorical extension of the verb from physical goods to personal resources like effort and attention. Understanding these extensions allows learners to express complex social interactions with native-like nuance. It is also important to note the legal and commercial applications of the verb. In real estate and rental businesses, 'kasu' forms the root of many compound words, such as 'kashidashi' (lending out), 'kashiya' (house for rent), and 'chintai' (leasing). In these contexts, the expectation of return is often accompanied by a financial transaction (rent or interest), adding another layer of meaning to the base verb.

Idiomatic Usage
Used metaphorically to indicate the provision of help (hands), attention (ears), or physical space (rooms/properties).

ちょっと手を 貸して くれませんか。

彼は私の話に耳を 貸そう としない。

In summary, mastering 'kashimasu' requires more than just memorizing its English translation. It demands a deep understanding of Japanese social dynamics, strict adherence to directional grammar rules, and familiarity with both its literal and metaphorical applications. By internalizing the concept of temporary transfer and the expectation of return, learners can navigate a wide array of situations, from casually borrowing a pen from a classmate to formally requesting a loan from a financial institution. The verb is a powerful tool for building and maintaining relationships, as it facilitates mutual assistance and cooperation. As you progress in your Japanese studies, you will encounter 'kasu' in increasingly complex grammatical structures, such as the causative form (kasaseru - to make someone lend) and the passive form (kasareru - to be lent), further expanding your ability to describe intricate social transactions.

このアパートは学生に部屋を 貸して います。

Using 'kashimasu' (貸す) correctly in a sentence requires a solid grasp of Japanese particle usage and verb conjugation. The fundamental sentence structure for this verb involves three key components: the lender (the subject), the borrower (the indirect object), and the item being lent (the direct object). The lender is typically marked by the topic particle 'wa' (は) or the subject particle 'ga' (が). The borrower, being the recipient of the action, is invariably marked by the target/direction particle 'ni' (に). Finally, the item that is being transferred is marked by the direct object particle 'o' (を). Therefore, the standard template is: [Lender] wa/ga [Borrower] ni [Item] o kashimasu. For instance, 'Watashi wa Tanaka-san ni jisho o kashimasu' means 'I will lend a dictionary to Mr. Tanaka.' This structure is rigid and forms the backbone of all sentences utilizing this verb. Deviating from these particle assignments will almost certainly result in a breakdown of communication, as the listener relies heavily on these markers to understand the flow of the transaction. Let us delve deeper into the grammatical nuances and variations of this essential verb.

Basic Syntax
[Lender] は [Borrower] に [Item] を 貸します。

先生は学生に辞書を 貸しました

When making requests, which is arguably the most common real-world application of this verb for learners, the te-form 'kashite' (貸して) is utilized. The simplest way to ask someone to lend you something is 'kashite kudasai' (please lend it to me). However, in Japanese society, direct requests can often sound demanding or impolite, especially when addressing superiors or strangers. Therefore, it is highly recommended to use more indirect and polite request forms. For example, 'kashite moraemasen ka' (could I have you lend it to me?) or 'kashite itadakemasen ka' (would you be so kind as to lend it to me?) are much more appropriate in professional or formal settings. These structures shift the focus from the action of lending to the speaker's receipt of the favor, which aligns perfectly with Japanese principles of humility and politeness. Furthermore, when offering to lend something, one might use the volitional form 'kashimashou ka' (shall I lend it to you?) or the te-form with ageru 'kashite agemasu' (I will lend it to you as a favor). However, 'kashite agemasu' should be used with caution, as explicitly stating that you are doing a favor can sometimes be perceived as arrogant or patronizing in Japanese culture.

Making Requests
Use the te-form (貸して) combined with request expressions like ください, もらえませんか, or いただけませんか depending on the required politeness level.

すみません、ペンを 貸して もらえませんか。

Conjugating 'kasu' follows the standard rules for Godan (Group 1) verbs ending in 'su'. The negative form is 'kasanai' (貸さない) or 'kashimasen' (貸しません). The past tense is 'kashita' (貸した) or 'kashimashita' (貸しました). The potential form, meaning 'can lend', is 'kaseru' (貸せる) or 'kasemasu' (貸せます). This is particularly useful when negotiating whether a transaction is possible: 'Kono hon wa kasemasen' (I cannot lend this book). The passive form is 'kasareru' (貸される), though it is less commonly used than the active form. The causative form, 'kasaseru' (貸させる), means 'to make/let someone lend', and the causative-passive form, 'kasaserareru' (貸させられる), means 'to be forced to lend'. Mastering these conjugations allows for a highly nuanced expression of lending scenarios, from simple past actions to complex situations involving permission, ability, and coercion. Additionally, the verb can be combined with other verbs to create compound verbs. For instance, 'kashidasu' (貸し出す) emphasizes the action of lending something out to the public, commonly used in the context of libraries or rental shops.

Conjugation Group
貸す is a Godan (Group 1) verb ending in 'su'. Its te-form is 貸して and its ta-form is 貸した.

図書館の本は、一人5冊まで 貸し出し ています。

大切なものなので、誰にも 貸せません

In formal business Japanese (Keigo), the humble form (Kenjougo) of 'kasu' is 'okashi shimasu' (お貸しします) or 'okashi itashimasu' (お貸しいたします). This is used when the speaker or someone in the speaker's in-group is lending something to a client or superior. Conversely, if the superior is the one lending, the honorific form (Sonkeigo) 'okashi ni narimasu' (お貸しになります) or the passive-honorific 'kasaremasu' (貸されます) is used. Correct application of Keigo is vital in Japanese corporate environments, and misusing the humble and honorific forms of 'kasu' can lead to significant social faux pas. Therefore, learners aiming for business proficiency must rigorously practice these specific formal structures to ensure they convey the appropriate level of respect and professionalism during any transaction or negotiation.

お客様に傘を お貸しいたします

The verb 'kashimasu' (貸す) is ubiquitous in Japanese daily life, permeating a vast array of social, commercial, and institutional contexts. Because the act of lending and borrowing is so fundamental to human interaction and economic activity, learners will encounter this word constantly, from casual conversations among friends to formal announcements in public facilities. One of the most common and immediate contexts for language learners is the classroom or office environment. Here, 'kasu' is frequently used when requesting or offering small, everyday items. Phrases like 'Keshigomu o kashite' (Lend me an eraser) or 'Pen o kashimashou ka' (Shall I lend you a pen?) are standard interactions that help build rapport and facilitate cooperation among peers. In these informal settings, the short form 'kasu' or the te-form 'kashite' is predominantly used, reflecting the close social distance between the speakers. Understanding how to navigate these micro-transactions smoothly is a key step in integrating into a Japanese social group, as it demonstrates a practical command of the language and an understanding of mutual reliance.

Daily Life & School
Used frequently for small favors, such as lending stationery, umbrellas, or small amounts of money between friends and colleagues.

ごめん、100円 貸して くれない?

Moving beyond the personal sphere, 'kashimasu' is the operational keyword in various institutional settings, most notably libraries and rental shops. In a Japanese library (toshokan), the entire system revolves around the concept of 'kashidashi' (lending out). You will see signs indicating the 'kashidashi counter' (checkout counter) and rules regarding how many books can be lent out ('kashidashi wa hitori jussatsu made' - lending is up to 10 books per person). Similarly, in the commercial sector, the rental industry relies heavily on this vocabulary. Whether you are renting a car (rentakaa), a DVD (though less common now), or ski equipment, the business is essentially 'lending' you the item for a fee. While the English loanword 'rentaru suru' is also widely used in these commercial contexts, the native Japanese verb 'kasu' and its derivatives remain deeply embedded in the terminology. For instance, a rental bicycle might be called a 'kashijitensha' (貸し自転車), and a rental conference room is a 'kashikaigishitsu' (貸し会議室). Recognizing these compound words is crucial for navigating Japanese cities and utilizing various services.

Libraries & Rentals
Forms the basis of compound words related to public and commercial lending services, such as 貸し出し (lending out) and 貸し出しカウンター (checkout desk).

DVDの 貸し出し 期間は1週間です。

Another major arena where 'kasu' is heavily utilized is the real estate and financial sectors. In real estate, leasing an apartment or commercial space is expressed using verbs derived from 'kasu'. A landlord is someone who 'lends' the property ('heya o kasu'). You will frequently see signs on empty lots or buildings that say 'Kashitenpo' (貸店舗 - store for rent) or 'Kashiya' (貸家 - house for rent). The formal term for leasing, 'chintai' (賃貸), incorporates the kanji for 'kasu' (貸). In the financial world, banks and credit institutions 'lend' money (okane o kasu). The terminology surrounding loans, mortgages, and interest rates is built upon the foundational concept of lending. A loan is often referred to as 'kashitsuke' (貸付), and the balance of a loan is 'kashidashizandaka' (貸出残高). While learners at the A2 level might not need to actively use these advanced financial terms, recognizing the root verb 'kasu' within them provides valuable context clues when reading news articles or dealing with administrative tasks in Japan.

Real Estate & Finance
Used to describe the leasing of properties (apartments, houses, commercial spaces) and the lending of money by financial institutions.

あの銀行は中小企業に積極的にお金を 貸して いる。

駅前に新しい 貸し 店舗ができました。

Finally, you will hear 'kasu' in various idiomatic expressions that are essential for expressive communication. As mentioned previously, 'te o kasu' (to lend a hand) and 'mimi o kasu' (to lend an ear) are extremely common. You might also hear 'chie o kasu' (to lend wisdom/ideas), meaning to give advice or help someone brainstorm. These expressions highlight the versatility of the verb, showing that in Japanese culture, one's physical effort, attention, and intellect are viewed as valuable resources that can be temporarily transferred to assist others. By paying attention to these different contexts—from the classroom to the bank, and from literal objects to metaphorical assistance—learners can develop a comprehensive and nuanced understanding of how 'kashimasu' functions as a vital linguistic tool in Japanese society.

困っているなら、いつでも知恵を 貸す よ。

Despite its frequency in everyday Japanese, the verb 'kashimasu' (貸す) is a notorious stumbling block for many learners, primarily due to issues with directionality and confusion with its semantic counterpart, 'karimasu' (借りる - to borrow). The most prevalent and fundamental mistake is swapping these two verbs. In English, the distinction between 'lend' and 'borrow' is clear, but in some languages, a single verb might cover both concepts, leading to direct translation errors. Even for native English speakers, the cognitive load of processing Japanese sentence structure can sometimes cause a momentary lapse, resulting in a sentence like 'Watashi wa tomodachi ni hon o karimashita' (I borrowed a book to my friend - incorrect) instead of the intended 'kashimashita' (lent). To avoid this, learners must aggressively drill the directional flow: 'kasu' means the object moves AWAY from the subject, while 'kariru' means the object moves TOWARD the subject. A helpful mnemonic is to associate the 'sh' sound in 'kashimasu' with 'shoving' the object away, and the 'r' sound in 'karimasu' with 'receiving' the object. Mastering this binary distinction is the absolute first step in using these verbs correctly.

Kasu vs. Kariru
The most critical error is confusing 'to lend' (貸す) with 'to borrow' (借りる). Always verify the direction of the item's movement relative to the subject.

❌ 私は図書館で本を 貸しました。(I lent a book at the library - usually incorrect unless you work there)

⭕️ 私は図書館で本を借りました。(I borrowed a book at the library)

Another major area of difficulty involves particle usage, specifically the misuse of 'kara' (から - from) and 'ni' (に - to). Because 'kashimasu' dictates that the object moves from the subject to the receiver, the receiver must be marked with 'ni'. A common mistake is using 'kara' with 'kashimasu', perhaps due to confusion with 'karimasu' (where 'kara' or 'ni' can mark the source). Saying 'Tomodachi kara hon o kashimashita' is grammatically nonsensical, as it implies 'I lent a book from my friend.' The correct formulation is 'Tomodachi ni hon o kashimashita' (I lent a book to my friend). The particle 'ni' acts as the target or destination for the lent item. Learners must train themselves to automatically pair 'kashimasu' with the destination particle 'ni' when indicating the recipient. Furthermore, when making requests, learners sometimes use the wrong verb form. Instead of saying 'Kashite kudasai' (Please lend it to me), a confused learner might say 'Karite kudasai' (Please borrow it), which completely changes the meaning and usually causes confusion for the native speaker listening.

Particle Errors
Using 'kara' (from) instead of 'ni' (to) for the recipient. The recipient of the lent item must always be marked with 'ni'.

❌ 友達からお金を 貸しました

⭕️ 友達にお金を 貸しました

A more subtle, pragmatic mistake occurs when learners use 'kashite ageru' (I will lend it to you) inappropriately. While grammatically correct, the auxiliary verb 'ageru' carries a strong nuance of doing a favor from a superior or equal position. Using 'kashite agemasu' with a teacher, boss, or even a senior colleague is considered highly presumptuous and impolite, as it highlights your own generosity and implies the other person is in your debt. In such situations, it is crucial to use humble language (Kenjougo), such as 'okashi shimasu' or 'okashi itashimasu'. Even among equals, overusing 'ageru' can sound slightly arrogant. Often, simply using the standard polite form 'kashimasu yo' (I'll lend it to you) is sufficient and avoids any unintended condescension. Understanding the social weight of these auxiliary verbs is essential for achieving true fluency and cultural competence in Japanese.

Pragmatic Missteps
Using 'kashite ageru' with superiors. This sounds arrogant. Use humble forms like 'okashi shimasu' instead.

❌ 先生、私の辞書を 貸して あげます。

Lastly, learners sometimes struggle with the causative and passive forms of 'kasu'. For example, confusing 'kasaseru' (to make someone lend) with 'kasareru' (to be lent). These advanced conjugations require careful attention to context and particle usage. A sentence like 'Watashi wa tomodachi ni hon o kasaseta' means 'I made my friend lend a book (to someone)', whereas 'Watashi wa tomodachi ni hon o kasareta' means 'I was forced to lend a book by my friend' (adversative passive). The shift in meaning is drastic, and misusing these forms can lead to significant misunderstandings regarding who initiated the action and who was affected by it. Continuous practice with these complex structures is necessary to avoid these high-level errors.

To fully master the nuances of 'kashimasu' (貸す), it is highly beneficial to compare and contrast it with similar verbs in the Japanese lexicon. The most obvious comparison, as discussed previously, is with its direct antonym 'karimasu' (借りる - to borrow). While 'kasu' indicates an outward flow of possession, 'kariru' indicates an inward flow. However, beyond this binary pair, there are several other verbs that deal with the transfer of goods, and distinguishing among them is crucial for precise communication. One such verb is 'agemasu' (あげる - to give). The critical difference here lies in the expectation of return. When you use 'kasu', there is a strict understanding that the item remains your property and will be returned to you eventually. When you use 'ageru', you are permanently transferring ownership of the item to the recipient. A learner who accidentally says 'Pen o agemasu' instead of 'Pen o kashimasu' might find themselves permanently parting with their favorite writing instrument! This distinction highlights the temporary nature encoded within the semantic structure of 'kasu'.

Kasu vs. Ageru
貸す (kasu) implies a temporary transfer with an expectation of return. あげる (ageru) implies a permanent transfer of ownership (giving a gift).

この本は 貸す だけで、あげるわけではありません。

Another verb that shares similarities with 'kasu' is 'yuzurimasu' (譲る - to yield, to hand over, to transfer). 'Yuzuru' is often used when giving up something valuable, such as a seat on a train, a right, or a piece of property, often to someone older or in greater need. Like 'ageru', 'yuzuru' usually implies a permanent transfer, but it carries a stronger nuance of concession, generosity, or passing something down to the next generation. For example, you might 'yuzuru' your old car to your younger sibling. You would not use 'kasu' in this situation unless you expected them to give the car back. Additionally, 'yuzuru' can be used for abstract concepts, like yielding in an argument. Understanding the emotional and situational weight of 'yuzuru' helps clarify the more transactional and temporary nature of 'kasu'.

Kasu vs. Yuzuru
譲る (yuzuru) means to yield or hand over, often permanently and with a sense of concession or generosity, unlike the temporary nature of 貸す.

お年寄りに席を譲る。(Yield a seat to an elderly person - not 'kasu')

In commercial contexts, learners will frequently encounter the English loanword 'rentaru suru' (レンタルする - to rent). While 'rentaru suru' and 'kasu' can sometimes be used interchangeably when referring to businesses that rent out items (like cars or DVDs), there is a subtle difference in scope and register. 'Rentaru suru' specifically implies a commercial transaction where a fee is paid for temporary use. 'Kasu', on the other hand, is a broader term that encompasses both commercial renting and free lending among friends. You would never say 'Tomodachi ni pen o rentaru suru' (I will rent a pen to my friend) unless you were jokingly charging them money. Furthermore, for formal legal contracts involving real estate or large assets, the term 'chintai suru' (賃貸する - to lease) is preferred over the simple 'kasu', although 'kasu' remains the root concept. 'Chintai' emphasizes the formal, contractual nature of the lease agreement.

Kasu vs. Rentaru suru
レンタルする is strictly for commercial renting (paying a fee). 貸す covers both free lending between friends and commercial renting.

車を 貸す (Can be free or paid) vs. 車をレンタルする (Always paid).

アパートを賃貸する。(Formal leasing of an apartment).

Finally, it is worth mentioning the verb 'ataeru' (与える - to grant, to bestow, to provide). This is a highly formal verb used when a superior entity (like a government, a boss, or nature) provides something to a subordinate entity. It is used for abstract things like opportunities, damage, or influence, as well as concrete things like food to animals. 'Ataeru' has a top-down directional flow and implies a significant impact. It is entirely distinct from the horizontal, peer-to-peer, temporary transaction implied by 'kasu'. By understanding the boundaries between 'kasu', 'ageru', 'yuzuru', 'rentaru suru', and 'ataeru', a learner can select the precise verb needed to accurately convey the nature, duration, and social dynamics of any transfer of possession in Japanese.

学生に機会を与える。(Provide an opportunity to students - not 'kasu').

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

私は友達に本を貸します。

I lend a book to my friend.

Basic sentence structure: [Subject] wa [Recipient] ni [Object] o kashimasu.

2

先生、ペンを貸してください。

Teacher, please lend me a pen.

Te-form + kudasai for a simple request.

3

昨日、彼にノートを貸しました。

I lent him my notebook yesterday.

Past tense polite form: kashimashita.

4

自転車を貸しますか?

Will you lend me your bicycle?

Question form using the particle 'ka'.

5

いいえ、貸しません。

No, I will not lend it.

Negative polite form: kashimasen.

6

誰に傘を貸しましたか。

Who did you lend the umbrella to?

Using 'dare ni' (to whom) to ask about the recipient.

7

消しゴムを貸して。

Lend me an eraser. (Casual)

Casual request using just the te-form.

8

お金を貸します。

I will lend you money.

Direct object marked with 'o'.

1

すみません、辞書を貸してもらえませんか。

Excuse me, could I have you lend me a dictionary?

Te-form + moraemasen ka for a polite request.

2

明日なら、この本を貸せますよ。

If it's tomorrow, I can lend you this book.

Potential form 'kasemasu' (can lend).

3

図書館でDVDを貸し出しています。

They are lending out DVDs at the library.

Compound verb 'kashidasu' (to lend out) in te-iru form.

4

山田さんに車を貸してあげました。

I lent my car to Mr. Yamada (as a favor).

Te-form + ageru indicates doing a favor.

5

この部屋は学生に貸しています。

This room is rented out to students.

Using te-iru form to show a continuous state of renting.

6

ちょっと手を貸してくれない?

Can you lend me a hand for a second?

Idiom 'te o kasu' meaning to help.

7

絶対に誰にも貸さないでください。

Please do not lend it to anyone, absolutely.

Negative request: nai-form + de kudasai.

8

傘を貸しましょうか。

Shall I lend you an umbrella?

Volitional form + ka for offering help.

1

銀行は簡単に企業にお金を貸してくれない。

Banks won't easily lend money to companies.

Te-form + kureru (negative) showing the bank's reluctance to do the favor.

2

彼は私の忠告に全く耳を貸そうとしない。

He has no intention of lending an ear to my advice.

Idiom 'mimi o kasu' with volitional + to shinai (no intention to).

3

このアパートを貸し出すための手続きを教えてください。

Please tell me the procedures for renting out this apartment.

'Kashidasu tame no' (for the purpose of renting out).

4

友達にゲーム機を貸したまま、返ってこない。

I left my game console lent to a friend, and it hasn't come back.

Ta-form + mama indicates a state left unchanged.

5

条件次第では、その機材をお貸しできるかもしれません。

Depending on the conditions, we might be able to lend you that equipment.

Humble potential form 'okashi dekiru'.

6

貸したお金は、来月までに必ず返してください。

Please be sure to return the money I lent you by next month.

'Kashita okane' acts as a noun phrase (the money that was lent).

7

彼は親に車を貸してくれと頼み込んだ。

He begged his parents to lend him the car.

Quoted request 'kashite kure to'.

8

名義を貸すことは法律で禁止されています。

Lending one's name is prohibited by law.

Idiom 'meigi o kasu' (to lend one's name/identity).

1

無理やり兄にパソコンを貸させられた。

I was forced to lend my laptop to my older brother.

Causative-passive form 'kasaserareta' (was forced to lend).

2

当ホテルでは、宿泊客に自転車を無料で貸し出しております。

At our hotel, we lend out bicycles to guests for free.

Humble continuous form 'kashidashite orimasu'.

3

そのプロジェクトのために、優秀な人材を貸していただきたい。

We would like to have you lend us some excellent personnel for that project.

Highly polite request 'kashite itadakitai'.

4

貸し渋りにより、多くの中小企業が倒産した。

Due to the reluctance to lend (credit crunch), many small and medium enterprises went bankrupt.

Noun form 'kashishiburi' (reluctance to lend/credit crunch).

5

彼は知恵を貸すだけで、自分では何も実行しない。

He only lends his wisdom (gives advice) but doesn't execute anything himself.

Idiom 'chie o kasu' (to give ideas/advice).

6

この土地は、市から長期で賃貸されている(貸されている)ものです。

This land is leased (lent) long-term from the city.

Passive form 'kasarete iru' to describe the state of the land.

7

お客様に傘をお貸ししたところ、大変喜ばれました。

When I lent an umbrella to the customer, they were very pleased.

Humble form 'okashi shita tokoro' (upon doing the humble action).

8

貸し借りの関係は、時として友情を壊す原因になる。

The relationship of lending and borrowing can sometimes be the cause of destroying a friendship.

Compound noun 'kashikari' (lending and borrowing).

1

金融機関の貸出残高が前年比で大幅に増加した。

The outstanding loan balance of financial institutions increased significantly compared to the previous year.

Advanced financial vocabulary 'kashidashizandaka'.

2

悪徳業者に名義を貸したばかりに、多額の負債を抱え込むことになった。

Simply because I lent my name to an unscrupulous business, I ended up shouldering a massive amount of debt.

'Ta-bakari ni' expressing a negative consequence of an action.

3

弊社が開発した特許技術を他社に貸与する契約を結んだ。

We signed a contract to lend (license) the patented technology developed by our company to another company.

Formal Sino-Japanese vocabulary 'taiyo suru' (to lend/grant).

4

彼は決して人に弱みを見せず、また他人の愚痴に耳を貸すこともなかった。

He never showed weakness to others, nor did he ever lend an ear to the complaints of others.

Literary flow combining multiple negative states.

5

その美術館は、個人コレクターから貴重な絵画を借り受け、一般に貸し出している。

That art museum borrows valuable paintings from private collectors and lends them out to the public.

Contrasting 'kariukeru' (to borrow/receive) and 'kashidasu' (to lend out).

6

いざという時に知恵を貸してくれるメンターの存在は不可欠だ。

The existence of a mentor who will lend their wisdom in times of need is indispensable.

Complex noun modification 'chie o kashite kureru mentaa'.

7

法外な利息で金を貸し付けるヤミ金融が社会問題化している。

Loan sharks who lend money at exorbitant interest rates are becoming a social problem.

Specific verb 'kashitsukeru' emphasizing the imposition of a loan.

8

この歴史的建造物は、イベント会場として貸し切りにすることができる。

This historical building can be reserved exclusively (rented out entirely) as an event venue.

Noun 'kashikiri' (reserving entirely/chartering).

1

日銀の異次元緩和政策により、市中銀行の貸出態勢はかつてないほどに緩和された。

Due to the BOJ's unprecedented easing policy, the lending stance of commercial banks has been relaxed like never before.

Highly specialized economic terminology 'kashidashi taisei'.

2

自己の権威を貸与するがごとき彼の傲慢な態度は、周囲の反感を買うに十分であった。

His arrogant attitude, as if he were lending out his own authority, was enough to buy the antipathy of those around him.

Literary grammar 'taiyo suru ga gotoki' (as if lending).

3

賃貸借契約の解除条項に関する解釈を巡り、法廷で激しい論争が交わされた。

A fierce dispute was exchanged in court over the interpretation of the termination clause in the lease agreement.

Legal terminology 'chintaishaku keiyaku' (lease agreement).

4

彼は己の美学に反する妥協には、一切耳を貸さぬという矜持を持っていた。

He possessed the pride to absolutely never lend an ear to any compromise that went against his aesthetics.

Archaic negative form 'kasanu' for stylistic elevation.

5

国債の貸借取引におけるレポ金利の変動が、短期金融市場に波紋を広げている。

Fluctuations in the repo rate in the lending and borrowing transactions of government bonds are spreading ripples through the short-term financial market.

Advanced financial jargon 'taishaku torihiki' (lending and borrowing transactions).

6

恩着せがましく手を貸されるくらいなら、自力で窮地を脱する道を選ぶ。

If I am to be lent a hand in a patronizing manner, I would rather choose the path of escaping the predicament on my own.

Passive form 'kasareru' combined with 'kurai nara' (rather than).

7

遊休資産を他企業に貸し付けることで、新たな収益基盤の構築を図る。

We aim to build a new revenue base by lending out idle assets to other companies.

Business strategy vocabulary 'yuukyuu shisan o kashitsukeru'.

8

言葉尻を捉えて論難するような輩には、いかなる弁明の機会も貸し与えるべきではない。

One should not lend (grant) any opportunity for vindication to those sorts of people who seize upon slips of the tongue to criticize.

Compound verb 'kashiataeru' (to grant/bestow) used in a highly formal, slightly archaic context.

Collocations courantes

お金を貸す (okane o kasu - to lend money)
本を貸す (hon o kasu - to lend a book)
部屋を貸す (heya o kasu - to rent out a room)
手を貸す (te o kasu - to lend a hand)
耳を貸す (mimi o kasu - to lend an ear)
知恵を貸す (chie o kasu - to lend wisdom/advice)
力を貸す (chikara o kasu - to lend strength/help)
名義を貸す (meigi o kasu - to lend one's name)
傘を貸す (kasa o kasu - to lend an umbrella)
場所を貸す (basho o kasu - to lend a space)

Phrases Courantes

貸してください (kashite kudasai - please lend me)

貸してもらえる? (kashite moraeru? - can you lend me?)

貸しましょうか (kashimashou ka - shall I lend you?)

お貸しします (okashi shimasu - I will lend you [humble])

貸し出し中 (kashidashichuu - currently lent out)

貸し借りなし (kashikari nashi - we are even/no hard feelings)

手を貸して (te o kashite - give me a hand)

貸してあげる (kashite ageru - I'll lend it to you)

貸せません (kasemasen - I cannot lend it)

貸したお金 (kashita okane - the money I lent)

Souvent confondu avec

貸します (貸す) vs 借りる (kariru - to borrow)

貸します (貸す) vs あげる (ageru - to give permanently)

貸します (貸す) vs 譲る (yuzuru - to yield/hand over)

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

貸します (貸す) vs

貸します (貸す) vs

貸します (貸す) vs

貸します (貸す) vs

貸します (貸す) vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

note

While 'kasu' is the standard verb for lending, be aware of compound verbs like 'kashidasu' which are preferred by institutions (libraries, banks) to emphasize the outward movement of goods to the public.

Erreurs courantes
  • Confusing 'kasu' (to lend) with 'kariru' (to borrow). This is the #1 mistake.
  • Using the particle 'kara' (from) instead of 'ni' (to) for the recipient of the lent item.
  • Using 'kashite ageru' with superiors, which sounds arrogant and patronizing.
  • Saying 'karite kudasai' (please borrow) when they actually mean 'kashite kudasai' (please lend me).
  • Forgetting that 'kasu' implies a temporary transfer and using it instead of 'ageru' (to give permanently).

Astuces

Master the Particles

Always pair 'kashimasu' with 'ni' for the recipient and 'o' for the object. The formula is [Recipient] ni [Object] o kashimasu. Getting this wrong changes the entire meaning. Drill this pattern until it is automatic.

Kasu vs Kariru Mnemonic

Remember: You lend CASH (kasu). You Receive when you boRRow (kariru). This simple trick helps prevent the most common mistake beginners make with these two verbs.

Avoid 'Ageru' with Superiors

Never use 'kashite ageru' with your boss or teacher. It sounds like you are bragging about doing them a favor. Stick to 'okashi shimasu' or simply 'kashimasu' to remain polite.

Casual Requests

With close friends, you don't need 'kudasai'. Just say 'kashite' with a rising intonation. For example, 'Keshigomu kashite?' (Lend me an eraser?). It sounds natural and friendly.

Learn the Body Parts

'Kasu' pairs beautifully with body parts for idioms. 'Te o kasu' (lend a hand/help) and 'Mimi o kasu' (lend an ear/listen) are incredibly common and make you sound fluent.

Look for the Kanji

The kanji 貸 is your clue for anything related to renting or lending. If you see it on a building (貸店舗) or a bicycle (貸自転車), you know it is available for temporary use.

Offering Help

When offering to lend something, use 'kashimashou ka' (Shall I lend it?). It is a polite and non-pushy way to offer assistance, like an umbrella on a rainy day.

Humble Form is Key

If you work in customer service in Japan, 'okashi itashimasu' is mandatory. Practice this humble form so you can smoothly offer items like pens or umbrellas to clients.

Listen for the 'Te' Form

In fast conversation, requests often drop the ending. If you hear '...kashite', someone is asking you for something. Be ready to hand it over!

Understand 'Kashikari'

The concept of 'kashikari' (lending and borrowing) extends to favors. If someone does you a favor, you have a 'kari' (debt). If you do a favor, you have a 'kashi' (credit). Balance is key in Japanese relationships.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you have a pile of CASH (kashi) and you are handing it over to a friend. You 'kashi'-masu your cash.

Origine du mot

The kanji 貸 combines 貝 (shell, representing money/value) and 代 (substitute).

Contexte culturel

Using 'kashite ageru' (I'll lend it to you) can sound arrogant to superiors because it highlights your generosity. Use 'okashi shimasu' instead.

Lending creates a social debt. Japanese people often hesitate to borrow things to avoid creating this obligation.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"すみません、ペンを貸してもらえませんか? (Excuse me, could you lend me a pen?)"

"ちょっと手を貸してくれない? (Can you lend me a hand for a second?)"

"この本、読み終わったら貸して。 (Lend me this book when you finish reading it.)"

"傘、貸しましょうか? (Shall I lend you an umbrella?)"

"お金を貸してほしいんだけど... (I'd like you to lend me some money...)"

Sujets d'écriture

Write about a time you lent something important to a friend and they didn't return it.

Describe the process of renting an apartment or a car in Japan using words related to 'kasu'.

Explain the difference between 'kasu' and 'kariru' to a beginner Japanese student.

Write a dialogue where you politely refuse to lend money to an acquaintance.

Discuss a situation where someone 'lent you a hand' (te o kashite kureta) and how it helped you.

Questions fréquentes

10 questions

They are exact opposites. 'Kasu' means to lend, where the object moves away from the subject. 'Kariru' means to borrow, where the object moves toward the subject. If you have a pen and give it to a friend, you 'kasu'. If you need a pen and take one from a friend, you 'kariru'. Always check the direction of the item.

Yes, you can. A landlord 'heya o kasu' (rents out a room). However, in formal or legal contexts, the word 'chintai' (賃貸) is more commonly used for leasing real estate. But in everyday conversation, saying 'I rent out an apartment' using 'kasu' is perfectly natural and correct.

The auxiliary verb 'ageru' implies that you are doing someone a favor from a position of equal or higher status. Using it with a boss sounds arrogant, as if you are highlighting your own generosity. Instead, you should use the humble form 'okashi shimasu' to show respect and lower your own status in the transaction.

You must use the particle 'ni' (に). For example, 'Tomodachi ni hon o kasu' (I lend a book to my friend). The particle 'ni' marks the target or destination of the action. Never use 'kara' (from) when you are the one lending.

The most standard polite way is to use the te-form plus 'moraemasen ka'. For example, 'Pen o kashite moraemasen ka' (Could I have you lend me a pen?). This is much softer and more polite than just saying 'kashite kudasai' (please lend me), which can sound like a command.

It is an idiom that literally translates to 'lend a hand'. Just like in English, it means to help someone with a task. If you see someone struggling to carry a heavy box, you can say 'Te o kashimashou ka?' (Shall I lend you a hand?).

Yes. 'Rentaru suru' is an English loanword used almost exclusively for commercial transactions where you pay a fee (like renting a car or a DVD). 'Kasu' is a broader native Japanese word that covers both commercial renting and free lending among friends.

You use the negative potential form. The potential form of 'kasu' is 'kaseru' (can lend). The negative is 'kasemasen' (cannot lend). So you would say, 'Kore wa kasemasen' (I cannot lend this).

The humble form (Kenjougo) is 'okashi shimasu' (お貸しします) or 'okashi itashimasu' (お貸しいたします). You use this when you are lending something to a customer, a client, or a superior to show deep respect.

It is a noun that means 'lending out'. It is heavily used by institutions like libraries or rental shops. You will often see signs that say 'Kashidashi counter' (Checkout counter) or 'Kashidashichuu' (Currently lent out/On loan).

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !